автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Структурные и семантические особенности экспрессивно-коллоквиальной лексики в современных английском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурные и семантические особенности экспрессивно-коллоквиальной лексики в современных английском и русском языках"
На правах рукописи
Дунаевская Татьяна Алексеевна
СТРУКТУРНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭКСПРЕССИВНО-КОЛЛОКВИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Ярославль-2005
Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУ ВПО «Череповецкий государственный университет».
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
кандидат филологических наук, доцент Коровушкин Валерий Пантелеймонович
доктор филологических наук, профессор Вишневская Галина Михайловна
кандидат филологических наук, доцент Есенина Ольга Александровна
Вологодский государственный педагогический университет
Защита диссертации состоится 19 декабря 2005 года в 12 часов на заседании Диссертационного совета К 212.307.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Ярославском государственном педагогическом университете имени К. Д. Ушинского по адресу: 150000, г. Ярославль, Которосльная наб., 66, ауд. 319.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Ярославского государственного педагогического университета имени К. Д. Ушинского.
Автореферат разослан « /{р » ноября 2005 года.
Ученый секретарь г
диссертационного совета,/И Kf>n
д.ф.н., профессор И/f. (/fcys'^^ / М.С. Колесникова
Реферируемая диссертация посвящена контрастивному анализу структуры и семантики экспрессивно-коллоквиальной лексики (ЭКЛ) в английском и русском языках. Исследование проводится в рамках социолексикологического направления, представленного в трудах В. П. Коровушкина и В. А. Хомякова.
Методологической основой предлагаемого анализа экспрессив-но-коллоквиальных слов является положение о тесной взаимосвязи развития общества и языка при определяющей роли первого. Основные положения современной социолингвистики, социолектологии, социолексикологии, контрастивной и типологической лингвистики послужили теоретическим фундаментом нашего исследования.
Объектом контрастивно-типологического анализа являются экспрессивные коллоквиализмы (ЭК) английского и русского просторечия.
Предметом исследования является структура и семантика просторечных ЭК.
Актуальность исследования заключается в том, что контрастив-ное описание субстандартных единиц является одним из важнейших и малоизученных вопросов взаимодействия общества и языка. Субстандартная ЭКЛ отражает процессы, происходящие в обществе и в языке, а также в культуре в целом. Это проявляется в количественном увеличении лексических экспрессивно-коллоквиальных единиц в английском и русском языках национальных периодов, а также в активизации различных способов просторечного словообразования. Сбор, обобщение, лексикографическая фиксация, социолексикологи-ческое описание и контрастивная интерпретация ЭКЛ в английском и русском языках являются логичным лингвистическим ответом на перечисленные выше процессы развития названных языков.
Цель исследования - установить в рамках социолексикологии типологические черты, сходства и различия в структуре и семантике английской и русской ЭКЛ.
Исходя из поставленной цели, ставятся следующие задачи:
1) сформировать систему понятий и разработать методику кон-трастивного социолексикологического описания экспрессивно-коллоквиальных слов как просторечных элементов в английском и русском языках;
2) определить типологические черты, сходства и различия эксп-рессивно-коллоквиальных слов в планах формы и содержания в английском и русском языках;
3) выявить продуктивность структурных и семантических моделей в ЭКЛ английского и русского языков.
Материал исследования суммарно насчитывает 8 675 единиц; из этого количества в английской части - 5 550; в русской - 3 125. Примеры извлечены методом сплошной выборки из следующих словарей:
1) ЭКЛ английского языка извлечена из: а) «Большого англо-русского словаря» под ред. И. Р. Гальперина - 1 290 единиц с пометами «шутливо», «иронически», «пренебрежительно», «презрительно», «эмоционально-усилительно»; б) «Нового англо-русского словаря современной разговорной лексики» С. А. Глазунова - 560 единиц; в) словаря «Сленг и эвфемизм» Ричарда Спирса - 2 150 единиц с пометами «разговорное» (colloquial), «шутливо» (jocular), «иронически» (ironical); г) «Словаря английских коллоквиальных идиом» Ф. Т. Вуда и Р. Дж. Хилла - 1 550 единиц с пометами «разговорное» (colloquial), «шутливо» (jocular).
2) ЭКЛ русского языка извлечена из: а) «Большого словаря русской разговорной экспрессивной речи» В. В. Химика - 1 165 единиц; б) «Словаря московского арго» В. С. Елистратова - 845 единиц; в) «Толкового словаря ненормативной лексики русского языка» Д. И. Квеселевича - 485 единиц; г) «Экспрессивного словаря диалектной личности» Е. А. Нефедовой - 366 экспрессивных единиц; д) «Словаря русского языка» под ред. С. И. Ожегова - 264 единицы с пометами «разговорное», «иронически», «шутливо».
Использованы также интернет-ресурсы.
Методы исследования. В рамках общелингвистического сравнительно-сопоставительного метода в диссертации применяются следующие частные методы и исследовательские приемы контрастив-но-социолексикологического описания:
1) контрастивно-социолингвистический анализ для определения социолингвистических характеристик ЭКЛ как просторечного компонента лексических систем английского и русского языков;
2) социолексикографический анализ словарных статей, дефиниций и помет для раскрытия значения и функциональных особенностей ЭКЛ и для их адекватного толкования;
3) дериватологический анализ для установления особенностей производности ЭК в планах формы и содержания;
4) контрастивно-типологический анализ для выявления типологических черт, сходств и различий в форме и содержании ЭК;
5) анализ по непосредственным составляющим для выявления структурных типов и структурных моделей;
6) табличная обработка и количественный подсчет для определения продуктивности структурных и семантических типов и моделей ЭКЛ сравниваемых языков.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Экспрессивно-коллоквиальная лексика является исторически сложившимся, генетически разнородным, относительно устойчивым пластом просторечной лексической системы английского и русского языков, обладающим нормой второго уровня и содержащим стилистически сниженную лексику, в основном, шутливо-иронического и фамильярно-насмешливого, реже, пейоративного характера.
2. Основные типологические черты ЭК английского и русского языков в плане выражения представлены наличием структурно-неотмеченных и структурно-отмеченных ЭК в сравниваемых языках. Характерной особенностью английской ЭКЛ являются полупрефиксальные, полусуффиксальные ЭК, псевдономенклатуры, пиджинизмы и интегрированные слова. Для русской ЭКЛ присуще значительное количество аффиксально-комбинированных структур и телескопий. Наибольшее сходство сравниваемых ЭК наблюдается в наборах сопоставимых структурных моделей, специфических для каждого из названных структурных типов; перечень этих моделей в каждом из языков конечен и исчислим.
3. Основные типологические черты ЭК английского и русского языков в плане содержания представлены наличием бытовых функционально-понятийных областей в экспрессивно-коллоквиальных лексических подсистемах названных языков, выделимостью в структуре данных областей общих лексико-семантических групп ЭКЛ.
4. Основное различие в образовании ЭК заключается в том, что, в плане выражения, системы ЭКЛ сравниваемых языков активизируют различное по набору и по специфике количество субстандартных моделей ЭК, а в плане содержания, отражают специфические для английского и русского языков предметы и явления; эти системы проявляют различную продуктивность при семантической деривации ЭК.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые контрастивный метод применяется к анализу ЭК английского и русского языков в планах выражения и содержания; впервые на единых классификационных принципах и в единых терминах описываются структурные и семантические особенности ЭКЛ английского и русского языков.
Теоретическая ценность работы состоит в том, что в ней сформулирована целостная система базовых социолексикологических понятий, уточнены соответствующие компоненты лексического субстандарта в английском и русском языках как объекта контрастив-но-типологического анализа.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования материала и результатов исследования при разработке лекционных курсов по типологии английского и русского языков, контрастивной лингвистике, сопоставительной социолексико-логии, лексикографии и стилистике, социолингвистике, при составлении толковых и переводных словарей лексического просторечия, для создания учебных пособий по курсу разговорной практики английского и русского языков.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка принятых сокращений, Списков научной литературы, словарей, источников интернета и Приложения. В первой главе излагаются основные концепции социальной лексикологии отечественных и зарубежных лингвистов, а также теоретические основы контрастивно-типологического анализа ЭКЛ в английском и русском языках; определяются такие понятия как «экспрессивность», «эмоциональность», «экспрессивно-коллоквиаль-ная лексика», «экспрессивные коллоквиализмы».
Во второй главе выявляются структурные типы и модели ЭК английского и русского языков, устанавливаются типологические черты, сходства и различия ЭК в плане формы, сопоставляется продуктивность структурных типов и моделей.
В третьей главе выявляются семасиологические и ономасиологические особенности ЭК английского и русского языков, устанавливаются типологические черты ЭК в плане содержания в рамках лекси-ко-семантических групп и синонимических рядов, а также в аспекте семантической деривации.
Список использованной научной литературы насчитывает 315 наименований, из них 262 - на русском языке и 53 — на иностранных языках. Список словарей - 36 наименований, из них 23 - на иностранных языках.
В Приложении даны: 1) продуктивность структурных типов и моделей ЭК; 2) продуктивность структурно-отмеченных способов словообразования; 3) продуктивность семантических моделей с переносом наименований; 4) продуктивность семантических моделей без переноса наименований; 5) проект англо-русского словаря эксп-рессивно-коллоквиальной лексики.
Общий объем диссертации составляет 298 страниц, из них 171 — собственно текст исследования.
Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в виде докладов на 7 научных конференциях в Вологде и Череповце в 1998-2005 годах.
СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Глава I. «Теоретические предпосылки контрастивно-социолексикологического описания экспрессивно-коллоквиалъного просторечия» представляет основные теоретические положения социолек-сикологии, на которых в диссертации основывается анализ ЭК в английском и русском языках. Они включают в себя концепции ведущих исследователей: Э. Партриджа, С. Б. Флекснера, В. А. Хомякова,
B. П. Коровушкина, В. В. Химика. На базе этих концепций уточняются основные термины и понятия социальной лексикологии, определяется методика контрастивного анализа структуры и семантики ЭК в английском и русском языках.
Предметом исследования социальной лексикологии любого языка является его нестандартная или просторечная лексики и фразеология. История изучения английской субстандартной лексики насчитывает почти пять столетий. Первоначально оно проводилось, в основном, в лексикографическом плане. За это время вышло много различных глоссариев и словарей, фиксировавших сленг, жаргоны, арго, коллоквиализмы и вульгаризмы в британском, американском, австралийском и других вариантах национального английского языка.
Лексикографическое изучение английского просторечия началось с выхода в свет в 1933 г. монографии Э. Партриджа «Slang To-day and Yesterday». Появление этого труда было следствием огромной лексикографической работы по регистрации англоязычного сленга XVI-XX веков. Его концепцию можно охарактеризовать как переходную от социолингвистической к социолексикологической. Весьма значимой для нашего исследования можно признать концепцию
C. В. Флекснера, поскольку она сочетает в себе социолингвистический и словообразовательный аспекты.
В. А. Хомяков сформулировал основные понятия и разработал стратификацию просторечной лексики английского языка, на которых основывается наше исследование. В. П. Коровушкин продолжил, развил и детализировал идеи, заложенные в трудах В. А. Хомякова на материале английского и русского лексического субстандарта и военных жаргонов. В своих работах он заложил теоретические основы контрастивной социолектологии, представил социальную лексикологию как автономную отрасль языкознания, сформулировал социо-лектологическую концепцию и основы дериватологического и лексикографического описания просторечных элементов. Соответствующие положения используются нами для описания элементов экспрессивного просторечия. Изложим здесь основные понятия нашего рабочего аппарата.
Экспрессивное просторечие понимается как «компонент функциональной системы литературного языка с нормой второго уровня, включающей в себя наддиалектную, стилистически сниженную лексику с экспрессией непринужденности или уничижительности, общеизвестную и общеупотребительную в сферах повседневного речевого общения и обозначающую бытовые явления, признаки и процессы <...> это средство общепринятой разговорной разновидности речи с эмоционально-оценочной нагрузкой».1
Экспрессивность, оценочность и эмоциональность взаимосвязаны между собой и представляют единую систему, но только на разных уровнях: оценочность и эмоциональность на лингвистическом уровне, а экспрессивность на языковом уровне. Экспрессивность слова - это способность выражать оценку и эмоцию говорящего в коммуникативном акте, придавая ему особую яркость, необычность и семантическую контрастность.
Коллоквиализмы рассматриваются как слова, употребляемые в разговорной речи всеми носителями языка в ситуациях бытового, непринужденного общения и понятные всем, которые являются связующим и необходимым звеном между литературной нормой и сленгом.
Экспрессивные коллоквиализмы определяются как просторечные слова, с шутливо-иронической, фамильярно-насмешливой, а в некоторых случаях пейоративной экспрессией; они понятны и употребляются почти всеми носителями языка и являются связующим звеном между литературными коллоквиализмами и жаргонизмами социально-профессионального просторечия.
Экспрессивно-коллоквиальная лексика - это исторически сложившийся, генетически разнородный, относительно устойчивый пласт просторечной лексической системы английского и русского языков, обладающий нормой второго уровня и содержащий стилистически сниженную лексику, в основном, шутливо-иронического и фамильярно-насмешливого, реже, пейоративного характера, общеупотребительную в сферах повседневного речевого общения. Основные составляющие ЭКЛ - это низкие коллоквиализмы, общие сленгиз-мы и (частично) вульгаризмы.
Словообразование как автономный компонент деривационной ономасиологии изучает специфику вторичной номинации в сфере производных слов. Результативная единица процесса словообразо-
1 Беляева, Хомяков 1985:24.
вания всегда имеет языковой статус слова, независимо от его структурно-морфологической простоты или сложности, и от уровневого типа производящих (генеративных) единиц.
По своей формальной структуре ЭК английского и русского просторечия подразделяются на структурно-неотмеченные и структурно-отмеченные. К первым относятся просторечные элементы, построенные по исконным морфологическим и синтаксическим моделям, свойственным литературному стандарту.
К структурно-отмеченным образованиям относятся элементы, присущие только просторечию, или построенные по морфологическим и синтаксическим моделям литературного стандарта, но не исконным для данного языка, а освоенным им за последние полтора столетия, или по стандартным моделям, но с использованием иноязычных неассимилированных в литературном стандарте словообразовательных элементов (аффиксов, основ).
Глава II. «Структурные особенности экспрессивно-коллокви-альной лексики в английском и русском языках» посвящена структурному анализу ЭК. Структурно-неотмеченные ЭК в сопоставляемых языках представлены: аффиксальными (префиксальными, суффиксальными и аффиксально-комбинированными), сложными и сложно-аффиксальными структурами.
Аффиксальные модели разграничиваются на: 1) транспонирующие и 2) нетранспонирующие. Как в английском, так и в русском языках выделяются префиксальные и суффиксальные модели; только в английском языке отмечены полуаффиксальные (полусуффиксальные и полупрефиксальные) модели. Представим инвентарь этих моделей в сопоставляемых языках.
Префиксально-производные ЭК.
1. Нетранспонирующие модели: а) существительные: pref+N—»N^: hyper-: hypermet&r шутл. «необыкновенно высокий человек»; анти-: антимония разг. шутл. «заниматься пустяками»; б) прилагательные: pref+A—>Aprc(: hyper-: hyperborean шутл. «северный»; не-: недетский ирон. «сильный»; в) глаголы: pref+V->Vpref: be-: befuddle амер. сл. и разг. «напиться»; вы-: выпадать разг. «приходить в крайнее эмоциональное состояние».
2. Транспонирующие модели: а) существительные: pref+A-»Npref: bi-: bisexual амер. сл. и разг. «бисексуал, способный к традиционной половой ориентации»; pref+V->Npref: -up: uplift шутл. «поумнение»; б) прилагательные: pref+N->Apre[: up-: upstart пренебр. «новомодный»; без-: безголовый разг. «глупый»; pref.+PII->Apref: be-: beloved шутл. ирон. «излюбленный»; г) наречия: pref.+N—>Adv ref: over-:
overboard «за бортом»; pref+N-»Advpret: в-: вволю разг. «вдоволь»; pref.+V->Advpr(¡(: в-: взахлеб прост, «торопливо»; pref.+A-»Advpref: в-: впервой разг. «впервые».
Суффиксально-производные ЭК.
1. Нетранспонируюшие модели: а) существительные: N+suf-»Nguf: -age: anecdotage шутл. «старческая болтливость»; -арь: волгарь разг. «водитель или владелец автомобиля "Волга"»; б)прилагательные: A+suf->A>uf: -ish: freshís/г разг. «пьяный»; -ous: splendacious разг. шутл. «великолепный»; -ецк-: важнецкий прост, «то же, что важный»; в) глаголы: V+suf-»Veuf: -ег: jingler пренебр. «рифмовать»; -ся: брыкаться прост, «упрямиться»; г) наречия: Adv. +suf->Adv.яц(: -ly: muchly шутл. «очень, чрезвычайно».
2. Транспонирующие модели: а) существительные: A+suf->Nsuf: -age: dowage шутл. «престарелая дама с аристократическими манерами»; -як: внутряк разг. «психика»; V+suf-»Naul: -al: arrivai шутл. «новорожденный»; -ант: вруб ант разг. «человек, который быстро входит в курс дела»; Adv.+suf-^N^: -ness: thusness шутл. «соответствие»; Num.+suf—>Neu;: -ушк-: восьмушка разг. «восьмая часть чего-л.»; б) прилагательные: N+suf—>Asuf: -able: vengeable эм-ус. «ужасный»; -ат-: брюхатый прост, «с большим животом»; V+suf—>A<uf: -ed: advanced амер. шутл. «защищающая права женщин»; -чив-: влюбчивый разг. «склонный часто влюбляться»; в) глаголы: N+suf—>Vau(: -ate: fustigate шутл. «колотить палкой»; -ича-: вредничать прост. «стараться навредить»; A+suf—>V>u(: -ate: italinaíe презр. «итальянизировать».
В английской ЭКЛ выявлено большее количество суффиксальных моделей существительных, прилагательных и глаголов. Транспонирующие модели наречий представлены только в английской ЭКЛ. Сходство в образовании ЭК в сравниваемых языках проявляется в том, что наиболее продуктивные схемы как в английской, так и в русской ЭКЛ, следующие: а) модели существительных: N+suf->N<u(; V+suf-»Njuí; б) модели прилагательных: N+suf->Aíuf Наиболее распространенные суффиксы, характерные для английской ЭКЛ и придающие данному пласту лексики экспрессивность - это: -maree, -kin, -ocracy, -ster; для русской ЭКЛ характерны такие суффиксы, как: -ант, -ал-, -арь, -ящ, -як, -ях, -юк, -ун, -ил, -ик.
Полупрефиксация и полусуффиксация характерна только для английского просторечия. 1. Полупрефиксальные ЭК: half-: half-breed презр. «человек со смешанным происхождением»; old-: old boat амер. шутл. «старая калоша (об автомобиле)»; Sunday-: Sunday-ï&ce разг. «зад». 2. Полусуффиксальные ЭК: -boy: bus boy разг. «официант в
баре»; -box: eternity-fto* разг. «гроб»; -head: baloonftead амер. разг. «дурак»; -house: crap house амер.разг. «туалет на улице»; -man: legman амер. разг. «мужчина, которого привлекают красивые женские ноги»; -pot: pint pot разг. «торговец пивом».
Аффиксально-комбинированные ЭК представлены как в русской, так и в английской ЭКЛ, но в русской части большее количество схем и моделей префиксально-суффиксальных ЭК, что объясняется структурными особенностями русского языка в целом.
Выделяются следующие модели аффиксально-комбинированных ЭК: а) существительные: pref.+N+suf.->Npref suf: без-, -ник: безбилетник разг. «безбилетный пассажир»; б) прилагательные: pref.+A+ suf.-^A^un-, -able: unconscionable эм-ус. «абсолютный»; в) глаголы: pref.+V+suf.-»Vpre[ яц(: на-, -ива-, -ся-: натвоздячиваться разг. «напиваться».
Сложные ЭК, классифицирующиеся по второму компоненту.
1. Модели со вторым компонентом - существительным: английские модели: Ml: N+N->N liquid-fire разг. «плохой виски»; М2: A+N—>N dry goods разг. «сексуальная женщина»; МЗ: N+N—>А damn sight амер. разг. «чертовский»; русские модели: Ml: N+N—»N вше-конвейер разг. «расческа»; М2: V+N—»N болтология разг. «то же, что болтовня»; МЗ: Num.+N—>N одноглазый разг. «обращение к любому человеку».
2. Модели со вторым компонентом - прилагательным: английские модели: Ml: N+A-»N lilywhite амер. презр. «белый человек»; М2: N+A—>А money-bound шутл. «задержавшийся из-за отсутствия денег»; русские модели: Ml: N+A-»N благоверная разг. шутл. «жена, супруга»; М2: А+А—>А белобрысый разг. «с очень светлыми волосами, бровями и ресницами».
3. Модели со вторым компонентом - глаголом: английские модели: Ml: N+V—>N belly-wash сл. и разг. «лимонад»; М2: N+V—>V arse-crawl разг. «льстить»; русские модели: Ml: N+V—>N вафлеглот разг. «разиня».
Следующие модели отмечены только в английском языке.
4. Модели со вторым компонентом - причастием вторым: Ml: N+P2-»N chance-born разг. «незаконнорожденный»; М2: N+P2—>А cat-witted пренебр. «с куриными мозгами»; МЗ: А+Р2—>А dirty-drunk разг. «очень пьяный»; М4: Р2+Р2-»А been-had амер. сл.разг. «обманутый».
5. Модели со вторым компонентом - числительным: Ml: N+Num.->N the Dark one разг. «дьявол»; M2: A+Num.—>N deep six амер. разг. «могила».
6. Модели со вторым компонентом - наречием: Ml: N+Adv.-»N pissing-while разг. «минимальное количество времени»; М2: Pron+Adv.-»N what-not пренебр. «всякая всячина»; МЗ: Adv.+Adv. —► Adv. right-down эм-ус. «совершенно».
7. Модели сложных слов, состоящих из трех компонентов: Ml: A+N+V->N holy-water sprinkle шутл. «лисий хвост»; М2: N+N+N-+N barleycorn sprints разг. «диарея»; МЗ: A+N+N—>N cold-meat cart разг. «конный катафалк»; М4: Num.+N+N—second-hand woman шутл. «вдова».
Классификация сложнопроизводных слов строится на классификации компонентов и типах аффиксов. Сложно-аффиксальные слова в нашей выборке представлены сложно-полупрефиксальными, сложно-суффиксальными и сложно-полусуффиксальными дериватами.
Сложно-полупрефиксальные ЭК: отмечены только английские модели: Ml: Monday-morning-: Monday-morning quarterback «тот, кто после драки машет кулаками, т.е. дает совет после происшедшего события»; М2: old-: old battle-ax разг. «женщина среднего возраста с мужским характером, острая на язык и властная»; old round-foot амер. разг. «дьявол».
I. Сложно-суффиксальные ЭК.
1. Английские ЭК: Схема 1: N+N+suf.—>Nbu(: -аг: salt-cellar амер. шутл. «ключица (у худых женщин)»; Схема 2: N+N+suf.->Vsul: -ing: nigger-lipping презр. «замочить конец сигареты губами»; Схема 3: A+N+suf.-»Nsui: -ian: little-endian ирон. «любитель спорить по пустякам»; Схема 4: A+N+suf.-»A8uf: -ed: left-handed амер.разг. «гомосексуальный»; Схема 5: V+N+suf>N : -у: dohicki/ амер. разг. «пустяк»; Схема 6: N+A+suf.-»Aeuf: -al: hobby-horsicai шутл. «прихотливый»; Схема 7: N+V+suf.-»Neuf: -ег: bone-shaker шутл. «старый исковерканный велосипед»; Схема 8: V+V+suf.—>Neuf: -у: dololli/ амер. разг. «безделица»; Схема 9: Pron.+N+suf.—>Авц{: -ed: all-fired амер.разг. «проклятый»; Схема 10: V4-N-fsuf-»Aauf: -ed: hopper-arsedpa3z. «относящийся к человеку с большим торчащим задом»; Схема 11: A+Adv.+ suf-»Nau<: -er: low-downer амер. разг. «бедный белый человек»; Схема 12: N+PII+suf.~>Аац!: -ed: plague-goned амер.разг. «чертовский».
2. Русские ЭК: Схема 1: N+V+suf.-»Nsul: -лк-: вшегонялка разг. «расческа»; Схема 2: A+V+suf—>N9u(: -щик: дальнобойщик разг. «человек, уезжающий на заработки на долгое время»; Схема 3: A+N+suf—>Nsu[: -овк-: косорылов/са разг. «некачественный алкогольный напиток».
II. Сложно-полусуффиксальные ЭК: отмечены только английские модели: Ml: -artist: bulshit-artist разг. «трепло»; М2: -shop: cold
cooks hop разг. «место бизнеса гробовщика»; МЗ: -box: cold-meat box разг. «гроб».
Наиболее продуктивными моделями в английской и русской ЭКЛ являются сложно-суффиксальные ЭК. Они наиболее продуктивны при образовании существительных; в английском языке - также и для прилагательных.
Структурно-отмеченные ЭК как в английском, так и в русском языках представлены: 1) сокращениями; 2) телескопиями; 3) итеративами; 4) гибридами; 5) деструктивами. Дезаффиксаты, псевдономенклатуры, пиджинизмы и интегрированные ЭК присущи только английской ЭКЛ.
Инициальные сокращения: а) инициально-буквенные аббревиатуры: B.D.T.3 [<ftack-door trots] разг. «диарея»; ГЭ [<говно] разг. «гадость»; б) инициально-звуковые аббревиатуры (акронимы): В.М.О.С. [<а big /пап on campus] амер. сл. «важный или самодовольный студент вуза»; [<the big machine on campus] шутл. «компьютер»; в) инициальные буквенно-звуковые аббревиатуры: jaybee [</et black] презр. «негр»; БЭУ [«бывшее в t/потреблении] пренебр.разг. «ношенное, не новое».
Абброморфемные сокращения: а) начально-абброморфемные дериваты одного слова (апокопа): bra [cftrassiere] «бюстгальтер»; дистроф [<дистрофик]разг. «болезненный человек»; б) срединно-абброморфем-ные дериваты одного слова (апокопо-аферезис): flue [<in-fluema\ разг. «насморк»; в)конечно-абброморфемные дериваты одного слова (афе-резис): face [<pale/ace] амер. презр. «белый человек»; г) начально-срединные абброморфемные дериваты одного слова (апокопа+синкопа): комбез [<комбинезон] разг. «комбинезон»; д) начально-конечные абброморфемные дериваты одного слова (синкопа): beaner [<bean-e&ter] амер. презр. «мексиканец»; комса [<комсомолка] разг. «комсомолец, (-ка)»; е) начально-абброморфемные дериваты двух слов: ofay [<old-fay] презр. «белый человек»; главшпан [<глава+шпаны] разг. «заводила среди хулиганов»; ж) начально-конечные абброморфемные дериваты двух слов: brunch [<breakfast+luncft] разг. «второй завтрак».
Эллипсные сокращения: breed [<\\&\f-breed] презр. «американский индеец»; комбинированные типы сокращений: эллипсное сокращение + суффиксация: peeler [<Robert Peel+ ег] сл. разг. «полицейский»; коротнуться [<короткое замыкание+ му + ся]разг. «вступить в конфликт с кем-л.».
Телескопии: blemish [<Belgian+FiemisA] амер. презр. сл. «бельгийский язык»; благопрепятствоватъ [<благоприятствовать+препят-ствовать] ирон. «препятствовать».
Структурная отмеченность дезаффиксатов достигается путем усечения какого-либо словообразовательного элемента. В нашем случае выявлена реверсия путем усечения суффикса: только английские ЭК: emote [<emoíion] ирон. «проявлять эмоции».
Структурная отмеченность псевдономеклатур достигается субституцией развернутого словесного наименования с помощью цифр или букв. Выявлены только английские ЭК: А-1 разг. «превосходный»; В-24 «цыпленок»; catch 22 разг. «безвыходная ситуация»; 1159 «негр»; billy-O: like billy-O разг. «очень, сильно, ужасно». Для русских ЭК дезаффиксаты и псевдономенклатуры не характерны.
Интегрированные слова: только английские ЭК: Ml: N+Conj.+V+ Num. ord—>N dot-and-carry-one шутл. «учитель арифметики»; M2: N+Prep+(Art)+N—>N cat-and-dog (life) разг. «жизнь, когда люди постоянно спорят и ссорятся»; МЗ: N+Prep+A—>N man-in-black разг. «священник»; М4: Pron.+V+Pron.-»N you-know-what разг. «женские половые органы».
Итеративы: А) аллитераты: fee-faw-fum шутл. «кровожадный человек»; Б)рифмованные структуры: а) образования с внутренней рифмой: Bahama-mama разг. «толстый человек»; выходные-проходные разг. «выходные дни»; б) образования с внешней рифмой: elephant's trunk [=drunk] «пьяный»; В)редупликаты: а) полные ре-дупликаты: baddy-baddy «негодяй»; chow-chow презр. «китаец»; бум-бум разг. «разбираться в чём-л.»; б)неполные редупликаты: bibble-babbleразг. «чепуха»; hodgepodge пренебр. «мешанина»; шурум-бурум шутл. «хаос».
Как в английском, так и в русском языках отмечены также ЭК -заимствования и гибриды. 1. Заимствования, формально совпадающие с этимоном: английские ЭК: а) из латинского: flagellum шутл. «бич, хлыст»; б) из французского: embusque пренебр. «окопавшийся»; в) из испанского: Dulcinea шутл. «возлюбленная»; русские ЭК: а) из латинского: воленс-неволенс [<volens nolens] разг. «волей-неволей»; б) из французского: лямур [<lamour] ирон. «любовь»; в) из английского: бразер [<brother] разг. «брат»; г) из португальского: фазенда [<fasenda «имение»] шутл. «любой загородный участок с постройкой на нем».
2. Заимствования, формально не совпадающие с этимоном: английские ЭК: а) из итальянского языка через французский: galligaskins шутл. «широкие брюки»; б) из австралийских аборигенных языков: kangaroo шутл. «уроженец Австралии»; в) из турецкого: bosh разг. «чепуха; праздный разговор»; г) из западно африканских языков: buckra [<Efic mbacara; or Duala bacara] разг. «белый человек»;
д)из испанского: calaboose [<calabozo «опасность»] амер. разг. «тюрьма или заключение» ; русские ЭК: а) из английского: гамма [<gum] разг. «жевательная резинка»; б) из французского: кушировать [ccoucher «переночевать»] разг. «заниматься любовью с кем-л.».
Гибриды. Английские ЭК: 1) заимствованная основа + исконный суффикс: а) из латинского: egomania [<ego-+-mania] шутл. «самовлюбленность»; б) из хинди: dungarees [<dungari (грубая х/б ткань)+ -ees] амер. разг. «брюки, сделанные из грубой ткани»; 2) заимствованная основа + исконный префикс: а) из латинского через французский: ineffable [<in-+-effable] (effable - M.F. - L. effabil (is), equiv. to effari, to speak out, 4- -abilis, -able) шутл. «невыразимые (о брюках)». Русские ЭК: 1) исконная основа + заимствованный суффикс: а) из немецкого: выкинштейн [<выкинуть+«штейн» - камень] разг. «выкидыш; в знач. неизм. сл. выкинуть»; б) из английского: ментхауз [мент+ « house »] разг. «отделение милиции».
Пиджинизмы присущи только английской ЭКЛ: 1) китаизированные talkee-talkee презр. «болтовня»; 2) аборигенизированные kickerado [=kick over the bucket] разг. сл. «мертвый».
Деструктивы характерны как для русской, так и для английской ЭКЛ. Выделены следующие виды деструктивов: 1. Оборотный сленг: только английский: dog-bline-me [=god-blind-me] разг. «господи, сделай меня слепым». 2. Срединный сленг: etswe [=sweet] «сладкий»; зупырь [=пузырь] разг. «бутылка спиртного». 3. Метатезы: bassackwards [=ass-backwards] амер. разг. «сделанный неправильно»; Блин Клинтон [=Билл Клинтон]разг. «президент США». 4. Спу-неризмы: mell of a hess [=hell of a mess] амер. сл. и разг. «адская неразбериха»; Клин Влинтон [=Билл Клинтон] разг. «президент США». 5. Инфиксальные дериваты: -so: whatsoever эм-ус. «что бы ни; какой бы то ни»; ь>-ю-, у>-о-: кулюторный ирон. шутл. «культурный ». 6. Джиббериш: только английский: "G" gibberish: gobbledy-gook амер. разг. «чепуха».
В плане выражения характерные особенности ЭКЛ в сравниваемых языках сводятся к следующим позициям.
Наиболее продуктивным способом образования структурно-неотмеченных дериватов в английской и русской ЭКЛ является суффиксация; среди структурно-отмеченных способов словообразования -сокращение. Это можно считать ведущей типологической чертой образования ЭКЛЕ в сравниваемых языках. Отличие состоит в том, что в английской ЭКЛ продуктивным среди структурно-неотмеченных способов словообразования является словосложение, в русской ЭКЛ - префиксально-суффиксальная деривация. Среди структурно-
отмеченных английских ЭК также продуктивными являются итеративы и интегрированные слова; среди русских ЭК - телескопии.
Выделены три результативных формальных типа сокращений в русской и английской ЭКЛ: абброинициальный, абброморфемный и аббрословесный. Ведущим способом является абброморфемная аббревиация. Это можно считать частной типологической чертой образования ЭК в сравниваемых языках. Сходство состоит в том, что как в русской, так и в английской ЭКЛ отмечены: 1) дериваты одного слова: а) начально-абброморфемные; б) начально-конечные аб-броморфемные; 2) дериваты двух слов, представленные в а). Для русской и английской ЭКЛ характерны комбинированные типы сокращений.
Отличие состоит в том, что в английской ЭКЛ выделены конечно-абброморфемные дериваты одного слова; начально-конечные аббро-морфемные дериваты двух слов; в русской ЭКЛ - начально-срединные абброморфемные дериваты одного слова.
Среди итеративов в сопоставляемых языках выделены следующие виды: рифмованные структуры с внутренней рифмой; редуп-ликаты: а) полные; б) неполные. Это является частной типологической чертой в сравниваемых языках. Сходство отмечено также в том, что в русской и в английской ЭКЛ выделены неполные редуп-ликаты с различными начальными согласными в первом и втором компонентах. Отличие состоит в том, что английские ЭК представлены рифмованными структурами с внешней рифмой и неполными редупликатами: а) с аблаутом, б) с дополнительным согласным во втором элементе, в) с дополнительными согласными, заменяющими начальные согласные второго компонента. При деривации русских ЭК данные виды итеративов не характерны.
В Главе III «Семантические особенности экспрессивно-кол-локвиалъной лексики в английском и русском языках» проводится семантический анализ ЭК, включающий в себя выявление семасиологических и ономасиологических характеристик словообразования в сравниваемых языках.
Семасиологические характеристики ЭКЛЕ представлены лекси-ко-семантическими группами и синонимическими рядами. В результате социолексикологического контрастивно-типологического анализа установлено, что отличительной особенностью английской ЭКЛ является наличие лексико-семантических групп, обозначающих: лиц мужского пола по профессии; место, куда попадает человек после смерти; безделушки; болезни. Отличительной особенностью ЭКЛ в русском языке является наличие лексико-семантических групп, обо-
значающих: разговор или процесс разговора; человека с точки зрения его общения с другими людьми; учреждения; деньги; процесс передвижения каким-либо образом; средства передвижения. Данные различия отражают специфические для русского и английского языков предметы и явления, в частности, специфические черты национального характера носителей русского языка, например, болтливость (особенно лиц женского пола); и английского языка, например, отношение к работе (профессии) и к жизни после смерти (религии).
Сходство состоит в том, что в сравниваемых языках ЭК чаще всего обозначают человека, злоупотребляющего алкоголем, реже всего — интеллектуальный уровень человека с положительной точки зрения. В английском языке ЭК чаще всего также используются для наименования: глупого человека; лиц мужского пола по национальности или по месту проживания. Наибольшая продуктивность в русской ЭКЛ также принадлежит лексико-семантическим группам, обозначающим: лиц мужского пола с отрицательной точки зрения; лиц женского пола; части тела человека; процесс говорения. Наименьшей продуктивностью английской ЭКЛ обладают ЭК, обозначающие: процесс принятия пищи; болезни; в русской ЭКЛ наименьшая продуктивность принадлежит лексико-семантической группе, обозначающей отрицательные качества чего-л.
Ономасиологические характеристики словообразования ЭКЛЕ представлены метафорическими и метонимическими переносами наименования в сопоставляемых языках.
Типы метафорического переноса: 1. Метафора на основе сходства по форме: а) реальное сходство: beanpole (бобовый прут) разг. «высокий, худой человек»; колеса разг. «глаза»; б) приписываемое сходство: cart-wheel (колесо телеги) шутл. «большая монета»; квад-ратис разг. «большой, сильный человек». 2. Метафора на основе сходства по содержанию: а) реальное сходство: earth-bath (ванна из земли )разг. «могила»; кормовые разг. «деньги, предназначенные для покупки самого необходимого»; б) приписываемое сходство: battleship (боевой корабль) амер. разг. «толстая или состоятельная старая женщина»; бульдога разг. «злая женщина». 3. Метафора на основе сходства по функции: а) реальное сходство: baby-pillows (детские подушки) сл. разг. «грудь женщины»; каркас разг. «презерватив»; б) приписываемое сходство: beach-comber (океанская волна, набегающая на берег) пренебр. «лицо без определенных занятий»; ворочать разг. «разбираться в чём-л.». 4. Метафора на основе качественных характеристик: а) реальное сходство: claret (красное вино) шутл. «кровь»; б) приписываемое сходство: flame (пламя) шутл.
«предмет страсти»; воробушки разг. «деньги». 5. Метафора по приписываемым характеристикам: doggery (собаки, скотское поведение) амер. презр. «чернь, подонки»; hindsight (прицел) шутл. «непредусмотрительность ».
Типы метонимического переноса: 1. Каузальная метонимия: Модель 1: [инструмент > субъект]: bow and arrow (лук и стрела) амер. унич. «прозвище американского индейца»; дубинка разг. «милиционер». Модель 2: [действие > субъект]: sawbones (видел кости) шутл. «хирург»; бояка разг. «робкий человек». Модель 3: [действие > объект]: B.D.Ts (back door trots) (беганье рысью в заднюю дверь) разг. «диарея»; купилки разг. «деньги». 2. Атрибутивная метонимия. Модель I: [признак > субъект]: brown (коричневый) амер. унич. «мексиканец или пуэрториканец»; зеленка разг. «молодой, неопытный человек». Модель 2: [признак > объект]: elbow-grease (букв, локоть+жир (смазывать) шутл. «тяжелая работа»; горчичник разг. «купюра в 100 р.». 3. Локальная метонимия. Характерна только для английской ЭКЛ: Модель 1 : [место > человек]: Egyptian (египтянин) амер. шутл. «житель южной части штата Иллинойс». Модель 2: [место > предмет]: emporium (город в Пенсильвании) ирон. «лавка, заведение». Модель 3: [предмет > место]: Scotchman's cinema (букв, шотландский кинотеатр) шутл. «площадь Пикадилли в Лондоне». 4. Синекдоха: [часть > целое]: birdbrain (птичьи мозги) разг. «дурак»; skull session (сессия черепов) амер. шутл. «совещание»; мозг разг. «знающий человек». 5. Антропонимия: [имя собственное > имя нарицательное]: Galen (Гален: фамилия врача) шутл. «врач»; Бельмонда, бельмондо (фамилия известного французского актера -Belmondo)разг. «человек с претензией на особую красоту, силу и т.п.».
Ономатопея: galumph (звуки слова, напоминающие ходьбу, бег лошади, галоп) шутл. «вышагивать с гордым видом, подпрыгивая на ходу»; ляля (звуки, имитирующие человеческую речь)разг. «болтать»; заужжамть разг. «начать издавать жужжащие звуки».
Семантические дериваты без переноса наименований: 1. Эвфемизмы: dash - эвф. для damn «черт»; долбаный эвф. к «гребаный» или к «ебаный» презр. разг.-сниж. «отвратительный». 2. Дисфемизмы: excogitation (выдумывание) неодобр, «вымысел»; бабенка (бойкая молодая женщина) пренебр. «вульгарная женщина». 3. Дериваты с расширением значения: dowager (вдова титулованной особы) шутл. «престарелая дама с аристократическими манерами»; барахло {разг. сниж. подержанные вещи) пренебр. «любые бытовые вещи; кто-л. или что-л. плохое, недостойное». 4. Дериваты с сужением значения: только в английской ЭКЛ: discussion (дискуссия) шутл. «смакова-
ние (пищи, вина и т.п.)». 5. Дериваты - конверсивы: только в английской ЭКЛ: weathercock (флюгер) в грам. знач. прил. пренебр. « непостоянный».
В плане содержания характерные особенности ЭКЛ в сравниваемых языках сводятся к следующим позициям.
Основной типологической чертой английской и русской ЭКЛ является наличие в них общих бытовых функционально-понятийных областей.
Частной типологической чертой является выделимость в структуре данных областей следующих общих лексико-семантических групп, обозначающих: лиц мужского пола по национальности или по месту проживания; части тела; глупого человека; лиц мужского пола с отрицательной точки зрения; человека, злоупотребляющего алкоголем; лиц женского пола; спиртное; интенсивность действия; процесс принятия пищи; одежду; отрицательные качества чего-л.; интеллектуальный уровень человека с положительной точки зрения. Однако наблюдается определенная количественная дифференциация данных лексико-семантических групп в сравниваемых языках.
Основной типологической чертой при лексико-семантической деривации ЭКЛЕ в английском и русском языках является наличие таких семантических переносов наименования как метафора и метонимия.
Частной типологической чертой является выделение в ЭКЛ сравниваемых языков следующих метафорических переносов: на основе сходства по форме, по содержанию, по функции, на основе качественных характеристик; сходство может быть реальным и предполагаемым; а также наличие следующих типов метонимии: каузальной, атрибутивной, синекдохи, антропонимии. Отмечены также смешанные случаи метафорического и метонимического переноса и ономатопея. Сходство проявляется также в том, что ведущим способом образования ЭК в сравниваемых языках является метонимия. Доля метонимических переносов в английской ЭКЛ составляет 51,2%, в русской ЭКЛ - 61,2%. Это также можно считать частной типологической чертой в плане содержания. В сравниваемых системах ЭКЛ наиболее продуктивна каузальная метонимия.
Отличительной чертой английской ЭКЛ является наличие метафоры по приписываемым характеристикам и локальной метонимии: полностью отсутствует в нашей выборке темпоральная метонимия. Наибольшей продуктивностью в английской ЭКЛ обладает каузальная метонимия и метафора на основе приписываемого сходства по содержанию; в русском языке слова ЭКЛ образуются, глав-
ным образом, с участием каузальной метонимии, ономатопеи и метафоры на основе реального сходства по функции.
При образовании английских ЭК наименее продуктивны ономатопея, метафора на основе качественных характеристик и на основе приписываемого сходства по форме; для образования русских ЭК наименее свойственны метафора на основе реального сходства по содержанию и синекдоха.
Наиболее продуктивными в сопоставляемых языках являются такие семантические процессы, как расширение значения слова и эвфемизация; для английских ЭК также продуктивной является дисфемизация. Отличительной чертой английской ЭКЛ является наличие слов с сужением значения слова и конверсивов. В русской части таких семантических процессов не встретилось.
В заключении утверждается, что ЭКЛ включается в лексическую систему просторечия как экзистенциальной формы языка. Контра-стивно-типологическое описание структуры и семантики ЭКЛ, проведенное на основе логического сочетания понятийных систем и методов социолексикологии, контрастивной лингвистики, деривато-логии, социолексикографии, позволило установить типологические черты, сходства и различия экспрессивно-коллоквиальных единиц английского и русского языков в структурных типах и моделях, лек-сико-грамматических разрядах, лексико-семантических группировках, синонимических рядах, а также в способах семантической деривации.
Основные положения диссертации изложены в публикациях автора.
Научные статьи:
1. Дунаевская Т. А., Коровушкин В. П. Метафора и метонимия в английской экспрессивной лексике (семантико-дериватологический аспект) // Некоторые проблемы синхронного и диахронного описания языков: Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: ПГЛУ, 1998. - С. 117-119. (Авторский вклад - 60%. 0,15 п.л.)
2. Дунаевская, Т. А. Т. А. Дунаевская. Суффиксальные модели имен существительных в английской экспрессивной лексике // Criterion. Традиции в контексте русской культуры. Выпуск II. -Межвузовский сборник работ по гуманитарным наукам. - Череповец: ЧГУ, 1999. - С. 75-76 (0,1 п.л.).
3. Дунаевская, Т. А. Т. А. Дунаевская. О некоторых способах английского экспрессивного словообразования // Criterion. Традиции в контексте русской культуры. Выпуск IV. Межвузовский сборник
работ по гуманитарным наукам. - Череповец: ЧГУ, 2000. - С. 78— 80 (0,15 п.л.).
4. Дунаевская, Т. А. Т. А. Дунаевская. Семантические особенности экспрессивно-коллоквиальной лексики // Criterion. Традиции в контексте русской культуры. Выпуск V. - Межвузовский сборник работ по гуманитарным наукам. - Череповец: ЧГУ, 2001. - С. 7578 (0,15 п.л.).
5. Дунаевская, Т. А. Т. А. Дунаевская. Структурно-отмеченные образования экспрессивно-коллоквиальной лексики в английском и русском языках // Традиции в контексте русской культуры. Выпуск X. - Межвузовский сборник научных работ. - Череповец: ЧГУ, 2003. - С. 230-234 (0,2 п.л.).
6. Дунаевская, Т. А. Т. А. Дунаевская. Семантические группировки слов и синонимические ряды в английской и русской экспрессивно-коллоквиальной лексике // Сборник трудов участников V Межвузовской конференции молодых ученых. Часть I / Отв. за вып. В. В. Заболотина. - Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2004. - С. 53-56 (0,15 п.л.).
Тезисы выступлений и докладов:
1. Дунаевская Т. А., Коровушкин В. П. Основные способы лексической деривации в английском экспрессивном просторечии // Филологические чтения факультета иностранных языков. Материалы и тезисы докладов. Выпуск 2. - Вологда: ВГПУ, 2000. - С. 1920. (Авторский вклад - 50%. 0,1 п.л.)
2. Дунаевская, Т. А. Т. А. Дунаевская. Некоторые особенности семантической деривации в английской коллоквиальной лексике // XV межвузовская военно-научная конференция. Тезисы докладов и сообщений. Часть 1 - Череповец: ЧВИИРЭ, 2002. - С. 95 (0,05 п.л.).
Формат 60х841/1в- Печать офсетная. Подписано в печать 03.11.05. Усл. печ. л. 1. Тираж 100 экз.
Заказ № £99 .
Череповецкий государственный университет 162600, г. Череповец, Советский пр., 8.
Отпечатано в УПС РИО
Череповецкого государственного университета 162600, г. Череповец, пр. Луначарского, 5.
№ 2 2 3 7 Î
РНБ Русский фонд
2006-4
26793 J
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дунаевская, Татьяна Алексеевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ КОНТРАСТИВНО-СОЦИОЛЕКСИКОЛОГИЧЕСКОГО ф ОПИСАНИЯ ЭКСИРЕССИВНО-КОЛЛОКВИАЛЬНОГО ПРОСТОРЕЧИЙ.
1.1. Методологические аспекты социолексикологии.
1.1.1. Из истории становления социолексикологии.
1.1.2. Основные направления социолексикологического анализа.
1.1.3. Понятийный аппарат социолексикологического анализа.
1.2. Экспрессивмо-коллоквиллшая лексика как компонент просторечного вокабуляра английского и русского языков.
1.2.1. Коллоквиалистика иколлоквиальнаялексика: проблематика вопроса.
1.2.2. Экспрессивные коллоквиализмы в просторечной лексикографии.
1.2.3 Место экспрессивно-коллоквиальной лексики в структуре просторечного вокабуляра.
1.3. Контрастивиый подход к анализу структуры и семантики экспрессивно-коллоквиальной лексики.
1.3.1. Экспрессивные коллоквиализмы как словообразовательныедериваты.
1.3.2. Основные понятия семантического анализа экспрессивных коллоквиализмов.
1.3.3. Основные принципы контрастивного описания экспрессивных коллоквиализмов.
1.4. Выводы по главе 1.
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЭКСПРЕССИВНО-КОЛЛОКВИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.
2.1. Структурно-неотмеченные экспрессивные коллоквиализмы.
2.1.1. Аффиксально-производные экспрессивные коллоквиализмы.
2.1.2. Сложные экспрессивные коллоквиализмы.
2.1.3. Сложно-аффиксальные экспрессивные коллоквиализмы.
2.2. Структурно-отмеченные экспрессивные коллоквиализмы.
2.2.1. Экспрессивные коллоквиализмы-сокращения и смежные дериваты.
2.2.2. Экспрессивные коллоквиализмы - интегрированные слова.
2.2.3. Экспрессивные коллоквиализмы - итеративы.
2.2.4. Экспрессивные коллоквиализмы- заимствования и гибриды.
2.2.5. Экспрессивные коллоквиализмы -пиджинизмы и деструктивы.
2.3. Продуктивность структурных типов и моделей.
2.4. Выводы по Главе 2.
ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭКСПРЕССИВНО-КОЛЛОКВИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В
АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.
3.1. Семасиологические особенности экспрессивных коллоквиализмов.
3.1.1. Лексико-семантические группы экспрессивных коллоквиализмов.по а, 3.1.1. Синонимические ряды экспрессивных коллоквиализмов.
3.2. Ономасиологические особенности экспрессивных коллоквиализмов.
3.2.1. Экспрессивно-коллоквиальные дериваты с переносом наименования.
3.2.2. Экспрессивно-коллоквиальные дериваты без переноса наименования.
3.3. Продуктивность семантических моделей и лексико-семлнтических групп.
3.4. Выводы по Главе 3.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Дунаевская, Татьяна Алексеевна
Различным аспектам проблемы взаимодействия общества и языка посвящены труды отечественных и зарубежных лингвистов: В.М. Жирмунского, Д.С. Лихачева, И.А. Мельчука, А.Д. Швейцера, Д.Н. Шмелева, В.Н. Ярцевой, JI. Блумфильда, Д. Хаймса, У. Лабова, Дж. С. Кеньёна, Х.Л. Менкена. Работы этих и других ученых могут послужить фундаментом для дальнейших исследований, в частности, для описания экспрессивно-коллоквиальной лексики в английском и русском языках, которая не нашла еще своих исследователей. Это объясняет выбор темы нашего исследования и его специфику.
В плане социальной лексикологии (социолексикологии) в диссертации использованы основные положения, содержащиеся в трудах В.П. Коровушкина, В.В. Химика, В.А. Хомякова, из зарубежных лингвистов - Э. Партриджа и С.Б. Флекснера. Здесь же важными для теории социолектологии оказались также исследования В.Д. Бондалетова, В.Г. Вилюмана, М.А. Грачева, В.И. Жельвиса, М.М. Маковского, A.A. Миллера, О.Б. Сиротининой, Ю.М. Скребнева, из зарубежных лингвистов - Дж. Драскау, P.A. Хадсона, Дж.К. Хоттена.
В планах семасиологии, ономасиологии и словообразования в основе диссертации лежат труды отечественных и зарубежных лингвистов: И.В. Арнольд, О.С. Ахмановой, Т.М. Беляевой, Е.Г. Беляевской, З.Н. Вердиевой, В.А. Звегинцева, Е.А. Земской, П.М. Каращука, Е.С. Кубряковой, О.Д. Мешкова, И.Г. Милославского, В.Н. Немченко, В.М. Никитевича, М.В. Никитина, П.А. Соболевой, М.Д. Степановой, В.Н. Телия, И.С. Торопцева, О.В. Труевцевой, И.С. Улуханова, A.A. Уфимцевой, П.В. Царева, В. Адамса, Л. Бауэра, О. Есперсена, X. Коциоля, Л. Липки, Р.Б. Лиза, Р. Либера, X. Марчанда, С. Ульмана.
Для формулирования принципов, задач и методов контрастивно-типологического анализа нашего материала существенными оказались положения, содержащиеся в работах В.Д. Аракина, В.А. Виноградова, В.Г. Гака, М.М. Гухман, С.Д. Кацнельсона, Г.А. Климова, Е.С. Кубряковой, А.Е. Супруна, У.К. Юсупова, Э. Косериу, Р. Якобсона.
Для определения понятий «экспрессивность», «эмоциональность», «оце-ночность» использовались труды В.Н. Гридина, В.Г. Гака, А.Д. Григорьевой, JI.A. Кошель, H.A. Лукьяновой, Ю.М. Малиновича, Е.А. Нефедовой, P.C. Ca-киевой, И.И. Туранского, М.В. Шилиной и др.
Методологической основой предлагаемого анализа экспрессивно-коллоквиальных слов является положение о тесной взаимосвязи развития общества и языка при определяющей роли первого. Основные положения современной социолингвистики, социолектологии, контрастивной и типологической лингвистики, содержащиеся в трудах вышеназванных авторов, послужили теоретическим фундаментом нашего исследования.
Объектом контрастивно-типологического анализа являются экспрессивные коллоквиализмы (ЭК) английского и русского просторечия. Предметом исследования является структура и семантика просторечных ЭК.
Актуальность исследования заключается в том, что контрастивное описание субстандартных единиц является одним из важнейших и малоизученных вопросов взаимодействия общества и языка. Субстандартная экспрессивно-коллоквиальная лексика (ЭКЛ) отражает процессы, происходящие в обществе и в языке, а также в культуре в целом. Это проявляется в количественном увеличении лексических экспрессивно-коллоквиальных единиц в английском и русском языках национальных периодов, а также в активизации различных способов просторечного словообразования. Сбор, обобщение, лексикографическая фиксация, социолексикологическое описание и контрастивная интерпретация ЭКЛ в английском и русском языках являются логичным лингвистическим ответом на перечисленные выше процессы развития названных языков.
Цель исследования - установить в рамках социолексикологии типологические черты, сходства и различия в структуре и семантике английской и русской ЭКЛ.
Исходя из поставленной цели, ставятся следующие задачи:
1) сформировать систему понятий и разработать методику контрастивно-го социолексикологического описания экспрессивно-коллоквиальных слов как просторечных элементов в английском и русском языках;
2) определить типологические черты, сходства и различия экспрессивно-коллоквиальных слов в планах формы и содержания в английском и русском языках;
3) выявить продуктивность структурных типов и моделей в ЭКЛ и продуктивность семантических моделей ЭК в английском и русском языках.
Материал исследования суммарно насчитывает 8675 единиц; из этого количества в английской части - 5550; в русской - 3125. Примеры извлечены методом сплошной выборки из следующих словарей:
1) ЭКЛ английского языка извлечена из: а) «Большого англо-русского словаря» под ред. И.Р. Гальперина - 1290 единиц с пометами «шутливо», «иронически», «пренебрежительно», «презрительно», «эмоционально-усилительно»; б) «Нового англо-русского словаря современной разговорной лексики» С.А. Глазунова - 560 единиц; в) словаря «Сленг и эвфемизм» Ричарда Спирса - 2150 единиц с пометами «разговорное» (colloquial), «шутливо» (jocular), «иронически» (ironical); г) «Словаря английских коллоквиальных идиом» Ф.Т. Вуда и Р.Дж. Хилла - 1550 единиц с пометами colloquial, jocular.
2) ЭКЛ русского языка извлечена из: а) «Большого словаря русской разговорной экспрессивной речи» В.В. Химика - 1165 единиц; б) «Словаря московского арго» B.C. Елистратова- 845 единиц; в) «Толкового словаря ненормативной лексики русского языка» Д.И. Квеселевича - 485 единиц; г) «Экспрессивного словаря диалектной личности» Е.А. Нефедовой - 366 экспрессивных единиц; д) «Словаря русского языка» под ред. С.И. Ожегова - 264 единицы с пометами «разговорное», «иронически», «шутливо».
Использованы также интернет-ресурсы.
Методы исследования. В рамках общелингвистического сравнительно-сопоставительного метода в диссертации применяются следующие частные методы и приемы контрастивно-социолексикологического описания:
1) контрастивно-социолингвистический анализ для определения социолингвистических характеристик ЭКЛ как просторечного компонента лексических систем английского и русского языков;
2) социолексикографический анализ словарных статей, дефиниций и помет для раскрытия значения и функциональных особенностей ЭКЛ и для их адекватного толкования;
3) дериватологический анализ для установления особенностей производ-ности ЭК в планах формы и содержания;
4) контрастивно-типологический анализ для выявления типологических черт, сходств и различий в форме и содержании ЭК;
5) анализ по непосредственным составляющим для выявления структурных типов и структурных моделей;
6) табличная обработка и количественный подсчет для определения продуктивности структурных и семантических типов и моделей ЭКЛ сравниваемых языков.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Экспрессивно-коллоквиальная лексика является исторически сложившимся, генетически разнородным, относительно устойчивым пластом просторечной лексической системы английского и русского языков, обладающим нормой второго уровня и содержащим стилистически сниженную лексику, в основном, шутливо-иронического и фамильярно-насмешливого, реже, пейоративного характера.
2. Основные типологические черты ЭК английского и русского языков в плане выражения представлены наличием структурно-неотмеченных и структурно-отмеченных ЭК в данной контрастивной паре. Характерной особенностью английской ЭКЛ являются полупрефиксальные, полусуффиксальные ЭК, псевдономенклатуры, пиджинизмы и интегрированные слова. Для русской ЭКЛ присуще значительное количество аффиксально-комбинированных структур и телескопий. Наибольшее сходство сравниваемых ЭК наблюдается в наборах сопоставимых структурных моделей, специфических для каждого из названных структурных типов; перечень этих моделей в каждом из языков конечен и исчислим.
3. Основные типологические черты ЭК английского и русского языков в плане содержания представлены наличием бытовых функционально-понятийных областей в экспрессивно-коллоквиальных лексических подсистемах названных языков, выделимостью в структуре данных областей общих лек-сико-семантических групп ЭКЛ.
4. Основное различие в образовании ЭК заключается в том, что, в плане выражения, системы ЭКЛ сравниваемых языков активизируют различное по набору и по специфике количество субстандартных моделей ЭК, а в плане содержания, отражают специфические для английского и русского языков предметы и явления; эти системы проявляют различную продуктивность при семантической деривации ЭК.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые контра-стивный метод применяется к анализу ЭК английского и русского языков в планах выражения и содержания; впервые на единых классификационных принципах и в единых терминах описываются структурные и семантические особенности ЭКЛ английского и русского языков.
Теоретическая ценность работы состоит в том, что в ней сформулирована целостная система базовых социолексикологических понятий, уточнены соответствующие компоненты лексического субстандарта в английском и русском языках как объекта контрастивно-типологического анализа.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования материала и результатов исследования при разработке лекционных курсов по теории языка, типологии английского и русского языков, контрастивной лингвистике, сопоставительной социолексикологии, лексикографии и стилистике, социолингвистике, при составлении толковых и переводных словарей лексического просторечия, для создания учебных пособий по курсу разговорной практики английского и русского языков.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка принятых сокращений, Списков научной литературы, словарей, источников интернета и Приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурные и семантические особенности экспрессивно-коллоквиальной лексики в современных английском и русском языках"
3.4. Выводы по Главе 3
Проведенный социолексшсологический контрастивно-типологический анализ экспрессивно-коллоквиальных слов английского и русского языков в плане содержания позволяет сделать следующие выводы.
1. Семасиологические характеристики ЭКЛЕ представлены лексико-семантическими группами и синонимическими рядами. В структуре лексико-семантических групп наблюдается широко распространенный тип семантических отношений между лексемами, представленный синонимическими рядами.
2. Основной типологической чертой английской и русской ЭКЛ является наличие в них общих бытовых функционально-понятийных областей. Частной типологической чертой является выделимость в структуре данных областей следующих общих лексико-семантических групп, обозначающих: лиц мужского пола по национальности или по месту проживания; части тела; глупого человека; лиц мужского пола с отрицательной точки зрения; человека, злоупотребляющего алкоголем; лиц женского пола; спиртное; интенсивность действия; процесс принятия пищи; одежду; отрицательные качества чего-л.; интеллектуальный уровень человека с положительной точки зрения. Однако наблюдается определенная количественная дифференциация данных лексико-семантических групп в сравниваемых языках.
3. Отличительной особенностью английской ЭКЛ является наличие лексико-семантических групп, обозначающих: лиц мужского пола по профессии; место, куда попадает человек после смерти; безделушки; болезни. Отличительной особенностью ЭКЛ в русском языке является наличие лексико-семантических групп, обозначающих: разговор или процесс разговора; человека с точки зрения его общения с другими людьми; учреждения; деньги; процесс передвижения каким-либо образом; средства передвижения. Данные различия отражают специфические для русского и английского языков предметы и явления, в частности, специфические черты национального характера носителей русского языка, например, болтливость (особенно лиц женского пола); и английского языка, например, отношение к работе (профессии) и к жизни после смерти (религии).
4. Сходство состоит в том, что в сравниваемых языках ЭК чаще всего обозначают человека, злоупотребляющего алкоголем, реже всего - интеллектуальный уровень человека с положительной точки зрения. В английском языке ЭК чаще всего также используются для наименования: глупого человека; лиц мужского пола по национальности или по месту проживания. Наибольшая продуктивность в русской ЭКЛ также принадлежит лексико-семантическим группам, обозначающим: лиц мужского пола с отрицательной точки зрения; лиц женского пола; части тела человека; процесс говорения. Наименьшей продуктивностью английской ЭКЛ обладают ЭК, обозначающие: процесс принятия пищи; болезни; в русской ЭКЛ наименьшая продуктивность принадлежит лек-сико-семантической группе, обозначающей отрицательные качества чего-л.
5. Ономасиологические характеристики словообразования представлены семантической мотивированностью смысловой структуры слов ЭКЛ в английском и русском языках. Основной типологической чертой при лексико-семантической деривации ЭКЛЕ в английском и русском языках является наличие таких семантических переносов как метафора и метонимия. Частной типологической чертой является выделение в ЭКЛ сравниваемых языков следующих метафорических переносов: на основе сходства по форме, по содержанию, по функции, на основе качественных характеристик; сходство может быть реальным и предполагаемым; а также наличие следующих типов метонимии: каузальной, атрибутивной, синекдохи, антропонимии. Отмечены также смешанные случаи метафорического и метонимического переноса и ономатопея. Сходство проявляется также в том, что ведущим способом образования ЭК в сравниваемых языках является метонимия. Доля метонимических переносов в английской ЭКЛ составляет 51,2%, в русской ЭКЛ - 61,2%. Это также можно считать частной типологической чертой в плане содержания. В сравниваемых системах ЭКЛ наиболее продуктивна каузальная метонимия.
6. Отличительной чертой английской ЭКЛ является наличие метафоры по приписываемым характеристикам и локальной метонимии: полностью отсутствует в нашей выборке темпоральная метонимия. Наибольшей продуктивностью в английской ЭКЛ обладает каузальная метонимия и метафора на основе приписываемого сходства по содержанию; в русском языке слова ЭКЛ образуются, главным образом, с участием каузальной метонимии, ономатопеи и метафоры на основе реального сходства по функции.
7. При образовании английских ЭК наименее продуктивны ономатопея, метафора на основе качественных характеристик и на основе приписываемого сходства по форме; для образования русских ЭК наименее свойственны метафора на основе реального сходства по содержанию и синекдоха. Наиболее продуктивными в сопоставляемых языках являются такие семантические процессы как расширение значения слова и эвфемизация; для английских ЭК также продуктивным является дисфемизация. Отличительной чертой английской ЭКЛ является наличие ЭК с сужением значения слова и конверсивов. В русской части таких семантических процессов не встретилось.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенный контрастивно-социолексикологический анализ экспрессив-но-коллоквиальных единиц в английском и русском языках позволяет утверждать следующее.
1. Социальная лексикология и контрастивная лингвистика составляют методологический фундамент и формируют понятийный аппарат для контра-стивного социолексикологического анализа структуры и семантики экспрес-сивно-коллоквиальных слов английского и русского языков.
2. Экспрессивно-коллоквиальная лексика составляет лексическую систему просторечия как экзистенциальной формы языка. Лексические компоненты сопоставляемых языков имеют общие и специфические характеристики, фиксируемые социолексикографией и изучаемые социолексикологией. Они наиболее информативно зафиксированы в толковых и переводных словарях просторечия, сленга или жаргона.
3. Контрастивно-типологическое описание структуры и семантики ЭКЛ, проведенное на основе логического сочетания понятийных систем и методов социолексикологии, контрастивной лингвистики, дериватологии, социо-лексикографии, позволило установить типологические черты, сходства и различия экспрессивно-коллоквиальных единиц английского и русского языков в структурных типах и моделях, лексико-грамматических разрядах, лексико-семантических группировках, синонимических рядах, а также в способах семантической деривации.
4. Основные типологические черты ЭКЛ в плане выражения представлены: среди структурно-неотмеченных образований 1) аффиксальными, 2) сложными и 3) сложно-аффиксальными словами. Аффиксальные структуры представлены префиксальными, суффиксальными, аффиксально-комбинированными структурами; для английской ЭКЛ, в отличие от русской, также характерны полупрефиксация и полусуффиксация. Среди структурно-отмеченных образований рассматриваемый слой лексики представлен сокращениями, псевдономенклатурами, интегрированными словами, телескопиями дезаффиксатами, итеративами, заимствованиями, гибридами, пиджинизмами, деструктивами. Отметим, что пиджинизмы, интегрированные слова, дезаффик-саты и псевдономенклатуры для русского экспрессивно-коллоквиального словообразования не характерны.
5. Ведущими способами образования ЭК в сравниваемых языках являются суффиксация, сокращения и итерация; это можно считать частной типологической чертой деривации ЭК в плане выражения.
6. Наибольшее сходство сравниваемых ЭКЛЕ в английском и русском языках наблюдается в наборах сопоставимых структурных моделей, специфических для каждого из названных структурных типов; перечень этих моделей в каждом из языков конечен и исчислим.
7. Основные типологические черты ЭКЛ английского и русского языков в плане содержания представлены наличием общих бытовых функционально-понятийных областей в лексических системах названных языков; основным направлением деривации ЭКЛЕ в сравниваемых языках является метафора и метонимия (ведущее место принадлежит каузальной метонимии); ведущими способами образования английских и русских ЭК без переноса наименований являются расширение значения слова и эвфемизация.
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
ЭКЛ - экспрессивно-коллоквиальная лексика
ЭКЛЕ - экспрессивно-коллоквиальные лексические единицы
ЭК - экспрессивные коллоквиализмы
БОС - Большой Оксфордский словарь
БАРС - Большой англо-русский словарь
ЛЭС - лингвистический энциклопедический словарь
ЭЛЕ - экспрессивные лексические единицы
ЛСВ - лексико-семантические варианты слова
Список научной литературыДунаевская, Татьяна Алексеевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Ан Е.Д. Телескопные слова в словообразовательной системе современного французского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1984.- 18 с.
2. Аракин В.Д . Сравнительная типология английского и русского языков.- Л.: Просвещение, 1979. 260 с.
3. Арнольд И.В. Семантическая структура слова современном английском языке и методика ее исследования (На материале имени существительного). -Л.: Просвещение, 1966. 192 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. школа, 1973. - 304 с.
5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. - 352 с.
6. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сб. / Сост. Н.Д. Арутюнова. М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.
7. Арутюнова Н.Д. Метонимия // Русский язык. Энциклопедия. М.: Сов. энциклопедия, 1979£ - С. 142-144.
8. Арутюнова Н.Д. Обратное словообразование и вопросы несобственной деривации // В Я. 1960. - № 2.
9. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.
10. Ахманова О.С., Марченко А.Н. Основные направления в социолингвистике // ИЯВШ. 1971. - № 4. - С. 5-9.
11. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. - 184 с.
12. Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Автореф. дис. д-ра филол.наук. Свердловск, 1990. - 32 с.
13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. - 416 с.
14. Баранникова JI.И. Просторечие и литературная разговорная речь // Язык и общество: Межвуз. науч. сб. Вып. 4 / Отв. ред. Л.И. Баранникова. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1977. С. 59-77.
15. Баранникова Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка // Язык и общество: Сборник статей. Вып. 3. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 1974.-С. 3-22.
16. Белл Р.Т. Социолингвистика / Пер. с англ. Под ред. А.Д. Швейцера. -М.: Междунар. отношения, 1980. 318 с.
17. Беляева Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. -М.: Высш. шк., 1979. 184 с.
18. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во Лен. ун-та, 1985. - 136 с.
19. Беляевская Е.Г. Семантика слова. — М.: Высш. шк., 1987. 128 с.
20. Береговская Э.М. Социальные диалекты и язык современной французской прозы. Смоленск, 1975. - 120 с.
21. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI-XX веках. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978.
22. Берман И.М. Телескопия // Учен. зап. ин-та инженеров железнодор. транспорта. Томск, 1957. Вып. 5. - С.71-81.
23. Берман И.М. К вопросу о вставочном словообразовании (англ. яз) // -ИЯв шк., 1960. №4.-С. 106-112.
24. Беседина H.A. Категориальный статус восклицательности // Некоторые проблемы синхронного и диахронного описания языков: Межвуз. сб. научных трудов. Пятигорск: Изд-во Пятигорск, гос. лингв, ун-та, 1998. С. 181-185.
25. Блумфилд Л. Язык / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.
26. Бондалетов В.Д. Условно-профессиональные языки русских ремесленников и торговцев: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1966. - 28с.
27. Бондалетов В.Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев: Словопроизводство. Рязань: Ряз. гос. пед. ин-т, 1980. - 104 с.
28. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987.160 с.
29. Бондаренко М.В. Типы метонимического переноса и проблемы их системного описания (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1980. - 16 с.
30. Будагов P.A. Очерки по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1953.280 с.
31. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М.: Высш. шк., 1967.-376 с.
32. Будагов P.A. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 429 с.
33. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высш. шк., 1990.- 176 с.
34. Вендина Т.И. Словообразование как способ дискретизации универсума//Вопр. языкознан., 1999. № 2. С. 27-49.
35. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высш. шк., 1986. - 120 с.
36. Вежбицкая А. Сравнение градация - метафора // Теория метафоры: Сб. / Сост. Н.Д.Арутюнова. - М.: Прогресс, 1990. - С. 133-152.
37. Вилюман В.Г. Английская синонимика (введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов). М.: Высш. шк., 1980. - 128 с.
38. Виноградов В.А. Методы типологии // Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. Гл. V. -М., 1973. С. 224-253.
39. Виноградов В.В. Вопросы современного русского словообразования // Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.-С. 155-165.
40. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.-С. 162-189.
41. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка
42. XVII-XIX вв. -M.: Высш. шк, 1982. 528 с.
43. Виноградова В.Н. Стилистический аспект русского словообразования. -М.: Наука, 1984. 184 с.
44. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию // Винокур Г.О. Избранные труды по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. - С. 419-442.
45. Винокуров A.M. Субстандартная суффиксация в английском языке США: Автореф. дис. канд. филол. наук. Калинин, 1981. - 16 с.
46. Винокуров A.M. Некоторые аспекты структуры субстандартного суффиксального деривата // В кн.: Семантика и структура слова. Калинин, 1985. -С. 19-32.
47. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация (Общие вопросы) / Отв. ред.: Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1977. - С. 230-294.
48. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.
49. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989. - С. 5-17.
50. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. М.: Учпедгиз, 1956. - 54с.
51. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию. М., 1958. - С. 103-124.
52. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. - 459 с.
53. Гальперин И.Р. Введение // Большой англо-русский двухтомный словарь. -М.: Сов. энциклопедия, 1972. С. 10-19.
54. ГинзбургE.JI. Словообразование и синтаксис.-М.: Наука, 1979.-264 с.
55. Говердовский В.И. История понятия коннотации // Филол. науки, 1979. №2.-С. 135.
56. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики: Сб. ст. / Отв. ред. A.B. Десницкая. JL: Наука, 1969. -С. 343-355.
57. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. Л.: Просвещение, 1971. - 270 с.
58. Горбачевич К.С. Вариативность слова и языковая норма: (На материале современного русского языка): Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1975. -31 с.
59. Грачев М.А. Происхождение и функционирование русского арго: Автореф. дис. д-ра филол. наук. СПб, 1995. - 35 с.
60. Гридин В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1976. - 22 с.
61. Гусева Т.А. Просторечная суффиксальная номинация (на материале производных имен существительных амер. просторечия): Автореф. дис. канд. филол. наук.-Л., 1983. 16 с.
62. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М.: Международ, отношения, 1979. -256 с.
63. Девкин В.Д. О видах нелитературности речи // Городское просторечие. Проблемы изучения / Отв. ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1984.-С. 12-21.
64. Девкин В.Д. Псевдоэкспрессия // Общие и частные проблемы функциональных стилей. -М.: Наука, 1986. С. 69-77.
65. Деривационные отношения в аспекте русского языка / Сб. Тверь,1991.
66. Деривация в речевой деятельности / Сб. Пермь, 1990.
67. Дешериев Ю.Д. Проблема функционального развития языков и задачи социолингвистики // Язык и общество / Отв. ред. Ф.П. Филин. М.: Наука, 1968.-С. 55-70.
68. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика (К основам общей теории). --М.: Наука, 1977.-382 с.
69. Ермакова О.П. Номинация в просторечии // Городское просторечие. Проблемы изучения / Отв. ред.: Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1984.- С. 130-140.
70. Ермакова О.П. Проблемы лексической семантики производных и членимых слов: Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1977. -38 с.
71. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия: Учебное пособие. Ярославль: ЯГПИ, 1990.- 81с.
72. Жельвис В.И. Психолингвистическая интерпретация инвективного воздействия: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 1992. - 51с.
73. Жельвис В.И Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. Издание второе, переработанное и дополненное. М.: Ладомир, 2001.-349 с.
74. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Худ. лит-ра, 1936. - 298 с.
75. Жура В.В. Эмоциональный дейксис в вербальном поведении английской языковой личности: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2000. -23 с.
76. Заботкина В.И. Новая лексика английского языка. М., 1991.
77. Завгородний И.А. Сокращения в английской военной терминологии и жаргоне (контрастивно-социолексикологический аспект): Дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. - 210 с.
78. Завгородний И.А. Сокращения в английской военной терминологии и жаргоне: Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2002. - 18 с.
79. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968. - 336 с.
80. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.М. Русская разговорная речь. Общие вопросы, Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981 - 276 с.
81. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства / Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 2000.
82. Зятковская Р.Г. Суффиксальная система современного английского языка. М.: Высш. шк., 1971. 188 с.
83. Казаева H.H. Некоторые вопросы изучения субколлоквиального слоя английской лексики / Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. 10-й выпуск. Республиканский сборник. Горький 1979. - С. 26-31.
84. Казаева H.H. Семантическая стратификация английской субколлокви-альной лексики / Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. 12-й выпуск. Республиканский сборник. Горький, 1981. - С. 46-55.
85. Казаева H.H. Английская субколлоквиальная лексика: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1983. 19 с.
86. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М.: Высш. шк, 1977.-303 с.
87. Кацнельсон С. Д. Лингвистическая типология // В Я. 1983. - № 3. - С. 9-20; №4.- С. 19-34.
88. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики. М.: Наука, 1990.-168 с.
89. Князькова Г.П. Русское просторечие второй половины XVIII века. -Л.: Наука, 1974.-253 с.
90. Комолова З.П. Словообразовательные элементы американских торговых названий (-pack, -master, -quard, -matic, -trol): Автореф. дис. канд. филол. наук. Л.: Изд-во ЛГУ, 1975. - 19 с.
91. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М.: Высш., шк, 1993. - 201 с.
92. Коровушкин В.П. К проблеме классификации вокабуляра просторечия как компонента социально-коммуникативной системы национального английского языка // Бюллетень передового опыта. Вып. пятый / Отв. за вып. В.В. Савчик. Череповец: ЧВВИУРЭ, 1985. - С. 58-64.
93. Коровушкин В.П. Сокращения в англоязычном военном жаргоне: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л.: ЛГУ. 1987а. - 16 с.
94. Коровушкин В.П. Сокращения в англоязычном военном жаргоне: Дис. канд. филол. наук. Д.: ЛГУ. 19876. - 255 с.
95. Коровушкин В.П. Словообразовательные процессы в англоязычном военном социолекте // V военно-научная конференция: Тезисы докладов. Череповец: ЧВВИУРЭ, 1988. - С. 44-46.
96. Коровушкин В.П. Введение в изучение англоязычного военного жаргона. Учебное пособие. Часть I. Теоретические основы и проблематика социо-лектологического описания. Череповец: ЧВВИУРЭ, 1989а. - 104 с.
97. Коровушкин В.П. Введение в изучение англоязычного военного жаргона. Учебное пособие. Часть II. Общепросторечные характеристики военных жаргонизмов (опыт социолектологического описания). Череповец: ЧВВИУРЭ, 19896. - 159 с.
98. Коровушкин В.П. Введение в изучение англоязычного военного жаргона. Учебное пособие. Часть III. Специфические характеристики военных жаргонизмов (опыт социолектологического описания). Череповец: ЧВВИУРЭ, 1989в. - 150 с.
99. Коровушкин В.П. Сокращения в военном жаргоне англоязычных стран (XVII-XX вв.). Учебное пособие. Часть I. Аббревиатурное словообразование в англоязычном военном жаргоне. Череповец: ЧВВИУРЭ, 1989г. - 147с.
100. Коровушкин В.П. О типологии сокращений в английском и русском военных жаргонах // Языковые проблемы подготовки военного специалиста: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. В.И. Солопов. Череповец: ЧВВИУРЭ, 1990. -С. 83-95.
101. Коровушкин В.П. Социальная лексикология английского языка Часть I. Теоретические основы социолексикологического изучения английской нестандартной лексики. Череповец: ЧГПИ, 1993. - 40 с.
102. Коровушкин В.П. О понятийном аппарате английской просторечной дериватологии (на материале военного социолекта) // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. Вып. 5 / Отв. ред.: Ю.Г. Коротких, A.M. Шахнарович. М.: ИЯ РАН, 19946.-С. 45-59.
103. Коровушкин В.П. Социальная лексикология английского языка. Часть II. Социолексикологическое описание английской нестандартной лексики. Череповец: ЧГПИ, 1994в. - 38 с.
104. Коровушкин В.П. Специфика просторечного словообразования // IX межвузовская военно-научная конференция: Тез. докл. и сообщ. / Отв. за вып. Г.С. Бойцев. Череповец: ЧВВИУРЭ, 1994г. - С. 53-55.
105. Коровушкин В.П. Способы достижения структурной отмеченности слов и словосочетаний в английском военном жаргоне // IX межвуз. военно-науч. конференция: Тез. докл. и сообщ. / Отв. за вып. Г.С. Бойцев. Череповец: ЧВВИУРЭ, 1994д. - С. 59-62.
106. Коровушкин В.П. К разработке теории английской просторечной дериватологии (на материале военного социолекта XVII-XX вв.) // Содержательные и формальные аспекты языковых единиц: Межвуз. сб. / Отв. ред. И.С. Бы-строва. Вологда: ВПИ, 1995. - С. 65-71.
107. Коровушкин В.П. Основные типы иноязычных заимствований в русском военном социолекте 17-20 веков // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков в вузе: Материалы научно-методич. конференции. СПб.: БИТУ, 2000. - С. 31-50.
108. Коровушкин В.П. American Slang In Bilingual Dictionaries // American Studies in the Regions: Cherepovets, Vologda: Материалы конференции и тезисы докладов. Череповец: ЧТУ, 2001. - С. 36-40.
109. Коровушкин В.П. Из истории формирования и изучения просторечного лексического койне национального варианта английского языка в Австралии // Вестник Череповецкого государственного университета. № 1 (5). -2004а.-С. 80-85.
110. Коровушкин В.П. Одноязычные словари русского лексического просторечия. Череповец: ЧТУ, 20046. - 56 с.
111. Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии: Монография: В 2 ч. Череповец: ГОУ ВПО ЧТУ. 2005а. -4L- 245 с.
112. Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии: Монография: В 2 ч. Череповец: ГОУ ВПО ЧТУ. 20056. - ЧII. - 284 с.
113. Косенко O.A. Прагматика словообразовательных процессов в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1995.-25 с.
114. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. Вып. 3. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. - С. 143-343.
115. Костомаров В.Г. Культура языка и речи в свете языковой политики // Язык и стиль. М.: Мысль, 1965. - С. 3-55.
116. Костомаров В.Г., Леонтьев A.A. Некоторые теоретические вопросы культуры речи // ВЯ. 1966. - № 5. - С. 8.
117. Кошель Г.Г. Оценочные предикатные номинации в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1980. 27 с.
118. Крысин Л.П. О некоторых понятиях современной социальной лингвистики // Язык и общество. Межвуз. науч. сб. Вып. 4. Саратов: Изд-во Caрат. ун-та, 1977. С. 19.
119. Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков // Рус. речь. М., 2000. - С. 28-40.
120. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. -М.: Наука, 1989. 186 с.
121. Кубрякова Е.С. Глава пятая. Словообразование // Общее языкознание. Внутренняя структура языка / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1972.-С. 344-393.
122. Кубрякова Е.С. Глава IV. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация (Виды наименований). -М.: Наука, 1977. С. 222-303.
123. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978.- 115 с.
124. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.-200 с.
125. Кулинич М.А. Телескопное словообразование как источник неологизмов: (На материале английского и русских языков) // Системные связи в лексике и грамматике германских языков: Меж вуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. A.A. Харьковская. Самара, 1991. - С. 13-19.
126. Кулинич М.А. Семантическая деривация в русской лексике 60-80-х годов и ее отражение в неографических и других лексикографических источниках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1990. - 22 с.
127. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая // Очерки по лингвистике: Сб. ст. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. С. 57-70.
128. Кутейш И.Ю. Категрия интенсивности в современном английском языке (на материале литературы Великобритании и США XX в.в.): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1999. 19 с.
129. Лапшина М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте (На материале английского языка): Автореф. дис. д-ра филол. наук. СПб., 1996. -32 с.
130. Леонтьева С.Ф. Отрицательные аффиксы в современном английскомязыке. M.: Высш. шк., 1974. - 102 с.
131. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи: Учеб. пособ. для вузов. -М.: Высш. шк., 1984. 119 с.
132. Лихачёв Д.С. Картёжные игры уголовников // Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: Речевой и графический портрет советской тюрьмы / Авторы-составители Д.С. Балдаев, В.К. Белко, И.М. Исупов. М.: Края Москвы, 1992. - С. 398-405.
133. Лихачёв Д.С. Черты первобытного примитивизма воровской речи // Лихачев Д.С. Статьи ранних лет. Тверь: Тверское обл. отд-е Рос. фонда культуры, 1992. - С. 54-94.
134. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск: Наука, 1986. 227 с.
135. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М.: Высш. шк., 1976. - 119 с.
136. Макарчев Б.В. Оценочные префиксы романского происхождения в английском языке // В кн.: Выражение экспрессии в языке и речи. Вып. 107. — Новосибирск, 1976. С. 36 - 45.
137. Маковский М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). -М.: Высш. шк., 1982. 135 с.
138. Маковский М.М. H а пути к созданию словаря русского субстандарта // Филол. науки, 1997. № 4. С. 103-110.
139. Малинович Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: Проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса. Иркутск: Изд-во Иркутск, ун-та, 1989. -215 с.
140. Массина С.А. Профессионализация терминов в подъязыках разных типов: (К проблеме функциональной стратификации языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1991. - 14 с.
141. Матвеева Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск: УрГУ, 1986.-92 с.
142. Мельчук И.А. Русский язык в модели "Смысл-Текст". Москва-Вена: Школа "Языки русской культуры", Венский славистический альманах, 1995.- XXVIII,- 682 с.
143. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: «Аспект-Пресс», 1994.-207 с.
144. Мещанинов И.И. Проблемы развития языка. Л.: Наука, 1975. - 351 с.
145. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. -М.: Высш. шк., 1985.- 187 с.
146. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М.: Наука, 1986. 209 с.
147. Миллер А.А. Стилистически сниженная лексика и ее отражение в двуязычных словарях: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1972. -38 с.
148. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. — М.: Просвещение, 1981. 254 с.
149. Мустафинова Э.Р. Аббревиация в русском языке: когнитивный аспект: Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2001. -29 с.
150. Никитевич В.М. Основы номинативной деривации. Минск: Высш. шк, 1985. - 157 с.
151. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.
152. Никитин М.В. Лексическое значение слова: (Структура и комбинаторика). -М.: Высш. шк, 1983. 127 с.
153. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк, 1988.- 168 с.
154. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. -М.: Наука, 1976.168 с.
155. Нурова Л.Р. Синонимические ряды в сниженной лексике (на материале лексических единиц, объединенных значением «интеллектуально несостоятельный человек»): Автореф. дис. канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2002.- 18 с.
156. Нырко А.И. Рифмованная субституция в английском просторечии (социолингвистический аспект). Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1999.- 16 с.
157. Орлов Г.А. Современная английская речь. М.: Высш. шк.,1991238 с.
158. Орлов Г.А. Новейшие исследования английской литературно-разговорной речи: По материалам англоязыч. лингв, лит. // В Я, 1993. № 5. С. 119-129.
159. Палий С.П. Структурно-маркированные образования в американском просторечии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1999. - 16 с.
160. Пастушенков Г.А. Производные имена существительные в словообразовательной системе языка. Калинин: Калин, гос. ун-т, 1981. - 85 с.
161. Перева A.B. Система суффиксации в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук.-М.: МГПИИЯ, 1971. -30 с.
162. Пиоттух К.В. Система префиксации в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук.-М.: МГПИИЯ, 1971. -30 с.
163. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1980. - 143 с.
164. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996.-536 с.
165. Русская разговорная речь. М.: Наука, 1973. - 485 с.
166. Русский язык в его функционировании. Уровни языка / Отв. ред.академик Д.H. Шмелев. M.: Наука, 1996. - 271 с.
167. Рябова K.M. Коллоквиальная лексика современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1980. - 18 с.
168. Сакиева P.C. Немецкий язык: эмоциональная разговорная речь. М.: Высш. шк., 1991.- 192 с.
169. Серебренников Б.А Территориальная и социальная дифференциация языка. Глава 7 // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / Отв. ред. Б.А. Серебренников. -М.: Наука, 1970. С. 451-501.
170. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. -М.: Просвещение, 1974. 144 с.
171. Сиротинина О.Б. Русская разговорная речь. М.: Просвещение, 1983.-80 с.
172. Скворцов Л.И. Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов: (На материале русской лексики послеоктябрьского периода): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1966. 18 с.
173. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимосвязи // Литературная норма и просторечие: Сб. статей. М., 1977. - С. 29-57.
174. Скворцов Л.И. Жаргон // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия: Дрофа, 1997.
175. Скворцов Л.И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи // Русская речь. М., 1972.-№ 1.-С. 48-59.
176. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993.151с.
177. Скляревская Г.Н. О соотношении лексикографических понятий «разговорное» и «просторечное»: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1973. -19 с.
178. Скребнев Ю.М. Ведение в коллоквиалистику. Саратов: Изд-во Са-рат. ун-та, 1985. -210 с.
179. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-волит-ры на иностр. яз., 1956. 260 с.
180. Смирнова Г.В. Предмет и задачи типологического языкознания. -М.: МГЛУ, 2001.-30 с.
181. Соболева В.Ю. Функционально маркированная специальная лексика в словаре и тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук. Самара, 2000. - 22 е.
182. Соссюр Ф. Де. Курс общей лингвистики / Под общ. ред. М.Э. Рут. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. 432 с.
183. Степанов Ю.С. Номинация, семантика (виды семантических определений в современной лексикологии) // Языковая номинация (Общие вопросы) / Отв. ред.: Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева. -М.: Наука, 1977. С. 294-358.
184. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1953. 375 с.
185. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке: Учеб. пос. -М.: Высш. шк., 1984. 264 с.
186. Судзиловский Г.А. К вопросу о «сленге» в английской военной лексике: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1954. - 24 с.
187. Супрун А.Е. Дуализм словообразования, диахрония и синхрония // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков / Отв. ред. Г.П. Нещименко. -М.: Наука, 1987. С. 99-104.
188. Тверкина-Бесаганич З.В. Вставные элементы в слово- и формообразование во французском языке: Дис. канд. филол. наук. Калинин, 1983. -254 с.
189. Телия В.Н. Глава III. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). -М.: Наука, 1977. С. 129-221.
190. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269 с.
191. Телия В.Н. Лексические модусы экспрессивности // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 284. М., 1987.
192. Телия В.Н. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. -М: Наука, 1991. 214 с.
193. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. // Республ. сборник. Вып. 10. Горький, 1979. - 32 с.
194. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. // Республ. сборник. Вып. 12. Горький, 1981. - 56 с.
195. Торопцев И.С. Очерк русской ономасиологии (Возникновение знаменательных лексических единиц): Автореф. дис. д-ра филол. наук. Д., 1970.-37 с.
196. Торопцев И.С. Словопроизводственная модель. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. - 148 с.
197. Труевцева О.В. Английский язык: Особенности номинации: Автореф. дис. д-ра филол. наук. СПБ., 1994.-34 с.
198. Труевцева О.Н. Английский язык: Особенности номинации. Д.: Наука, 1986.-248 с.
199. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М.: Высш. шк., 1990. - 172 с.
200. Тюрина Н.С. К вопросу о словосложении в английском языке (сложные существительные синтаксического типа): Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1955.-27 с.
201. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М.: Наука, 1977. 256 с.
202. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. -М.: Наука, 1974.
203. Уфимцева A.A. Лексическая номинация (первичная нейтральная) // Языковая номинация (Виды наименований). -М.: Наука, 1977. С. 5-85.
204. Уфимцева A.A., Азнаурова Э.С., Кубрякова Е.С., Телия В.Н. Лингвистическая сущность номинации // Языковая номинация (Общие вопросы) / Отв. ред.: Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1977. - С. 7-98.
205. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // Язык и общество / Отв. ред. Ф.П. Филин. М.: Наука, 1968. - С. 5-22.
206. Филин Ф.П. Литературная норма и просторечие. -М.: Наука, 1977.
207. Филин Ф.П. О структуре современного русского литературного языка // Вопросы языкознания. М., 1973. № 2. - С. 3-12.
208. Химик В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. СПб.: Фил. ф-т СПбГУ, 2000. - 272 с.
209. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга основного компонента английского просторечия. - Вологда, 1971. - 104 с.
210. Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда, 1974.- 104 с.
211. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1980. - 39 с.
212. Хомяков В.А., Коровушкин В.П. Просторечие как внутренний ресурс пополнения словарного состава литературного английского языка. // Проблемы пополнения словарного составаромано-германских языков. Л., 1983. С. 48-53.
213. Хомяков В.А., Коровушкин В.П. О классификации нестандартных ре-дупликатов и аллитератов (на материале американского военного жаргона) // Словосочетания и сложные слова в терминосистемах и литературной норме. -Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1984. С. 24-31.
214. Хомяков В.Н. Рифмованный слэнг и вторичная номинация // Вторичная номинация в современном английском языке: Межвуз. сб. научн. трудов / Отв. ред. Б.В. Пупченко. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1987. - С. 12-16.
215. Хохлачева В.Н. Словообразование существительных в русском языке: (Опыт системного анализа): Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1976. -48 с.
216. Царев А.А. К возникновению сложных слов (сложное слово и словосочетание в истории русского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1966. -23 с.
217. Царев П.В. Сложные прилагательные типа blue-eyed в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1952. - 18 с.
218. Царев П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. М., 1984. - 225 с.
219. Цоллер В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика. // Филол. науки. 1996. № 6. - С. 62-71.
220. Черемисина М.И., Рыжкина О.А. Экспрессивно-лексический фонд русского языка // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 6. Новосибирск, 1977. - С. 3-24.
221. Чинчлей Т.С. Очерки по деривации в современном французском языке. Кишинев, 1991. 119 с.
222. Чиршева Г.Н. Сопоставительный анализ метонимических переносов в языке художественной прозы и публицистики: (На материале современного английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. JL, 1986. - 16 с.
223. Шадрин В.И. Семантико-синтаксическое исследование сложных существительных в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977.
224. Шадрин В.И. Ономасиология производного имени в английском языке. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996 - 146 с.
225. Шадыко С. Аббревиатуры в русском языке (в сопоставлении с польским): Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 2000. 45 с.
226. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968.-310 с.
227. Шафиков С.Г. Структурно-семантические параметры английской номинации и ее системный анализ: Учеб. пособ. Уфа: Башкирск. гос. ун-т, 1993.-82 с.
228. Шафиков С.Г. Теория семантического поля. Уфа, 1999.
229. Шаховский В.И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием // ВЯ, 1987. № 5. с. 47-58.
230. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 192с.
231. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. -Волгоград: Волгоград, гос. пед. ин-т, 1983. — 94 с.
232. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. - 176 с.
233. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983а. -216 с.
234. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация языка // Онтология языка как общественного явления / Отв. ред.: Г.В. Степанов, В.З. Панфилов. М.: Наука, 19836.-С. 172-207.
235. Шевчук Т.Б. Словообразовательная активность существительных с эмотивным значением: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1992. - 23 с.
236. Щербина Т.С. Пути пополнения синонимических рядов через перенос значения: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1969. 36 с.
237. Щербиновская H.H. Особенности сложных слов в английской военной лексике (сложносокращенные слова): Автореф. дис. канд. филол наук. -М., 1954.- 14 с.
238. Шилина М.В. Лингвистические средства создания экспрессивности в английском художественном тексте (на основе использования стилистически маркированной / немаркированной лексики): Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 2000.-16 с.
239. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.-335 с.
240. Шмелев Д.Н. Способы номинации в современном русском языке. -М.: Наука, 1982.-295 с.
241. Щерба JI.B. О задачах лингвистики. Что такое словообразование // Вопросы языкознания. 1962. № 2. С. 98 101.
242. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-428 с.
243. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. — С. 6-11.
244. Языковая номинация. (Виды наименований). М.: Наука, 1977 359 с.
245. Якобсон P.O. Избранные работы / Пер. с англ, нем, франц. Сост. и общ. ред. В.А. Звегинцев. -М.: Прогресс, 1985. 455 с.
246. Яковлев В.Н. Морфемика и словообразование современного русского языка. Барнаул, 1990. - 62 с.
247. Янценецкая М.Н. Семантические вопросы словообразования. — Томск: Изд-во Томск. Ун-та, 1991.
248. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // НДВШ. Филол. науки. 1960. № 1. С. 5.
249. Ярцева В.Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании // Язык и общество / Отв. ред. Ф.П. Филин. М.: Наука, 1968.-С. 39-45.
250. Ярцева В.Н. Соотносительность региональных и социальных вариантов языка в плане стиля и нормы // Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. М.: Наука, 1977. - С. 12-26.
251. Adams Y. An Introduction to Modern English Word-Formation. London: Longman, 1973. VIII, 230 p.
252. Aronoff M. Word formation in generative grammar. Cambridge (Mass.); London: The MIT press, 1981. XII, 134 p.
253. Bauer L. English Word-Formation. Cambridge etc.: Cambridge univ. press, 1983. XIII, 311 p.
254. Bergsten N. A study on compound substantives in English. Uppsala Dissertation. Uppsala: Almgvist & Wiksell, 1911. VIII, 167 p.
255. Bradley H. The Making of English. London: Macmillan & Co., Ltd., 1914. VIII, 245 p.
256. Bridgman, Richard. The colloquial style in America. New York: Oxford Univ. Press, 1966. - 254 p.
257. Bloomfield, Leonard. Language.-New York: Holt & Co., 1923. IX, 564 p.
258. Bolinger D. Language the loaded weapon: The use and abuse of language today. London: Longman, 1984. 214 p.
259. Brook J.L. Varieties of English. London: Macmillan press, 1973. 196 p.
260. Coleman S.I. Dialect, Jargon and Slang. London: Folklore Academy, 1962. 12 p.
261. Coupland N. Dialect in use: Sociolinguistic variation in Cardiff English. -Cardiff: University of Wales Press, 1988. XIV, 175 p.
262. DeCamp D. Introduction: The Study of Pigin and Creole Languages // Piginization and Creolization of Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1971. P. 13-39.
263. Draskau J. Toward a clarification of the concept jargon // Fachsprache. Wien, 1983. JG. 5. № 1. S. 11-24.
264. Edwards J. Language, society and identity. Oxford; New York: Blackwell, 1985.X, 245 p.
265. Fishman J.A. Advances in the sociology of language // Advances in the sociology of language. Vol. 1. Basic concepts, theories and problems: alternative approaches. The Hague. 1971. - P. 9.
266. Greenough J.B., Kittredge G.L. Words and their ways in English Speech. New York: The Macmillan Company, 1961. - 43 lp.
267. Gordon E., Deverson T. New Zealand English. Auckland, 1985. 89 p.
268. Grimshaw A.D. Language as social resource. Stanford (Cal.): Stanford University Press, 1981. XIV, 373 p.
269. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartsprache. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. XVII, 375 S.
270. Hotten J.C. Preface // Hotten J.C. The Slang Dictionary. London: John Camden Hotten, 1865. P. V-X.
271. Hotten J.C. A short History of slang, or the vulgar language of fast life // Hotten J.C. The slang dictionary. East Ardsley: EP publishing Ltd., 1972. P. 34-70.
272. Hudson K. The Jargon of the Professious. London and Basingstoke: The Macmillan Press Ltd, 1979. - 146 p.
273. Hudson R. A. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1980. XII, 250 p.
274. Hymes D. Foundations in sociolinguistics: An Ethnographic approach. -London: Tavistock, 1977. X, 248 p.
275. Irving L.A. The City in Slang: New York Life and Popular Speech. New York: Oxford University Press, 1993. VIII, 307 p.
276. Jacobson R. Verbal communication / Scientific American. 1972. - Vol. 227, № 3. P. 73 - 80.
277. Jensen J.T. Morphology: Word structure in generative grammar. Amsterdam; Philadelphia, 1990. X, 210 p.
278. Jesperson, O. A Modern English Grammar on Historical Principles. Part VI. Morphology. London: George Allen & Anwin, Ltd., 1954. XII, 570 p.
279. Keller R. Die Ellipse in der neuenglischen Sprache als syntaktischsemantisches Problem. Zürich Dissertation. Winterthur-Töss: Gehring, 1944. VIII, 167 S.
280. Kenyon, John S. Cultural Levels and functional varieties of English // Readings in applied English linguistics. New York, 1958. P. 215 - 220.
281. Kleparski, Grzegorz A., Kardela, Henkyk. Approaching diachronic semantics: the componental vs cognitive account // Henkyk Kardela & Grzegorz A.
282. Kleparski. Umea: Umea Univ. Dep. of Engl., 1990. 33 c.
283. Koziol H. Handbuch der anglischen Wortbildungslehre. Heidelberg: Winter, 1937. - XVI, 260 p.
284. Labov, W. The study of Non-standard English. Champaign (111): Center for applied linguistics, Illinois, 1970. -73 p.
285. Lehnert M. Substandard Englisch (Vulgärenglisch). Berlin: AkademieVerl., 1981. 104 S.
286. Lieber R. Deconstructing morphology. Word formation in syntactic theory. Chicago, L., 1992. XII, 238 p.
287. Lipka L. Semantic structure and word formation. München, 1972.
288. Lockwood DJ. Introduction to stratificational linguistics. New York: Harcourt, Brace Jovanovich, Inc., 1972. IX, 365 p.
289. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English WordFormation. A Synchronic-diachronic approach. Alabama: University of Alabama Press, 1966.-380 p.
290. Mencken H.L. The American Language: An inquiry into the development of English in the United States. New York: Knopf, 1980. XI, 769, XXIX p.
291. Milroy L. Language and social networks. Oxford: Blackwell, 1980. -XII, 218 p.
292. Müller M. Lectures on the science of language. New York: Charles Scribner, 1866.-416 p.
293. Nosek J. Semantic Feature of Modern Colloquial English // Zeitschrift für Anglistik und Amerikanik. 1963. 11/1. - P. 5-28.
294. Partridge E. Usage and Abusage. A Guide to Good English. Harmondsworth: Penguin Books, 1978.-380 p.
295. Partridge, Eric. Slang to-day and yesterday: With a short hist, sketch; and vocabularies of English, American, and Australian slang. London etc.: Routlege & Kegan Paul, 1979. IX, 476 p.
296. Partridge E., Clark J.W. British and American English since 1900. With
297. Contributions on English in Canada, South Africa, Australia, New Zealand, and India.- London: Dakers, 1951. X, 341 p.
298. Roos E. Kontrastive Lexilcologie // Contributions to applied linguistics.- Frankfurt a. M., 1975. P. 89-103.
299. Sagarin, Edward. The anatomy of dirty words. With an introduction by Prof. Allen Walker Read. New York: Stuart, 1962. - 220 p.
300. Soudek L. Structure of substandard words in British and American English. -Bratislava: SAV, 1967.-228 p.
301. Trudgill P. On dialect. Social and geographical perspectives. Oxford: Basil Blaclcwell, 1983. - VIII, 240 p.
302. Trudgill P. Dialects in contact. Oxford: Blaclcwell, 1986. VIII, 174 p.
303. Ullman S. The principles of Semantics. Glasgow, 1967.
304. Wilson K.G. The Columbia guide to Standard American English. New York: Columbia University Press, 1993. XV, 482 p.
305. Wyld H.C. A history of Modern Colloquial English. Oxford: Basil Blaclcwell, 1956. XVIII, 433 p.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ
306. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. Советская энциклопедия. М., 1969. 608 с.
307. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь. В двух томах. М.: Сов. энциклопедия, 1972.
308. Глазунов С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. М.: Русский язык, 2000. 776 с.
309. Елистратов B.C. Словарь московского арго: Материалы 1980-1994 гг.: Около 8000 слов, 3000 идиоматических выражений. М.: Русские словари, 1994. -700 с.
310. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы встречались: Толковый словарь русского общего жаргона. М.: Азбуковник, 1999.-320 с.
311. Квеселевич Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. -1021, 3. с.
312. Левикова С.И. Большой словарь молодежного сленга. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2003.-928 с.
313. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
314. Максимов Б.Б. Фильтруй базар: Словарь молодежного жаргона города Магнитогорска. Магнитогорск: МаГУ, 2002. 506 с.
315. Нефедова Е.А. Экспрессивный словарь диалектной личности. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. 144 с.
316. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 9-е изд. М., 1972.
317. Осипов Б.И. Словарь современного русского города. М.: ООО «Издательство «Русские словари»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательсво ACT»: ООО «Транзиткнига», 2003. 565, 11. с.
318. Химик В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. СПб.: Норинт, 2004. 768 с.
319. Berrey L.V., Bark М. Van Den. The American Thesaurus of Slang. Second Edition. A complete Reference Book of Colloquial Speech. New York: Thomas J. Crowell Company, 1962. 1272 p.
320. Chapman R.L. Thesaurus of American slang. New York: Harper Perennial, 1991.489 р.
321. Collins Gem Thesaurus: A dictionary of Synonyms. Glasgow: Harper Collins Publishers, 1992. - 498 p.
322. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge etc.: Cambridge Univ. Press, 1988. VII, 472 p.
323. Dictionary of American Slang. Richard A. Spears. National Textbook company. Lincoln Wood. Illinois, USA, 1991. - 527 p.
324. Farmer, J.S, Henley W.E. Dictionary of slang and colloquial English. -N.Y.: Dutton & Co, 1929. VIII, 533 p.
325. Freeman W. A concise dictionary of English slang. London: English Universities Press Ltd, 1955. XII, 268 p.
326. Harbrace Guide to Dictionaries. New York and Burlingame, 1963.
327. Hotten, J.C. The slang dictionary; or, the vulgar words, street phrases, and "fast" expressions of high and low society. Many with their etymology, and a few with their history traced. London: J. C. Hotten, 1865. XXIV, 305 +22. p.
328. Irving J. Royal Navalese. A Glossary of Forecastle and Lowerdeclc Words and Phrases. London: Edward Arnold & Co, 1946. 195 p.
329. Lewin E, Lewin A.E. The thesaurus of slang: 150,000 uncensored contemporary slang terms, common idioms, and colloquialisms arranged for quick and easy reference / Esther Lewin and Albert E. Lewin. New York; Oxford: Facts On File, cop. 1988. XI, 435 p.
330. New Webster's Dictionaiy of the English Language. 1980. 1580 p.
331. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. In two volumes. Routledge & Kegan Paul. London and Henley. 1979. Vol. I: The Dictionary. XVI, 1-974 p. Vol. II: The Supplement. X, 975-1528 p.
332. Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English / Edited by Paul Beale. 8th ed. New York: Macmillan Publishing Co, 1984. XXIX, 1400 p.
333. Spears R.A. Slang and Euphemism. A dictionary of oaths, curses, insults, sexual slang and metaphor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo, and related matters. New York: Jonathan David Publishers, Inc. 1981. XXVIII, 448.
334. The Oxford dictionary of abbreviations. Oxford, 1996. - 397 p.
335. The Shorter Oxford English dictionary on historical principles. Third edition. Oxford: Clarendon Press, 1973. Vol. I, XXX, 1280 p. Vol. II. XII, P. 12812672.
336. Thorne T. Dictionary of contemporary slang. London: Clays Ltd, 1994. VII, 583 p.
337. Weingarten J. An American dictionary of slang and colloquial speech. -New York, 1954. 8, 390 p.
338. Wentworth H., Flexner B.S. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition. New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975. 766 p.
339. Wilkes G.A. A dictionary of Australian colloquialisms. London; Henley: Routledge & ICegan Paul, 1978. XII, 370 p.
340. Wood F.Th. Dictionary of English colloquial idioms / Frederick T. Wood; Rev. by Robert J. Hill. London; Basingstoke, 1979. V, 354 p.
341. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИНТЕРНЕТА1. http://clever.net/quinion/words/polari.htm.2. www.LondonSlang.com.