автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Зарождение и пути развития лингвистической терминологии в лезгинском языке

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Султанмурадова, Наида Эльдаровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Зарождение и пути развития лингвистической терминологии в лезгинском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Зарождение и пути развития лингвистической терминологии в лезгинском языке"

На правах рукотк и

Султанмурадова Наида Эльдаровна

0031ТТ032

ЗАРОЖДЕНИЕ И ПУТИ РАЗВИТИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКЕ

10.02.02 - «Языки народов Российской Федерации» (лезгинский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала - 2007

003177032

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Гайдаров Р И

Научный консультант:

кандидат филологических наук, доцент Абдулмуталибов Н Ш

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Атаев Б М , доктор филологических наук, профессор Эфендиев И И

Ведущая организация:

Дагестанский государственный педагогический университет

Защита состоится ноября 2007 года, в 14 часов, на заседании диссертационного совета К 212.053 04 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Дагестанском государственном университете по адресу 367025, Республика Дагестан, г Махачкала, ул М Гаджиева, 37

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного университета

Автореферат разослан «$» _2007 г

Ученый секретарь Г) Л г^

диссертационного совета Г~ г4* Р Г Эльдарова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В реферируемой работе на материале ленинского языка исследуются заро кдечие и пути развития лингвистической терминологии

Проблемы термина и терминологии в последнее время занимают одно из центральных мест в отечественном и зарубежном языкознании Специальная лексика каждого национального языка объединяет в своем составе наименования специальных понятий всех областей профессиональной деятельности общества Формирование и эволюция национальной лексики терминологического характера всегда оригинальны, ибо нет одинаковых судеб развития и генезиса литературных языков, развития наук общественной мысли, культуры, языкознания т е тех составляющих компонентов, которые определяют "лицо" национальной терминологии, в том числе и лингвистической

Современный мир характеризуется глобальными социально экономическими изменениями, которые влекут за собой определенные изменения в наиболее подверженной влиянию социальных факторов лексико-семантической системе языка, что отражается в росте работ, посвященных подобной проблематике [Суперанская 1976, 1989, Дани-леько 1977, Авербух 1986, Головин, Кобрин 1987, Арутюнова 1983, Кагынадзс 1989, Гринев 1990 и др ]

Говоря о терминологической лексике лез1инского языка, следу .-т отметить, что по сравнению с другими областями научного знания в более выгодном положении находятся языкознание, литературой е-ние и педагогика, хотя и здесь отмечаются определенные диспропорции в собственно научной и школьно-педагогической терминологии, вызванные тем, что на родных языках обычно издается лишь учебная и учебно-методическая литература, в то время как научные публикации выходят, как правило, на русском языке

Избрание лингвистической терминологии в качестве объекта исследования обусловлено, прежде всего, потребностями практики создания грамматических исследований, научных н учебно-методических пособий на лезгинском языке, ориентированных на достижения современной лингвистической науки При их написании, а также в ходе перевода на лезгинский язык языковедческой литературы решение терминологических проблем неизменно представляет собой значительную трудность Положение усугубляется отсутствием должной лексикографической базы, ибо существующие словари лезгинского языка охватывают лишь часть единиц лингвистической терминологии

Отмеченные выше обстоятельства свидетельствуют о научной актуальности темы настоящей диссертации Следует также отметить,

чю в современном дагестановедении очень мало специальных исследований, в какой-либо степени затрагивающих рассматриваемую проблему Ьсли говорить о лезгинской лингвистической терминологии, то она изучена пока далеко не достаточно, хотя уже изданы терминологические словники, справочники и словари

Тем не менее, задачи лезгинской практической терминологии без соответствующей проработки некоторых принципиальных вопросов в ее теоретических аспектах не могут быть решены Терминотогия лезгинского языка все еще не свободна от недостатков в переводах языковедческой литературы, в научных статьях, учебниках, учебно-методических пособиях, в периодической печати отмечается терминологический разнобой, одно и то же понятие в различных словарях иногда обозначается разными терминами, нет общепринятых терминов для ряда научных понятий

Настоящее исследование имеет целью выявить и описать структурно-семантические особенности лингвистической терминологии лезгинского языка, выяснить пути формирования, источники и способы образования терминов, охарактеризовать современное состояние и возможности дальнейшего развития данной подсистемы

Для достижения поставленной цели потребовалось решить ряд более частных задач

1) обозначить исходные вопросы теории термина,

2) описать источники формирования лингвистической термино-чогии и некоторые ее особенности,

3) проследить становление и развитие лингвистическом ¡ермино-логии,

4) выявить основные пути формирования лингвистической терминологической системы в лезгинском языке и основные тенденции в использовании внутренних и внешних ресурсов их пополнения,

5) определить и классифицировать структурно-семантические типы лингвистических терминов,

6) описать продуктивность выявленных шпов терминообразова-

ния,

7) определить соотношение мотивирующих основ,

8) определить синонимичные термины и классифицировать варианты терминов,

9) выделить многозначные термины и определить типы многозначности,

10) установить принципы заимствования терминов из русского языка

Научная новизна проведенною исследования заключается в том, что впервые в лезгиноведснии лингвистическая терминология подвер-гаегся комплексному исследованию описывается процесс формирования и развития, а также современное состояние исследуемой терминологии, предпринимается попытка установить закономерности образования терминов, выделяются их продуктивные модели

Методы исследования. Наряду с описательным, в работе используются комплексный и контекстуальный методы, так как при анализе и структурно-семантической интерпретации материала происходило взаимодействие формального и семантического подходов При исследовании терминообразовательных закономерностей использовались также методы статистического анализа

Теоретическая значимость работы заключается в том, что лингвистическая терминология может служить одним из источников изучения истории становления и развития терминов в лезгинском языке. Кроме того, данное исследование в определенной мере углубит представления о развитии словарного состава лезгинского языка Результаты исследования источников формирования и развития лингвистических терминов, описание способов и моделей терминоообразования и леке и со-семантическая характеристика терминосистемы могут бьпь полезными для лингвистического описания герминосистем смежных наук в целях выявления их общности и различий

Практическая ценность работы состоит в том, что магериаш диссертации могут быть использованы при интерпретации формирования отдельных ступеней лексической системы в русле исследования лингвистической терминологии как факта лезгинскои речи Общие выводы и обобщения М01ут быть использованы в упорядочении не только лингвистической терминологии, но и терминов других отраслей знаний Результаты работы могут найти применение в текси-кографической практике при составлении как специальных, так и общеязыковых, двуязычных, толковых и других словарей Отдельные положения исследования могут быть использованы в практике вузовского преподавания при изучении студентами лексикологии лезгинского языка

В качестве материала для исследования путей формирования и современного состояния лингвистической терминологии в работе, в основном, использовались издаваемые в республике на лезгинском языке газетные и журнальные статьи языковедческого характера, научная, учебная и учебно-методическая литература на лезгинском языке (школьные учебники, учебники для колледжа, монографии, словари и

др)

Апробация и основные результаты исследования Рукопись диссертации обсуждена на расширенном заседании кафедры дагеаан-скич языков ДГУ Концептуальные положения исследования докладывались на различных научно-практических конференциях

На защиту выносятся следующие положения-

1) лингвистическая терминология современного лезгинского языка представляет собой вполне сформировавшуюся стройную систему научных терминов, отражающую состояние и уровень развития научной лингвистической мысли Анализ лингвистической терминологии в лезгинском языке дает нам основание ставить под сомнение тезис о возникновении лингвистической терминологии (также и всей терминологии) в лезгинском языке (и во всех друшх дагестанских языках) лишь в советское время,

2) в лезгинском языке обнаруживаются лишвистические термины, возникновение которых происходит путем терминологического переосмысления обычного слова и расширения его значений, при помощи различных словообразовательных средств, а также путем прямого заимствования и калькирования

В образовании целого ряда лезгинских лингвистических терминов отражается действие общелексикологических принципов терминологизации Моносемия снова сменяется полисемией, те лексическое значение слова, сложившееся в процессе исторического развития языка, как результат варьирования слова в плане содержания, усиливается, и данное слово становится языковым коррелятом соответствующего языковедческого термина Гаким образом, существенную часть лин-1вистической лексики составляют слова, являющиеся результатом вторичной номинации, I с полученные путем переосмысления исконных или заимствованных слов, уже существовавших в языке,

3) одним из основных способов формирования лингвистической терминологии являются заимствования Языковедческая сфера является сферой возникновения и функционирования наибольшего числа инноваций последних десятилетий

В развитии лингвистической терминологии определенное место принадлежит словообразующим аффиксам лезгинского языка В структуре лингвистической терминологии действуют те же законы, что и во всей системе лезгинского словообразования Однако в отличие от многих других тематических сфер, в лингвистическом лексике предпочтение отдается определенным словообразовательным элементам и моделям,

4) в лезгинском языке вследствие взаимодействия иноязычной и исконной лексики образовалось большое количество гибридных тер-

минологических словообразовании, которые представлены различными составляющими

В терминологии лезгинского языка большое распространение имеют составные термины Ведущее место принадлежит конструкции определяющего с определяемым, где первый элемент представляет собой имя (существительное, прилагательное, родительный падеж зависимого члена и др ), второй же компонент представляет языковедческий термин Многие из них представляют собой кальки

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, а также списков принятых сокращений и использованной литературы (270 наименований) В конце работы в качестве приложения дается словарь лингвистических терминов (более 800 слов) Общий объем работы - 197 страниц

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Введение содержит квалификационные характеристики исследования обоснована актуальность выбранной темы, определена теоретическая и практическая значимость работы, научная новизна работы, формулируются цели и задачи исследования, указываются объект и предмет исследования, описываются приемы и методы исследования

В главе 1 - «Лингвистическая терминология и ее место в ла-гипском языке» - определяется сущность лингвистической термине; о-гии, дана краткая история вопроса Здесь рассматриваются и такте проблемы, как источники формирования и изучения терминологии, недостатки современной лезгинской шнгвист ической терминоло! ип и возможные пути их преодоления в будущем

Отечес1 венные языковеды и лингвисты-терминологи неоднократно в своих работах давали то или иное определение термину [см Винокур 1939, Пиотровский 1952, Галкина-Федорук 1954, Будагов 1958, Баскаков 1961, Реформатский 1961, 1994, Лотте 1961, Кузькин 1962, Канделаки 1965. Трубачев 1966, Ахманова 1966, Моисеев 1970, Толыкина 1970, Даниленко 1977, Головин 1987, Кобрин 1987, Супер-анская, Подольская, Васильева 1989, Капанадзе 1965, 1989, Гринев 1990, Дрезен 1994 и др ] Однако к единому мнению по данному вопросу они не пришли, и все известные определения раскрывают понятие термина лишь с какой-либо одной стороны

Выработка точного и достаточно четкого определения термина загруднена не только сложностью самого понятия, но и неоднородностью терминологической лексики

Отнесенность термина к какому-либо профессиональному лексикону обусловлена тем, что он используется для называния специаль-

ных П0НЯ1ИЙ Это свойство термина является наиболее важным, потому что оно обуславливает не готько принадлежность к определенному подъязыку, но и все остальные свойства термина Как понятие принадлежит к определенной области знания, так и 1ермин является элементом фиксированного подъязыка и употребляется как таковой только в пределах данного лексикона

В настоящей работе лингвистическая терминология рассматривается как совокупность терминов, обозначающих понятия языковедческой науки

В функциональном отношении лингвистическая терминология неоднородна С одной стороны, существует узкоспециальная лингвистическая терминология, понятная в полной мере только узкому кругу специалистов, с другой стороны, многие лингвистические термины употребляются в учебниках по языку, в средствах массовой коммуникации, в устной речи широких масс носителей

Современная лингвистическая терминология лезгинского языка, как и других дагестанских языков в основе своей сформировалась к концу 30-х годов XX в К тому времени уже существовали термины, некоторые из которых вошли в активный запас терминологии и употребляются и в настоящее время В эти же годы были выработаны основные принципы создания терминов на базе лексико-грамматичсского материала лезгинского языка, определились источники терминов, а также способы адаптации русско-интернациональных слов Однако работа, проделанная по разработке терминологии в данный период, была все же недостаточна Учитывая большую потребность в терминологических словарях по национальным языкам, в середине 70-х ю-дов прошлого столетия были созданы терминологические словари дагестанских языков, в которых была охвачена терминология различных дисциплин, в том числе и по языкознанию

Позднее выходят в свет школьные терминологические словари, которые сыграли в свое время положительную роль в дагестанском языковом строительстве В связи с развитием лезгинского языка и науки о языке и значшельным обогащением его словарного состава, данные словари устарели и давно уже не могут удовлетворять возросшие требования лезгинской общественносш, лезгинской шкош, а тем более вузов Кроме того, они страдают рядом существенных недостатков К примеру, в них многие термины были переведены неправильно, в словарях отсутствует большое количество терминов заимствованных из русского языка или через него, отражающих уровень языковедческой мысли того времени

Все Э1и и др недостатки затрудняли и продолжают затруднять дето перевода языковедческой литературы с русскою на лезгинский я!ык, издания научной и учебно-методической литературы на лезгинском языке, создавали и продолжают создавать путаницу и разнобой в употреблении терминов в периодической печати, на радио и телевидении, в педагогической и издательской практике Все это говорит о необходимости не только комплексного исследования лингвистической терминологии, но и издания полного словаря лингвистических терминов

Вследствие того, чго лезгинский язык в свое время поавер]алея воздействию ислама и имел традиции мусульманской науки, следовательно, и соответствующей терминологии, в составе лезгинских лингвистических терминов имеется небольшое количество арабских лексических элементов, часть которых ассимилировалась и адаптировалась применительно к строю лезгинской речи, другая часть либо не привилась к лезгинскому языку, либо вышла из употребления в нем, третья - сохранилась лишь в книжных формах различных функциональных стилей современного лезгинского языка

Развитие лезгинской школы, издание учебной и учебно-методической литературьг, национальные СМИ - все это способствовало существенному обогащению и расширению лингвистической терминологии Основными источниками ее явились исконная лексика лезгинского языка и его словообразова)ельныс средства, ранние лексические заимствования из арабскою, персидского и тюркских язык >в, употребляемые в качестве компонснюв в сложных терминах, значительный пласт европейской инонациональной лексики, включающий в себя русские термины и интернациональные, пришедшие через посредство русского языка

Анализ языкового материала (материалы учебников 30-х годов) показывает, что в начальном периоде становления лезгинской лингвистической терминологии основное место занимали термины, образованные на исконном материале лезгинского языка (ср сес «звук», ачух тушир сес «согласный звук», т1вар «существительное» (букв имя), кьадар «число» (букв количество) и др), заимствования из восточных языков (гьарф «буква», гьал «падеж», жухпа «предложение», нукып1а «точка», сифет «прилагательное», фиш «глагол», гъижа «слог» и др ), а также интернациональные термины греко-латинского происхождения, заимствованные из русского языка (грамматика, морфочогия, синтаксис, фонетика и др) Особое место в этом процессе занимает калькирование терминов из русского языка

Небольшое количество терминов, заимствованных ш арабского языка, были приняты и новой школой (ср слова гьарф «буква», мани «значение», суш «вопрос», нугъат «диалект» и др , они адаптировались в лезшнском языке, и невозможно отличить их от исконных лезгинских слов), но основное количество арабских школьных терминов было исключено из с товарного запаса школьников К примеру, в современном лезгинском языке арабский термин оку мл а заменен заимствованным из русского языка термином прсдюжение Замененными оказались и следующие термины, ср нукып1а «точка», гьижа «слог», хабар «предикат», гъси «падеж», сифет «прилагательное», гьисаб «число» в составе гьисабдин т1вар «имя числительное», элифар // али-фар «азбука», эдебият «литература» в составе эдебиятдин ч1ал «литературный язык» (литературный ч1ал) и др

Некоторые исконные лингвистические термины первых лезгинских учебников, вышедших на латинской графической основе, были заменены заимствованными из русского языка, а также кальками и полукальками, ср алакъаяр (//' союзар) - союзар «союзы» виргул - запятой «запятая»

Различия встречаются и в орфографии некоторых терминов по сравнению с нынешними (это относится к терминологии не только учебников, написанных на латинскои графической основе, но и последующих учебников), ср звергунин жутаяр, ачухтушир сесер, которые в орфографии современною лсзшнского языка принято писа1Ь следующим образом эвер гунин предюжение «восклицательное предложение», ачух тугинр сесер «согласные звуки» И в первом, и во втором случае все три слова, из которых состоят оба термина, пишутся раздетьно В го же время ср кальку т1варц1ин эвез «местоимение» (букв «имени замена»), которая в настоящее время пишется слитно т1варц!иэвез

Различиям подверглись и др термины, образованные на лезгинской языковой почве Так, вместо хабардарвилин употребляется габардин «повествовательное», ср также вместо ч/угвар сесер - фврцин сесер «щелевые звуки» вместо чегьзедин сесер - жуфт сесер «смычные», вместо вакдайбур - ванлубур «звонкие», вместо вантийндайбур (по современной традиции должно было быть ван тийндайбур) - ван-сузбур «глухие», вместо гаф гьасш ав\'н - гаф арадиз гъун «словообразование», вместо тек кьадар - теквгаин кьадар «единственное число», вместо снфетднн наречие - еридин наречие «качественное наречие» и т д

Конкуренция между проникшими в лезгинский язык русскими терминами и соответствующими им ориентализмами продолжалась и в

последующем, хотя некоторые русские и восточные термины сосуществуют в тезтнском языке, параллельно обра^я синонимические ряды

Особенности формирования и некоторые закономерности развития лингвистической терминологии наглядно видны при сравнении терминологических словарей, изданных в 1940 и 1977 гг Так, например, русские отыменные прилагательные, входящие в состав некоторых сложных терминов, не сохраняются в исконной форме Они даются в ТС [1977] в именной форме с лезгинским аффиксом генитива, ср грамм атикадин разбор - грамматический разбор «грамматический разбор», дробдин числительное - дробное числительное «дробное числительное», обстоятельстводин табий предложение — обстоятельственное придаточное предложение «обстоятельственное придаточное предложение», орфографнядин тариф — орфографиядин къайда «орфографическое правило», деепричастидин оборот - деепричастный оборот «деепричастный оборот» и др Указанные термины подчиняются правилам лезгинской грамматики, к непереводимому русскому термину присоединяется определенный лезгинский аффикс

Полукальки в последующем заменяются полными кальками, ср восклицатечьный к/ус - ¡вер гунин к1ус «восклицательная частица», суалдин местоимение - суалдин т1варц1иэвез «вопросительное месю-имение», препинанидин лишаи - пунктуациядин знак «знак препинания», производный туишр гаф- туък1уър тахьанвай гаф «непроизводное слово» и др

Некоторые сложные русские 1Срмины полностью калькируются, ср эвер гунин ишара - восклицатечьный знак, эчкъведай т!варщиэвез - возвратное местоимение и др

В некоторых случаях калькирование осуществлялось настолько неуклюже, что повлекло за собой разрушение самобытности лезгинского языка в речи индивидуума Ср , например, такие искусственные полукальки, как согласовать тавунвай определение [1940] «несогласованное определение», обобщать ийидай гаф «обобщающее слово», для передачи значения которых в издании ТС [1977] зафиксированы более правильные конструкции дуьзгуънсуз опредечение, умумиламишдай гаф

В словаре [1977] наблюдается тенденция к сокращению длинных форм, ср ч!угвадай ачух туишр сес - ч/угваз жери ачух тушир сес «длительный согласный», к1ачхандин жуфт сес - к/алхандин вина патан сес «надгортанный звук», т1варц1ин предчожение - т!вар ягъу-нин предчожение «назывное предложение» и др Сокращение термина достигается и за счет метафорического перевода русского причастного

компонента лезгинским пртагательным или простым причастием ср дуьзг\ьнсуз опрсдетение - сог шсоьатъ тавунваи определение «несогласованное опредетение». тадин гаф -управшпь жезвай гиф «управляемое слово» и др

Мноше русизмы заменены лезгинскими терминами, их смысловыми кальками, ср тиши, ишара - знак «знак», кас - чицо «лицо (грамматическое)», д\ьзг\ьнвтин спакъа - согласование «согласование» и др

В ТС [1977] исключается вариативность некоторых терминов, принятых в словаре 1940 г. ср рахунар — речь, рахун, ч1ал «речь», апакъачи - связка, алакъа «связка», алакъалу ибара - гафарин сочетание, алакъалу гафар «словосочетание», келгша (ибара) — выражение, чугьун «выражение», куъчуърмишнавай мана - чара мета, метафорический мана «переносное значение» и др

В диссертационной работе отмечены и другие различия Основными источниками развития и 0601 ащения, а также формами заимствования и пополнения лезгинской лингвистической терминологии в настоящее время являются прямые заимствования, а также заимствования через русский из европейских языков агенс «агенс», фоноюгт «фонология», пациенс «пациенс», орфограмма «орфограмма», аспект «аспект» и др

К основным способам образования новых лингвистических терминов из ресурсов лезгинского языка относится калькирование - искусственный перевод термина на лезгинскии из другого, главным образом из русского языка, в результате которого данный термин или сочетание терминов приобретает новое, отсутствовавшее прежде в лезгинском языке значение

В диссертационной работе характеризуются смысловые и структурно-смысловые кальки

Анализ изданных за последние десятилетия на лезгинском языке учебно-методических и научных работ показывает, что отсутствие собственных терминов, несоответствие некоторых терминов передаваемым значениям устарелость и тд снимается использованием русских терминов (шум, стриктура, рамка и т д ), новообразований (ср по разделу «слог» бине «база», к!венк1в «начало», жалгъа «стык» и др ), изменением некоторых терминов на более легкие, быстро запоминающиеся мотивированные (ср термин кап авачир, замененный на вансуз «глухой», ван авай на вату «звонкий», нсфес галачир на зайиф «придыхательный» и др )

Тенденция отказа от заимствований из русского языка приводит к действию словообразовательные ресурсы лезшнекого языка Во мно-

ihx случаях это как-то мотивировано приблизительным лексическим подобием слова или сочетанием слова оригинала, и многие подобные новообразования в целом осмысливаются адекватно чему способству-ei и его русско-речевои обычай, ср иешреб «вид», делил «мотивирующая, исходная основа», ианачи «толкователь», гафарган «словник», гафаргандин чакъсиа «словарная статья», сугьбетгап «разговорник», к1ук1\ш «вершина (слога)», бине «основа (слога)», к1венк1в «начало (слога)», циц!и «продуктивный», муракаб глагоч «сложный глагол», делил лилпаипааа'и диб «производная основа» и др Одггако многие изобретения получаются неуклюжими К примеру, обусловленности и мотивированности нам не удалось обнаружить в предлагаемых некоторыми исследователями новообразованиях, ср еттабат «алфавит», наачух «согласный», нефес кьапйзавай сес «гортанная смычка», севти-на хьуи «сингармонизм», мотивмшишнавай «производный» (делил ча-миишавай) и др

Помимо стремления искусственного избавления от уже устоявшихся в языке иноязычных заимствований, а также препятствия проникновению в язык новых и широко распространенных в большинстве языков Дагестана слов, некоторые учителя школ предлагают возвратиться к некоторым арабским терминам Возрождение данной терминологии, связанное со снятием идеологических запретов и определенным возрождением интереса населения к исламу, может принести к реакгивизации многих устаревших к настоящему времени слов в лезгинском Я!ыке В последнее время мы становимся очевидцами пубчи-кацип в СМИ с призывами вернуться к некоторым терминам арабского происхождения Напрггмер джумта «предложение», гьуъже // гытсе «слог» и др

Анализ проблемы состояния, становления и развития лезгинской шшгвистической терминологии показал, что в этой области много недостатков и упущений Необходимо целесообрашо сочетать в терминологии собственные, интернациональные термины и лексические заимствования из русского и других языков Вместе с тем надо избегать неудачных, малопонятных, искусственно создаваемых и слишком громоздких термиггов Таковыми, на наш взгляд, являются, термины, обозначенные в словаре 1977 г издания ср ш-ш-ui iríaidaii сес «шипящии звук», гафуиии къатI маса ц1арг\1из акъудун «перенос», куьруь авунвай ту ьк1\ ьр хьанвай гаф (или ср м ьруь авунвай сюжный гаф [ТС 1940]) «сложносокращенное слово», вам авай ачух ту шар (ср вандай ачух тушир сес [ТС 1940]) << тонкий согласный», иефес галай ачух тушир сес «придыхательный coi гасный» и др

На наш взгляд, не все термины, прижившиеся в лезгинской терминологической системе являются правильными и удачными Таковыми, например, являются многосложные термины гифар дегиш хьун «словоизменение», гафар арадач атун «словообразование», гчагоч дегиш хьун «спряжение», форма арадач атун «формообразование», га-футт туьк1уър хьун «состав слова», сучцествгтечъное зат]уннн т!вар «имя существительное», глагочдин т!вар «отглагольное имя существительное» и др Хотя они и выражают основную сущность понятия, они, во-первых, недостаточно кратки, а, следовательно, недостаточно тер-минологичны, и, во-вторых, при их применении исследователь сталкивается с трудностями стилистического характера, т к основные компоненты указанных терминов могут в предложении с этими терминами употребляться в нетерминологическом значении Некоторые из этих терминов не служат для выражения одного понятия, к примеру, термин глаголдин т1вар может быть понят и как «отглагольное имя существительное», и как «номинализатор», т е масс)ар

Недостатком современной лезгинской терминологии является и синонимичность, т е для обозначения одного и того же понятия часто существует несколько параллельных терминов, причем эти термины не всегда совпадают по своему значению, ср диалект, нугъат «диалект», неологизм / ц!ийи гаф «неологизм», т!варц1иэвез / местогшенение «местоимение», фразеологизчаяр / чягькем ибараяр / дуру мчу ибараяр «фразеологизмы» и др

Параллельное употребление русизмов, когда современное написание, где русский компонент принимает лезгинский аффикс, чередуется со старым, прямым заимствованием всего сложного термина, также является недостатком терминологии, ср грамчатикадин категория /грамматическая категория и др

Другой недостаток современной лингвистической терминологии лезгинского языка - омонимичность Иногда один и тот же термин обозначает различные понятия, хотя и близкие, но не вполне совпадающие Например термин сес имеет значение «звук» и «фонема» На наш взгляд, при упорядочении лингвистической терминологии следует в одинаковой мере избегать как применения одного термина для передачи нескольких понятий, так и различного обозначения несколькими терминами одного и того же понятия, т е избегать как омонимии терминов, так и их синонимии

В этой связи важной видится задача выработки единой терминологической базы для описания лезгинского языкознания

Во второй игаве исслед)юкя лекспко-семаитнческие особенности лингвистической терминологии в лезгинском языке а также приводится и\ классификация но сферам употребления

Лезгинские термины по языкознанию разбиты на следующие составляющие лексического порядка 1) термины, непереводимые на лезгинский язык и не находящие применения в непрофессиональной речи, ср агенс и др , 2) собственно лезгинские термины, не находящие употребления в языке-объекте, либо такие, которые будучи заимствованы (калькированы) из языка объекта, приобретают в метаязыке новое специфическое значение, непонятное непрофессионалу, ср мапачи «толкователь», кук!\>ш «вершина (слога)», к1венк1в «начало (слога)», 3) специфические сочетания слов, которые характерны только для настоящего метаязыка и в иной сфере неупотребительны, ср ачух сес «гласный звук», ударение алай с юг, «ударный слог » и др

С точки зрения мотивированности в лезгинской грамматическом терминологии обнаружены как мотивированные лексически и структурно термины (ср ч1алакай ил им «языкознание»), гак и полумотивированные, либо структурно (мапачи «толкователь»), либо лексически (к!венк1в «начало (слога)), и немотивированные (гьач «падеж» от гьм «состояние»)

Некоторые единицы содержат в своем названии элемеш семантического переноса, метафоры, ср, например ачух фонемаяр «гласные» (букв «открытые фонемы») - ачух wyiuup фонемаяр «согласные» (букв «закрытые звуки»)

В процессе образования термин? может формировался целая цепочка мотивации Так, е.ли ачух сес «гласный звук» по способу мотивации аналогичен вышеприведенному, то уже термин ач\х гьарф «гласная буква» является как бы мотивированным повторно (гтас-ная буква - это буква, обозначающая гласный звук)

В работе описаны различные примеры мотивации, различные по мотивированности группы терминов общепринятые наименования тех явлений действительности, которые передаются с помощью данной категории или категориальной формы {вахт «время», кьадар «число» кас «лицо»), единицы, которые содержат в своем названии элемент семантического переноса (ачух фонемаяр «гтасггые» (букв «открытые фонемьг»), шарт/унин наклонение «условное наклонение» (uiapml «условие»)) термины, которые обозначают явления, имеющие соответствующие обозначения в общелитературном языке (мана «значение», кечима «речь» гьарф «буква», cyai «вопрос», ишара «знак», гаф «слово», 4lai «язык, речь») термины, не имеющие в лезгинском языке мотивированной основы (нео t маначи «толкователь» (мана «смысл»))

Некоторые термины, как представляется, не образуют какой бы то ни было системы семантических взаимоотношений, вытекающих из их морфологического состава, способа образования п г л К примеру в следующих кальках нет той внутренней формы, которая способствовала бы раскрытию соответствующего понятия, ср , например к1усар «частицы» (но ч!алан паяр «части речи», гафарин паяр «части слова»), обратный слог, передающийся в лезгинском как кнрс слог букв «косвенный слог», арачивилин падеж «падеж посредства» и др Более того, они создают сложные ассоциации

Синонимия, омонимия, полисемия квалифицируются как явления, нарушающие структурную организацию терминологической системы, вносящие неупорядоченность В отличие от них антонимия относится к признакам системной организации терминологии, системообразующим факторам Здесь встречаются и корневые (точнее разнокоренные) антонимы (диб «основа» - эхир «окончание», к1венк1в «начало» - эхир «конец» (слога)), и составные термины с противопоставлением определений при общем определяемом (предложение простой предложение «простое предложение» - счожный предложение «сложное предложение», инкарвгшш гчагоч «отрицательный глагол» - тестикъ-вгтш глагол «утвердительный глагол»), и термины, использующие положительную и отрицательную формы вспомогательного слова (ударение алай слог «ударный слог» - ударение алачир счог «безударный слог», согласный ванчу «звонкий» - вансуз «глухой»)

В терминологии разграничиваются семантические парадигмы и тематические группы слов

В лингвистической терминологии, прежде всего, выделяются термины фонетики, лексики и грамматики Все эти термины обозначают научные понятия в той же мере, что и так называемые научные термины Однако эти названия условные, т к они объединяют и узкоспециальные термины Четкое разделение всей лингвистической терминологии на фонетические, графические, орфографические, орфоэпические, словообразовательные, термины по морфемике, лексические, морфологические, синтаксические не представляется возможным, г к многие термины используются во всех областях языковедческого курса Или тот или иной раздел языкознания может использовать в своих технологиях все богатства языка В работе предложена условная классификация, по которой лингвистической лексикой считаются слова, описывающие языковедческие явления, входящие непосредственно в языковедческий дискурс

Исходя из этою, лингвистические термины лезгинского языка (около 800 лексических единиц) распределены по следующим сферам

преимущественного употребления обшеграмматическая, фонетическая и графическая, лексическая I раммагическая

В сфере фонетики выделяется фонологическая, собственно фонетическая и графическая терминология Условно сюда объединены и термины орфографии и орфоэпии Состав терминологической лексики данной тематической группы не всегда оказывается вполне определенным и адекватным В количественном отношении сюда входят около 200 терминов Например ахъа стюг «открытый слог», ачухбур зажф хьун «редукция гласных», ванер «звучание», вилик жерге «передний ряд», гужчу счог «ударный слог», гьарф «буква», жалгъа «стык» и др

К лексическим терминам относятся термины лексикологии и фразеологии Строгое различение терминов лексики также затруднено В количественном отношении здесь представлено около 100 единиц Например аннамишун «понятие», гафунип чана «значение слова», диндин спишь «религиозный стиль», дуьч-дуьз чана «прямое значение», чана-меппеб «семантика», чягькем ибара «фразеологизм», очи-ннчрин туыивнлин дережа «степень омонимичности» и др

Термины грамматики образуют час1ь лексики, которая обслуживает словообразование, морфемику, морфологию и синтаксис Термины словообразования и морфемики - типичный пример терминов стоковой области Объединение указанных двух научных дисциплин обусловлено общностью их происхождения, общим характером их теоретической и прикладной направленносш единым инвентарем термш о-логических средств В количественном отношении это самая мно.о-численная группа - около 300 единиц Очевидно, это связано с наиболее полной разработанностью лезгинской грамматики Приведем эти термины акахьун «сращение», аралух гафар «вводные слова», алакъа-Iу ибара «словосочетание», асу7 форча «именная форма», вахт «время», гафунип диб «основа слова», гунугин падеж «датив», дечшлачши хьанвай диб «производная основа», дуьз речь «прямая речь», еридин прилагателышяр «качественные прилагательные», иесидин гафар «авторские стова», инкар авхн «отрицание» и т д

Лексика, входящая в группу общеграмматических терминов, используется во всех разделах языкознания Это слова и словосочетания, входящие непосредственно в языковедческий дискурс

В главе 3 - «Источники и способы образования лингвистической терминологии в тагинском языке» — рассматриваются пути возникновения лингвистической терминологии в лезгинском языке и ее структурные особенности

Лингвистические термины возникают в языке приблизительно теми же путями, что и единицы других лексико-семантических подсис-

гем литературного языка Способы образования терминов, как и пути развит ия лексической системы языка в целом, можно подразделить на внутренние, опирающиеся на собственные ресурсы языка, и внешние, заимствованные

Таким образом, в настоящее время при создании терминов в лезгинском литературном языке используются два основных источника 1) собственный словарный состав лезгинскою языка и 2) русский язык и интернациональная лексика русского языка

Заимствования из других языков являются естественным и неизбежным явлением вообще для терминологии любого языка Это самый широкий путь пополнения наименований из того языка, где данная отрасль была наиболее развита Для дагестанских народов, у которых вторым родным языком стал русский, подобного рода терминология поступает из русского языка

Можно говорить о следующих группах лингвистических терминов, возникших в лезгинском языке под влиянием русского языка (по данным терминологического словаря 1977 г) прямые заимствования -абзац, азбука, алфавит, антоним, апостроф, аффикс, аффриката, букварь, деепричастие, дефис, диалектизм, диалектология, диалог, диссимиляция, дифтонг и др , преобразованные заимствования, ср кавычкаяр «кавычки», союзар «союзы», скобкаяр «скобки», запятой «запятая», простой сказуемое «простое сказуемое», орфографиядин словарь «орфографический словарь» и др

Наиболее продуктивным способом образования языковедческих терминов является калькирование Отмечается различный характер калькирования фразеологическое, смысловое и реже словообразовательное Фразеологические кальки - термины, созданные по моделям русских лексикадизованных сочетаний, - занимают значительное место Большая часть калек воспроизводит лексико-грамматический состав русских сочетаний без каких-либо отступлений Это точные фразеологические кальки, например алатай вахт «прошедшее время», гзафвшин кьадар «множественное число», хъуыпуьл тшан «мягкий знак», теквилин кьадар «единственное число» и др

Полукальками являются абстрактный мана «абстрактное значение», автордин гафар «слова автора», предложенидин кыаин членар «главные члены предложения», хабардин предюжение «повествовательное предложение», куьмекчи гтаго/ «вспомогательный глагол», кирс падеж «косвенный падеж», кирс дополнение «косвенное дополнение», дуьз допошение «прямое дополнение», с южный гаф «сложное слово» ит д

В работе описаны и модети составных и с южных глагольных форм, образованные под влиянием русскою языка, ср анат^ириьапци «анализировав, ур\сш\тш хьун «русифицироваться», депа ш\шш хьансаи дьб «производная основа» и др

Роль калькирования значитечьна и в плане активизации словообразовательных ресурсов лезгинских единиц К примеру, русские прилагательные вызвали к жизни и причастные (послеложные) конструкции типа ударение ачачир с чог «безударный слог», т\ьк1уьр хъанвай гаф «сложное слово», тайинсуз подлежащее авай предюжеиие «неопределенно-личное предложение» и т д

Образование лингвистических терминов происходит гакже путем терминологизации лезгинских слов, их семантического переосмысления Новые значения появляются благодаря иноязычному влиянию, фонетический же облик, словообразовательная структура и грамматические свойства их являются исконными Этот процесс, который принято называть семантическим калькированием, происходит лишь тогда, когда русский термин и лезгинское слово имеют семантические точки соприкосновения и объединяются общим прямым значением В лингвистической сфере лексики лезгинского языка мы встречаем большое количество слов, расширивших свою семантическую структуру под влияние русских эквивалентов Таковы термины сес «звук >, дувуч «корень» (часть растения), дережа «степень» к1ус «частица» и тр Например, употребление слова дуву I в значении «корень» является дословной копией русского «корень» Под влиянием русскою языгса значение глаголов кечипиишун «проводить», туьк!уьрун «создавать» подвергается расширению они приспосабливаются для передачи новых (близких) значений «переходить», «образовать»

Предметом дальнейшего анализа явились словообразования, сформированные в лезгинском языке на основе имен и деривационных суффиксов Особенно часто для образования лингвистических терминов применяется исконный суффикс -ват, ср табийвал «подчинение», инкарва7 «отрицание» Особенно большое количество производных существительных с суффиксом -ва/ используются в составных терминах, ср тсп\>кьвилии падеж «генитив» (01 талукьвал в генитиве та-чукь «относящийся» т -о;ал) Передки и аффиксы восточных языков Имеется в виду использование словообразующих аффиксов -чи, -суз, -IV тюркского происхождения (ср ачакъачи «связка», маиачи «толковый словарь», ьанъ> «звонкий», вансуз «глухой»), а гакже персидского суффикса -гаи (ср гафарган «словник», схъгъбетгаи «разговорник» и др)

В соответствии с квантитативном характеристикой (наличие определенного количества корневых морфем или слов в терминологической единице) выделяются две основные группы терминов простые или однословные (единицы, имеющие одну корневую морфему (например, гьарф «буква», суал «вопрос», нугъат «диалект», сес «звук» и др ) и сложные, имеющие две и более корневых морфемы (асул падеж «именительный падеж», т/варцин предюжение «именное предложение», аралух предложение «вводное предложение», лабиал сес «лабиализованный звук» и др)

В количественном соотношении материал распределяется в следующем порядке сложные и простые. Из зафиксированных нами более 800 лингвистических терминов простыми являются чуть более 100 названий, сложными - более 700 (почти 90%)

Лингвистическая терминология сложной структуры характеризуется большим разнообразием структурных моделей В количественном отношении больше всего представлены двуслойные термины, образующие 9 моделей 1) имя существительное + имя существительное (лабиал сес «лабиализованный звук», т1варц1иэвез «местоимение», Оувулдин сес «корневой звук»), 2) имя прилагательное - имя существительное (сая алакъа «примыкание», ачух сес «гласный звук», абстрактный иана «абстрактное значение»), 3) масдар в родительном падеже + имя существительное (къакьатунин падеж «падеж удаления», рахуирин ибара «оборот речи»), 4) причастие + существительное (хкатзавай сес «беглый звук», къвезмай вахт «будущее время»), существительное + масдар (нефес ч1угун «придыхание»), 5) существительное + субстантивированное причастие (кар ийизвайди «действующее лицо»), 6) числительное + существительное (къве точка «двоеточие») и др

В лезгинской лингвистической терминосистеме довольно много терминов, состоящих более чем из двух слов Встречаются термины, состоящие из трех слов, а также из четырех (довольно распространенный тип) и пяти (редко встречающийся тип) слов

Особенно широко употребительным появляются термины, состоящие из трех основ, ср кардин тегъердин обстоятельство «обстоятельство образа действия», чара авунвай оборот «обособленный оборот», п1узаррин ачух сес «губной гласный», гафунин туьк1уьр хьун «состав слова» и т д С точки зрения образования они не проявляют какого-то своеобразия Принцип оформления и здесь такой же, как в терминах, состоящих из двух основ Но в отличие от последних, термин содержит больше сведений об объекте языковедческого наименования В оформлении трехсловных терминов принимают участие различные

имена (корневые и прошводные) имена существительные прилагательные а гакже основы (латльного происхождения Здесь выделяются 13 моделей

В заключении подводятся итоги исследования, крагко синтезируется содержание диссертации в целом, приводятся выводы ошоситель-но поднимаемых в работе проблем

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора

1 Истоки и зарождение лингвистической терминологии в лезгинском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии Выи 4-5, Махачкала 2003 С 342-349

2 Краткий обзор лингвисгических терминов первых лезгинских учебников на латинице // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии Вып 6 Махачкала ИПЦ ДГУ, 2005 С 338-340

3 Термины фонетики в лезгинском языке // Современные проблемы кавказскою языкознания и тюркологии Вып 6 Махачкала ИПЦ Д1 У, 2005 С 341-345

4 Словообразование и терминотворчество в лезгинском языке // Вопросы филологии №5 Москва, 2006 Специальный выпуск С 213216

5 Разряды терминологической синтагматики в лезгинском языке //Современные проблемы кавказскою я ¡ыкознания Вып 7 Махач сапа ИПЦ ДГУ 2007 С 5-11

6 Русизмы в лешшской лнш вистнческой терминологии /' Современные проблемы кавказского языкознания Вып 7 Махачкала ИПЦ ДГУ, 2007 С 141-147

Формат 60x84 1/16 Печать ризографная БумагаХ» 1 Гарнитура Тайме Уст пт 15 Заказ № 367 Тираж 100 экз

Издатетьско - потиграфический центр ДГУ г Махачкала, ут Ярагского 59-е

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Султанмурадова, Наида Эльдаровна

Введение. 3

Глава I. Лингвистическая терминология и ее место в лезгинском языке. 14

1.1. Терминология, как объект лингвистического исследования. 14

1.2. Краткая история вопроса. 25

1.3. Источники формирования лингвистической терминологии лезгинского языка. 32

1.4. Недостатки современной лезгинской лингвистической терминологии и возможные пути их преодоления в будущем. 59

Глава II. Лексико-семантические особенности лингвистической терминологии. 65

2.1. Системные отношения в составе лингвистической терминологии в лезгин- 65-80 ском языке.

2.2. Классификация лингвистической терминологии по сферам употребления. 81

2.2.1. Фонетические термины.84

2.2.2. Лексические термины.92

2.2.3. Термины грамматики.98

2.2.4. Общеграмматические термины.109

Глава III. Способы и источники образования лингвистической терминологии в лезгинском языке.112

3.1. Образование лингвистических терминов путем переосмысления и расширения значений слова. 113

3.2. Образование терминологической лексики путем суффиксации и словосложения. 116

3.3. Структурная классификация лингвистической терминологии. 131

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Султанмурадова, Наида Эльдаровна

Проблемы термина и терминологии в последнее время занимают одно из центральных мест в отечественном и зарубежном языкознании.

Специальная лексика каждого национального языка объединяет в своем составе наименования специальных понятий всех областей профессиональной деятельности общества. Формирование и эволюция национальной лексики терминологического характера всегда оригинальны, ибо нет одинаковых судеб развития и генезиса литературных языков, развития наук общественной мысли, культуры, языкознания, т.е. тех составляющих компонентов, которые определяют "лицо" национальной терминологии, в том числе и лингвистической.

Интерес к терминологии восходит еще ко временам античности. Древние говорили: «Ignoratls termlnls artls, Ignoratur et ars» («если терминология данного предмета неизвестна, неизвестен и сам этот предмет»), подчеркивая тем самым важность изучения терминологического аппарата науки, без знания которого невозможно усвоение ее базовых положений. В наши дни исследование терминологии представляет интерес как с позиций осмысления процессов современного терминообразования, так и с практической точки зрения, ибо оно предполагает решение задач, «связанных с упорядочением терминосистем, стандартизацией терминов, с необходимостью переиздания существующих терминологических словарей, справочников, перечней и т.д.» [Потапова 2001:289].

Именно терминология, ее богатство, развитость, разветвленность, расчлененность - это необходимое и обязательное условие развития языкознания. Терминология должна быть именно такой, чтобы она могла служить средством, данным филологу для выражения новых наблюдений и обобщений, для улавливания новых нюансов, мыслей.

Современный мир характеризуется глобальными социально-экономическими изменениями, которые влекут за собой определенные изменения в наиболее подверженной влиянию социальных факторов лексико-семантической системе языка. В связи с ростом пласта терминологической лексики, вызванным развитием науки, техники, производства, постоянно увеличивается число работ, в которых рассматриваются особенности терминологической лексики вообще, а также отдельных терминосистем в сравнении с общеупотребительной лексикой и другими терминосистемами; изучается широкий круг проблем, связанных с определением термина, критериями выделения терминов, исследуются их лингвистические характеристики [Су-перанская 1976, 1989; Даниленко 1977; Авербух 1986; Головин, Кобрин 1987; Арутюнова 1988; Капанадзе 1989; Гринев 1990 и др.].

Формирование и функционирование лингвистической терминологии неразрывно связаны с развитием учебного процесса (школьного обучения) на лезгинском языке, который, в свою очередь, отражают особенности развития лезгинского языкознания. Коренные преобразования в социально-экономической и культурной жизни лезгин, которые произошли в XX в., благотворно отразились и на развитии словарного состава, вызвали возникновение огромного количества новых терминов в литературном языке, в том числе и лингвистической терминологии. В связи с этим появилась настоятельная необходимость должным образом обобщить накопленный опыт термино-творчества и охарактеризовать современное состояние лезгинской лингвистической терминологии, ее деривационной базы.

Говоря о терминологической лексике лезгинского языка, следует отметить, что по сравнению с другими областями научного знания, в более выгодном положении находятся языкознание, литературоведение и педагогика, так как к настоящему времени имеется «относительно прочная традиция школьного преподавания родных языков и литератур на родном языке с подготовкой соответствующих специалистов в высших и средних специальных учебных заведениях, что не могло быть осуществимо без наличия более или менее развитой терминологии, хотя и здесь отмечаются «определенные диспропорции в собственно научной и школьно-педагогической терминологии, вызванные тем, что на родных языках издавалась и продолжает издаваться лишь учебная и учебно-методическая литература, в то время как научные публикации выходят, как правило, на русском языке. Отсюда нетрудно сделать вывод о разрыве между лингвистической терминологией на родных языках, имеющей ограниченный учебно-методический характер, и собственно научной терминологией, ориентированной, прежде всего, на русский язык» [Омарова 1998: 3].

Такая ситуация отмечается и в других языках народов России. «При разработке национальной терминологии в первую очередь создавались системы школьной и общественно-политической терминологии, необходимые не для повышения уровня образования детей, а для пропагандистской работы по укреплению нового строя, названного социалистическим. На следующем этапе были разработаны терминологические системы, обеспечивающие преподавание национального языка и национальной литературы в вузах-университетах и педагогических институтах - с целью подготовки педагогических кадров. В настоящее время можно сказать, что терминологические системы по этим отраслям у многих языков в общем уже устоялись и не требуют особых изменений» [Мусаев 2000:10].

Основными источниками ее явились значительный пласт русских терминов и интернационализмов-европеизмов, пришедших через посредство русского языка, исконная лексика лезгинского языка и его словообразовательные средства, а также лексические заимствования из восточных (арабского, персидского и тюркского) языков.

Культура научного исследования, эффективность полученных результатов в немалой степени определяется используемой исследователем терминологией. Проблема термина и терминологии входит в теорию общего языкознания. Все, что связано с разъяснением понятия термина, сближает лингвистику не только с различными областями научного знания, но и с разными сферами производственной практики, профессионального труда. Во всяком случае, тут ярко и наглядно обнаруживается связь развития языка, его лексической системы с историей материальной и духовной культуры народа. История терминологии той или иной сферы науки, культуры, производственной деятельности - это вместе с тем есть наука о закономерностях развития знаний о природе и обществе. Показательно, что история всякой науки неизбежно включает в себя и историю развития понятий и терминов в этой области.

В создании и определении любого термина есть две стороны, два отсека: структурно-языковая и понятийная, семантическая, обусловленная развитием системы понятий той или иной науки, того или иного производства, ремесла. Обе эти стороны взаимосвязаны и вместе с тем обусловлены историей, культурно-исторической традицией. История терминологии - это проблема не только национально-историческая, но и интернациональная, проблема истории мировой науки и проблема истории человеческих цивилизаций, истории культурных взаимодействий и группировок народов.

Надо откровенно признаться, что и теоретической, языковедческой и культурно-исторической, а, следовательно, отчасти и историко-лингвистической сторонам этой проблемы лезгинская (да и дагестанская) лингвистика уделяет слишком мало внимания.

Естественно, что задачи раскрытия и упорядочения системы терминологии той или иной науки на почве данного национального языка тесно связаны с изучением исторических корней отдельных терминов или целых их групп. Здесь остро встает вопрос о так называемом интернациональном лексическом фонде в составе разных терминологических систем.

Избрание лингвистической терминологии в качестве объекта исследования обусловлено, прежде всего, потребностями практики, создания грамматических исследований, научных и учебно-методических пособий на лезгинском языке, ориентированных на достижения современной лингвистической науки. При их написании, а также в ходе перевода на лезгинский язык языковедческой литературы решение терминологических проблем неизменно представляет собой значительную трудность. Положение усугубляется отсутствием должной лексикографической базы, ибо существующие словари лезгинского языка охватывают лишь часть единиц лингвистической терминологии. Более того, лингвистическая терминология высшей школы остается не только не собранной, но и не анализированной. Представляется ясным, что необходимость обеспечения должного научного уровня подготовки учебных, учебно-методических и научных изысканий, а также переводов настоятельно требует не только инвентаризации единиц рассматриваемой группы терминов, закрепленных в авторитетных лезгинских изданиях, но и теоретического осмысления этого языкового материала: определения состава единиц по происхождению, по структуре, выделения продуктивных словообразовательных моделей, анализа дублетов, выявления и устранения различных отклонений от общепринятых норм, т.е. выполнения того объема работы, который входит в понятие термино-лингвистического исследования.

Отмеченные выше обстоятельства свидетельствуют о научной актуальности темы настоящей диссертации. Кстати заметить, что в современном дагестановедении очень мало специальных исследований, в какой-либо степени затрагивающих рассматриваемую проблему. К наиболее значимым изысканиям можно отнести монографию «Теоретические проблемы дагестанской лингвистической терминологии» [1997] и докторскую диссертацию «Проблемы терминологии в дагестанских языках (Лингвистическая терминология)» [1998] проф. С.И. Омаровой, а также кандидатскую диссертацию P.O. Абдулхалимовой «Развитие и становление аварской терминологии» [2002], что, естественно, недостаточно для потребностей дагестанского языкознания.

Если говорить о лезгинской лингвистической терминологии, то она изучена пока далеко не достаточно. Определенная работа по упорядочению лезгинской терминологии специалистами-лексикографами проведена, т.е. в практической области несколько лучше обстоит дело: еще в 30-е годы были созданы различные терминологические словари по отдельным отраслям знаний на аварском, даргинском, лезгинском, кумыкском, лакском, табасаранском языках. Как итоги лексикографической работы в сфере терминологии в в 1940 г. вышел «Терминологический словарь лезгинского языка», в последующие годы вышли проекты терминологических словарей по языку и литературе [1977; 1982]. Обеспечены терминологией учебно-методические пособия, уточнены некоторые термины, ранее употреблявшиеся условно, изданы терминологические словники, справочники и словари.

Тем не менее, задачи практической терминологии, без соответствующей проработки некоторых принципиальных вопросов терминологии в ее теоретических аспектах, не могут быть решены. Терминология лезгинского языка все еще не свободна от недостатков. В переводах языковедческой литературы, в научных статьях, учебниках, в периодической печати отмечается терминологический разнобой. До последнего времени не создано соответствующих терминов для ряда научных понятий, а некоторые из существующих терминов пока не стабилизировались. Имеются недоработки и в терминологических словарях. Например, одно и то же понятие в различных словарях иногда выражается по-разному, ср.: нефес [ТС, 1977] // нефес ч1угун [ТС, 1940] «придыхание», алакъачи [ТС, 1977] // связка, алакъа [ТС, 1940] «связка», гафар арадал атун [ТС, 1977] // гаф тешкилхъун [ТС, 1940] «словообразование» и т.д. Имеют место случаи неправильного, зачастую механического перевода, не раскрывающего содержания понятия, неуместного заимствования терминов из других языков и даже несоответствия терминов грамматическим нормам лезгинского литературного языка.

Главной причиной такого состояния терминологической работы является неразработанность основных теоретических проблем в данной области, отсутствие определенных научных принципов создания терминологии в целом и построения отдельных терминологических систем в частности.

Учитывая эти аспекты современной терминологии в лезгинском языке, в настоящей диссертации мы постарались предложить целостную характеристику лингвистической терминологии в лезгинском языке.

Наше исследование имеет целью выявить и описать структурно-семантические особенности лингвистической терминологии лезгинского языка, выяснить пути формирования, источники и способы образования, охарактеризовать ее современное состояние и возможности дальнейшего развития.

В связи с тем, что в развитии и обогащении лингвистической терминологии лезгинского языка имеют значение взаимосвязи его с русским и восточными языками, исследование ведется с уклоном освещения этих взаимосвязей и их роли в развитии лезгинской лингвистической терминологии.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить ряд более частных задач:

1) описать некоторые вопросы теории термина;

2) описать источники формирования лингвистической терминологии и некоторые ее особенности;

3) проследить становление и развитие лингвистической терминологии;

4) выявить основные пути формирования лингвистической терминологической системы в лезгинском языке и основные тенденции в использовании внутренних и внешних ресурсов их пополнения;

5) определить и классифицировать структурно-семантические типы лингвистических терминов;

6) описать продуктивность выявленных типов терминообразования;

7) определить соотношение мотивирующих основ;

8) определить синонимичные термины и классифицировать варианты терминов;

9) выделить многозначные термины и определить типы многозначности;

10) установить принципы заимствования терминов из русского языка.

Таким образом, в настоящей работе предпринята попытка системного анализа всех структурно-семантических типов лингвистических терминов, отраженных в нормативных источниках, а также окказиональных, индивидуально-авторских образований. В работе упор делается на характеристику семантических отношений, в которые вступают между собой термины в рамках лингвистической терминосистемы. Решение этих задач, как нам представляется, позволит определить степень адаптации и продуктивности лингвистических терминов в лезгинском литературном языке.

Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что впервые в лезгиноведении подвергается комплексному исследованию лингвистическая терминология; описывается процесс формирования и развития, а также современное состояние исследуемой терминологии; предпринимается попытка установить закономерности образования терминов, выделяются их продуктивные модели.

Поскольку общей целью исследования являются выявление и описание основных черт и особенностей лингвистической терминологии, то и использованный в работе метод явился главным образом описательным. Вместе с тем примененный метод может быть с полным основанием охарактеризован как комплексный, так как при анализе и структурно-семантической интерпретации материала происходило взаимодействие формального и семантического подходов. В соответствии с формальным подходом были выделены структурные типы терминообразования. Семантический подход позволил определить такие типы образования терминов, как семантическое переосмысление различных групп слов общелитературного языка, а также выявить различные виды семантических отношений терминов. Использование сопоставительной методики дало нам возможность сравнивать исследуемые тер-миносистемы с терминологией русского языка, характеризующейся большей степенью разработанности.

При исследовании терминообразовательных закономерностей использовались также методы статистического анализа.

Результаты исследования имеют как общетеоретическое, так и практическое значение. Теоретическая значимость работы заключается в том, что лингвистическая терминология может служить одним из источников изучения истории становления и развития терминов в лезгинском языке. Кроме того, данное исследование в определенной мере углубит представления о развитии словарного состава лезгинского языка. Результаты исследования источников формирования и развития лингвистических терминов, описание способов и моделей терминоообразования и лексико-семантическая характеристика терминосистемы могут быть полезными для лингвистического описания терминосистем смежных наук в целях выявления их общности и различий.

Практическая значимость работы состоит в том, что материалы диссертации могут быть использованы при интерпретации формирования отдельных ступеней лексической системы в русле исследования лингвистической терминологии как факта лезгинской речи. Общие выводы и обобщения могут быть использованы в упорядочении не только лингвистической терминологии, но и других отраслей. Результаты работы могут найти применение в лексикографической практике: при составлении как специальных, так и общеязыковых, двуязычных, толковых и других словарей. Отдельные положения исследования могут быть использованы в практике вузовского преподавания при изучении студентами лексикологии лезгинского языка.

В качестве материала для исследования формирования и современного состояния лингвистической терминологии в работе в основном использовались издаваемые в республике на лезгинском языке газетные и журнальные статьи языковедческого характера, научная, учебная и учебно-методическая литература, написанные на лезгинском языке (школьные учебники, учебники для колледжа, монографии Р.И. Гайдарова по фонетике [1982], этимологии [2005], диалектологии [1966], диссертационная работа Г.З. Асланхановой «Сопоставительное исследование союзов и союзных слов в лезгинском и азербайджанском языках» [2007]), а также словари: терминологический словарь лезгинского языка. Ред. Г.А. Аликберов [1940]; проект терминологического словаря по языку и литературе лезгинского языка А.Р. Рамалданова [1977]; русско-лезгинский терминологический словарь (Язык, литература, педагогика) А.Р. Рамалданова [1982]; лезгинско-русский словарь Б.Б. Талибова и М.М. Гаджиева [1966]; русско-лезгинский словарь М.М. Гаджиева [1950]; русско-лезгинский словарь Б.Б. Талибова [1992]; еловарь лезгинского языка А.Г. Гюльмагомедова [2003, 2005]; фразеологический словарь лезгинского языка А.Г. Гюльмагомедова [1975]; словарь омонимов лезгинского языка Р.И. Гайдарова, Ш.А. Мирзоева [1981]; краткий словарь синонимов лезгинского языка А.Г. Гюльмагомедова [1982]; русско-лезгинский терминологический словарь А.Р. Рамалданова [1982]; словарь арабских и персидских лексических заимствований в лезгинском языке С.М. Забитова и И.И. Эфендиева [2001]; словарь ориентализмов лезгинского языка А.А. Селимова [2001]; словарь Етима Эмина [Гюльмагомедов 1998, 2002]. В совокупности эти словари дают достаточно полное представление о лексическом богатстве лезгинского языка. Некоторые словарные материалы были обнаружены также в различных грамматических очерках лезгинского языка и специальных статьях.

Апробация исследования. Рукопись диссертации обсуждена на расширенном заседании кафедры дагестанских языков ДГУ. Концептуальные положения исследования докладывались на различных научно-практических конференциях. Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

1. Истоки и зарождение лингвистической терминологии в лезгинском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Вып. 4-5, Махачкала,2003. С. 342-349.

2. Краткий обзор лингвистичнских терминов первых лезгинских учебников на латинице // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Вып. 6. Махачкала. ИПЦ ДГУ, 2005. С. 338-340.

3. Термины фонетики в лезгинском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Вып. 6. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2005. С. 341-345.

4. Словообразование и терминотворчество в лезгинском языке // Вопросы филологии. № 5. Москва, 2006. Специальный выпуск. С. 213-216.

5. Русизмы в лезгинской лингвистической терминологии (в печати).

Решение поставленных задач обусловило структуру диссертационного исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, а также списков принятых сокращений и использованной литературы (270 наименования). В конце работы в качестве приложения дается словарь лингвистических терминов (более 800 слов). Общий объем работы - 197 страницы.

 

Список научной литературыСултанмурадова, Наида Эльдаровна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Масдар в родительном падеже + имя существительное: Къакъатунин падеж Исходный падежГунугин падеж Дательный падеж Рахунрин ибара - Оборот речи Рахунин органар Органы речи Паюнин лишан - Разделительный знакПаюнин союз Разделительный союз

2. Причастие + существительное.Хкатзавай сес Беглый звукКъвезмай вахт Будущее времяЭлкъведай т1варц1иэвез Возвратное местоимениеЧ1угвадай сес Долгий звукАлатай вахт Прошедшее время

3. Существительное + масдарная форма глагола: Сес квахьун // Сес аватун Выпадение звука Нефес ч1угун - ПридыханиеВ единичных случаях встречается следующие формы:

4. Существительное + субстантивированное причастие: Кар ийизвайди Действующее лицо

5. Прилагательное + масдарная форма глагола: Дуьз кхьин Правописание

6. Числительное + существительное: Кьве точка Двоеточие

7. Существительное + аналитический масдар: Гафунин туьк1уьр хьун Состав слова

8. Числительное + существительное + существительное: Са жинсинин определенияр Однородные определения Кьве тахан гьарф - Удвоенная букваКьве тахан сес Удвоенный звук

9. Прилагательное + существительное + существительное:Общий существительный т1вар Имя существительное нарицательное Хас существительный т1вар - Имя существительное собственное Ачух сесинин гьарф - Гласная буква

10. Существительное + масдар в генитиве + существительное: Метлеб ачухарунин союз Разъяснительный союзКъадагьа авунин наклонение Запретительное наклонение

11. Причастие + прилагательное + существительное: Къвезмай простой вахт Будущее простое время Къвезмай сложный вахт - Будущее сложное время

12. Причастие + существительное + существительное:Алатай вахтунин деепричастие Деепричастие прошедшего времени

13. Аналитический масдар в генитиве + существительное: Эвер гунин предложение Восклицательное предложение Эвер гунин к1ус - Восклицательная частицаЭвер гунин ишара Восклицательный знак

14. Существительное + причастие + прилагательное + сущ.:Союзар квачир сложный предложение Бессоюзное сложное предложениеШузарринди тушир ачух сес Негубной гласный

15. Существительное + существительное + существительное + сущ.: Предложенида гафарин арада алакъа Связь слов в предложении

16. Существительное + существительное + прилагательное + сущ.:Кьулухь жергедин ачух сес Задний гласный Сивин къавун хъуьтуьл сес - Мягконебный звукКардин тегьердин табий предложение Придаточное предложение образа действия

17. Существительное + прилагательное + причастие + сущ.:Ферцин ачух тушир сес Щелевой согласный

18. Существительное + числительное + существительное + сущ.:Предложенидин са жинсинин членар Однородные члены предложения

19. Прилагательное + существительное + существительное + сущ.:Ачух сесерин п1узаррин гармония Губная гармония гласных

20. Прилагательное + прилагательное + причастие + сущ.:Ванлу ачух тушир сес Звонкий согласныйПростой гегьенш тушир предложение Простое нераспространенное предложение

21. Прилагательное + причастие + прилагательное + сущ.:Ачух тушир хъуьтуьл сес Мягкий согласный

22. Прилагательное + существительное + причастие + сущ.:Тайинсуз подлежащее авай предложение Неопределенно-личное предложение

23. Числительное + существительное + причастие + сущ.:Са жинсинин тушир определенияр // Са жинсининбур тушир определе-нияр Неоднородные определения

24. Числительное + существительное + прилагательное + сущ.:Са жинсинин табий предложенияр Однородные придаточные предложения

25. Абдуллаев А.А. Проблемы художественного перевода. Махачкала: ГУП "Даг. кн. изд-во", 2002. 216 с.

26. Абдуллаев З.Г. Очерки по синтаксису даргинского языка. М.: Наука, 1971.479 с.

27. Алиев У., Беляев М.В Ж. вопросу о терминологии горских языков // Революция и горец. 1929, № 3 (5). Ростов-на-Дону. С. 28-33.

28. Абдулмеджидов А.А., Бирембеков З.Г, Саидов Т.Г. Лезгинский язык: Учебник для 4 кл. Махачкала: Издательство НИИ педагогики, 2000. 123 с. на лезг.

29. Абдулмуталибов Н.Ш. Лезгинско-русское двуязычие как условие развития лексико-грамматических возможностей лезгинского языка (на материале инфинитных форм глагола) // Вопросы кавказского языкознания. Выпуск 2. Махачкала: ДГУ, 2003. С. 54-65

30. Абдулмуталибов Н.Ш. Библиографический указатель литературы по лезгинскому языкознанию. Махачкала, 2004. 260 с.

31. Алкадарский А .К. Учебник лезгинского языка для начальной школы. Графика и орфография. Часть II. Махачкала, 1937.

32. Алова Н.П., Смирнова К.Е. Семантические корреляции языковых единиц в экономической терминологии. Киев, 1986.

33. Антонюк JI.A.Особенности упорядочения научной терминологии в условиях белорусско-русского двуязычия // Тэрм1налаг1чны зборнк. 84. Минск, 1986.

34. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995.

35. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.

36. Ардовская Р.В. К вопросу о речевом функционировании термина. Новокузнецк, 1988.

37. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М., 1988.

38. Астемирова Ф.Б. В кн. Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М., 1979.

39. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.2ХАхманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966 (2-е изд., 1969). 607 с.

40. Бакулов АД. О применении методов прикладной лингвистики при построении терминологической системы // Вопросы патентной терминологии. Труды ЦНИИПИ. Сер.4. М., 1973.23 .Бамматов Б.Г. Русско-кумыкский терминологический словарь. Махачкала, 2006.

41. Баранов А.Н., Добровольский ДО. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов (с английскими эквивалентами). М., 1963. Т. I-II.

42. Баранов А. Я, Добровольский ДО., Михайлов М.Н., Паршин П.Б., Романова О.И. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике/ РАН. Ин-т русского языка. М.: Помовский и партнеры, 1966. Т. I. 642 с.

43. Баранникова Т.Б. Заимствования из русского языка как источник стилистической синонимии в лезгинском языке // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Махачкала, 2003.

44. Баскаков Н.А. Современное состояние терминологии в языках народов СССР. М., 1959.

45. Баскаков Н.А. Социолингвистические проблемы терминологии на языках народов СССР // Социолингвистические исследования терминологии языков народов СССР (Сборник предварительных публикаций). М., 1988.

46. Бертагаев Т.А., Дешериев Ю.Д., Исаев М.И., Лыткин В.И., Хайдаков С.М., Шагиров А.К. Роль русского языка в развитии словарного состава языков народов СССР // Вопросы терминологии. М., 1961

47. Бирембеков З.Г. Развитие лезгинского языка, орфоэпия, орфография // Лезги газет, 12 апрель, 1996. на лезг.

48. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М., 1981.

49. Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. М., 1981.

50. Будагов Р.А. Слово и его значение. Л., 1947.ЪА.Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. М.,1963.

51. Булаховский J1.A. Введение в языкознание. Ч. II. М., 1953.

52. Вешрайх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970.

53. Веселое П.В. Структура терминов дефинитивного типа: Автореф, дис., канд. филол. наук. М., 1971.

54. Виноградов В.В. Русский язык. М., 194541 .Виноградова О.И., Климов Г.А. Об арменизмах в дагестанских языках//Этимология. 1977. М., 1979. С. 154-159.42 .Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз,1959.

55. Володина М.Н. Информационная природа термина// Филологические науки. М., 1986. № 1.АА.Вопросы терминологии и лингвистической статистики .1974.А5.Вопросы терминологии и лингвистической статистики Л 976.

56. Вопросы терминологии. М., 1961.А1.Габуниа З.М. Научные портреты кавказоведов-лингвистов. Из истории лингвистических учений. Нальчик, 1991. 259 с.

57. Гаджиев М.М., Микаилов М.Ш. Научная сессия, посвященная вопросам нормализации дагестанских литературных языков // В Я. М., 1953 (май-июнь).

58. Гаджиев М.М. Вопросы письменности дагестанских языков // Языки Дагестана. Вып. 2. Махачкала 1954. стр. 56-58.

59. Гаджибеков Г. Грамматика. Ч. 1. Морфология. Махачкала, 1934. 54 с. (на лезг. яз.).

60. Гаджибеков Г. Лезгинский язык. Грамматика и письмо. Махачкала, 1934 (на лезг. языке).

61. Гаджибеков Г. Лезгинская грамматика. Махачкала, 1934.

62. Гаджибеков Г. Грамматика. Часть 1. Морфология. Уч. для 5-го кл. Изд. 2. Махачкала, 1935. (на лезг. языке)

63. Гаджимурадов А.Г. Словарь антонимов лезгинского языка. Махачкала, 1994.5&.Гайдаров Р.К, Алипулатов М.А. Лезгинский язык. Учебник для педагогического училища. Махачкала, 1965 (на лезг. языке).

64. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. Махачкала, 1966. 263 с.

65. Гайдаров. Р.И, Мирзоев Ш.А. Словарь омонимов лезгинского языка. Махачкала, 1981.С. 101 (на лезг. языке).

66. Гайдаров Р.И. Фонетика лезгинского языка. Махачкала, 1982. 123 с. (на лезг. яз.).

67. Гайдаров Р.И. Основы словообразования и словоизменения в лезгинском языке. Махачкала, 1991.

68. Гайдаров Р.И, Магомедов Г.И., Эседуллаева Н.Б. Лезгинский язык. Учебник для педагогического училища. Махачкала, 1994 (на лезг. языке).

69. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977.300 с.

70. Гак В.Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М., 1981.

71. Гамзатов Г.Г. Вопросы двуязычия в Дагестане // ИАН С ЛЯ, № 3,1983.

72. Ганиева Ф.А. Отраслевая лексика лезгинского языка. Махачкала,2004.

73. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. Л., 1986.1 {.Головин Б.Н. О типах терминосистем и основаниях их различения // Термин и слово. Горький, 1981.

74. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учений о терминах. М., 1987.

75. Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства. /Структурная и прикладная лингвистика. Л., 1987. Вып. 3.

76. Грабис Р., Барбаре Д., Бергмане А. Словарь лингвистических терминов. Рига, 1963.

77. Гранде Б. На фронте терминологического строительства // Просвещение национальностей. 1933, № 8. С. 84-94.

78. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993.

79. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистем: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1990.1%.Гусейнова П.М. Русские заимствования в даргинском языке. Автореф. дисс. канд филол.наук. Махачкала, 2002.

80. Гюльмагомедов А.Г. Синонимы лезгинских литературных терминов //Журн. "Дуствал", № 3, 1974.

81. Гюлъмагомедов А.Г. Фразеологический словарь лезгинского языка. Махачкала, 1975. 152с. / приложение: Фразеологизмы лезгинского языка. С. 131-152. (рус.).81 .Гюлъмагомедов А.Т. Краткий словарь синонимов лезгинского языка. Махачкала, 1982, 147с.

82. Гюлъмагомедов А.Г. Роль русского языка в активизации некоторых процессов лезгинского литературного языка // Вопросы языкознания, 1985, № 5. С. 46-52.

83. Гюлъмагомедов А.Г. К разработке теории русско-национальных языковых соответствий // Тезисы докладов региональной научной конференции «Роль русского языка в жизни народов Северного Кавказа и развитие их литературных языков». Грозный. 1982. С. 57-58.

84. Гюлъмагомедов А.Г. Гаджиев М.М. Из лингвистического наследия. Махачкала, 1997.

85. Гюлъмагомедов А.Г. Словарь лезгинского языка. Книга 1. A-KI /Около 700 единиц языка. Махачкала, ИПЦ ДГУ, 2003.

86. Гюлъмагомедов А.Г. Лезгинский язык: путь, который прошел, и его состояние // Самур. 2003. № 2. (на лезг.)ЧЫ Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.

87. Дарбеева А.А. Бурятская терминология // Формирование терминологии на титульных языках республик Российской Федерации и СНГ. М., 2000.

88. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. -М., 1993.

89. Дешериев ЮД. Об эргативной конструкции предложения // Изв. АН СССР ОЛЯ, т. X. в. 6, 1951.

90. Дешериев ЮД. Введение // Младописьменные языки народов СССР. М.; Л., 1959.94Дешериев ЮД. Закономерности развития литературных языков в советскую эпоху. Основные процессы внутриструктурного развития иранских и иберийско-кавказских языков. М., 1969.

91. Дешериев Ю.Д. О внутриструктурном развитии литературных языков народов СССР в Советскую эпоху // Закономерности развития литературных языков народов СССР в Советскую эпоху. М., 1969.

92. Дешериев ЮД. Об образовании общего терминологического фонда в языках народов СССР // Слово и труд. Киев, 1976.

93. Дешериев ЮД. Основные принципы разработки терминологии в младописьменных языках народов СССР.

94. Джидалаев Н.С. О состоянии терминологической работы в институте истории, языка и литературы Дагестанского филиала АН СССР // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук и союзных республик. М., 1983. С. 222-225.

95. Джидалаев Н.С. Тюркизмы в дагестанских языках: Опыт историко-этимологического анализа. М.: Наука, 1990. 248 с.102Дирр A.M. О классах (родах) в кавказских языках // СМОМПК. Тбилиси, 1907.

96. Дрезен Э.К. Стандартизация научно-технических понятий, обозначений и терминов. M.-JL, 1934.

97. Дурново Н.Н. Грамматический словарь (грамматические и лингвистические термины). М.; Пг.: Издательство Л.Д. Френкель, 1924. 154 с.

98. Елисеева И.А. О термине и понятии "словосочетание" // Терминология и культура речи. М., 1981.

99. Забитое С.М. Арабские заимствования в лезгинском литературном языке: АКД. Махачкала, 1983. 27 с.111 .Загиров В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1989. 37 с.

100. Исаев М.И. Сто тридцать равноправных (О языках народов СССР). М., 1970.

101. Исаев М.И. Языковое строительство в СССР. М.: Наука, 1979. 349с.

102. Исследования по русской терминологии. М., 1971.

103. Капанадзе JI.A. О понятиях "термин" и "терминология" // Развитие лексики современного русского языка. М. 1965.

104. Караулов Ю.Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии. // Советская лексикография. М., 1981.

105. Кардашова П.Ш. К вопросу о становлении и развитии лингвистической терминологии в лакском языке // Тезисы докладов научной сессии, посвященной итогам экспедиционных исследований Института ИЯЛ в 19901991 гг. Махачкала, 1992. С. 149.

106. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968.12в.Касаткин Л. Л., Клобуков Е. В., Лекант П. А. Краткий справочник по современному русскому языку. М.: Высшая школа, 1991. 383 с.

107. Квитко КС. Термин в научном документе. Львов, 1976.

108. Керимов К.Р. Контрастивная аспектология лезгинского и русского языков. Махачкала, 2002.

109. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1992. 336 с.

110. Кибрик А.Е.} Кодзасов С.В., Оловянникова И.П., Самедов Д.С. Опыт структурного описания арчинского языка. T.I-III. М.: МГУ, 1977.131 .Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989.

111. Климов Г.А. Очерк общей теории эргативности. М.: Наука, 1973.264 с.

112. Коваль В.И. О некоторых терминах современной фразеологии // Тэрм1налаг1чны зборнк. 84. Минск, 1986.

113. Коготкова Т.С. Профессионально-терминологическая лексика в газете (способы раскрытия и введения в текст) // Терминология и культура речи. М., 1981.

114. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М.,1991.

115. Комаровская З.А. О развитии в английском языке некоторых экономических терминов. Одесса, 1958.

116. Крачковский И.Ю. Арабская литература на Северном Кавказе // Крачковский И.Ю. Избранные сочинения. Т.VI. M.-JL, 1960.ХЪЪ.Кротевич Е. В., Родзевич Н.С. Словник л1нгв1стичних термМв. КиТв. 1957.

117. Крыжановская А.В. Сопоставительное исследование терминологии современного русского и украинского языков. Киев, 1985.

118. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.,1968.

119. Крючкова Т.Е. О некоторых принципах составления словарей общественно-политической терминологии // Социолингвистические исследования терминологии языков народов СССР (Сборник предварительных публикаций). М., 1988.

120. Крючкова Т.Е. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М., 1989.

121. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа (на материале германских языков). М.: Наука, 1974.ХААКузъкин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ, № 20, вып. 4,1962.

122. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

123. Маковский М.М. К проблеме так называемой "интернациональной" лексики//ВЯ, № I, 1960.

124. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов/Пер, с франц. Н.Д. Андреева / Под ред. А.А. Реформатского / Предисл. В.А. Звегинцева. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. 436 с.

125. Мейланова У.А. Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка. Махачкала, 1960. 181 с.

126. Мейланова У.А. Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. Махачкала, 1962. 136 с.

127. Мейланова У.А. Вопросы дагестанской терминологии// Ежегодник ИКЯ. Т. 9. Тбилиси, 1982. С. 197-201.

128. Мещанинов И.И. Эргативный строй предложения // Проблемы сравнительной филологии. M.-JL, 1964.

129. Мусаев М.-С.М. Лексика даргинского языка (сравнительно-исторический анализ). Махачкала, 1978.

130. Немченко В.Н. Основные понятия морфемики в терминах. Краткий словарь-справочник. Красноярск: Изд-во Красноярского ун-та, 1985. 216 с.

131. Нечаев Г.А. Краткий лингвистический словарь. Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1976. 183 с.181 .Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки (на материале лингвистики). М.: Наука, 1987.

132. Никитина С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике: Автоматическая обработка текста. М.: Наука, 1978. 374 с.

133. Никольский Л.Б. О предмете социолингвистики//ВЯ, № 1, 1974.

134. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.

135. Омарова С.И. Русизмы в дагестанской лингвистической терминологии //Дагестанский лингвистический сборник. Вып.З.М., 1996. С. 44-48.

136. Омарова С.И. Лексико-семантические особенности лингвистической терминологии в дагестанских языках // Вопросы кавказского языкознания. Махачкала: ДГУ, 1997. С. 44-52.

137. Омарова С.И. Материалы к словарю дагестанской лингвистической терминологии. М.: Academla. 1997. 88 с.

138. Омарова С.И. Теоретические проблемы дагестанской лингвистической терминологии. Махачкала, 1997. 102 с.

139. Омарова С.И. История формирования терминологии в дагестанских языках //ВКЯ. Махачкала: ДГУ, 1997. С. 40-44.

140. Омарова С.И. Проблемы терминологии в дагестанских языках (Лингвистическая терминология). Автореф.дис. докт.филол. наук. М., 1998. 48 с.

141. Османова Р.А. Многозначность слова и явление омонимии в лезгинском языке. АКД. Баку, 1962.

142. Отаров ИМ. Очерки карачаево-балкарской терминологии. Нальчик: Эльбрус, 1987. 96 с.

143. Иетров Л.П. Чувашская терминология // Формирование терминологии на титульных языках республик Российской Федерации и СНГ. М., 2000.

144. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Уч. зап. ЛГУ, № 161, серия филол. наук, вып. 18, Л., 1952.

145. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Наука, 1988. 192 с.

146. Полторацкий А.И. О терминологическом двуязычии // Проблемы двуязычия и многоязычия.М., 1972. С. 176-185.

147. Попова В.М. Функционирование терминологической лексики в устной научной речи. Автореф. дис. канд. фил. наук. Одесса, 1989.20ХЛотиха З.А. Современное русское словообразование. Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1970.

148. Проблемы общей и терминологической лексикографии. Тезисы научно-методической конференции. Баку, 1978. 152 с.

149. Прохорова В.Н. Русская терминология: Лексико-семантическое образование. М., 1996.

150. Рамалданов А.Р. Русско-лезгинский терминологический словарь. Язык, литература, педагогика. Мх.: Дагучпедгиз, 1982. 38 с.

151. Рашидов Ш.Р. Язык нашего единства и сотрудничества. 1979.

152. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1996.

153. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.

154. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959.

155. Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 3-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1985. 399 с.

156. Романова Н.П., Черемисина М.И. Лингвистическая терминология в системе и развитии. Новосибирск, 1987. 92 с.

157. Селимое А.А. Словарь ориентализмов лезгинского языка. Махачкала, 2001.

158. Скворцов Л.И. Вопросы терминологии и терминотворчества в эпоху НТР // Терминология и культура речи. М., 1981.

159. Словарь славянской лингвистической терминологии. Прага, 1977.

160. Словарь терминов по аварскому языку и литературе (Проект). Для 8-летней и средней школы. Махачкала, 1977. 77 с. (авар.)

161. Словарь терминов по даргинскому языку и литературе. Махачкала : Дагучпедгиз, 1977. 88 с. (дарг.) // Проект.

162. Словарь терминов по лакскому языку и литературе. Махачкала : Дагучпедгиз, 1977. 72 с (лак.) // Проект.

163. Словарь терминов по лезгинскому языку и литературе. Махачкала, 1977. 68 с (лезг.)// Проект.

164. Современные проблемы терминологии в науке и технике. 1969.

165. Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии (1982).

166. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989,221 .Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология; Терминологическая деятельность. М., 1993.

167. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976.

168. Талибов Б.В., Гаджиев М.М. Лезгинско-русский словарь М., 1966.603 с.

169. Талибов Б.Б. Роль языков иноязычных систем в развитии лезгинских языков // Тезисы докладов всесоюзной научной конференции "Истори-ко-лингвистические связи народов Кавказа и проблемы языковых контактов". 24-26 окт. 1989 г. Грозный, 1989.

170. Татаринцев Б.И. Тувинская терминология // Формирование терминологии на титульных языках республик Российской Федерации и СНГ. М., 2000.

171. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.

172. Терминологический словарь лезгинского языка. Махачкала, 1940/ Ред. Г.А. Аликберов. 112 с.

173. Терминологический словарь. По языку, истории, литературе, математике, естествознанию и географии. Махачкала, 1940. 133 с. (авар.)

174. Терминологический словарь. По языку, истории, литературе, математике, естествознанию и географии. Махачкала, 1940. (лак.)

175. Терминологический словарь. По языку, истории, литературе, математике, естествознанию и географии. Махачкала, 1940. (дарг.)231 .Терминология и культура речи (1981).

176. Терминология и норма (1972).

177. Термины и их функционирование (1987).

178. А.Тогунов Б.М. Терминологическая лексика в системе общелитературного немецкого языка в сопоставлении с русским // Сравнительная типология родного и германских языков (контрастивная лингвистика). Калинин, 1981.

179. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М. 1970.2ЪЬ.Трахтеров А.Л. Английская фонетическая терминология. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. 349 с.

180. Туманян Э.Г. Терминология и литературные языки народов СССР // Социолингвистические исследования терминологии языков народов СССР (Сборник предварительных публикаций). М., 1988.

181. Туркин В.Н. К изучению социальных терминов // В Я, 1995 №2.241 .Улаков М.З. Карачаево-балкарская терминология // Формирование терминологии на титульных языках республик Российской Федерации и СНГ. М., 2000.

182. Улуханое И.С. Словообразовательная семантика в русском языке. М., 1977.

183. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986.2АА.Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. VI. Кюринский язык. Тифлис, 1896. 640 с.

184. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.,1968.

185. Фельде О.В. (Борхвальдт) Историческое терминоведение в теории и в практике. Красноярск, 2001.

186. Фролова JI.C. Сопоставительный анализ системной организации специальной лексики // Актуальные проблемы сравнительного языкознания. Сб. науч. трудов. Вып. 328 / МГИИЯ. М., 1989.

187. Диткина Ф.А. Сопоставительное терминоведение: Теоретические вопросы и приложения // ВЯ, 19876, № 4.

188. Шелов С.Д О двух подходах к значению термина // Ислам, общество и культура: Мат. межд. науч. конф. "Исламская цивилизация в преддверии XXI века (к 600-летию ислама в Сибири)". Омск, 1994.

189. Шелов С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб., 1998.

190. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы // Вопросы языкознания. М., 1984.263Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

191. Эксплицитное описание языка и автоматическая обработка текста. 1. Терминологический словарь. Прага, 1975.

192. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Состав. М.В. Панов. М.: Педагогика, 1984. 352 с. Юн. филол..

193. Эфендиев И.И. Иранизмы в лезгинском языке. Махачкала, 2000.210Языки народов СССР. Иберийско-кавказские языки. Т. 4, М., 1967.

194. Ярцева В.Н. О методах анализа языка // Теоретические проблемы современного советского языкознания. М., 1964.