автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвистический статус шутливой лексики английского языка

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Колосова, Татьяна Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижний Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистический статус шутливой лексики английского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистический статус шутливой лексики английского языка"

На правах рукописи

КОЛОСОВА Татьяна Юрьевна

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС ШУТЛИВОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Нижний Новгород 2007

003158296

Работа выполнена на кафедре английской филологии Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова.

Научный руководитель, доктор филологических наук,

профессор Ретунская Марина Серафимовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Волошин Юрий Константинович

кандидат филологических наук, доцент Романовская Лидия Валентиновна

Ведущая организация- Нижегородский филиал Государственного университета Высшая школа экономики

Защита состоится «10 октября» 2007г. в 11 часов 30 минут на заседании диссертационного совета К 212.163.01 по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата наук в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н. А. Добролюбова по адресу 603155 Нижний Новгород ул. Минина д 31а, научный читальный зал библиотеки НГЛУ.

С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале библиотеки Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н А. Добролюбова.

Автореферат разослан «7 сентября» 2007г.

Учёный секретарь

В.В. Денисова

Реферируемая работа посвящена комплексному описанию шутливой лексики английского языка и выявлению ее лингвистического статуса Термин «шутливая лексика» определяет сущность исследуемого слоя английского вокабуляра, выделяемого на основании эмоционально-оценочного и прагматического критериев. Шутливое эмоционально-оценочное отношение предполагает внутреннее принятие мира со всем его несовершенством, преобладание позитивного момента в смешном и добродушный настрой, что определяет направленность шутливых единиц на формирование особой тональности коммуникации, снижение официальности, сокращение дистанции в общении и щадящую, доброжелательную критику Статус рассматриваемого слоя лексики во многом определяется его функциональной спецификой, а также особым положением на аксиологической шкале в силу завуалированности и неявности выражаемой им оценки

В отечественной и зарубежной филологии шутливая лексика английского языка не являлась самостоятельным объектом исследования, что определяет научную новизну данной работы При отсутствии комплексного подхода рассматривались отдельные языковые аспекты шутливых единиц в рамках выражения языкового комизма (Наер 1992, Киркегор 1993; Овсянников 1981; Apte 1985, Kotthoff 1998, Attardo 1994, Панина 1996, и др ) Традиционно шутливой лексике приписывалась легкая степень пейоративности и преимущественно критическая функция Однако до настоящего времени не проводилась дифференциация шутливой лексики в соответствии с эмоционально-оценочной направленностью составляющих ее единиц, а также рассмотрение всей совокупности стратегий ее речевого использования.

Актуальность исследования определяется необходимостью систематизации и комплексного изучения шутливой лексики с целью получения адекватного представления об ее структурно-семантических и аксиологических особенностях, а также функциональной специфике

В соответствие с общей целью диссертации были поставлены следующие конкретные задачи

- определить место шутки в категории комического,

- выделить шутливые номинации из общего корпуса словаря и сопоставить маркеры шутливости в современной англоязычной и отечественной лексикографии,

проанализировать аксиологическую направленность рассматриваемого корпуса лексики,

- составить тематическую классификацию и выявить способы формирования шутливых единиц,

- определить роль шутливой лексики в общении и проанализировать стратегии ее речевого использования,

з

- рассмотреть коммуникативный типаж людей, чьё коммуникативное поведение отличается регулярным использованием шутливых единиц.

Материалом исследования послужили лексические и фразеологические единицы, отобранные методом сплошной выборки из представительных лексикографических источников - The Concise Oxford Dictionary of Current English ed by H W Fowler and F G Fowler, Нового большого англо-русского словаря под редакцией Ю Д Апресяна и Э М Медниковой, Англо-русского фразеологического словаря под редакцией А В Кунина Объём выборки составил 1342 единицы Основанием для включения единиц в корпус шутливой лексики явилось наличие у них хотя бы в одном из базовых словарей пометы "шутл "/"joc" или близких ей маркеров Расширение границ объекта исследования за счет устойчивых словосочетаний обусловлено общностью их эмоционально-оценочных и прагматических характеристик, а также фактом их существования как готовых единиц и вхождения в словарных фонд языка с соответствующей маркированностью в лексикографических источниках

В качестве практического материала для определения роли шутливой лексики в общении, анализа типичных ситуаций ее использования и характера производимого эффекта послужили 244 примера из современной британской и американской литературы, периодических изданий и Интернет-ресурсов

Специфика материала исследования и поставленные задачи определили выбор методов лингвистического анализа

-метода сплошной словарной выборки с целью формирования корпуса исследуемой лексики,

- количественного метода с целью статистической обработки материала и учета численного соотношения различных групп,

-элементов дефиниционного анализа для выявления аксиологической направленности номинаций,

-метода контекстологического анализа для определения особенностей функционирования шутливой лексики в различных ситуациях речевого общения

Сочетание различных методов и приемов, дополняющих друг друга, обусловлено комплексным подходом к изучению материала и позволяет осмыслить основные и периферийные особенности шутливой лексики

Теоретическая значимость работы определяется подходом к шутливой лексике с позиций ее аксиологической значимости в системе языка, а также ее рассмотрением в функциональном аспекте Материал призван способствовать систематизации знаний о данном слое вокабуляра, а полученные результаты могут рассматриваться как определенный вклад в описание словарного фонда английского языка

Положения, выносимые на защиту

1 Шутка противостоит другим видам комического, поскольку является единственной сугубо юмористической техникой Ее специфику составляет отсутствие социальной остроты, негативных эмоций, положительное, неравнодушное отношение к объекту шутки

2 Шутливая лексика обладает особым аксиологическим статусом и может выражать как отрицательную, так и положительную оценку в косвенном, завуалированном виде на общем фоне благожелательного отношения, при этом собственно оценочность присуща не всем из рассматриваемых единиц, функцию которых в этом случае можно определить как функцию языковой игры и выражения несерьезного отношения к объекту или ситуации в целом

3. Неявность выражаемой шутливой лексикой оценки достигается за счет ряда лингвистических средств, а также в силу специфики референциальной отнесенности номинаций

4 Прагматический компонент значения шутливых единиц может рассматриваться в качестве интегрального признака для рассматриваемого корпуса лексики в силу амбивалентности, присущей многим единицам и зависимости характера актуализируемой ими оценки от параметров конкретной ситуации общения

5 Шутливая лексика является частью стратегии речевого поведения, реализацией интентивного плана адресанта сообщения Её использование характерно в рамках целого ряда стратегий, направленных как на самого себя, так и на собеседника и имеющих целью гармонизацию отношений говорящего с самим собой, другими людьми и окружающим миром

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования материала исследования и его выводов для проведения занятий по практике языка, при разработке практических и теоретических курсов по лексикологии и стилистике английского языка, интерпретации художественного текста, прагматике.

Апробация работы Отдельные положения диссертации и результаты исследования сообщались на международной конференции Лингвистические основы межкультурной коммуникации в 2003, 2005 годах (НГЛУ) и на заседаниях кафедры английской филологии НГЛУ в 2004 и 2005годах

Структура работы Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии, включающей 249 наименования (из них 73 на иностранных языках), списка использованных словарей (16 наименований) и источников иллюстративных примеров (12 наименований), Интернет-источников (10 наименований).

Во введении обосновывается выбор темы диссертационного исследования, её актуальность, новизна и теоретическая значимость, определяются задачи, материал и методы исследования

В первой главе шутка рассматривается в рамках теории комического

как универсального явления, что служит базой для исследования выражения шутливого отношения в языке, как элемент семантической структуры слова в рамках функционально-семантической категории оценочное™ Также анализируется система маркеров шутки в современных отечественных и англоязычных лексикографических изданиях

Во второй главе анализируется специфика шутливой лексики с точки зрения ее страноведческого аспекта, тематической отнесенности с выделением наиболее актуальных областей распределения значений, источников и словообразовательных ресурсов, участвующих в формировании рассматриваемого корпуса лексики

Третья глава посвящена прагматике исследуемого пласта лексики и анализу примеров ее функционирования в речи Шутливая лексика рассматривается как средство социального взаимодействия, анализируются параметры шутливой коммуникации и основные стратегии речевого использования шутки, описывается языковая личность, коммуникативное поведение которой характеризуется регулярным использованием шутливых единиц

В заключении подводятся итоги проведенного исследования

Глава I Шутка как явление языка и ее лексикографическая фиксация

Исследование шутливой лексики как особого пласта вокабуляра базируется на рассмотрении онтологической сущности шутки -эстетической категории и одной из форм комического, представляющей собой определенное мировосприятие, эмоциональное отношение, когда человек возвышается над тем, что неприятно и заслуживает осуждения При этом шутливое отношение сопровождается доброжелательностью, толерантностью, минимальной дистанцированностью от объекта шутки и присутствием позитивного момента в смешном Эти ключевые характеристики определяют специфику значения и лингвистический статус единиц, актуализирующих соответствующее эмоциональное отношение на лексическом уровне Общие признаки, характерные для всех толкований шутки, были положены в основу определения «шутливая единица» в данной работе лексическая или фразеологическая единица, носящая веселый, несерьезный характер и выражающая особое отношение к предметам и явлениям окружающего мира, характеризующееся мягкой, беззлобной критичностью и намерением вызвать добродушный смех

Целый пласт шутливой лексики узуально закреплен в языке, маркируется специальными пометами в словарях, а шутливый характер этих номинаций безошибочно угадывается носителями языка. Шутка рассматривается как особый вид экспрессивности, в основе которой лежит необычность, яркость формы, ее несоответствие содержанию или ситуации общения, что позволяет исследуемым единицам при соответствующем

употреблении служить для создания эффекта особого рода и выражения шутливого эмоционального-оценочного отношения к действительности

Для эмоционально-оценочной составляющей значения рассматриваемых единиц ведущей является эмотивность (симпатия -доминанта шутливого отношения), а оценка зависит от содержания высказывания и носит неявный, завуалированный характер Эмоционально-оценочные семы могут составлять семантическое ядро или занимать относительно периферийное положение в структуре значения шутливых единиц В первом случае актуализируется несерьёзное отношение к объекту или ситуации в целом в рамках игровой конвенции и создания особой тональности общения (46%)

fin - шутл «рука», blind man's holiday - шутл «сумерки»,ой, ту ears and whiskers' - шутливое восклицание; by the holy poker > - шутл «вот те на'».

В других единицах эмоциональная оценка референта обусловлена смысловым содержанием наименования Преобладающая узуальная эмоциональная оценочность шутливых единиц носит слабо ощущаемый пейоративный характер (43%) в силу этической и эстетической сниженности референтов, а также благодаря фамильярному характеру номинаций При этом снижение резкости и категоричности отрицательной оценки достигается за счет

• эвфемизации liquid lunch - hum meal with alcoholic drinks, sth on the hip - ам шутл уст «карманная фляжка для спиртных напитков», the seat of honour - щутл «задняя часть туловища»,

• использования слов высокого регистра, man of sins - arch, or joc a reprobate, gentleman ofleasure - шутл "бездельник»,

• гиперболизации, за счет чего сама отрицательная оценка не воспринимается всерьез fate worse than death - hum to denote an unpleasant situation; the lowest of the low -шутл "человек с более низким социальным статусом»,

• необычности Формы и образных ассоциаций, связанных с данным звукокомплексом circumbendibus - joc а roundabout method, in mourning — шутл о грязных ногтях

Шутливая лексика может выражать и мелиоративную оценку (11%), вызванную позитивными сторонами референта с целью поиграть с языком и стереотипами, принципами оценивания, принятыми в обществе. Неявность положительной оценки достигается за счет

• фамильярно-мелиоративного характера единиц, выражающих грубовато-шутливое одобрение, легкую насмешливость as fit as a flea — шутл «здоров и бодр», a bird — разг шутл «весельчак»; kitchen-tested - шутл «проверенный на практике»,

• нарочитого преувеличения, использования слова высокого

стилистического регистра, не позволяющего воспринимать преувеличенное достоинство всерьез the fountain of all knowledge/wisdom - lit or hum about a clever person, gracious -lit, sarc or j oc condescending, indulgent to mferious Присутствие сем противоположного оценочного знака в целом ряде шутливых номинаций свидетельствует об энантиосемии с преобладанием мелиорации (3,4 %)

cub, beast, villain, thrum и dp - шутл /playful, without imputation of bad qualities «проказник, плут»

Характерным в проявлении энантиосемии в шутливой лексике является совмещение противоположных оценок, чем достигается эффект подтрунивания, при котором контраст между отрицательным оценочным зарядом слова и добродушным речевым намерением говорящего, ситуацией общения усиливает выразительность единиц и создает эффект игривости

"Nanny, thou art a sweet slut" [London Imaginary Conversation, 1846 223]

Природа шутки на экстралингвистическом уровне, специфика ее аксиологического статуса и семантики находят свое отражение в особенностях маркировки шутливых номинаций в современных лексикографических источниках Нельзя отрицать первичность речевой природы комического, и, в частности, шутливого в языке, однако закрепление за рядом единиц соответствующей комической направленности в сознании носителей языка ведет к необходимости их словарной фиксации Словарная фиксация комического представляет немалые сложности в силу тонкости и порой неоднозначности данного явления Сопоставление выборок по разным словарям демонстрирует расхождения в маркировке шутливых единиц, что обусловлено как отсутствием четких границ между шуткой и другими видами комического, так и временной и социальной обусловленностью рассматриваемых единиц

Известно, что экспрессивная лексика наиболее подвержена стиранию Происходит быстрое развитие и устаревание лексики, не только количественное, но и качественное, когда старые слова получают новое осмысление или ранее незарегистрированные значения и коннотации Приложение к Большому Оксфордскому словарю, появившееся почти на четверть века позднее основного издания, позволяет проследить динамику развития рассматриваемого пласта вокабуляра

Anno Domini n - без помет (БОС), a joc phrase (Прил ).froth blower n - нет слова (БОС), joc (Прил )

Некоторая расплывчатость границ, взаимопереходы форм комического ярко видны на примере группы слов с двойной эмоционально-оценочной пометой «шутл - ирон » (The City of Brotherly Love - «г

Филадельфия», bell, book and candle «решительно, бесповоротно» значение восходит к практике отлучения от церкви (АРФС) и слов с пометами, маркирующими разные оттенки комического в разных лексикографических источниках

Неопределенность аксиологического статуса шутливой лексики находит свое отражение еще в одном аспекте ее лексикографической презентации, выявляющей амбивалентность рассматриваемых единиц

thrum n -jocularly or contemptuously (БОС), screech n - usu derog or joc (COD)

Словарные комментарии указывают на употребление шутливой лексики в качестве упрека, укора, критики, но при этом легкой, игривой, в основе которой все же положительные эмоции и несерьезная оценка.

rogue n - a playful term of reproof, reproach; freq as a term of endearment (БОС)

Шутливая лексика обладает своеобразной эстетикой и прагматической направленностью, а потому фиксирование шутливых номинаций в лексикографических изданиях предполагает включение в словарную статью той необходимой информации (этимологические, страноведческие сведения, исторические комментарии), которая способствует семантизации слова

rib п (¡ос with reference to Genesis п21) - wife, woman (COD), Egyptian n ам шутл - «житель южной части штата Иллинойс» (в районе г Каир) (НБАРС)

Глава II Лингвистические средства создания шутливой лексики и ее семантическая отнесенность

Комическое - явление общечеловеческое, и, в то же время, глубоко национальное В том, как и над чем шутят представители разных лингвокультурных общностей, проявляются как общие, так и частные законы комического мироощущения При этом шутливое, равно как и прочие формы комического, реализуется в конкретных формах, определяемых особенностями национального характера, культурных традиций, социального устройства

Исследование показала, что шутливая лексика характеризуется относительно узким охватом экстралингвистических реалий. Основным содержанием шутливых номинаций является повседневная бытовая реальность, сфера бытовых отношений. Шутливую эмоциональную оценку вызывают, прежде всего, отклонения от нормы, эталона, проявляющиеся во внешнем виде, поступках и отношениях людей Помимо этого новые, несерьезные наименования получают предметы, явления и процессы, которые окружают человека и составляют неотъемлемую часть его существования Указанные семантические особенности проистекают из сущности шутки как снисходительной, подтрунивающей критики

несовершенства с одной стороны и несерьезного, карнавального отношения к действительности с другой Тематическое ядро

исследуемого корпуса лексики составляет человек в многообразии его личностных и деятельностных характеристик, актуальных для бытовой сферы (89%)

внешние характеристики наименования органов и частей тела человека• proboscis («длинный нос»), beak («крючковатый нос»), trotters, beetle-crusher («ножище»), maw (живот, брюшко у мужчин) и др, характеристики внешнего облика well-padded, ventncose («упитанный»), hypermeter, bean-pole («высокий человек»), anatomy («худой человек»), внутренние характеристики scratch-cat («злюка»), grumbletonian («ворчун»), workaholic («труженик»), urchin («дерзкий мальчишка»), sobersides («степенный человек»), knave, rogue («плутишка»),

социальные характеристики родственные связи, супружеские отношения squaw, bedfellow («супруга»), lord and master, one's worse half («супруг»), double harness («супружеская жизнь»), лексика, связанная с профессиональной деятельностью человека leech, Galen («врач»), Ganymede, Hebe (water,waitress), the clerk of the weather («метеоролог»), lady of the fiying pan («кухарка»), knight of the road («водитель автобуса, бродяга») и др., пристрастия и привычки представленные как человеческие слабости, гедонистические наклонности Тема невоздержанности в еде и алкогольных напитках приобретает мотив здоровья и восполнения утраченных сил half seas over («навеселе»), hero/imp of the spigot («любитель выпить»), fortifier («рюмочка для бодрости»), water of life («живительный напиток»), belly-worship («поклоняться еде»), to discuss («смаковать пищу»), to demolish («много есть»), repast («трапеза»)

Оставшиеся 11% шутливых единиц именуют артефакты, а также объекты и понятия из ближайшего окружения человека shekels («деньги»), mahogany bug («клоп»), bone-shaker («старый автомобиль»), peace-maker («револьвер»), epistle («письмо») и др

В то же время можно выделить ряд смыслов, для которых шутливое отношение нехарактерно или неприемлемо Это, прежде всего, сферы науки, искусства, образования, религии, идеологии, государства и права, войны, политики, острые социальные и общественные проблемы

К основным способам формирования шутливых лексических единиц можно отнести семантическую деривацию (254JIE), стилистическое транспонирование (216ЛЕ), проявляющееся в нарушении стилистической уместности и сообразности, и словообразование, сопровождающееся метафоризацией (представленное словосложением, аффиксацией и контаминацией - 129, 94 и 32 J1E соответственно)

Особая комическая выразительность шутливых единиц приобретается за счет

1 Смещения денотативной соотнесенности на базе несущественности и неожиданности мотивирующего признака в основе переименования Дистантность сопоставляемых объектов можно считать одним из основных параметров, определяющих интенсивность шутливого образа, наряду со спецификой семантики исходного наименования и образных ассоциаций, возникающих в процессе

метафоризации proboscis («длинный нос»), carrots («рыжие волосы»), attic («голова»), pacifier («револьвер»), grinders («зубы»),

метонимии, petticoat («девушка, женщина»), bones («человек»), gallipot («аптекарь»), fist («почерк»), Kangaroo («уроженец Австралии»),

переноса наименования по ассоциации противоположности. perpetration -«совершение преступления» - шутл. «творение» (архитекторов), waltz - «вальсировать» - шутл. «волочить» (что-либо тяжелое),

осложнения качественных способов переименования предметов количественными (гипербола и мейозис) pestilent («несносный»), pond («море»), herring pond («Атлантический океан»)

2 Контраста возвышенной или наоборот сниженной формы с денотатом (стилистическое транспонирование единиц) Языковой элемент, использованный в несвойственной ему ситуации, ключе общения, семантически трансформируется, обыгрывается, обрастает ассоциациями и приобретает особую комическую выразительность

Для исследуемого корпуса лексики характерно транспонирование супернейтральных единиц в сферу бытового общения Шутка заключается в том, что за возвышенностью формы скрывается обыденность содержания, мелочи повседневного быта.

cubiculum — 1) археол «место для погребения в катакомбах», 2) шутл «спальня», oscular - 1) зоол «ротовой, с присосками», 2) шутл «целовальный», libation -1 )книж «возлияние» 2)шутл «выпивка»

3 Нестандартной сочетаемости элементов и неожиданного семантического наполнения словообразовательных моделей В основе морфологически производных шутливых единиц лежит занимательная внешняя форма, которая становится информативной в плане выражения шутливости.

Экспрессивность шутливых композитов достигается за счет семантического осложнения словообразовательного акта преимущественно метафорическим переносом и ориентации на неожиданные, скрытые связи в выборе мотивирующего признака pocket-pistol («карманная фляжка для спиртного»), post-mortem («анализ игры после ее окончания^ В основе производной шутливой номинации лежит нарушение семантической валентности или стилистической сочетаемости между основой и суффиксом' mixologist («мастер составлять коктейли»)-благодаря суффиксу возникает ассоциация с представителем некой

il

науки (по аналогии с biologist, geologist)

В «телескопических словах» процессу контаминации нередко сопутствует паронимия, результатом чего является необычность формы, компактность и выразительность, богатый ассоциативный фон Porcopolis (г Чикаго), braimac (someone who studies much), automagically («быстро и без усилий»), Liverpudlian («житель г Ливерпуль»), slanguage («жаргонная речь»), serpently («конечно»)

Фразеологические единицы обязаны возникновением шутливого эффекта ряду следующих способов

1) неоправданное сочетание компонентов, введение неожиданного элемента, нарушающего стилистическую однородность или обманывающего наши ожидания ye gods and little fishes («ну и ну'»), all the world and his wife («все без исключения»),

2) столкновение противоположных, несочетаемых по смыслу понятий, вступающих в логическое противоречие и нарушающих семантическую валентность слов (оксюморон) Village of Magnificent Distances («Необозримая деревня», г Вашингтон), one's pet сот («любимая мозоль»), сюда же относим компаративные ФЕ, носящие неожиданный, алогичный, парадоксальный характер и создающие комичный образ be not as green as one is cabbage-looking, as clear as mud, swim like a stone/tailor's goose,

3) один из компонентов фразеологизма несет две семантические нагрузки avuncular relation (шутка основана на двух значениях слова uncle - 1) «дядя», 2) «ростовщик»), the gentle craft («рыбная ловля», обыгрываются два значении gentle - 1) благородный, 2) «тихий»),

4) олицетворение gone for a holiday (об оторванной пуговице), all-singmg, all-dancing («многофункциональный, технически продвинутый»), send her down, Hughie (австр призыв к небу не скупиться на дождь),

5)гиперболизация knee-high to a grass-hopper («крошечный»), glorious fun («навеселе»), или наоборот преуменьшение certain liveliness («обстрел»)

6)фразеологическая деривация

- введения дополнительного элемента, to keep one's beadv eyes on («внимательно наблюдать, ревностно следить», beady-small, round and shmy),

- буквальное понимание элементов crowning glory («волосы» от «предмет гордости, нечто очень ценное»),

- замена элемента please the pigs («если все будет хорошо», от please the fates/God),

- замена элемента по контрасту one's worse half («муж», от one's better half «жена»), worm's-eyev lew («вид снизу», от bird's-eye view «с высоты птичьего полета, вид сверху»)

Ряд шутливых выражений не имеет прямых соответствий из

реального мира pig's Wisper («короткий промежуток времени»), в них заложено противоречие нашим знаниям о нем the eleventh commandment (несуществующая в действительности «11 заповедь» - «не попадайся»), at latter Lammas (букв «во второй праздник урожая», Lammas-раз в году, 1 08 ) Некоторые выражения абсурдны по своей внутренней форме that accounts for the milk in the coconut, persuade smb that the moon is made of green cheese

Проявление шутливости в семантике лексических и фразеологических единиц подчеркивается такими моментами, как наличие некоторой несуразности, нелогичности в основе шутливой номинации, своеобразного противоречия формы и содержания, двусмысленности, установки на оригинальность, а также богатого ассоциативного фона, связанного с выраженным национально-культурным компонентом в структуре значения шутливых единиц

Весь массив шутливой лексики английского языка, характеризующегося максимально-эксплицитной национальной самобытностью, можно подразделить на группы, куда входят

-топонимы the Hub of the Universe («Пуп земли», г Бостон), Village (г Лондон), Porkopolitant («житель г Чикаго» - шутл Porkopolis);

-общественно-политические явления и институты the Best Club in London («палата общин»), Foggy Bottom («министерство иностранных дел США», образовано от старого названия болотистого района г Вашингтона, где позднее разместились гос учереждения, в основе переосмысления -намек на туманность заявлений дипломатов),

-исторические события the late unpleasantness («Гражданская война в США 1861-65гг.»),

-блюда национальной кухни Yarmouth capon/bloater («копченая селедка»)

Шутливая лексика представляет определенный интерес с точки зрения источников своего возникновения В основе ее общеупотребительная и стилистически маркированная лексика, однако, немаловажная роль в создании шутливых номинаций принадлежит прецедентным текстам и, в частности, Библии, опоре опор любого социума, основанного на христианских традициях, благодаря статусу сакрального религиозного текста Библейский смысл обретает обобщающий характер и может претерпевать дальнейшую деривацию, получая шутливые коннотации благодаря смене референциальной и стилистической отнесенности-

Let not the sun go down upon your wrath («солнце да не зайдет во гневе вашем», шутл «не сердитесь долго»), tit for tat («зуб за зуб», шутл «услуга за услугу»), from on high (bibl from heaven, joc from somebody m a position of authority)

Немало шутливых единиц было заимствовано из литературных

произведений, что свидетельствует о тесной связи рассматриваемого корпуса лексики с культурными феноменами be no chicken («быть не первой молодости», создано Дж Свифтом), single blessedness («холостяцкая жизнь», из «Сон в летнюю ночь» У Шекспира)-, oh my ears and whiskers' (шутливое восклицание, придуманное JI Кэрроллом), the butcher, the baker, the candlestick maker («люди разных профессий», строчка из детского стишка), m a Pic kwickian se nse («туманно, запутанно», из произведения Ч Диккенса), who shall decide when doctors disagree («что же делать простому смертному, когда мнение знатоков расходятся», создано поэтом А Попом), the Land of Cakes (Шотландия, P Берне) и многие другие

Отдельную группу шутливых номинаций составляют антономазии, отличающиеся емкостью, насыщенностью, сосредоточением в рамках одного слова богатой культурно-исторической информации и образованные от имен

■ известных представителей профессий и философских течений Galen («врач»), pundit («ученый муж» от наименования знатока санскрита и индуистской философии в Древней Индии), peripatetic («странник, странствующий торговец» от фил Перипатетик - последователь Аристотеля),

■ исторических персонажей. мифологических образов Bucephalus («конь» по имени коня Александра Македонского), Scaramouch («негодник, бездельник» от имени персонажа итальянской комедии), Ganymed (waiter f Gr. cupbearer of Zeus)

■ литературных персонажей Father Knickerbocker (шутливое прозвище Нью-Йорка по имени героя юмористической книги В Ирвинга Knickerbocker's History of New York), Dulcinea («возлюбленная» по имени героини романа Сервантеса «Дон Кихот»)

Глава III Прагматический аспект шутливой лексики и стратегии ее речевого использования

Особая эстетика и своеобразная экспрессивность шутливых единиц формируют их функциональную специфику и определяют коммуникативную значимость как средства социального взаимодействия, налаживания и укрепления отношений через установку на формирование особой тональности коммуникации, снижение официальности, сокращение дистанции в общении и щадящую, доброжелательную критику Общение в шутливой тональности противопоставляется серьезному информационному обмену и предполагает определённые статусно-ролевые и межличностные отношения между участниками коммуникации

Во многих традиционных обществах этнографы зафиксировали обычай, представляющий собой особую модель поведения, выражающуюся во взаимном или одностороннем подшучивании,

подтрунивании, вплоть до ритуализированного символического неуважения Эти отношения характерны для взаимодействия людей с равным или почти равным социальным статусом Отношения равенства, не требующие подчеркнутого взаимного уважения, неизбежно являются источником потенциальных конфликтов Вследствие этого шутливые отношения выступают как способ нейтрализации возможных разногласий

В современном обществе использование шутливых номинаций характерно, прежде всего, для общения в семейном кругу, в разговоре с друзьями и на работе в узком коллективе, поскольку нередко человек проводит с коллегами больше времени, чем с членами своей семьи Тем не менее, выделяется два типа шутливых отношений симметричные и ассиметричные Первые характерны для отношений между людьми равного социального статуса, вторые - для отношений между людьми, занимающими разное положение в социальной структуре Для симметричных шутливых отношений характерна взаимность, для ассиметричных - односторонность Однако в обоих случаях присутствие кооперации и дружелюбия является ключевой характеристикой общения

Анализ ситуаций функционирования шутливых единиц в общении, проведённый на материале примеров из современной англоязычной литературы, периодических изданий и Интернет-ресурсов, позволяет определить основные параметры коммуникативной ситуации, в которой используются шутливые номинации 1) социально-ситуативный статус коммуникантов (преимущественно незначительная социальная дистанция и определенная степень человеческой близости между ними), 2) отношение говорящего к объекту шутливой номинации (симпатия, отсутствие злобы), 3) коммуникативные интенции адресанта (намерение участников общения уйти от серьезного разговора, дать мягкую и завуалированную оценку, стремление сократить дистанцию и т д), 4) реакция получателя сообщения (отсутствие обиды, улыбка) Последний фактор может свидетельствовать об уместности или неприемлемости шутливого речевого акта в конкретной ситуации общения и об успешности или неуспешности коммуникации

Употребление шутливых слов, фраз и афоризмов, формирующих соответствующую тональность дискурса, представляет собой реализацию интентивного плана адресанта сообщения и предполагает использование определенных стратегий или их конфигураций для решения конкретных коммуникативных задач

Добродушный юмор формирует у людей положительный настрой, поэтому одной из основных стратегий использования шутливых

номинаций является стратегия гармонизации, которая способствует установлению и поддержанию гармоничных отношений в коммуникации С помощью шутки можно сделать выговор без нанесения обиды, избежать прямого указания на явления и ситуации, входящие в табуированные области, передать трудное сообщение, поскольку одновременно содержит само сообщение и информацию о том, как интерпретировать данное сообщение Опираясь на высказывание известного социолога Ирвина Гофмана, это дает говорящему право отрицать, что он подразумевал что-либо своим замечанием, а слушающий получает право вести себя так, как будто ничего не произошло Стратегия гармонизации включает в себя ряд частых стратегий, которые нередко переплетаются и функционируют в одной и той же коммуникативной ситуации

Стратегия сокращения дистанции и устранения дискомфорта

(The nurse helps an elderly patient into a bath) Patient it must be really hard with me

Nurse definitely, with an old wreck like you (both laugh) [Crainger Verbal Play on the Hospital Ward 4]

Шутка формирует тональность общения между профессиональной и дружеской, тем самым, помогая снять дискомфорт и неловкость пациента Подстрочный комментарий делает очевидным дружелюбную атмосферу и отсутствие обиды со стороны объекта шутки, а также позволяет интерпретировать амбивалентную номинацию 'old wreck' («старая развалина») как шутливую, а не оскорбительную.

Использование шутливых единиц в общении нередко выступает в большей степени как маркер солидарности, нежели собственно юмора Если за шутливыми единицами скрывается фоновая информация, которой коммуниканты владеют в равной степени, это только подчеркивает общность между ними В романе X Филдинг "Bridget Jones The Edge of Reason" главная героиня Бриджит и ее близкие подруги используют шутливые номинации как своеобразный код для обозначения самых разных понятий "We are going for a post-mortem" [Fielding Bridget Jones The Edge of Reason, 2000 214] Шутливое «post-mortem» («разбор полетов») номинирует своего рода традицию обсуждать все детали происшедшего события и совместно вырабатывать план дальнейших действий

Шутку с полным правом можно рассматривать как способ снятия стресса или напряжения в рамках стратегии снятия конфликта. И наоборот, присутствие единиц, актуализирующих шутливое отношение, может свидетельствовать о стрессовости ситуации, ее некомфортности для коммуникатов

She looked at Nevil over the top of her spectacles It was, somehow, a formidable glance "I want to speak to you, Nevile", she said sterny

Nevile smiled "Yes, Headmaster", he said [Christie Towards Zero, 1966 106]

После супружеской размолвки, произошедшей прямо под ее окнами, строгая, консервативная и довольно властная Леди Трессилиан вызывает племянника к себе для серьезного разговора Невил пытается слегка разрядить обстановку и зная, что тетя все же любит его, хочет обратить разговор в шутливую тональность, лишить ситуацию чрезмерной серьезности и обращается к ней как нашкодивший школяр, вызванный к директору.

Одной из ведущих стратегий использования шутливой лексики является стратегия подтрунивания, которая заключается в передаче эмоционально-оценочной информации критического характера Использование щадящей, добродушной критики позволяет адресату шутки сохранить «лицо» перед окружающими и поддержать свою самооценку.

Персонаж юмористического романа ПД Вудхауса Берти Вустер имел обыкновение давать шутливую оценку родным и близким О своей тете Агате он высказывается таким образом, что пожилая женщина предстает в виде воинственного индейца на тропе войны England is a jolly sight too small for anyone to live in with belligerent Aunt Agatha, if she is really on the war-path [Wodehouse Carry on Jeeves, 1999 50]

Использование стратегии подтрунивания может также свидетельствовать о несерьезном, игривом настрое говорящего, его желании развлечься

The proceedings had not yet commenced, and as an inactive crowd is generally disposed to be jocose, the very innocent action was sufficient to awaken their facetiousness

"Oh you wicked old rascal." cried one voice, "looking after the girls, are

you''"

"Oh you venerable sinner," cried another [Dickens Posthumous Papers, 1948-203]

В приведенном выше примере толпа, собравшаяся на выборы, страдает от бездействия, что провоцирует подшучивание над героями романа «Посмертные записки Пиквикского клуба» мистером Винклем и миссис Пот, замеченными вместе на балконе Нет никаких реальных оснований для обвинений, и шутливые намеки смущают мистера Винкля. В подобных ситуациях говорящий рассчитывает именно на сконфуженность и неловкость адресата сообщения

Шутливая лексика влияет на динамику общения, привлекая внимание и формируя у адресата положительное отношение к предмету сообщения или личности говорящего. Эти свойства позволяют с успехом использовать шутливую лексику в рамках стратегии привлечения

внимания и установления контакта, в частности, в рекламе Несерьёзное исполнение рекламы аппелирует к чувствам, возбуждает любопытство и благосклонность к рекламируемому товару или услуге

Fantabulouslv (гибрид от fantastic и fabulous) alluring honey blond, professional woman, early 40's, enhanced by incandescent warmth, wit and a radiant personality seeks a close encounter of the fourth kind («близкий контакт четвертого вида» по ассоциации с классификацией типов контактов с внеземными существами) [Read The Criteria for a Class of Jocular Words, 1983 468]

Одним из главных мотивов использования языка является тенденция к игре, эксперименту со словами и их значением Это стремление породило целый класс шутливой лексики, не выражающей явной оценки, а представляющей собой необычные, забавные наименования повседневных понятий и предметов в рамках стратегии, направленной на то, чтобы насмешить адресата. Применение данной стратегии требует новизны, свежести ассоциаций, как следствие постоянно создаются новые, неизбитые номинации либо контекстуально преобразовываются уже существующие в языке единицы с целью придания им шутливой экспрессивности (путём семантического переноса, стилистического транспонирования и др)

Следующее четверостишие содержит шутливое описание внешности хорошенькой девушки Автор создает шутливый окказионализм, в котором суффикс оформляет целую фразу Занимательная внешняя форма делает слово контрастным, непредсказуемым элементом, привлекая внимание и актуализируя развлекательную интенцию автора

Her nose, undeniably pug,

Her strictly permissible

Turn-up-like-thisable.

Urgently kissable pug. [Eastman Enjoyment in Laughter, 1936 147] (turn-up-like-thisable - «вздернутый вот так»)

Шутка может быть направлена не только на собеседника или, что реже, третье лицо, но и на самого говорящего в рамках стратегии положительной саморепрезентации Каждая личность испытывает потребность в общественном признании и в позитивной самооценке как неотъемлемых условиях психологического комфорта Эта потребность мотивирует применение стратегий речевого поведения, нацеленных на

поддержание «лица» (public image) Использование говорящим шутливых номинаций по отношению к самому себе можно назвать одной из наиболее действенных тактик «сохранения лица», когда говорящий в шутку признает свои слабости или промахи и может посмеяться над ними прежде, чем это сделают другие

I keep a bottle of brandy handy, for medicinal purposes, of course («рюмочка для медицинских целей, полечиться») [Dickens Posthumous Papers, 1948 236]

Нередко говорящий, стремясь вызвать симпатию собеседника и склонить его к собственному мнению, прибегает к использованию таких приемов как лесть, конформизм, принижение себя, чтобы подчеркнуть силу, достоинства и превосходство собеседника Для реализации той же цели существует целая группа узуальных шутливых номинаций, служащих для презентации себя через умаление своих достоинств в игровом ключе my humble self, in ту poor opinion, this child (шутл «ваш покорный слуга») и другие Использование шутливых единиц в рамках тактики «старания понравиться» (Ingratiating Tactics) отличается некоторым своеобразием, поскольку не предполагает наличия строго асимметричных отношений, когда говорящий пытается добиться расположения вышестоящего собеседника В нашем случае цель заключается в том, чтобы, шутя, ненавязчиво высказать свое мнение, дать совет, не оказывая какого-либо заметного давления

I would not presume to give you advice, Mr Latimer The advice of such elderly fogeys as myself is invariably treated with scorn But we old buffers like to think that experience has taught us something [Christie Towards Zero, 1966 83]

(Buffer - «глупый старик», fogey - «некто старомодный») В предложенном примере мистер Тривз из романа А Кристи выбирает данную тактику в разговоре с молодым, импульсивным и упрямым человеком, чтобы предложить свой совет, не вызывая у собеседника чувства внутреннего протеста

Использование в речи шутливых номинаций может быть направлено на самого говорящего (шутливая самооценка), собеседника (стратегия насмешить, подтрунивание) или отношения между говорящим и собеседником (стратегии установления контакта и гармонизации отношений) и свидетельствует об общительности, неконфликтности, гибкости и чувстве юмора говорящего, его нацеленности на поддержание гармоничных отношений с окружающими и самим собой

По теме диссертации были опубликованы следующие статьи

1. Стратегии речевого использования шутливой лексики английского языка//Вестник ЧГПУ. Межвуз. сб. науч. трудов. Вып.З. - Челябинск: ЧГПУ. - 2007. - С.228-237.

2 К вопросу о шутливой лексике в современном английском языке// Аспирант Сб науч трудов аспирантов НГЛУ им Н А Добролюбова Вып V.4 I -ННовгород -2003 -С 78-84

3 Особенности шутливой лексики в английском языке// ТПЛОРР Межвуз сб науч трудов Вып 23 - Н Новгород НГЛУ им Н А Добролюбова - 2004 - С 78-86

4 Лингвистические механизмы в основе формирования шутливой лексики английского языка// Лингвистические основы межкультурной коммуникации Сб материалов международной научной конференции 1-2 декабря 2005г - Н Новгород - 2005 -С 177-179

5 Источники и способы создания шутливой лексики английского языка// X Нижегородская сессия молодых ученых 20-24 ноября 2005г. Гуманитарные науки. Мат-лы докладов - Н Новгород- Изд-во ГладковаО.В -2006 -С 226-227

Лицензия ПД № 18-0062 от 20 12 2000 г_

Подписано в печать 6 09 07 Формат 60x90 1/16

Печ Л 1,25 Заказ

Тираж 100 экз_Цена бесплатно

Типография НГЛУ им Н А Добролюбова 603155, г Н Новгород, ул Минина, 31 а

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Колосова, Татьяна Юрьевна

Введение.стр.

Глава I Шутка как явление языка и ее лексикографическая фиксация

1.1. Природа шутки и ее место в категории комического.стр.

1.2.Лингвистический аспект шутки.стр.

1.2.1. Структура значения языкового знака.стр.

1.2.2. Статус компонента «эмоциональная оценка» в семантике шутливой лексики.стр.

1.2.3.Статус шутки на оценочной шкале. Аксиологический потенциал шутливой лексики.стр.

1.3.1. Специфика маркеров шутливой лексики в современной лексикографии.стр.

1.3.2 Параметры словарной статьи, необходимые для семантизации шутливой лексики.стр.

Выводы.стр.

Глава II Лингвистические средства создания шутливой лексики и её семантическая отнесённость.стр.

2.1Семантико-тематическая отнесённость шутливой лексики.стр.

2.2Источники и способы создания шутливой лексики.стр.

2.2.1 Семантическая производность.стр.

2.2.2Нарушение стилистического регистра.стр.

2.2.3Словообразование.стр.

2.2.3.1 Словосложение.стр.

2.2.3.2Аффиксация.стр.

2.2.3.ЗКонтаминация и другие способы словообразования.стр.

2.2.43аимствование.стр.

2.2.5Фразообразование.стр.

2.2.5.1 Шутливые фразеологизмы.стр.

2.2.5.2Шутливые словосочетания нефразеологического характера.стр.

2.3Страноведческий аспект шутливой лексики.стр.

Выводы.стр.

Глава III Прагматический аспект шутливой лексики и стратегии её речевого использования.стр.

3.1 Прагматика и прагматическое содержание слова.стр.

3.2Шутливое общение и его основные параметры.стр.

З.ЗСтратегии использования шутливой лексики в общении.стр.

3.3.1 Стратегия, направленная на то, чтобы насмешить.стр.

3.3.2Стратегии гармонизации отношений.стр.

З.З.ЗСтратегия привлечения внимания и установления контакта.стр.

3.3.4Шутливая самооценка.стр.

3.4Языковая личность, использующая шутливую лексику.стр.

3.4.1 Понятие языковой личности.стр.

3.4.2Использование и восприятие шутки в тендерном аспекте. стр.

3.4.3Коммуникативный типаж шутящего человека.стр.

Выводы.стр.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Колосова, Татьяна Юрьевна

Настоящая работа представляет собой опыт комплексного описания шутливой лексики английского языка и выявление её лингвистического статуса. Термин «шутливая лексика» определяет сущность исследуемого слоя английского вокабуляра, выделяемого на основании эмоционально-оценочного и прагматического критериев. Шутливое эмоционально-оценочное отношение предполагает внутреннее принятие мира со всем его несовершенством, преобладание позитивного момента в смешном и добродушный настрой, что определяет характер шутливых единиц, их направленность на формирование особой тональности коммуникации, снижение официальности, сокращение дистанции в общении и щадящую, доброжелательную критику. Статус рассматриваемого слоя лексики во многом определяется его функциональной спецификой, а также особым положением на аксиологической шкале в силу завуалированности и неявности выражаемой им оценки.

В отечественной и зарубежной филологии шутливая лексика английского языка не являлась самостоятельным объектом исследования, что определяет научную новизну данной работы. При отсутствии комплексного подхода рассматривались отдельные языковые аспекты шутливых единиц в рамках выражения языкового комизма (Наер 1992; Киркегор 1993; Овсянников 1981; Apte 1985; Kotthoff 1998; Attardo 1994; Панина 1996; и др.). Традиционно шутливой лексике приписывалась лёгкая степень пейоративности и преимущественно критическая функция. Однако до настоящего времени не проводилась дифференциация шутливой лексики в соответствии с эмоционально-оценочной направленностью составляющих её единиц, а также рассмотрение всей совокупности стратегий её речевого использования.

Актуальность исследования определяется необходимостью систематизации и комплексного изучения шутливой лексики с целью получения адекватного представления об её структурно-семантических и аксиологических особенностях, а также функциональной специфике.

Целью данной работы является выявление фонда шутливых единиц в английском языке и описание их природы, лингвистического статуса через рассмотрение системных и речевых характеристик.

В соответствие с поставленной целью в работе решаются следующие конкретные задачи:

1. определение места шутки в категории комического;

2. выделение шутливых номинаций из общего корпуса словаря и сопоставление маркеров шутливости в современной англоязычной и отечественной лексикографии;

3. анализ аксиологической направленности рассматриваемого корпуса лексики;

4. составление тематической классификации и анализ способов формирования шутливых единиц;

5. определение роли шутливой лексики в общении и анализ стратегий её речевого использования;

6. выявление коммуникативного типажа людей, чьё коммуникативное поведение отличается регулярным использованием шутливых единиц.

Материалом для исследования шутливой лексики в современном английском языке послужили лексические и фразеологические единицы, отобранные методом сплошной выборки из представительных лексикографических источников - The Concise Oxford Dictionary of Current English ed. by H.W. Fowler and F.G. Fowler (COD); Нового большого англорусского словаря под редакцией Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой (НБАРС); Англо-русского фразеологического словаря под редакцией А.В. Кунина (АРФС).

Для верификации и уточнения использовался наиболее авторитетный в современной британской лексикографии словарь The Oxford English Dictionary on Historical Principles edited by J.A. Murray, H. Bradley, W.A. Craigie, C.T. Onions в двенадцати томах с Приложением (1972). Основанием для включения единиц в корпус шутливой лексики явилось 5 наличие у них хотя бы в одном из базовых словарей пометы "niym'V'joc" или близких ей маркеров.

В качестве практического материала для определения роли шутливой лексики в общении, анализа типичных ситуаций её использования и характера производимого эффекта послужили примеры из современной британской и американской литературы, периодических изданий и Интернет-ресурсы.

Специфика материала исследования и поставленные задачи определили выбор методов и приемов лингвистического анализа:

-метода сплошной словарной выборки с целью формирования корпуса исследуемой лексики;

- количественного метода с целью статистической обработки материала и учёта численного соотношения различных групп;

-элементов дефиниционного анализа для выявления аксиологической направленности номинаций;

-метода контекстологического анализа для определения особенностей функционирования шутливой лексики в различных ситуациях речевого общения.

Сочетание различных методов и приемов, дополняющих друг друга, обусловлено комплексным подходом к изучению материала и позволяет осмыслить основные и периферийные особенности шутливой лексики.

Теоретическая значимость работы определяется подходом к шутливой лексике с позиций её аксиологической значимости в системе языка, а также её рассмотрением в функциональном аспекте. Материал призван способствовать систематизации знаний о данном слое вокабуляра, а полученные результаты могут рассматриваться как определенный вклад в описание словарного фонда английского языка.

Положения, выносимые на защиту: 1. Шутка противостоит другим видам комического, являясь единственной сугубо юмористической техникой. Её специфику составляет отсутствие социальной остроты, негативных эмоций, положительное, неравнодушное отношение к объекту смеха;

2. Шутливая лексика обладает особым аксиологическим статусом и может выражать как отрицательную, так и положительную оценку в косвенном, завуалированном виде на общем фоне благожелательного отношения; при этом собственно оценочность присуща не всем из рассматриваемых единиц, функцию которых в этом случае можно определить как функцию языковой игры и выражения несерьёзного отношения к объекту или ситуации в целом;

3. Неявность выражаемой шутливой лексикой оценки достигается за счёт ряда лингвистических средств, а также в силу специфики референциальной отнесённости номинаций;

4. Прагматический компонент значения шутливых единиц может рассматриваться в качестве интегрального признака для рассматриваемого корпуса лексики в силу амбивалентности, присущей многим единицам и зависимости характера актуализируемой ими оценки от параметров конкретной ситуации общения;

5. Шутливая лексика является частью стратегии речевого поведения, реализацией интентивного плана адресанта сообщения. Её использование характерно в рамках целого ряда стратегий, направленных как на самого себя, так и на собеседника и имеющих целью гармонизацию отношений говорящего с самим собой, другими людьми и окружающим миром.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования материала исследования и его выводов для проведения занятий по практике языка, при разработке практических и теоретических курсов по лексикологии и стилистике английского языка, интерпретации художественного текста, прагматике.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии, включающей 249 наименований (из них 73 на ин.яз.), списка использованных словарей и источников иллюстративных примеров.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистический статус шутливой лексики английского языка"

Выводы

Шутливые номинации являются прагматически маркированным слоем лексики. В силу присущей многим из них амбивалентности характер оценочности единиц во многом определяется параметрами коммуникативно-прагматической ситуации, наиболее существенными из которых являются статусно-ролевые и межличностные отношения коммуникантов, речевые интенции говорящего.

В свою очередь, обладая яркой экспрессивностью, шутливые единицы способствует формированию особого регистра или тональности общения, для которой характерна игровая конвенция и стремление избавить коммуникацию от излишней формальности, сократить дистанцию или нейтрализовать возможный конфликт.

Шутка, реализующаяся посредством шутливой лексики языка, является средством социального взаимодействия, налаживания и укрепления отношений. Она может быть направлена на самого говорящего (шутливая самооценка), собеседника (стратегия насмешить, подтрунивание) и отношения между говорящим и собеседником (стратегии установления контакта и гармонизации отношений).

Языковые личности, особенностью коммуникативного поведения которых является регулярное использование шутливых номинаций, могут быть отнесены к коммуникативному типажу шутника. Для представителей данного типажа общими являются определенные черты характера и ценностное отношение к жизни, проявляющееся в общительности, дружелюбии и способности принимать жизнь со всеми её невзгодами, сохраняя при этом хотя бы долю оптимизма.

Заключение

Шутливость относится к тем социально-психологическим категориям, которые мыслятся многими в значительной степени определенно. Однако они не поддаются уточнению, строгому определению и подчинению однозначным критериям, меркам, оценкам. Это усложняет процесс исследования, но не исключает возможности поиска и выработки критериев для анализа подобных явлений.

Исследование шутливой лексики, как особого пласта вокабуляра, базируется на рассмотрении онтологической сущности шутки - эстетической категории и одной из форм комического, представляющей собой определённое мировосприятие, эмоциональное отношение, когда человек возвышается над тем, что неприятно и заслуживает осуждения. При этом шутливое отношение сопровождается доброжелательностью, толерантностью, минимальной дистанцированностью от объекта шутки и присутствием позитивного момента в смешном. Эти ключевые характеристики определяют специфику значения и лингвистический статус единиц, актуализирующих соответствующие эмоциональное отношение на лексическом уровне.

Целесообразность исследования шутливых номинаций обусловлена необходимостью их комплексного изучения как в системном плане, так и с учётом особенностей функционирования в речи, поскольку шутливая лексика занимает специфическую нишу в системе языка и выделяется своими денотативными, коннотативными и прагматическими характеристиками.

Расширение границ объекта исследования за счёт устойчивых словосочетаний фразеологического и нефразеологического характера обусловлено общностью их эмоционально-оценочных и прагматических характеристик. Аргументом в пользу включения их в материал исследования послужил факт их существования как готовых единиц и вхождение в словарный фонд языка с соответствующей маркированностью в лексикографических источниках.

Результаты проведенного исследования показали, что специфическими чертами семантики шутливых единиц являются: присутствие образности, двуплановости, богатый ассоциативный фон и общая национально-культурная детерминированность. Шутливость возникает на национально-культурной основе, а шутливые единицы нередко отражают национально-культурную специфику и культурно-исторические реалии, что подтверждает целесообразность изучения шутливой лексики в контексте культуры. Восприятие шутливых номинаций во многом определяется не только лингвистической, но и культурно-исторической компетенцией говорящих.

Рассмотрение шутливой лексики с точки зрения её специфики невозможно без учёта эмоционально-оценочной составляющей значения единиц, в семе «эмоциональная оценка» которых ведущей является эмотивность (симпатия - доминанта шутливого отношения), а оценка зависит от содержания высказывания. При этом уместно будет говорить о завуалированности и конвенциональное™ выражаемой оценки, что определяет особый аксиологический статус рассматриваемых номинаций. Анализ семантической структуры показал, что эмоционально-оценочные семы могут составлять семантическое ядро или занимать относительно периферийное положение в структуре значения единиц. В первом случае актуализируется несерьёзное отношение к объекту или ситуации в целом в рамках игровой конвенции и создания особой тональности общения. Во втором случае эмоциональная оценка референта обусловлена смысловым содержанием наименования. Преобладающая узуальная эмоциональная оценочность шутливых единиц носит пейоративный характер (43%) в силу этической и эстетической сниженности референтов, а также коллоквиальному, фамильярному характеру номинаций. Однако еще одна особенность корпуса шутливой лексики английского языка состоит в стилевом разнообразии и значительной доли супернейтральных единиц для обозначения нейтральных или сниженных понятий (35%).

Тематическая отнесённость шутливых единиц свидетельствует об

135 определяющей роли тех сфер, которые формируют сущностные характеристики исследуемого лексического пласта. Особенность шутливой лексики состоит в том, что она характеризуется довольно узким охватом экстралингвистических реалий, тяготеет к сфере повседневных отношений и бытовой реальности. Объектом шутки становится, прежде всего, человек: его внешность, поведение, вредные привычки, профессиональная деятельность, отношения с другими людьми (89%) и лишь затем артефакты и понятия из ближайшего окружения человека (11%), что говорит об антропоцентризме шутливых единиц.

Проведенное исследование на уровне парадигматики показало, что шутливые номинации являются наименованиями предметов и явлений, имеющих нейтральные или иначе коннотированные синонимы в языке, и это определяет периферийность системного статуса шутливой лексики. Однако справедливо будет отметить, что шутливость представляет собой экспрессивность особого рода, целью которой является не просто привлечь внимание к слову, благодаря его яркости и необычности. Особая значимость рассматриваемого корпуса лексики определяется её функциональной спецификой и ролью в коммуникации.

Прагматический компонент значения шутливых единиц может выступать в качестве интегрирующего признака для их выявления в речевом общении. Существенными параметрами прагматической информации для исследуемого корпуса лексики выступают социально-ролевые отношения между коммуникантами, речевые интенции говорящего и его отношение к объекту шутки. Принадлежность к неформальному, демократичному и дружескому стилю общения определяет круг ситуаций использования шутливых единиц. А их коммуникативная ценность определяется прагматической установкой на

-получение удовольствия от узнавания обычного и хорошо знакомого в необычной форме

-разрядку обстановки, снятие возможных барьеров в общении

136

-передачу табуированной информации или вынесение завуалированных оценочных суждений

-привлечение внимания и установление контакта. Использование в речи шутливых номинаций может свидетельствовать об общительности, неконфликтности, оптимизме, гибкости и чувстве юмора у говорящего, его нацеленности на поддержание гармоничных отношений с окружающими.

Проведённое исследование выявило основные характеристики шутливой лексики как специфических единиц лексической системы. Дальнейшее исследование шутливых номинаций представляется возможным в русле прагматического подхода в плане изучения прагматического воздействия как показателя успешности-неуспешности коммуникативного акта, возможностей варьирования системного коннотативного значения единиц, в том числе и как результат стирания экспрессивности. Определённый интерес может представлять исследование путей и возможностей окказионального шутливого словообразования и пополнения ими корпуса шутливой лексики.

 

Список научной литературыКолосова, Татьяна Юрьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. - Ташкент: ФАН, 1973. -405с.

2. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: ФАН, 1988.- 119с.

3. Алексеев А.Я. Стилистическая информация художественного знака//Филологические науки. 1982. - №1. - С. 19-23.

4. Алексеев А.Я. Стилистическая информация языкового знака//Филологические науки. 1982. - №1. - С.50-55.

5. Андреева JI.H. Лингвистическая природа и стилистические функции «значащих» имён (антономасии): Дис. . канд. филол. наук. М., 1965.

6. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 766с.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. - 367с.

8. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания//Вопросы языкознания. 1995. - №1. - С.37-67.

9. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста//Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975.

10. Артемова А.Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук./ МГПИИЯ им. М. Тореза, М., 1976.-23с.

11. Артемова А.Ф. Фразеологические единицы английского языка как объекты вторичной номинации//Вторичная номинация в современном английском языке. Пятигорск, 1987. С. 32-37.

12. Артемова А.Ф., Леонович О.А. Прозвища в английском языке//Иностранные языки в школе. 1081. - №6. - С.78-80.

13. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка/ЯТроблемы структурной лингвистики. Москва: Наука, 1984. - С.5-23.

14. Арутюнова Н.Д. Оценка языковых значений: Оценка, событие, факт. АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. -338с.

15. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики// Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. 16. - С.8-42.

16. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения. Автореф. дис. . док. филол. наук/ Московский гос. лингвистический ун-т. Москва, 1997. -41с.

17. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Издательство иностранной литературы, 1961. - 394с.

18. Баранов А.Н. Идиоматичность и идиомы//Вопросы языкознания. -1996. -№5.-С.51-65.

19. Батеева Е.Ю., Шаховский В.И. Библейский фразеологизм как текст-посредник// Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып.22. - Н.Н., 2003. - С. 21-32.

20. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. - 502с.

21. Бахтин М.М. Творчество Ф. Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М., 1965. - 315с.

22. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. -JL: Изд-во Ленинградского ун-та, 1973. 191с.

23. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. Психология человеческой судьбы. М., 1988. - 400с.

24. Блинов А.А. Семантика и теория игр. Новосибирск, 1983. - 129с.

25. Богданов В.В. Речевое общение: прагматический и семантический аспекты. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, - 1990. 88с.

26. Богин Г.И. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов. Автореф. дис. док. филолог, наук. Л., 1984. 32с.

27. Борев Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Искусство, 1970. - 269с.

28. Борев Ю.Б. О комическом. М.: Искусство, 1957. - 232с.

29. Бралгин Е.Ю. Этика смеха. Томск: изд-во Томского ун-та, 2003.144с.

30. Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов. -Изд-воМГУ, 1989. 151с.

31. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языка. -М.: Языки русской культуры, 1999. 776с.

32. Вендина Т.И. Семантика оценки и ее манифестация средствами словообразования/УСлавяноведение. 1997. - №4. - С.41-49.

33. Веселова Н.В. Ирония в политическом дискурсе. Дис. . канд. филолог, наук/ НГЛУ им. Н.А.Добролюбова. Н.Н., 2003. 180с.

34. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего: интенция и реакция// Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С.11-22.

35. Володина Н.Т. Нестандартная сочетаемость как средство создания юмористического эффекта. Автореф. Дис. . канд. филолог. Наук/ ЛГГГУ им. Герцена. СПб., 1991. 16с.

36. Вольф Е.М. Варьирование в оценочных структурах//Семантическое и формальное варьирование. М., 1979. - С. 127136.

37. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. - 228с.

38. Воронцова Т.Ю. Специфика коннотативного макрокомпонента семантики историзмов современного английского языка. Дис. . канд. филолог, наук/ НГЛУ им. Н.А.Добролюбова. Н.Н., 2000. 205с.

39. Вулис А. Метаморфозы комического. М.: Иск-во, 1976. - 126с.140

40. Гак В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста//Вестник Московского ун-та. Сер.9, Филология. 1997. - №3. - С.87-96.

41. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка: Пособие по курсу общего языкознания. М.: Высш. Школа, 1974. - 175с.

42. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: AKADEMIA, 1998.432С.

43. Гинзбург Р.С. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в лексике//Иностранные языки в школе. 1972. - №5. -С.14-19.

44. Гладкова А.Н. Отражение американской истории и культуры в американизмах, содержащих оценочный компонент значения// Теория и рпактика лингвистического описания разговорной речи. Вып.21. Ч. 1. Н.Н., 2000. С. 21-25.

45. Говердовский В.И. Диалектика коннотаций и денотаций: Взаимоотношение эмоционального и рационального в лексике//ВЯ. 1985. -№2. - С.71-80.

46. Говердовский В.И. История понятия коннотации//ФН -1979. №2.

47. Голованевский А.А. Оценочность и ее отражение в политических и лексикографических дискурсах//Филологические науки. 2002. - №3. - С.78-88.

48. Городникова М.Д. Эмоциональность как лексико-семантическое явление и его отражение в словарях//Романо-германская и славянская лексикология. Минск, 1973. - С.30-49.

49. Гранаткина В.Ю. Иноязычные словари и их стилистическое использование в современном немецком языке//Лексикология и стилистика. -М.: МГПИ им. Ленина, 1956. С. 165-184.

50. Графова Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов// Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. - С.67-99.

51. Гридина Т.А. Имена собственные как база для языковой игры//РЯШ. №3.1996. С.51-55.

52. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. -Екатеринбург: УПГУ, 1996. 241с.

53. Гриценко Е.С. Мелиоративная лексика в английской разговорной речи. Дис. канд. фил. наук/Минск, 1986.

54. Гриценко Е.С., Толькова М.И. Типология перифраза// Теория и рпактика лингвистического описания разговорной речи. Вып.21. Ч. 1. Н.Н., 2000. С. 34-42.

55. Тройская Н.Э. Поляризация эмоционально-экспрессивного компонента полисеманта//А.С. Пушкин и русский литературный язык в 1920вв. Н.Н., 1999. - С. 100-102.

56. Гурьева С.С. Ирония и субъективная модальность//Исследования молодых ученых. Минск, Ч.З,1999. - С.22-26.

57. Девкин В.Д. Вовлечение внутренней формы слова в механизм экспрессии и комизма//Лексика и лексикография. М.: Институт языкознания РАН, 1994. - С.9-19.

58. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. -М.: Международные отношения, 1979. 256с.

59. Девкин В.Д. Форма как источник возникновения смысла//Иностранный язык для специалистов. М., 1990. - С.96-107.

60. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии//Вопросы языкознания 1997. - №6. - С.37-49.

61. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом//Вопросы языкознания 1996. - №1. - С.71-93.

62. Долинин Стилистика французского языка. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1987. - 303с.

63. Емельянова О.Н. Стилистическая помета как лексикографическое средство//Филологические науки. 2002. - №1. -С.71-76.

64. Емельянова О.Н. Стилистические пометы в толковых словарях//Русская речь. 2002. - №5. - С.45-48.

65. Жаров В.Е. Прагматический аспект стилистического выражения иронии в синтагматике. Автореф. дис. . канд. фил. наук /Моск. гос. пед. унт. М., 1997.- 16с.

66. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX века. Русские и немецкие политики. Монография/Ин-т языкознания РАН; М.Волгоград: Изд-во ВФ МУНК, 2000. 264с.

67. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи: Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. Ярославль, 1990. - 81с.

68. Заботкина В.Н. Новая лексика современного анголийского языка: Учебное пособие для ин-тов и фак-ов иностр. яз. Москва: Вш, 1989. - 126с.

69. Земская Е.А. Речевые приемы комического в современной отечественной литературе//Исследования по языку современных писателей.-М., 1959. С.215-279.

70. Иванина Г.Н. Выражение эмоциональной оценки в современном немецком языке. Автореф. дис. . канд. филолог, наук./ МГПИ им. В.И. Ленина. М., 1984.- 16с.

71. Ильина С.Ю. Аксиологическая специфика топонимов в речи// Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып.21. Ч. 1. Н.Н., 2000. - С. 54-59.

72. Иткин И.Б. Словарные пометы и языковая игра//Филологические науки. 1994. - №2. - С. 100-107.

73. Казаева Н.Н. Английская субколлоквиальная лексика. Дис. . канд. филол. наук/Горьковский гос. пед. ин-т иностр. Яз-в им. Н.А.Добролюбова. Горький, 1982. - 165с.

74. Капанадзе Л.А. Семейный диалект и семейные номинации//Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С.100-105.

75. Карасик А.В. Лингвистические характеристики юмора // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. -Волгоград: Перемена, 1999. С.200-209.

76. Карасик А.В. Лингвокультурологические характеристики английского юмора. Дис. канд. филол. наук / Волгоградский гос. пед. ун-т. Волгоград, 2001.- 193с.

77. Карасик А.В. О ситуации смехового общения // Основное высшее и дополнительное образование: проблемы дидактики и лингвистики. Вып. 1. -Волгоград: Политехник, 2000. -С. 105-108.

78. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: «Гнозис», 2002.333с.

79. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: «Гнозис», 2004. - 396с.

80. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть/ РАН; Науч. шк. «Русская языковая личность» Рос. фонда фундаментальных исследований. М.: ИРЯ РАН, 1999. - 180с.

81. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность/ АН СССР, Отделение литературы и языка. М.: Наука, 1987. - 261с.

82. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи её изучения// Язык и личность. М., 1989. - 261с.

83. Карачина О.Е. Актуализация комического эффекта посредством использования книжной лексики в двуязычной ситуации общения. Автореф дисс. канд. филол. наук. М., 1999. -21с.

84. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.- 160с.

85. Климова Л.И. Полярная эмоциональная оценка в пределах одного слова//Филологические науки. Лингвистика. 28. Герценовские чтения/ЛГПИ им. Герцена. Л., 1975. С. 59-64.

86. Кобылина М.Н. Языковые основы пародийного использования английского слова. Автореф. дис. . канд. филол. наук/ ЛГПУ им. Н.А. Герцена. Л., 1989. 19с.

87. Кобылина М.Н. Языковые основы пародийного использования английского слова. Дис. . канд. филол. наук/ ЛГПУ им. Н.А. Герцена. Л., 1989. 249с.

88. Кожина М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании/ЯТроблемы экспрессивной стилистики. -Ростов-на-Дону, 1987. С.8-18.

89. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984.-175с.

90. Красных В.И. О лексических паронимах в современном русском языке//РЯШ. 2001. - №5. - С.66-70.

91. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация//Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С.19-34.

92. Кубрякова Е.С. Слово как центральная единица внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке. М., 1991. -С.96-113.

93. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Под ред. Н.К. Амосовой. Л.: Учпедгиз, 1960. - 172с.

94. Кукушкина Е.Ю. «Домашний язык» в семье//Язык и личность. -М.: Наука, 1989. С.96-100.

95. Кулинич М.А. Структура и семантика лингвистических средств выражения комического//ИЯШ. 1999. - №4. - С.69-76.

96. Кульнина Е.А. Способы вербализации контактоустанавливающей функции в современном немецком языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук/ МГУ им. Н.П. Огарева. Саранск, 2002. 17с.

97. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. М.: Международные отношения, 1972. -287с.

98. Курышева В.И. Морфологическая нестандартная сочетаемость в современном английском языке//Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып.22. Н.Н., 2003. -С. 86-91.

99. Кустова Г.И. Словарь как лексическая база данных//Вопросы языкознания. 1994. - №4. - С.96-106.

100. Лаенко Л.В. «Мягкие» метафоры-эвфемизмы как проявление одной из социокультурных стратегий коммуникативного поведения англичан// Социальная власть языка. Воронеж, 2001. - С.245-250.

101. Лопатин В.В. Рождение слова: неологизмы и окказиональные образования. М.: Наука, 1973. - 151с.

102. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск, 1986. - 285с.

103. Лукьянова Н.А. Экспрессивность в системе, словаре и речи//Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991.-С.157-179.

104. Лю Цзюань, Рубина С.Н. Национально-маркированная фразеология как объект диахронического сопоставительного анализа// Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: «Перемена», 2001. - С. 105-111.

105. Любимова Т.Б. Комическое, его виды и жанры. М., Знание, 1990. -62с.

106. Маняков B.C. Сатирико-юмористическая проза. Проблемы жанра и стиля. Пермь, 1986. - 87с.

107. Маркелова Т.В. Лексема узел «одобрять» как средство выражения оценочного значения//ФН. 1999. - №3. - С.76-87.

108. Медведева С.Ю. Эмоциональность и экспрессивность в содержании слова//Лексическая и стилистическая семантика. Барнаул, 1980. -С.118-127.

109. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания: на материале английского языка. М.: Высш. шк., 1974. - 202с.146

110. Мейрманова Н.С. Системные и коммуникативные аспекты номинаций лица в современном немецком языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990. -27с.

111. Меркулова Э.Н. Прагматический аспект субколлоквиальных оценочных номинаций (на материале американского варианта англ. Яз.). Дис. . канд. филол. наук/ НГЛУ. Им. Н.А. Добролюбова. Н.Н., 1995. 188с.

112. Месропова О.М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка». Дис. . канд. филол. наук/ ЛГПУ им. А.И. Герцена. JI., 1999. 213с.

113. Москвин В.П. О разновидностях перифразы.//РЯШ. -2001. №1. -С.74-77.

114. Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования//ВЯ. 2001. - №3. - С. 58-71.

115. Наер В.М. Функциональные стили английского языка. -М., 1981.

116. Николина Н.А., Агеева Е.А. Языковая игра в структуре современного прозаического текста// Русский язык сегодня. Вып. 2. М., 2003.-С. 551-562.

117. Овсянников В.В. Языковые средства выражения комического в англоязычной прозе. Дис. . канд. филол. наук/ЛГПИ. JL, 1981. 161с.

118. Орлецкая JI.A. Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте. Автореф. дис. . канд. филол. наук/ МГЛУ.-М., 1994.- 19с.

119. Остин Д.А. Слово как действие// Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1986. Т. 17. - С.22-131.

120. Павлова Н.М. О построении системы английских эмоциональных помет// Учен. Записки МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1970. С. 53-64.

121. Павлова Н.М. Эмоциональное значение в лексикографическом отражении (на материале англ. Яз.). Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М. 1971. 22с.

122. Палашевская И.В. Отношение к закону в зеркале английского юмора// Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. -Волгоград: «Перемена», 2001. С. 31-40.

123. Панина М.А. Комическое и средства его выражения. Дис. канд. филол. наук/ Моск. ордена Дружбы народов гос. пед. ун-т. М., 1996.1- 44с.

124. Петрова Н.Д. Национально-культурные семы в структуре значения английских фразеологизмов//Вопросы филологии. 1999. - №2. -С. 14-21.

125. Пиотровская JI.A. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования. СПб, 1994. - 186с.

126. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики (эстетические и этические оценки). Автореф. дис. . док. филол. наук/Московский ордена Дружбы народов гос. лингв, ун-т. - М., 1997. - 39с.

127. Плисов Е.В. Контексты реализации комического в современном немецком языке. Дис. канд. филол. наук/НГЛУ. Н.Н., 1999. - 336с.

128. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976. - 263с.

129. Почепцов Г.Г. Коммуникативные аспекты семантики Киев: Вища школа, 1987. - 129с.

130. Почепцов Г.Г. Основы прагматического описания предложения. -Киев: Высшая школа, 1986. 115с.

131. Почепцов Г.Г. Язык и юмор. Киев: Вища школа, 1976. - 112с.

132. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. 2-е изд. СПб.: Алтейя, 1997. -282с.

133. Радина Е.М. Лингвостилистические особенности короткого юмористического рассказа: опыт социопрагмалингвистической интерпретации. Автореф. дис. . канд. филол. наук/Пятигорский гос. лингвистический ун-т. П., 2002. - 18с.

134. Резниченко И. Л. Стилистический узус русского языка и его отражение в лексикографии. АКД. М., 1984.

135. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика. -Н.Н.: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1996. 272с.

136. Ретунская М.С. Норма и социальная оценка слова//Нормы человеческого общения. Н.Н., 1997. - С.71-72.

137. Ретунская М.С. Реализация эмоционально-оценочного потенциала слова в речевой деятельности//Вестник Харьковского ун-та: Сб.науч.тр., 1989. Вып.339. - С.81-85.

138. Саликова Н.К. Энантиосемия в языке и речи// Исследование языковых единиц в функциональном аспекте: Сб. науч. тр. Ташкент, 1989. -€.85-90.

139. Салихова Н.К. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приема иронии (на мат-ле англ. и ам. художественной литературы 18-19вв.). Автореф. дис. . канд. филол. наук/ МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1976. 22с.

140. Сандомирская И.И. Эмотивный компонент в значении глагола (на материале глаголов, обозначающих поведение)// Человеческий фактор в языке.-М., 1991.-С.114-136.

141. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. -М.: Языки русской культуры, 1999. 541с.

142. Сапожникова О.С. К семантической систематизации коннотативных значений//Филологические науки. 2003. - №2. - С.70-79.

143. Скиба Я.В. Отражение комизма слова в словарях немецкого языка: на материале имени существительного. Дис. . канд. филол. наук/ Моск. гос. пед. ун-т. М.1997. 264с.

144. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики: Учебное пособие для студентов и аспирантов филологических специальностей. Горький: Изд-во ГТПИИЯ, 1975.-174с.

145. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. -М.: Наука, 1975.

146. Стернин И.А. К проблеме системной организации лексики//Лексико-грамматические связи в структуре языка. -Воронеж, 1976. -С.44-49.

147. Стернин И.А. Лексическое значение слова в коммуникативном аспекте (на мат-ле русс. Яз.). Автореф. дис. док. филол. наук/ БПУ. Минск, 1985.-32с.

148. Стернин И.А. Семантические основы экспрессивного словоупотребления//Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов, 1987. -С.133-137.

149. Стернин И.А. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2002. - 314с.

150. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - С. 129154.

151. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 166с.

152. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения// Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. - С.9-16.

153. Сухих С.А. Речевые интеракции и стратегии// Языковые средства ирегулятивы. Калинин, 1986. - С.12-18.

154. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц//Человеческий фактор в языке. М., 1991. - С.36-67.

155. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 284с.

156. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация//Человеческий фактор в языке.-М., 1991.-С.5-36.

157. Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатрического смысла. Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1979. - 22с.

158. Тюрина Е.Е. Семантический статус эвфемизмов и их место в системе номинативных средств языка. Дис. канд. филол. наук/НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Н.Н., 1991. - 134с.

159. Уварова Н.Л. Логико-семантические типы языковой игры (на материале английской диалогической речи). Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Львовский ордена Ленина гос. ун-т им. И.Франко. Львов, 1986. - 16с.

160. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - 205с.

161. Хидекель С.С., Кошель Г.Г. Оценочный компонент лексического значения слова//ИЯШ. -1981. №4. - С.7-11.

162. Хомяков В.А. Роль просторечных элементов в создании комического напряжения в художественном тексте//сб. Вопросы английской контекстологии. Вологда, 1974. - С.32-41.

163. Худяков И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике//ФН. 1980. -№2. - С.79-83.

164. Цмыг И.Н. Языковые средства сатиры и юмора в романе Теккерея «Ярмарка тщесловия». Автореф. дис. . канд. филол. наук/ ЛГПИ им. А. И. Герцена.-Л., 1966.-24с.

165. Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке//ФН. 1998.-№4.-С.76-83.

166. Чубарян Т.Ю. Семантика и прагматика речевых жанров юмора. Автореф. дис. канд. филол. наук/МПТИИЯ им. М. Тореза. М., 1994. - 24с.

167. Шаховский В.И. Эмоции и коммуникативное игровое пространство языка//Массовая культура на рубеже 20-21 веков. М., 2003. -С.46-57.

168. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации//Филологические науки. 1998. - №2. - С.59-66.

169. Шаховский В.И. Эмотивная семантика слова как коммуникативная сущность. М., 1982.

170. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики//Вопросы языкознания. 1994. - №1. - С.20-25.

171. Шестопалова JI.C. Эмоционально-оценочный компонент значений и их функционально-стилевое распределение//сб. Вопросы германской филологии. Новосибирск, 1982. - С.65-72.

172. Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии// в кн. «Языковая система и речевая деятельность». JL: Наука, 1974.

173. Щетинкин В.Е. Двусмысленность как лингвистическое явление// Проблема слова и словосочетания: Межвуз. сб. науч. трудов/ЛГПИ им. А.И. Герцена.-Л., 1980. С.5-13.

174. Юрьева О.В. Эффективность речевого общения (на мат-ле совр. англ.яз.). Автореф. дис. . канд. филол. наук/ Московский гос. пед. ун-т. Москва. 1999. 18с.

175. Яковлев С.В. Коммуникативно-оценочная лексика в современном немецком языке (лексикографическая фиксация и функционирование в тексте). Дис. канд. филол. наук/ ЛГПУ. Л., 1992. - 313с.

176. Ялышева А.П. Лексика высокого стилистического слоя в современном немецком языке. Автореф. дис. канд. филол. Наук/ МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1971. - 25с.

177. Alvesson М., Billing D. Understanding Gender and Organisations.

178. Sage Publications, London-Tousand-Oaks-New Delhi. -1997.

179. Archer W., Anderson Т., Rourke L., Garrison D.R. Assessing Social

180. Presence in Text-based Computer Conferencing// Journal of Distance1. Education, 2001.

181. Attardo S. Humor and Irony in Interaction: from Mode Adoption to Failure of Detection. 2001.

182. Attardo S. Linguistic Theories of Humor. Berlin, N.Y., 1994. - 397p.

183. Attardo S. Violation of Conversational Maxims and Cooperation: the Case of Jokes//Journal of Pragmatics 19(1). 1993. -P.537-558.

184. Berger, A. A. Anatomy of the joke// Journal of Communication, 26(3).- 1976.-P.l 13-116.

185. Boxer D., Cortes-Conde F. From bonding to biting: Conversational joking and identity display// Journal of Pragmatics 27. -1997. P.275-294.

186. Brown P. and Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge, Cambridge University Press, 1987.

187. Carrell A. Joke competence and humor competence. HUMOR: International Journal of Humor research 10(2), 1997. P.173-185.

188. Castell P.J., Goldstein J.H. Social Occasions for Joking: a Cross-Cultural Study. In Chapman A.J., Foot H.C., editors, It's a funny thing, humour: International conference on humour and laughter. Pergamon Press, Oxford, 1988.- P.193-197.

189. Chaika E.L. The Social Mirror. Second Edition. London; New York: Newbury House Publishers, 1990.-359p.

190. Chiora D. The Language of Jokes. Routledge, 1992.

191. Clarke D.D. Language and Action: A Structural Model of Behavior -Oxford, ets.: Pergamon Press, 1983.- 318p.

192. Coser R. L. Some social functions of laughter// Human Relations 12. -1959. P.171-182.

193. Crawford, С. B. Strategic humor in leadership: Practical suggestions for appropriate use. Paper presented at the Kansas Leadership Forum, Salina, KS, May, 1994.j

194. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. 2 ed. -Cambridge University Press, 1997. 480p.

195. Dews S., Kaplan J., Winner E. Why not say it directly? The social functions of irony// Discourse Process 19(1995). P.347-367.

196. Eder D. Serious and playful disputes: variation in conflict talk among female adolescents. In Grimshaw A., editor, Conflict Talk: Sociolinguistic1531.vestigations of Arguments in Conversations. Cambridge University Press, Cambridge, 1990. - P.67-84.

197. Eggins, S., & Slade, D. Analyzing casual conversation. Washington, DC: Cassell, 1997.

198. Ekman P. Expression and the Nature of Emotion//Approaches to Emotion. New York, 1984.

199. Ervin-Tripp S.M. Sociolinguistic Rules of Adress// Sociolinguistic.-London: Penguin Books, 1979. P.240-255.

200. Evans D.A. Situations and Speech Acts: Toward a Formal Semantics of Discourse.-New York; London: Garland, 1985. 21 lp.

201. Farb P. Word Play. What Happens when People Talk. London, 1974. - 286p.

202. Filipowicz A. Humor as a Leadership Tool// Leadership, Winter 2003. P. 1-4.

203. Fine, G. A. Sociological approaches to the study of humor. In P. E. McGhee and J. H. Goldstein (Eds.) Handbook of humor research. New York: Springer-Verlag. 1983. - P.159-181.

204. Fisher H. Language and logic in personality and society. N.Y.: Columbia UP, 1985.

205. Forster U. Maskeraden im Gegenwartsdeutsch. Zur Stilfarbe im Sprachgebrauch // Muttersprache. 1982. H.5-6. -S.316-335.

206. Gallois G., Callan V.J. Communication, Accommodation and the Prototypical Speaker: Predicting Evaluation of Status and Solidarity//Language and Communication.-1988.-Vol. 8, №3/4.-P.271-284.

207. Gibbs R. Irony in talk among friends// Metaphor and Symbol 15(2000).-P.5-27.

208. Goffman E. Forms of Talk. Oxford: Blackwell, 1981. 355p.

209. Goody J. Religion and Ritual// The Definitional Problem. The British Journal of Sociology. 1961. V. 12, №2.

210. Gorer G. Exploring English Character. L.: The Cresset Press. 1955.328p.

211. Gorham, J., & Christophel, D. (1990). The relationship of teachers' use of humor in the classroom to immediacy and student learning. Communication Education, 39. P.46-61.

212. Grice H.P. Logic and Conversation// Syntax and Semantics, V.3 -N.Y., Academic Press, 1975. -P.41-58.

213. Gumperz J.J. Sociolinguistics and Communication in Small Groups// Sociolinguistics. L.: Penguin Books. 1979. - P. 203-224.

214. Halberstadt A.G., Hayles C.W. Gender Role Differences in Smiling and Communication Consistency//Sex Roles.-1988. P.589-604.

215. Hay J. Jocular abuse patterns in mixed-group interactions, Wellington Working Papers in Linguistics 6 (1994). P.26-55.

216. Holmes J. 'The Glass Ceiling' Does Talk Contribute? Gendered discourse in the New Zealand workplace// School of Linguistics and Applied Language Studies. -Victoria University Press. Wellington, 2005. - 23p.

217. Holmes J. Politeness, power and provocation: how humor functions in the workplace, Discourse Studies 2(2). 2000. - P. 159-185.

218. Holmes J., Janda R.D., Meyerhoff M.M. Handbook of Language and Gender. Blackwell Publishers, 2004. - 776p.

219. Horn G. Pragmatic theory. In F.J. Newmeyer, Linguistic Theory: Foundations. V. I. Linguistics: The Cambridge Survey. -Cambridge: Cambridge University Press, 1988. -P.l 13-145.

220. Hymes D.N. On Communicative Competence//Sociolinguistics.-London; New York: Penguin Books, 1979. P.269-293.

221. Kempcke G. Lexikologie, lexikographische Theorie und lexikographische Praxis // Wortschatzforschung heute / Hrsg. E. Agricola / J. Schildt / D. Vieweger. Leipzig, 1982. - S.42-61.

222. Kemper T.D. A Social Interactional Theory of Emotions. New York, etc., 1978.-459p.

223. Kemper T.D. A Social Interactional Theory of Emotions.-New York, etc., 1978.-459p.

224. Kotthoff H. Pragmatics of performance and the analysis of conversational humor// Humor. Special issues on cognitive humor research ed. by K. Feyaerts, 2005. 17p.

225. Landau Sidney I. Dictionaries: the Art and Craft of Lexicography. -N.Y.: Scribner, 1984. 370p.

226. Leech G. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983.

227. Levet W.J.M. Speaking: from Intention to Articulation.-Cambridge (Mass.); London: The MIT Press, 1989. 566p.

228. Levinson S.C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press? 1983.-269p.

229. Ludwig K.-D. Markierungen im allgemeinen einsprachigen Worterbuch des Deutschen Lexicographica, Series Maior 38. Tubingen, 1991. S. 196.

230. Myers-Scotton C. Self-Enhancing Codeswitching as Interactional Power// Language and Communication.-1988.-Vol. 8, №3/4. P.199-211.

231. Nash W. The Language of Humour: Style and Technique in Comic Discourse. London; New York: Longman, 1985. - 181p.

232. Nilsen D.L., Nilsen A.P. Language Play: An Introduction to Linguistics. Rowley (Mass.): Newbery House, 1978. - 249p.

233. Norrick N. Conversational joking. Bloomington: Indiana University Press, 1993.

234. Palmer J. Theory of Comic Narrative: Semantic and Pragmatic Elements/Humor: International Journal of Humor Research 1.2 (1988). P. 111-126.

235. Plissov J. Das Komische in der Deutschen Gegenwartssprache. -HH, НГЛУ, 2002. 36s.

236. Pollio, H.R. Boundaries in humor and metaphor. In Mio, J.S. & Katz, A.N. (eds.) Metaphor. Implications and Applications, Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum. 1996. P.231-253.

237. Radcliff-Brown N. On joking Relations// Structure and Functions in Primitive Society. L., 1961.

238. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht: D.Reidel,1985.

239. Read A.W. The Criteria for a Class of Jocular Words. Maledicta, Vol. VI. Arisona, 1983. - P.463-470.

240. Robinson W.P. Language and Social Behavior. Harmonds-Worth (Midd'x); etc.: Penguin Education, 1974. - 223p.

241. Schumann H.-B. Wie im "Handworterbuch der deutschen Gegenwartssprache" Konnotationen dargestellt werden // Deutsch als Fremdsprache. 1/1986. - S.53-58.

242. Spiewok W. Zum Stellenwert von "Konnotation" in einer funktional-semantischen Sprachtheorie // Beitrage zu einer fimktional-semantischen Sprachbetrachtung. Leipzig: VEB Verlag ENZYKLOPADIE, 1986. - S.12-24.

243. Spyrka I. Die stilistischen Markierungen "ironisch" und "scherzhaft" im Handworterbuch der deutschen Gegenwartssprache // Sprachpflege. 1/1987. -S.5-8.

244. Stern, Barbara «Pleasure and Persuasion in Advertising: Rhetorical Image as A Humor Technique», in Current Issues and Research in Advertising. Vol. 12. No. 1 and 2. - Michigan Business School, University of Michigan, 1990.

245. Swanson D.J. Humor as a Presentational Device in Broadcast Public Service Announcements. Conference Paper. SW Educational Council for Journalism and Mass Communication. Monroe, LA, 1996.

246. Tannen D. Conversational Style: Analyzing Talk among Friends. -Norwood (N.J.): Ablex Publ., 1984. 188p.

247. Ullman S. Semantics: An Introduction to the Science of meaning. -Oxford: Blackwell, 1983. 278p.

248. Weinberger, Marc G. and Spotts, Harlan E. «Humor in U.S. versus U.K. TV Advertising», Journal of Advertising. Vol.18. No. 2,1989.

249. Yedes, J. "Playful teasing: kiddin' on the square', Discourse and Society, vol 7 (3). 1996. -P.417-438

250. Zajdman A. Contextualization of Canned Jokes in Discourse/Humor: International Journal of Humor Research 4.1 (1991). -P.23-40.

251. Zillman D., Stocking S.H. Putdown Humor/ Journal of Communication, 26 (3), 1976. P. 154-172.1. Словари

252. Англо-русский фразеологический словарь 3-е издание под ред. А.В. Кунина. М.: «Советская энциклопедия», 1967 (в 2 томах) (АРФС).

253. Большой англо-русский словарь под общим рук-ом И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. М. «Русский язык», 1987 (в 2 томах) (БАРС).

254. Новый большой англо-русский словарь/ New English-Russian Dictionary под ред. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. Изд. 2-е. М. «Русский язык», 1997 (в 3 томах) (НБАРС).

255. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1961.

256. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова (т.1). М., 1935.

257. Cambridge Learner's Dictionary. Copywright, 2001.

258. Dictionary of English Colloquial Idioms. Fr. T. Wood. The Mackmillan Press Limited, 1979.

259. Longman Dictionary of Contemporary English. 3rd ed. Longman Dictionaries. L. Group LTD, 1995.

260. NTC's American Idioms Dictionary. Ed. By R.A. Spears. Srecial Edition M. «Русский язык», 1991.

261. NTC's Dictionary of American Slang. R.A. Spears. 2nd ed. NTC Publishing Group. USA, 1996. 258p.

262. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English под ред. A. S. Hornby.

263. The Concise Oxford Englisn Dictionary of Current Englisn / compiled by F.G. Fowler and H.W. Fowler; ed. By J.B. Sykes. 6th ed. Oxford, 1976 (COD).

264. The Longman Register of New Words под ред. Дж. Эйто. Longman «Русский язык». М., 1990.

265. The Oxford Dictionary on Historical Principles ed. By J.A.N. Murray, H. Bradley, W.A. Graigie, C.T. Onions. v.I-XII with Supplement and Bibliography. - Oxford (at the Clarendon Press), 1933 (БОС).

266. The Wordswoth Dictionary of English Idioms ed. By E.M. Kirkpatrick and C.M. Schwarz. Wordsworth Editions LTD, 1995.

267. Webster's New International Dictionary. Second ed. Unabridged / Editor-in-chief W.A. Neilson. Springfield Mass., C. And G. Merriam Co., 1961.1. Интернет-источники

268. Макаров M.JL Реализация коммуникативной стратегии самопрезентации личности, 1995. http://www.mirrabot. com/work/work72094.html.

269. Сербии В. Мир Вудхауса// Иностранная литература. 1995. №11. www.wodehause.ru/ serbin.htlm

270. Chesterton G.K. Appreciations and Criticisms of the Works of Charles Dickens. 1906. online version: www.online-literature.com/chesterton/charlesdickens.

271. Crainger K. Politeness or Impoliteness? Verbal Play on the Hospital Ward. Sheffield Hallam Working Papers: Language, Politeness and Context, http://www.shu.ac.uk/wpw/politeness/ grainger.

272. Encyclopedia Britannica online, http://www.britannica.com/ eb/

273. Heylen D. Talking Head Says "Cheese!" Humor as an impetus for Embodied Conversational Agent Research. http://hmi.ewi.utwente.nl/Conferences/chi2003workshop/contribution/ heylen. (материалы к конференции)

274. Jones D. Ingratiating: A Social-Psychological Analysis, Ch.2. 1965. http://edu/krollag/org site/socpsych/Jones ingrat.

275. Kincaid J. Dickens and the Rhetoric of Laughter, 2001. http://victorianweb.org/misc/kincaid.html

276. Krichtafovitch I. The Theory of Humor. 2005. http://www.lebed.com/HumorTheorv/HumorTheoryfinal2. htm

277. Menedez Brothers Virus: Blended spaces and Internet humor. In Goldberg, A. (ed.) Conceptual Structure, Discourse and Language (1996). http://cogsci.ucsd.edu/~faucon/seana.html

278. Список художественной литературы

279. Christie A. The Mysterious Affair at Styles. London: Pan, 1963. -189p.

280. Christie A. Towards Zero. Collins: Fontana Books, 1966. - 192p.

281. Dickens Ch. Posthumous Papers of the Pickwick Club. М.:Издательство литературы на иностранных языках. 1948. - 895стр.

282. Eastman, М. Enjoyment in Laughter/ М. Eastman. New York, 1936. -221p

283. Fielding H. Bridget Jones. The Edge of Reason. London: Picador, 2000. - 422p.

284. Jerome K. Jerome Three Men in a Boat. Moscow Higher School. -1976.- 158p.

285. Keyes M. Angels. Penguin Books, 2003. - 482p.

286. Keyes M. Water Melon. Arrow Books Limited, 1996. - 456p.

287. Swaisy M. The Girl Next Door. Arrow Books Limited, 1997. - 398p.

288. Twain M. The Adventures of Tom Sawyer. The Adventures of Huckleberry Finn. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. -589p.

289. Wodehause P.G. Carry on Jeeves. -New York: Penguine Books. 1999. 241p.

290. Wodehause P.G. Pigs Have Wings: A Blandings Story. -New York: Penguine Books. 1957. - 230p.