автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ лингвистических характеристик языка переводов (на материалах английского и русского языков)

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Палагина, Оксана Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительный анализ лингвистических характеристик языка переводов (на материалах английского и русского языков)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ лингвистических характеристик языка переводов (на материалах английского и русского языков)"

08-2 1721

На правах рукописи

Калягина Оксана Игоревна

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ЯЗЫКА ПЕРЕВОДОВ (НА МАТЕРИАЛАХ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ).

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2008

Работа выполнена на кафедре иностранных языков №3 Института шостранных языков Российского университета дружбы народов.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Семенов А. Л. Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Авербух К. Я. Российский государственный социальный университет

кандидат филологических наук, доцент Филиппова Е. В. Российская академия правосудия

Ведущая организация:

Московский государственный областной университет

Защита состоится 20 июня 2008 г. в 15-00 час.

на заседании диссертационного совета Д 212.203.12

при Российском университете дружбы народов

по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, ауд. 436

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов.

Автореферат диссертации размещен на сайте www.rudn.ru.

Автореферат разослан 19 мая 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена теоретическому осмыслению вопроса лингвистического статуса языка переводов в языковой системе принимающей культуры (с точки зрения положения о правильности языка переводных произведений). Правильность языка переводов, необходимость соблюдения в переводах нормы и узуса переводящего языка (далее ПЯ) стали одними из основных положений теории перевода. Нарушение этого требования снижает эквивалентность и адекватность перевода, соответственно и его качество. Следует отметить, что в современной науке о переводе различают ошибочное нарушение нормы и узуса ПЯ и функционально мотивированное нарушение, вызванное необходимостью более точной передачи содержания и структуры оригинала в зависимости от коммуникативной цели перевода, функции и типа текста оригинала. Основным направлением исследования является попытка разделить функционально мотивированные и немотивированные отклонения от нормы и узуса ПЯ в тексте перевода, а также попытка создания типологии отличительных языковых признаков переводных и оригинальных русских текстов различной жанрово-стилистической направленности.

Актуальность диссертации определяется необходимостью дополнительного исследования лингвистического статуса языка переводов в связи с активизацией межъязыковой и межкультурной коммуникации. Поскольку основным способом такой коммуникации является перевод, актуализируется внимание к его качеству, во многом определяемому лингвистическими параметрами языка перевода.

Объектом исследования является язык переводных произведений выполненных с английского языка на русский.

Предметом исследования стали закономерные проявления языковых отличий между текстами на ПЯ и переводами.

Цель данной диссертационной работы состоит в изучении и обосновании лингвистического статуса языка переводов как некой функциональной разновидности литературного языка принимающей культуры, которая используется в опосредованной межъязыковой коммуникации и отличается от языка непереводпых текстов на ПЯ определенными особенностями на разных языковых уровнях.

В соответствии с целыо исследования выдвигаются следующие задачи:

1. изучить язык переводов с точки зрения его соответствия норме и узусу ПЯ, его полноценности, естественности и приемлемости для носителей ПЯ;

2. выявить особенности языка переводов, которые отличают его от языка непереводных текстов на ПЯ и являются следствием межъязыковой интерференции и трансференции при переводе;

3. дать сопоставительный анализ языковых особенностей переводных текстов как результата реализации противоречивых требований к языку переводов, в результате которых точность переводов противопоставляется правильности языка;

4. изучить причины нарушений нормы и узуса ПЯ в переводе, являющихся как переводческими ошибками, так и функционально-мотивированными отклонениями, необходимыми для достижения большей адекватности перевода;

5. экспериментальным путем исследовать специфику воздействия переводных текстов (по сравнению с непереводными тестами на Г1Я) на русскоязычных респондентов.

Научной гипотезой, инициировавшей наше диссертационное исследование, явилось то, что требование идентичиости языка переводов и непереводных текстов на одном и том же языке может привести к игнорированию системных, лексических, синтаксических и других различий, существующих между языком оригинала и языком перевода, что крайне затруднит полную передачу содержания оригинала на языке перевода.

Материалом исследования послужили опубликованные в различных печатных изданиях непереводные русские тексты, а также переводы с английского языка научных и газетных материалов, официально-деловых документов, фигурирующих в реальной предпринимательской и юридической практике.

В соответствии с поставленными задачами применялись следующие методы исследования:

■ сопоставительный анализ;

■ контекстуальный анализ;

■ метод анализа ошибок;

■ метод опроса информантов.

Теоретическая значимость диссертации состоит в предпринятой нами попытке обосновать особый лингвистический статус языка переводов в принимающей культуре, обусловленный рядом объективных причин лингвистического характера; а также в разработке типологии языковых особенностей, отличающих тексты переводов от непереводных произведений на русском языке, что может иметь немаловажное значение для разработки нормы перевода.

Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые:

■ проводится комплексный анализ особенностей языка переводных текстов не с позиции выявления ошибочных отклонений от нормы и узуса ПЯ, а с точки зрения мотивированности этих отклонений, обусловленных специфическим лингвистическим статусом языка переводов;

" проводится эксперимент по изучению восприятия русскоязычными респондентами, имеющими различное образование, информативных переводов разной функционально-стилистической типологии;

■ подвергаются лингвистическому анализу отличительные признаки языка переводных текстов по сравнению с непереводными текстами па ПЯ, схожими по стилю и тематике.

Практическая ценность работы определяется тем, что полученные в результате исследования данные могут внести определенный вклад в разработку системы оценки качества переводов, быть полезны для переводчиков-практиков в качестве сведений, способствующих профилактике переводческих ошибок, а также могут найти применение на занятиях в языковом вузе по практике перевода, в лекционных курсах по общей и специальной теории перевода.

о

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Современный язык перевода обладает собственным характерным лингвистическим статусом. Отличительные признаки языка перевода обнаруживаются в лексике, грамматике и стилистике.

2. Переводные тексты отличаются от оригинальных текстов на переводящем языке в силу их ориентированности на иноязычный оригинал. Нивелировать эти различия, создать такой текст перевода, который по всем параметрам совпадал бы с текстами, созданными на переводящем языке, не представляется возможным в силу мотивированности определенных отклонений от нормы и узуса переводящего языка, из-за особенностей перевода как вида двуязычной коммуникации, в силу требований, предъявляемых к тексту перевода как лингвистическому явлению.

3. Лингвистический статус языка переводов в принимающей культуре, можно определить как функциональную разновидность переводящего литературного языка, используемую в опосредованной межъязыковой коммуникации и отличающуюся от языка непереводных текстов определенными специфическими особенностями нормы и руса на разных языковых уровнях, в той или иной степени отражающих специфику языка оригинала.

Достоверность выводов и результатов исследования обеспечивается большим объемом проанализированного исследовательского материала как теоретического, так и экспериментального характера. Библиографический список составляет 190 наименований.

В соответствии с поставленной целью и задачами выбрана структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Апробации работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с основными направлениями научно-исследовательской работы кафедры иностранных языков №3 Института Иностранных языков РУДЕ Основные результаты работы обсуждались на заседаниях этой кафедры в 2003 -2007 годах и на международной научно-практической конференции, посвященной преподаванию иностранных языков и обучению переводу в контексте высшего профессионального образования в РУДИ.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность и научная новизна, рассматриваются материал и методы исследования, отмечаются теоретическая и практическая значимость диссертации.

Глава I «Вопросы культуры языка в теории и практике перевода» посвящена динамике формирования требований, предъявляемых к языку переводов в ходе исторического развития науки о переводе, здесь рассматривается явление межъязыковой интерференции, приводится характеристика возможных языковых погрешностей в переводе, освещается роль переводов в становлении и развитии языка принимающей культуры,

На протяжении всей истории существования переводческой мысли, в зависимости от исторической эпохи, страны и доминирующей тенденции перевода, к языку переводов предъявлялись определенные требования. С появлением

письменных переводов возникают и развиваются два типа передачи иноязычного текста, представляющих крайнюю противоположность по отношению друг к другу - требования буквального (или дословного) и вольного переводов. Сторонники буквального перевода переводили с чужого языка на родной, не замечая лингвосгатистической и лиигвостилистической разносистемности контактирующих языков. Такой перевод осуществлялся методом калькирования, игнорируя такие качества языка перевода, как естественность его звучания, легкость восприятия. Вольный перевод искажал содержание оригинала, и в результате появлялся вольный пересказ или переложение, создающее иное, отличное от оригинального произведение и по форме, и по содержанию. Таким образом, правильность языка перевода долгое время противопоставлялась точности перевода.

Вплоть до появления лингвистической теории перевода, возможность адекватной передачи содержания оригинала при сохранении правильного и естественного языка перевода ставилась под сомнение, как в теории, так и на практике. Многие характеристики языка перевода при этом носили не научный, а метафорический характер, поскольку достаточно сложно определять или характеризовать какие-либо языковые явления, не имея разработанного научного аппарата и общепринятой терминологии.

На протяжении многих лет явление интерференции изучалось в языкознании, в методике обучения иностранным языкам, в теории перевода. В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен учеными Пражского лингвистического кружка, а широкое распространение этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты». Необходимыми условиями для проявления интерференции являются двуязычие или многоязычие и языковой контакт.

Перевод - особый вид языкового контакта, вследствие которого язык оригинала оказывает определенное воздействие на переводящий язык. Принимая во внимание теоретические положения и практические достижения в области интерференции, под последней следует понимать взаимовлияние контактирующих языков, которое может быть как отрицательным, так и положительным, и выражается в отклонениях от нормы в одном языке под влиянием другого (при отрицательной интерференции), и в приобретении, закреплении и усилении навыков в одном языке под влиянием другого (при положительной интерференции). Более упрощенно под интерференцией следует понимать вмешательство элементов одной языковой системы в другую в результате языкового контакта. Для многих отечественных и зарубежных теоретиков перевода интерференция - исключительно источник ошибок в тексте перевода, свидетельствующий о том, что переводчик, находясь под влиянием формы оригинала, механически переносит особенности ИЯ в текст на ПЯ. Так А. Д. Швейцер в статье «Проблема интерференции при переводе» усматривает в интерференции основную причину буквализма, говоря о буквальном переводе как продукте интерференции.

До 50-х годов прошлого столетия интерференция оценивалась исключительно как отрицательное взаимовлияние контактирующих языков. К рассмотрению явления межъязыковой интерференции с отличных от предыдущих позиций, одним из первых подошел В. Н. Комиссаров. Ученый отмечает, что нет

л

оснований видеть в межъязыковой интерференции источник переводческих ошибок и буквализма в тексте перевода, Он настаивает на том, что в теории перевода следует учитывать все виды интерференции; как нежелательные, так и целесообразные. Необоснованные и нежелательные ее проявления следует относить к разряду переводческих ошибок, в то время как мотивированные, целесообразные и обоснованные «являются результатом сознательных действий переводчика и выступают в качестве средства достижения эквивалентности перевода» [Комиссаров, 1989:104].

Некоторые отечественные переводоведы в своих работах продолжают развивать идеи В. Н. Комиссарова. Описывая явление интерференции, ученые исходят из припципа мотивированности или немотивированности инноваций, которые отражают особенности ИЯ, используемые в переводе. Кроме того, авторы подчеркивают необходимость терминологически разграничивать отрицательное и положительное воздействие исходного языка на язык перевода. Вслед за В. И. Черемисиным, который под термином «интерференция» предлагает понимать отрицательное воздействие ИЯ на ПЯ, мы в своей работе расцениваем введение в текст перевода ничем не мотивированных инноваций, которые отражают формы, значения и правила употребления языковых единиц ИЯ, нарушают норму и узус переводящего языка, неизбежно приводя к снижению уровня адекватности перевода, как проявление переводческой интерференции, или переводческой ошибки/погрешности.

Проблема качества переводов, вопросы наличия в переводных текстах интерференции неизбежно повлекли за собой разработку большого количества типологий и классификаций переводческих ошибок и погрешностей. Перечислим лишь некоторые, из них: так, в статье «Ложные принципы и неприемлемые результаты» И. А. Кашкин выделяет фонетические, лексические, стилистические и синтаксические неточности. В. Г. Гак и Ю. И. Львин выделяют следующие виды ошибок в переводе: лексические, фразеологические, грамматические, стилистические. Развивая идеи таких известных переводоведов как Л. М. Уман и В. Ю. Розенцвейг, В. И. Черемисин предлагает подробную типологию проявлений лексико-семантической межъязыковой интерференции, разделяя переводческие ошибки в зависимости от:

■ формы ее проявления в переводе - на явную (или прямую) и скрытую (или косвенную) интерференцию;

■ характера нарушения норм языка перевода - на интерференцию в сфере нормы ПЯ и интерференцию в сфере узуса ПЯ.

В рамках данной работы нам не представляется возможным осветить все разработанные классификации языковых погрешностей, поэтому мы упомянули лишь наиболее обобщенные из них.

Язык перевода играет немаловажную роль в развитии языка принимающей культуры - расширяет его словарный состав, пополняет набор грамматических и синтаксических структур, изменяет нормы и сочетаемость последнего. В связи с тем, что тексты переводов привносят в язык принимающей культуры заимствования как обогащающие, так и портящие ПЯ, нами особо подчеркивается необходимость предъявления высоких требований к качеству работы переводчшеов.

Таким образом, мы приходим к выводу о том, что язык перевода обладает особыми характерными лингвистическими параметрами на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях языка.

В Главе П «Проблемы языка перевода в современном переводоведении» анализируются особенности языка художественных и информативных переводов, указываются объективные и субъективные причины нарушений нормы и узуса в переводах под влиянием языка оригинала, проводится лингвистическое исследование причин буквализма и разграничение буквального и дословного переводов с точки зрения современной теории перевода, рассматривается явление межъязыковой трансференции, обозначаются основные положения концепции «межъязыка», анализируется проблема качества языка переводов в современном переводоведении.

В теории перевода выделяют два основных типа переводимых текстов -художественные и информативные (различающиеся по реализуемой в них языковой функции). Однако подобная типология текстов далеко не однозначна, поскольку указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Разделение художественного и информативного переводов является крайне важным для оценки особенностей их языка. Особенностью языка художественных переводов является то, что его выразительные средства не всегда используются в соответствии с общепринятыми нормой и узусом. Язык информативных переводов в большей степени соответствует общепринятым норме и узусу ПЯ, чем язык художественных переводов, который может содержать функционально мотивированные отклонения, обусловленные стилистическими и коммуникативными особенностями произведения художественной литературы. Следует отметить, однако, что нередки случаи неоправданного переноса особенностей ПЯ в переводной текст, о чем свидетельствует анализ большого количества таких текстов. Борьба с подобными немотивированными нарушениями и переводческими ошибками необходима для повышения качества языка переводимых произведений. Вопрос правильности языка переводных текстов получил всестороннее освещение в работах таких известных теоретиков перевода и переводчиков-практиков как Н. Я. Галь, И. А. Кашкин, О. Кундзич, К. И. Чуковский и других.

Под адекватным переводом в современном переводоведении понимают такой перевод, который «обеспечивает прагматические задачи на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требовашм к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциальной норме перевода» [Комиссаров, 1990:233]. Понятие адекватности, согласно данному определению, носит не максимальный, а компромиссный характер и подразумевает учет различных функциональных критериев при выборе варианта перевода. Не является абсолютным и требование соблюдения норм языка перевода.

Единицы языка перевода, вводимые в переводной текст под влиянием ИЯ, подразделяются на функционально мотивированные и функционально немотивированные инновации. Функциональная мотивированность вводимых в перевод инноваций, отражающих структурные и семантические особенности ИЯ, определяется их особой функцией в тексте перевода (обозначением новых

предметов и явлений, передачей национального колорита или терминологии исходного текста, стилистических особенностей оригинала и прочее). Введение в перевод функционально немотивированных инноваций не может быть оправданно, поскольку их можно заменит!, имеющимися в языке перевода соответствиями без какого-либо ущерба для акта коммуникации. По мнению многих теоретиков перевода, наличие функционально мотивированных отклонений от нормы или узуса ПЯ в переводных текстах зачастую оправдано самой функцией данного текста. В переводческой практике нередко нарушение нормы языка перевода «может оказаться в определенных случаях не только допустимым, но и желательным» ¡Двнллинг, 1979:107]. К таким случаям относятся:

" перевод для научных и исследовательских целей;

■ перевод, предполагающий сохранение точности формулировок оригинала (ранние переводы Библии на латинский язык, философские трактаты, тексты международных договоров, дипломатических и юридических документов, тексты коммерческого характера);

■ перевод, цель которого - создание необходимого стилистического эффекта.

В переводоведении довольно часто употребляются термины «буквализм»,

«буквальный перевод», «дословный перевод», однако, понятие, описываемое ими, остается недостаточно определенным, поскольку разные авторы вкладывают в него различное содержание. Негативную Оценку можно обнаружить в понимании буквального перевода многими учеными. Так, И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг, Л. С, Бархударов и другие считают буквальный перевод недопустимым, поскольку он либо искажает смысл оригинала, либо нарушает нормы ПЯ. Термин «буквальный перевод» употребляется в работах этих авторов в отрицательном смысле как синоним «плохого» перевода. Заслуживает внимания подход Р. К. Миньяра-Белоручева, который полагает необходимым отделить буквальный перевод, приводящий к нарушению норм языка перевода, от буквального перевода, который не противоречит этим нормам. Наряду с термином «буквализм», понимаемым им как переводческая ошибка, ученый вводит понятие «буквального перевода», который представляет собой «воспроизведение в переводном тексте формальных и/или семантических компонентов исходного текста» и по существу является одним из видов перевода. Вслед за ученым подобное разграничение понятия буквального или дословного перевода и буквализма находим у В. Г. Гака, Ю. И. Львин. Подобно переводоведам, разделяющим понятия буквализма и дословного перевода, мы в своей работе будем придерживаться того же разграничения.

Любое языковое явление можно классифицировать по нескольким основаниям, используя различные признаки. В соответствии с приведенным выше определением буквализма, все лексические буквализмы можно разделить на два больших класса - семантические (перенос на относительный лексический эквивалент семантических признаков лексической единицы ИЯ, которые не присущи соответствующей единице ПЯ, то есть превращение относительного эквивалента в абсолютный) и структурные (механическое воспроизведение в тексте перевода формальных компонентов исходного текста). С точки зрения проявления буквализмов в тексте перевода, они могут быть явными и скрытыми. Явные буквализмы проявляются в виде зримого нарушения языковых норм ПЯ вследствие зеркального воспроизведения или «прямого перевода» особенностей ИЯ. Они в

основном проявляются в сфере нормы и однозначно воспринимаются постелями языка принимающей культуры как языковые ошибки (Черемнсин, House). К явным проявлениям буквализма можно отнести:

■ немотивированное копирование иностранных слов при помощи приемов переводческой транскрипции и транслитерации;

■ создание ложных эквивалентов по звуковому или графическому подобию (в другой терминологии «ложные друзья переводчика»);

» копирование синтаксических конструкций ШТ.

Буквализмы также могут быть скрытыми, то есть такие языковые единицы не сразу привлекают внимание читающего, как, например, это происходит при нарушении языковой нормы (Вехмас-Лехто, Wilss, Duff). Главным образом, скрытые буквализмы затрагивают сферу узуса. К ним можно отнести:

" перевод без учета общего объема значения слова (в том числе, без учета его коннотативного содержания или использование доминантного слова синонимического ряда без учета контекста);

■ использование в переводе соответствий, имеющих разную частотность употребления в ИЯ и в ПЯ;

■ перенос несвойственной для ПЯ лексической сочетаемости в текст перевода по аналогии с оригиналом;

■ поэлементный перевод фразеологических единиц.

Итак, очевидно, что в переводе буквализмы могут проявляться либо явно, что происходит при нарушении нормы языка переводов, либо выявляться при более детальном изучении переводного текста, что происходит при нарушении узуса ПЯ. Тем не менее, оба вида нарушений являются языковыми ошибками, снижают эквивалентность перевода и ухудшают качество языка переводного текста.

Нами уже отмечалось, что в теории перевода необходимо учитывать все виды воздействия языка оригинала на язык перевода: как нежелательные (отрицательные), так и целесообразные (положительные). В целях научной точности эти виды воздействия разграничены терминологически: негативное воздействие следует считать переводческой интерференцией, воздействие положительное - переводческой трансференцией. В нашей работе упоминается разработанная В. И. Черемисиным типология лексико-семантической трансференции как наиболее распространенного следствия взаимодействия языков при переводе. В зависимости от функций, выполняемых теми или иными инновациями в тексте перевода, переводческая трансференция может иметь целью:

* выполнение функций номинации и идентификации;

■ передачу национального колорита (случаи введения в переводной текст экзотизмов, необходимых только для освоения чужой культуры, а не ради придания тексту оттенка экзотичности);

■ сохранение аутентичности переводимого материала (обеспечение параллельности текстов оригинала и перевода при переводе документов);

" передачу индивидуального своеобразия подлинника;

» языкотворческую функцию (расширение семантики слов, развитие сочетательных возможностей лексических единиц ПЯ, обогащение выразительных средств ИЯ).

Противопоставление переводческой интерференции и трансференции не носит абсолютный характер, поскольку отрицательный или положительный эффект «переноса» некоего элемента из ИЯ в ПЯ не является заранее установленной данностью. Этот эффект определяется только при сопоставлении перевода с исходным текстом на основе выделенных 1фитериев с учетом логики построения конкретного переводного текста.

Перевод двояко ориентирован. С одной стороны, это произведение на ПЯ, предназначенное для людей, владеющих этим языком, и ориентированное на его систему и правила функционирования. С другой - его функция заключается в замене иноязычного оригинала, и, следовательно, он ориентирован на содержание, стилистические особенности и национальное своеобразие исходного текста. Некоторые теоретики перевода считают, что своего рода результатом разрешения этого противоречия, при стремлении переводчика не впадать в крайности буквализма и вместе с тем не создавать вольный перевод, является возникновение т.н. «межъязыка». Особого внимания заслуживает концепция, созданная Г, Тури, основой которой является функционирование текста перевода в системе текстов на ПЯ. По мнению ученого, тексты переводов обладают определенными особыми признаками (а не только своим происхождением) отличающими их от непереводных текстов на ПЯ. Язык переводных текстов представляет собой особую «межъязыковую подсистему» или «промежуточный язык» или «межьязык» (Тури). -Язык переводов занимает особое место в системе ПЯ, приобретает определенные особенности, благодаря которым тексты переводов идентифицируются как переводные. Автор отмечает, что явление «межъязыка» следует рассматривать не как нежелательную интерференцию, с которой нужно вести борьбу, а как объективный лингвистический феномен, возникающий вследствие языковых контактов, и более того, как переводческую универсалию. Подходить к нему следует как к таковому, а не с позиции «анализа ошибок».

Исследования многих переводоведов свидетельствуют о том, что имеют место объективные языковые и структурные различия между текстами переводов и оригинальными текстами на ПЯ, которые выявляются различными методами экспериментального исследования (Комиссаров, Окладникова, \^ешпап, В1ит-КиБса).

Исследовательницы К. Клауди и И. Вехмас-Лехто в результате проведенных ими экспериментов делают вывод о том, что тексты переводов отличаются от непереводных текстов на ПЯ и практически безошибочно распознаются испытуемыми. Однако ученые причисляют тексты переводов к разряду «квазиправильных». Переводные тексты в каждом языке представляют собой особый тип текстов и, следовательно, неизбежно обладают некоторыми языковыми особенностями. Например, В.Н. Комиссаров отмечает, что переводы отличаются от оригинальных текстов, написанных на ПЯ, более частым использованием структур, аналогичных структурам ИЯ; обилием искусственно созданных единиц, отображающих формальные признаки иноязычных единиц, воспроизводящих содержание часто применяемых слов ИЯ.

По материалам второй главы делается вывод о том, что объективно переводчик не может исключить влияние лингвистических параметров языка оригинала, поскольку подсознательно адаптирован к типичным штампам

иностранного (английского) языка. Более того, сбалансировать различия лингвистических параметров двух языков, участвующих в межъязыковой коммуникации во многих случаях невозможно, что и создает объективную основу для предоставления языку перевода особого статуса.

Глава III «Определение лингвистического статуса языка переводов» посвящена изучению закономерных отклонений языка переводов от языка неперсводных текстов. В ней содержится экспериментальное исследование, результатом которого, помимо фактологического описания, явился комментированный перечень отличительных признаков текстов переводов с английского языка и оригинальных русских текстов различной функционально-стилистической типологии (газетные статьи, научные и тексты официально-делового характера).

Проведенное нами исследование показало, что различия между непереводными текстами на ПЯ и текстами переводов очевидны и систематически повторяются в большом количестве проанализированных переводных и оригинальных русских текстов, что позволяет сделать некоторые выводы общего характера. Полученные результаты опроса информантов, имеющих разную профессиональную подготовку (в эксперименте приняли участие респонденты с техническим и гуманитарным образованием), а также разный уровень общей эрудиции свидетельствуют о том, что испытуемые обеих групп одинаково успешны в распознавании как переводных, так и непереводных текстов вне зависимости от профиля полученного образования.

Результаты идентификации переводных и оригинальных русских текстов русскоговорящими респондентами (данные приводятся в процентах от общего числа испытуемых).___

Тин текста Верно идентифицированные переводы Верно идентифицированные неперсводные русские тексты

1 группа 2 группа 1 группа 2 группа

Переводы с английского языка 1-е задание 69 72

2-е задание 66 65

Непереводпые русские тексты 1-е задание 68 71

2-е задание 76 79

1 группа - респонденты с техническим образованием.

2 группа - респонденты с гуманитарным образованием.

В данной работе также представлен анализ общего впечатления, полученного испытуемыми от прочитанных текстов, а также исследование оригинальных русских и переводных текстов на информативность. В целом, непереводные

русские тексты оцениваются респондентами по сравнению с переводами как более интересные, приятные для восприятия, написанные несколько более возвышенным стилем, чем переводные тексты. Несомненно, оценочные характеристики разнятся в зависимости от жанрово-сгилистической типологии текста (так, например, непереводные русские научные тексты менее интересны и приятны для респондентов, чем переводные тексты того же типа; русские газетные тексты воспринимаются как более спорные по сравнению с переводами). Однако, согласно общей тенденции, испытуемые оценивают свое впечатление об оригинальных русских текстах как более положительное.

Результаты анализа общего впечатления, полученного русскоговорящими респондентами от прочитанных текстов,

Ч

Переводные тексты

ЕЗ Газетные ¡ЗНаучные

□ Официально-деловые

Непереводные тексты

0 Газетные ■ Научные

□ Официально-деловые

1 5 1 5

А Интересный текст Неинтересный текст С Текст, обладающий большой убедительной силой Спорный текст, вызывающий сомнения или возражения

В Текст, приятный для восприятия Текст, неприятный для восприятия О Текст, четко излагающий суть проблемы и содержащий только факты, относящиеся только к данной тематике Высокопарный текст, написанный возвышенным стилем.

В результате исследования особенностей восприятия оригинальных русских и переводных научных и газетных текстов русскоговорящими

респондентами, нами делается вывод о том, что информация из текстов, созданных на родном языке участника эксперимента, усваивается легче и полнее, чем из переводов. Информативность (читабельность) текста также зависит как от функционального стиля, в котором он написан, так и от профиля полученного респондентом образования. Научный текст, как переводной, так и оригинальный текст на ПЯ, усваивается труднее, чем газетный, а респонденты-гуманитарии воспринимают специальные тексты экономического характера несколько хуже, чем испытуемые с техническим образованием. В целом же, результаты проведенного эксперимента свидетельствуют о том, что информативность непереводных текстов на ПЯ для респондентов несколько выше, чем переводных.

Результаты исследования информативности оригинальных русских и переводных текстов (указано количество респондентов, допустивших ошибки в предложенных заданиях; данные приводятся в процентах от

Тип текста Газетные тексты Научные тексты

1 группа 2 группа 1 группа 2 группа

Непереводные русские тексты - - 8 16

Переводы с английского 12 8 8 20

1 группа - респонденты с техническим образованием

2 группа-респонденты с гуманитарным образованием

В ходе проведения нашего исследования, испытуемым предлагалось указать, на основании каких признаков они причисляют текст к категории переводов или текстов, изначально написанных на ПЯ. Респонденты отметили немало особенностей переводных текстов (связанных как с синтаксической структурой предложений, так и лексическим составом), которые отличают их от оригинальных русских. Для того чтобы выявить насколько мнение опрошенных соответствует действительности, нами был проведен подробный сопоставительный анализ отличительных особенностей непереводных текстов и переводов в зависимости от их функционально-стилистической принадлежности. Используя тексты, предложенные ранее информантам, было подсчитано какое количество интересующих нас предложений, структур и оборотов приходится на каждые 30 предложений текста или на каждые 30. лексических единиц, в случае подсчета последних. Сопоставительный количественный анализ проводился методом сплошной выборки. Статистические показатели приводятся в абсолютных и относительных величинах. Результаты проведенного анализа представлены в следующей таблице:

1 п

Результаты сопоставительного анализа синтаксических и лексических особенностей переводных и оригинальных русских научных и газетных текстов.

Особенности синтаксической структуры Стиль текста Переводы с английского языка Непсреводные русские тексты

Сложные предложения Научный 11 37% 14-15 49%

Газетный 14 47% 16 53

Предложения с причастиыми/деепричастными оборотами Научный 5-6 19% 3-4 12%

Газетный 7 23% 2 7%

Предложения с пассивной структурой Научный 2-3 9% 2-3 9%

Газетный 2 7% 2 7%

Предложения с необычной структурой Научный - - - -

Газетный 1-2 5% - -

Особенности лексической структуры Стиль текста Переводы с английского языка Непереводные русские тексты

Редко употребляемые, неестественные сочетания слов Научный 1-2 -

Газетный 2 -

Семантически избыточные слова Научный - 1-2

Газетный - 2-3

Отглагольные существительные Научный 10-11 35% 14 47%

Газетный 4 13% 7 Г23%

Сопоставительный анализ оригинальных русских и переводных официально-деловых текстов проводился нами отдельно, в связи с их специфической функцией, несомненно, отражающейся на структуре подобных текстов.

Результаты сопоставительного анализа синтаксических и лексических особенностей переводных и неперсводных русских официально-деловых текстов. _ •

Особенности синтаксической структуры Переводы с английского языка Непереводны с русские тексты

Пассивные структуры 5 17% 10-11 35%

Предложения с именной структурой 4-5 15% 10 33%

Предложения с причастиями, деепричастиями и оборотами с ними 13-14 45% 9 30%

Предложения с однородными членами 9 30% 4 13%

Особенности лексической структуры Переводы с английского языка Нсперсводны с русские тексты

Отглагольные существительные 12 40% 15-16 52%

Устойчивые сочетания, типичные для делового стиля 9 30% 9 30%

Результаты проведенного эксперимента свидетельствуют о том, что испытуемые имеют определенный стереотип относительно того, какими языковыми особенностями обладают тексты, изначально написанные на русском языке. По выделенным испытуемыми параметрам также был проведен сопоставительный анализ оригинальных русских и переводных текстов.

Результаты сопоставительного анализа синтаксических и лексических

Особенности синтаксической структуры Стиль текста Ыепсрсводныс русские тексты Переводы с английского языка

Предложения с параллельной синтаксической структурой Научный 3-4 12% 1-2 5%

Газетный - - - -

Деловой 3 10% 1-2 5%

Предложения с однородными членами Научный 5 17% 3 10%

Газетный 3-4 12% 2 7%

Деловой 4 13% 9 30%

Предложения с именной структурой Научный 6 20% 2 7%

Газетный 5 17% 2 7%

Деловой 10 33% 4-5 15%

Вводные слова и предложения Научный 6 20% 3 10%

Газетный 4 13% 2-3 9%

Деловой 2 7% 2 7%

Особенности лексической структуры Стиль текста Непереводные русские тексты Переводы с английского языка

Этимологически русские слова (по мнению респондентов) Научный - - - -

Газетный 3-4 12% - -

Деловой - - - -

Образные средства выражения Научный - - - -

Газетный 3-4 12% 1-2 5%

Деловой - - -

Проведенное исследование подтверждает положение о том, что традиционное для теории перевода требование соответствия языка переводов языку непереводных текстов на ПЯ пе вполне состоятельно, поскольку эквивалентный и

1 л

адекватный перевод стремится передать не только содержание, но и способы его выражения в исходном тексте. Переводные тексты отличаются от оригинальных текстов на ПЯ в силу их ориентированности на иноязычный материал. Нивелировать эти различия, создав такой текст перевода, который по всем параметрам совпадал бы с непереводными текстами, не представляется возможным в силу мотивированности определенных отклонений от нормы и узуса ПЯ, кроме того, в силу особенностей перевода как особого вида речевой деятельности, отличного от одноязычной коммуникации.

Экспериментальным путем и методом сопоставительного анализа установлено, что тексты переводов качественно отличаются от непереводных текстов, создаваемых на языке принимающей культуры. Эти отличия с определенной периодичностью выявляются в переводных произведениях, что позволяет носителям языка (вне зависимости от профиля полученного образования) с высокой степенью достоверности безошибочно отличать непереводные тексты на ПЯ от текстов переводов.

Определенная закономерность проявления языковых отличий между текстами на ПЯ и переводами позволяет нам говорить об особом лингвистическом статусе языка переводов в принимающей культуре. Вышеупомянутые наблюдения и полученные экспериментальным яутем ¡результаты позволяют нам определить общий статус языка переводов как функциональную разновидность литературного языка принимающей культуры, используемую в опосредованной межъязыковой коммуникации и отличающуюся от языка непереводных текстов на ПЯ определенными специфическими особенностями нормы и узуса на разных языковых уровнях, в той или иной степени, отражающими специфику языка оригинала.

На материалах лингвостатистического анализа делаются выводы, определяющие лингвистические характеристики языка переводов.

В Заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, делается заключение о доказанности основных положений, вынесенных на защиту и намечаются перспективы дальнейших исследований.

Библиография содержит перечень использованной при написании диссертации литературы и словарей.

В Приложении приводятся основные тексты, неподкованные для сопоставительного анализа переводов с английского языка и непереводных русских текстов.

Основные аспекты реферируемого диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Палагина О.И. Общие лингвистические характеристики текста. Статья. // Вестник Поморского Университета. Научный журнал №6. -Поморский Университет, 2006. - С.187-189.

2. Палагина О.И. Некоторые лингвостатистические особенности языка перевода. Статья. // Филологические науки в МГИМО: Сб. научн. трудов. -№21 (36) / Отв. ред. Л.Г. Канпсуревич. - М.: МГИМО (У) МИД России, 2005. ~С. 119-126.

3. Палагина О.И. Категории текста. Статья. // Перевод: взаимосвязь и взаимоотношение теории и практики. - Сборник статей. - Ответственный редактор И.И. Убин - М.:ВЦП, 2004. - С. 39-43.

4. Палагина О.И. Основы типологизации текстов для переводов. Тезисы доклада. //Актуальные проблемы современного международного публичного права: Международная научно-практическая конференция. Семинар «Преподавание иностранных языков и обучение переводу в контексте высшего профессионального образования»: Материалы выступлений. — М.: Изд-во РУДН, 2003. - С. 33-34.

Палагина Оксана Игоревна (Россия) Сопоставительный анализ лингвистических характеристик языка переводов (на материалах английского и русского языков).

Диссертация представляет собой попытку теоретического осмысления особого лингвистического статуса языка переводов в принимающей культуре. Переводные тексты отличаются от оригинальных текстов на ПЯ в силу различных объективных причин. Нивелировать эти различия, создав такой текст перевода, который по всем параметрам совпадал бы с текстами, изначально созданными на языке перевода, не представляется возможным. В работе подчеркивается необходимость разделять функционально мотивированные и немотивированные отклонения от нормы и узуса ПЯ в тексте перевода. Исследование представляет собой сопоставительный анализ лингвистических характеристик языка переводов и непереводных текстов. Анализ проводится на материалах английского и русского языков. Предлагается комментированный перечень отличительных языковых признаков переводных и оригинальных русских текстов различной жанрово-стилистической направленности.

Результаты исследования могут быть использованы при обучении теории и практике перевода. Кроме того, полученные в результате исследования данные могут быть использованы для профилактики переводческих ошибок.

Oxana I. Palagina (Russia) Comparative Analysis of Linguistic Characteristics of the Language of Translations (on the materials in the English and Russian Languages)

This dissertation is an attempt to theoretically comprehend the special linguistic status of the language of translations in the receiving culture. Translated texts differ from original texts in the target language on account of various objective reasons. It is impossible to iron out these differences by creating such a text of translation that would match the texts originally created in the target language in all parameters. The dissertation emphasizes the necessity to distinguish between functionally motivated and non-motivated deviations from the norm and usage of the target language in the text of translation. The research is a comparative analysis of linguistic characteristics of the language of translations and original texts. The analysis is carried out on the materials in the English and Russian languages. A commented list of distinctive linguistic features of translated and original Russian texts of various genre-stylistic orientation is suggested.

The results of the research could be used in studying the theory and practice of translation. In addition, its findings could be also used to avoid translation errors.

Подписано в печать 16.05.2008 г. Печать трафаретная

Заказ № 379 Тираж: 100 экз.

Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (495) 975-78-56, (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

2007502044

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Палагина, Оксана Игоревна

Оглавление.

Введение.

Глава 1 Вопросы культуры языка в теории и практике перевода.

1.1. Адекватность языка перевода как нормативное требование. Метафорические характеристики языка перевода.

1.2. Основные истоки формирования языка перевода сквозь призму истории.

1.3. Понятие межъязыковой интерференции. Перевод и межъязыковая интерференция.

1.3.1. Языковые погрешности в тексте перевода и их характеристика

1.4. Роль переводов в становлении и развитии языка принимающей культуры.'.

1.5. ВЫВОДЫ.

Глава II Проблемы языка перевода в современном переводоведении.

2.1. Особенности языка переводных произведений. Основные виды перевода. Язык художественных и информативных переводов.

2.2. Объективные и субъективные причины нарушений нормы и узуса переводящего языка под влиянием языка оригинала.

2.3. Лингвистические исследования причин буквализма.

2.3.1. Теоретическое обоснование причин буквализма в переводческой практике.

2.3.2. Явные и скрытые проявления буквализма.

2.4. Понятие переводческой трансференции.

2.4.1. Приемы перевода, отражающие в тексте перевода особенности языка оригинала.

2.5. Язык переводов как особая языковая подсистема.

2.5.1. Концепция «межъязыка». Теоретические взгляды Г. Тури.

2.5.2. Вопросы качества языка переводов в трудах современных переводоведов.

2.6. ВЫВОДЫ.

ГЛАВА III Определение лингвистического статуса языка переводов.

3.1. Необходимость дальнейшего изучения языка переводов. Закономерные отклонения языка переводов от языка непереводных текстов.

3.2. Экспериментальное исследование восприятия переводных и русских текстов различной функционально-стилистической направленности русскоговорящими рецепторами, имеющими различную профессиональную подготовку.

3.2.1. Организация эксперимента.

3.2.2. Идентификация переводов и оригинальных русских текстов. Общее впечатление, полученное испытуемыми от прочитанных текстов.

3.2.3. Особенности синтаксической структуры предложений в переводных текстах разной функционально-стилистической типологии.

3.2.4. Лексические особенности переводных текстов разной функционально-стилистической типологии.

3.2.5. Особенности синтаксической и лексической структуры предложений в переводных и оригинальных русских текстах.

3.2.6. Специфические особенности непереводных русских текстов разной функционально-стилистической типологии с точки зрения русскоговорящего рецептора.

3.2.7. Исследование оригинальных русских и переводных текстов на информативность.

3.2.8. Восприятие переводных текстов рецепторами с разной профессиональной ориентацией.

3.3. Мотивированные и немотивированные отклонения от нормы и узуса

ПЯ в переводных текстах. Закономерные отклонения языка переводов от языка непереводных текстов.

3.4. Лингвистический статус переводных текстов.

3.5. ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Палагина, Оксана Игоревна

Язык переводов в течение долгого времени был в центре внимания как зарубежной, так и отечественной теории перевода. На протяжении истории существования переводческой мысли требования к языку переводов менялись в зависимости от эпохи и господствующих в данный период воззрений на перевод. Так, вплоть до XX века требование правильности языка перевода противопоставлялось смысловой точности передачи содержания оригинала, что определялось двумя взаимоисключающими тенденциями буквального и вольного переводов. В рамках этих переводческих концепций достижение точности передачи содержания оригинала при естественном и правильном переводящем языке (ПЯ) не представлялось возможным. Большинству переводчиков приходилось жертвовать соблюдением одного из этих требований в пользу другого [Копанев, 1972; Федоров, 1983].

Этой проблеме посвящено много исследований. В них представлены самые разнообразные, порой противоречивые взгляды на язык переводов, который очень часто представляет значительную часть литературы в принимающей культуре. Одни представители переводческой науки считали, что язык перевода должен восприниматься так, как если бы автор написал свое произведение на нем [Кашкин, 1968; Гачичеладзе, 1961; Чуковский, 1968, 1988; Гюттингер, 1963]. Другие рекомендуют добиваться такого же воздействия на получателей перевода, какое достигается в отношении читателей оригинала [Найда, 1964]. Важным является положение о приемлемости языка переводов для системы и нормы языка принимающей культуры и о его естественности для ее носителей. Считается, что язык переводов не должен отличаться от языка непереводных текстов на ПЯ [Тиркконен-Копдит, 1982; Вехмас-Лехто, 1989].

Некоторые переводоведы придерживаются противоположного мнения, считая, что язык перевода неизбежно отличается от языка непереводных текстов, созданных на языке принимающей культуры, в силу своей вторичности, ориентированности на оригинал, необходимости отразить в переводе смысловые и структурные особенности оригинала [Комиссаров, 1980, 1990; Ньюмарк, 1981]. В связи с этим Г. Тури [Тури, 1979; 1980] выделяет язык переводов в особую языковую подсистему, определяя ее статус как «межъязык».

Правильность языка переводов, необходимость соблюдения в переводах нормы и узуса ПЯ стали основными положениями теории перевода. Нарушение этого требования снижает эквивалентность и адекватность перевода, соответственно и его качество. Но следует отметить, что в современной науке о переводе различают ошибочное нарушение нормы и узуса ПЯ, как следствие переводческой интерференции или буквализма; и функционально мотивированное нарушение, обусловленное стремлением более точно передать содержание и структуру оригинала в соответствии с коммуникативной целью перевода, функцией и типом текста оригинала. Такое нарушение не считается переводческой ошибкой, поскольку обусловлено объективными причинами и расценивается как проявление переводческой трансференции, или как инновация в ПЯ [Черемисин, 1992], или как дословность в переводе [Чиронова, 2001].

Очевидно, что существующие противоречивые подходы к проблеме языка переводов в языковой системе принимающей культуры, которой посвящено данное исследование, требуют дальнейшего углубленного изучения.

Научной гипотезой, инициировавшей наше диссертационное исследование, явилось то, что требование идентичности языка переводов и непереводпых текстов на одном и том же языке может привести к игнорированию системных, лексических, синтаксических и других различий, существующих между языком оригинала и языком перевода, что крайне затруднит полную передачу содержания оригинала на языке перевода.

В связи с этим становится очевидным, что лингвистический статус языка переводов изучен недостаточно полно и нуждается в дополнительном исследовании, обуславливая актуальность рассматриваемой темы.

Диссертация ставит своей целью - изучить и обосновать лингвистический статус языка переводов как некую функциональную разновидность литературного языка принимающей культуры, которая используется в опосредованной межъязыковой коммуникации и отличается от языка непереводных текстов на ПЯ определенными специфическими узуальными особенностями на разных языковых уровнях.

В соответствии с целью исследования выдвигаются следующие задачи:

1. изучить язык переводов с точки зрения его соответствия норме и узусу ПЯ, его полноценности, естественности и приемлемости для носителей ПЯ;

2. выявить особенности языка переводов, которые отличают его от языка иепереводных текстов на ПЯ и являются следствием межъязыковой интерференции и трансференции при переводе;

3. дать сопоставительный анализ языковых особенностей переводных текстов как результата реализации противоречивых требований к языку переводов, вследствие которых точность переводов противопоставляется правильности языка;

4. изучить причины нарушений нормы и узуса ПЯ в переводе, являющихся как переводческими ошибками, так и функциональномотивированными отклонениями, необходимыми для достижения большей адекватности перевода;

5. экспериментальным путем исследовать специфику воздействия переводных текстов (по сравнению с непереводными тестами на ПЯ) на русскоязычных респондентов.

Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней впервые:

• осуществляется комплексный анализ особенностей языка переводных текстов не с позиции выявления ошибочных отклонений от нормы и узуса ПЯ, а с точки зрения мотивированности этих отклонений, обусловленной специфическим лингвистическим статусом языка переводов;

• проводится эксперимент по изучению восприятия русскоязычными испытуемыми, имеющими различное образование, информативных переводов разной функционально-стилистической типологии;

• подвергаются лингвистическому анализу* отличительные признаки языка переводных текстов по сравнению с непереводными текстами на ПЯ, схожими по стилю и тематике.

Материалом исследования послужили опубликованные переводы с английского языка научных и газетных текстов, а также официально-деловых документов, фигурирующих в реальной предпринимательской и юридической практике. Для сопоставительного анализа переводов и непереводных русских текстов использовались материалы, написанные на русском языке, также опубликованные в различных российских печатных изданиях. В текстах некоторых документов были изменены имена собственные и количественные показатели, которые никак не влияют на лингвистические параметры. Общий объем обработанного материала составил более 50 а.л. и был примерно одинаково представлен текстами на английском и русском языках.

В соответствии с поставленными задачами применялись следующие методы исследования:

• сопоставительный анализ;

• контекстуальный анализ;

• метод анализа ошибок;

• метод опроса информантов.

Теоретическая значимость диссертации состоит в предпринятой автором попытке обосновать особый лингвистический статус языка переводов в принимающей культуре, обусловленный рядом объективных причин лингвистического характера; а также в разработке типологии языковых особенностей, отличающих тексты переводов от непереводных произведений на русском языке, что может иметь немаловажное значение для разработки нормы перевода.

Практическая ценность работы определяется тем, что полученные в ходе исследования данные могут внести определенный вклад в разработку системы оценки качества переводов, а также найти применение при подготовке переводчиков в теоретических и практических курсах по теории перевода.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Современный язык перевода обладает собственным характерным лингвистическим статусом. Отличительные признаки этого статуса обнаруживаются в лексике, грамматике и стилистке языка перевода.

2. Переводные тексты отличаются от оригинальных текстов на переводящем языке в силу их ориентированности па иноязычный оригинал. Нивелировать эти различия, создать такой текст перевода, который по всем параметрам совпадал бы с текстами, созданными на переводящем языке, не представляется возможным в силу мотивированности определенных отклонений от узуса (и реже нормы) переводящего языка, из-за особенностей перевода как вида двуязычной коммуникации, а также в силу требований, предъявляемых к тексту перевода как лингвистическому явлению.

3. Лингвистический статус языка переводов в принимающей культуре, можно определить как функциональную разновидность переводящего литературного языка, используемую в опосредованной межъязыковой коммуникации и отличающуюся от языка непереводных текстов на ПЯ определенными специфическими особенностями узуса и нормы на разных языковых уровнях, в той или иной степени отражающих специфику языка оригинала. В соответствии с поставленной целью и задачами построена структура диссертации. Работа содержит Введение, три главы, Заключение, Библиографию и Приложение.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительный анализ лингвистических характеристик языка переводов (на материалах английского и русского языков)"

3.5. ВЫВОДЫ

1) Проведенное исследование подтверждает положение о том, что традиционное для теории перевода требование соответствия языка переводов языку непереводных текстов на ПЯ не вполне состоятельно, поскольку эквивалентный и адекватный перевод стремится передать не только содержание, но и способы его выражения в исходном тексте; в силу того, что этап дословного перевода неизменно присутствует в процессе перевода; в силу особенностей перевода как особого вида речевой деятельности, отличного от одноязычной коммуникации.

2) Экспериментальным путем и методом сопоставительного анализа установлено, что переводные тексты количественно и качественно отличаются от непереводных текстов, создаваемых на языке принимающей культуры; такие различия с определенной периодичностью выявляются в текстах переводов, что дает возможность носителям ПЯ с высокой степенью достоверности безошибочно выделять их среди непереводных текстов на ПЯ.

3) Определенная закономерность проявления языковых различий между текстами, изначально созданными на ПЯ и переводами позволяет говорить об особом лингвистическом статусе языка переводов в принимающей культуре.

4) Общий статус языка переводов можно определить как функциональную разновидность литературного языка принимающей культуры, о чем свидетельствует определенная совокупность, регулярность и систематичность особенностей переводов.

Заключение

В настоящей работе теоретически осмысливается проблема лингвистического статуса языка переводов с точки зрения положения о правильности языка переводов. Приводятся результаты собственного экспериментального исследования идентификации переводных и оригинальных русских текстов разных стилей в сравнении с данными сопоставительного анализа переводов и непереводных русских текстов.

Следствием нашего исследования, помимо фактологического описания, стало создание комментированного перечня отличительных признаков оригинальных русских и переводных текстов различной функционально-стилистической типологии.

Переводные и оригинальные русские научные тексты различаются по следующим признакам:

• в переводах с английского языка меньше сложных предложений, чем в оригинальных русских текстах;

• в переводах количество предложений с причастиями, деепричастиями и оборотами значительно ниже, чем в оригинальных русских текстах.

• переводы с английского характеризуют достаточно часто используемые не свойственные оригинальным текстам словосочетания («детальный анализ» вместо «подробный анализ» и другие);

• в оригинальных русских текстах часто используются семантически избыточные слова, которые в переводах не обнаружены;

• в оригинальных русских тестах употребляется большое количество отглагольных существительных, в переводах с английского таких единиц почти вдвое меньше.

В отношении переводных и оригинальных русских газетных текстов были выделены следующие отличительные признаки:

• в текстах переводов и непереводных русских текстах в среднем одинаковое количество сложных предложений;

• в переводах с английского языка обнаружено большее, чем в оригинальных русских текстах, число предложений с причастиями, деепричастиями и оборотами с ними; пассивные конструкции и в тех, и в других текстах составили примерно одинаковое количество;

• в переводах с английского языка в среднем в три раза больше предложений с необычной для носителей русского языка структурой;

• редко употребляемые сочетания встречаются'' "'только в текстах переводов;

• оригинальные русские тексты, в отличие от переводных, содержат немало семантически избыточных слов;

• по числу отглагольных существительных оригинальные русские тексты значительно отличаются от переводных, в них в два раза больше данных единиц, чем в переводах с английского;

• переводные и оригинальные русские газетные тексты отличаются не только по количественным показателям, характеризующим особенности их синтаксической организации, но и по некоторым другим параметрам публицистического стиля в исходной и принимающей культурах, таким как: эксплицитное или имплицитное выражение авторской позиции, способы представления различных точек зрения, информативный, убеждающий или побудительный характер текста и др.

Официально-деловым текстам свойственны иные особенности, отличающиеся от соответствующих признаков, характерных для научных и газетных текстов. А именно:

• в переводах документов с английского языка преобладает тенденция к использованию инфинитивных конструкций, когда для оригинальных русских текстов более характерна именная структура предложений;

• в переводах документов с английского языка больше предложений с причастиями и причастными оборотами, чем в оригинальных русских текстах;

• в переводах с английского больше предложений с однородными членами, чем в непереводных русских текстах;

• и в тех, и в других текстах примерно одинаковое количество устойчивых сочетаний, типичных для делового стиля, например, «обстоятельства непреодолимой силы, вступать в действие» и т.п. Проведенное исследование позволило выделить ряд признаков, свойственных оригинальным русским текстам в отличие от переводных:

• преобладание предложений с параллельными синтаксическими конструкциями по сравнению с синтаксической структурой переводных тестов;

• преобладание предложений с однородными членами по сравнению со структурой предложений в текстах переводов;

• преобладание предложений с именной структурой над предложениями с глагольной структурой;

• большее количество вводных слов и предложений, чем в переводах;

• «большая образность» оригинальных русских текстов по сравнению с переводными текстами;

• наличие слов, этимология которых определяется респондентами как «русские по происхождению» (этимологически «окрашенные» слова).

Предложения с параллельной синтаксической структурой преобладают только в научных непереводных текстах на русском языке, для других типов текстов данное наблюдение необъективно.

Преобладание предложений с однородными членами в синтаксической структуре текста свойственно оригинальным русским научным и газетным текстам, к официально-деловым текстам данное наблюдение не относится.

Предложения с именной структурой доминируют над глагольными предложениями в оригинальных русских научных и газетных текстах. В непереводных документах на русском языке несколько отличная синтаксическая структура.

Наличие большего числа вводных слов и предложений в оригинальных русских текстах по сравнению с переводными подтверждается на практике только для научных и газетных текстов, в текстах документов обнаруживаются другие показатели.

Этимологически «окрашенные» как русские по происхождению слова типа «исхитриться», «парная баня», «провалиться в тартарары», «оболванивать», «хлопотать» и т.п. выявляются только в оригинальных русских газетных текстах, в текстах документов и научных текстах подобные единицы не обнаружены.

В оригинальных русских газетных текстах образных средств выражения, главным образом метафор, метонимий сравнений, выражений с элементами архаической и поэтической лексики обнаружено в два раза больше, чем в аналогичных переводных текстах. Например, «нефтяные реки», «крылатый металл», «беловеэ/сские соглашения», «несокрушимый отпор», «с гордостью взирать» и т.п.

При сопоставлении оригинальных русских и переводных текстов официально-деловые тексты следует выделить в отдельную группу, так как в силу своей особой функции и специфической коммуникативной цели они не отвечают интуитивным представлениям русскоязычных рецепторов о непереводных текстах на родном языке.

В оригинальных русских газетных и научных текстах:

• преобладают предложения с параллельными синтаксическими конструкциями по сравнению с синтаксической структурой переводных тестов (в среднем их в два раза больше, чем в переводных текстах);

• преобладают предложения с однородными членами по сравнению со структурой предложений в текстах переводов (в оригинальных русских научных и газетных текстах в два раза больше таких предложений, чем в переводных материалах);

• преобладают предложения с именной структурой, по сравнению с наличием таких предложений в переводных текстах (в оригинальных русских научных и газетных текстах в два и более раза больше именных предложений, чем в аналогичных переводных);

• в среднем в два раза больше вводных слов и предложений, чем в переводах;

• присутствует «большая образность» по сравнению с переводными текстами, т.е. в них используется в среднем в два-три раза больше образных средств выражения, чем в переводных текстах;

• в отличие от переводных текстов содержится немало слов, этимология которых определяется русскоязычными рецепторами как «русские по происхождению» (этимологически «окрашенные» слова).

Результаты проведенного исследования, подтвержденные данными сопоставительного анализа, свидетельствуют о том, что переводные тексты в принимающей культуре отличаются от оригинальных текстов, изначально созданных, на переводящем языке по целому ряду лингвистических показателей. Рецепторы - носители ПЯ - главным образом, безошибочно распознают переводные тексты среди оригинальных русских по описанным выше лексическим, грамматическим, синтаксическим, стилистическим признакам, которые не всегда следует расценивать как переводческие ошибки и проявления переводческой интерференции. В некоторых случаях в определенных типах текстов (которые следует рассматривать индивидуально) отклонения в переводе от узуса или даже нормы ПЯ расцениваются как мотивированные отклонения, обусловленные стремлением к достижению большей адекватности и точности перевода.

Переводные тексты отличаются от оригинальных текстов на ПЯ в силу их ориентированности на иноязычный оригинал. И нивелировать эти различия, создать такой текст перевода, который по всем параметрам совпадал бы с текстами, изначально написанными на ПЯ, не представляется возможным в силу мотивированности определенных отклонений от узуса ( реже нормы) ПЯ, а также в силу особенностей перевода как вида двуязычной коммуникации и требований, предъявляемых к тексту перевода как лингвистическому явлению.

Вышеупомянутые наблюдения и полученные экспериментальным путем результаты позволяют сделать вывод о специфике лингвистического статуса1 языка переводов в принимающей культуре, который мы определяем как функциональную разновидность переводящего литературного языка, используемую в опосредованной межъязыковой коммуникации и отличающуюся от языка непереводных текстов на ПЯ определенными специфическими особенностями узуса и нормы на разных языковых уровнях, в той или иной степени отражающими специфику языка оригинала.

Материалы диссертации могут послужить вкладом в последующие исследования в области разработки нормы перевода и критериев оценки качества переводных текстов. Перспективной представляется идея дальнейшего исследования переводов с разных языков для разработки классификации исходных языков по степени и/или характеру особенностей языка переводов. Полученные данные могут быть полезны для переводчиков-практиков в качестве сведений, способствующих профилактике переводческих ошибок.

Диссертация также может быть использована на занятиях в языковом вузе по практике перевода с английского языка на русский, в лекционных курсах по общей и специальной теории перевода.

 

Список научной литературыПалагина, Оксана Игоревна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1.С. Введение в Переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

2. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. — Казань, 1978. 189 с.

3. Ахунзянов Э.М. О разграничении интерференции и трансференции в условиях языковых контактов. // Вопр. языкознания. 1978. - №5. - С. 72-81.

4. Балиашвили Т.С. Интерференция как" проблема двуязычия. -Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1988. 213 с.

5. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблема двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.-358 с.

6. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. // Тетради переводчика. Вып.6. - М.: Международные отношения, 1969. — С. 3-12.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Междунар. отношения, 1975. 239 с.

8. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. -М.: I МГПИИЯ, 1968. 160 с.

9. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика» (общенаучная лексика). Английский язык. М.: МГОПУ, 1999. - С. 74.

10. Бреус E.B. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. 3-е изд. М.: Изд-во УРАО, 2005. — 104 с.

11. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. — М.: Высшая школа, 1967. 252 с.

12. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / Под ред. В.Ю. Розенцвейга. Вып. 6. - М.: Изд-во «Прогресс», 1972.-С. 25-60.

13. Введение в языковедение: Хрестоматия: Учебное пособие для вузов / Сост. А.В.Блинов, И.И.Богатырева, В.П.Мурат, Г.И.Рапова. М.: Аспект Пресс, 2001. - 342 с.

14. Верещагин Е.М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психолингвистической литературе // Иностр. языки в -высш. школе.-Вып. IV.- 1968.-С. 103-110.

15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Изд-во МГУ, 1973.-232 с.

16. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 174 с.

17. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.

18. Винокур Т.Г. Об изучении функциональных стилей русского языка советской эпохи // Развитие функциональных стилей русского языка. — М., «Наука», 1968. С.5.

19. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. Школа, 1986.-416 с.

20. Гак В.Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование переводческих трансформаций. // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы Всесоюзной научной конференции, 4.1, М., МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. -С. 24-26.

21. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. - 228 с.

22. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. — М.: Междунар.отношения., 1980. — 356 с.

23. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1972. - 176 с.

24. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. языках, 1958. - 459 с.

25. Гарбовский Н.К. Профессия переводчик // Сб. матриалов научно-практической конференции. - М.: НОПА ЯЗ, 2002. - С. 35-38.

26. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

27. Гачичеладзе Г.Р. Проблема реалистического перевода. Автореф.дисс. доктора филол. наук., Тбилиси, 1961. — 67 с.

28. Гачичеладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1980. - 256 с.

29. Головин Б.Н. Язык и статистика. -М., 1971. 189 с.

30. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. -Л., 1971.-269 с.

31. Дерюгин A.A. В.Н. Тредиаковский переводчик: становление классицистического перевода в России. — Саратов, 1985. - 192 с.

32. Ермолович Д.И. В поисках критерия эквивалентности (о концепции Питера Ньюмарка). Москва, «Высшая школа», 1989. -С. 15-23.

33. Ермолович Д.И. Диалектика заимствования. // Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и методика преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1988. - Вып.323. - С. 11-21.

34. Ерогова A.M. Тория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. М.: ИМО, 1974.

35. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.

36. Журавлев В.Н. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982. - 328с.

37. Зарубежная лингвистика III / Пер. с англ., нем., фр.; Общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. -М.: Изд. Группа «Прогресс», 1999. 352 с.

38. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности. // Вопросы теории перевода: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1978. - Вып.127. - С.37-49.

39. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в свете современной лингвистической теории. Дис. .канд.филол. наук.-Л., 1984. - 183с.

40. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. /Под ред. И.К. Белодеда и др. Харьков, 1980. - 208с.

41. Интерференция в сфере лексики и терминологии. /Под ред. И.Н. Горелова и др. 4.1. - Саратов, 1990. - 60с.

42. Исакова Л.Д. Функциональный стиль в типологическом преломлении. М.: Издательство «Московский лицей», 1999. — 120с.

43. Ицкович В.А. Языковая норма. М.: Просвещение, 1968. - 94с.

44. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата, 1990.- 180с.

45. Карлинский А.Е. Психологическое и лингвистическое понятие интерференции // Иностр. яз. в школе. 1971. - №5. - С. 21-24.

46. Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод. // Для читателя-современника. -М.: Сов. писатель, 1968. -С.474-510.

47. Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты. // Для читателя-современника. М., 1977. - С.371-403.

48. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. // Тетради переводчика. — Вып.4. М.: Междунар. отношения, 1967. - С.47-55.

49. Клауди К. Косвенная (посредственная) интерференция при переводе с иностранного языка на родной язык. // Interferenz in der Translation (Hrsg. Von H. Schmidt), VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig, 1989.-S. 81-87.

50. Клауди К. Об одной сфере сопоставления русского и венгерского языков. // Annales Universitatis Scientiarum Budapestiensis do Rolando Eötvös nominatae. Sectio lingüistica. Budapest, 1980. — Р. 101-104.

51. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. -Калинин, 1989.-74с.

52. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. — М.: ВЦП, 2001(6).-97с.

53. Ковалева К.И. Типология лексических несовпадений в англорусских переводах. Дисс. .канд.филол.наук, М., 2001(а). -288с.

54. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977. -223с.

55. Кокорев Б.С. Стилистическая интерференция в устной речи переводчика научно-технических текстов и пути ее преодоления // Теория и практика лингвистического описания иноязычнойречи. Ученые записки ГГПИИЯ. Вып 49. - Горький, 1972. - С. 120-122.

56. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. 167с.

57. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ТОО «ЧеРО», 1999.- 136 с.

58. Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Сб. научных трудов. — Вып. 444. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999. — С. 75-87.

59. Комиссаров В.Н. Проблема интерференции в теории перевода. // Проблема интерференции при переводе: Сб. ст. Interferenz in der Translation (Hrsg. Von H. Schmidt), VEB Verlag Encyclopädie, Leipzig, 1989. -S. 103-108.

60. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения., 1973. — 213с.

61. Комиссаров В.Н. Современное переводоведепие: Курс лекций. — М.: ЭТС, 1999.-192 с.

62. Комиссаров В.Н. Теория перевода. (Лингвистические аспекты). — М., «Высшая школа», 1990. 252с.

63. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972. - 296с.

64. Коралова А.Л. Еще раз о «ложных друзьях переводчика. // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Сб.науч.тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1988. - Вып.319. - С.95-102.

65. Коралова А.Л. Информативность образности в тексте и принцип передачи ее в переводе. // Смысл текста как объект перевода:

66. Сб.науч.тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1986. - Вып.278. -С.94-104.

67. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971. — 268с.

68. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Международные отношения, 1976. 192 с.

69. Кузьмин С. Заметки по вопросу об адекватности // Тетради переводчика / Вып. 4. Москва, Изд-во Международные отношения, 1967. - С. 86-91.

70. Кундзич О. Перевод и литературный язык. // Мастерство перевода. М.: Сов.писатель, 1959. — 510с.

71. Кунин A.B. О фразеологической интерференции. // Методы билингвистических исследований. М.: Изд-во АН СССР, 1976. - С.42-46.

72. Курелла А. Теория и практика перевода.,// Перевод средство взаимного сближения народов. -М.: Прогресс, 1987. — С. 106-131.

73. Лариохина Н.М. Вопросы синтаксиса научного стиля речи. М.: Русский язык, 1979. - 233с.

74. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. — М.: Просвещение, 1988. 160с.

75. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. Автореф. дисс. . докт. филол. наук, М., 1983.-32с.

76. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000. 112с.

77. Латышев Л.К., Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. Москва, «Международные отношения», 1981.-246с.

78. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений 2-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 192 с.

79. Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы в России. — Л.: Наука, 1990.-285с.

80. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. - 299с.

81. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. — М.: Международные отношения, 1976. 208 с.

82. Левый И. Искусство перевода. / Пер. с чешского. — М.: Прогресс, 1974.-398 с.

83. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. — 307с.

84. Макаров Н.Л. Проблема прагматической интерференции и перевод. // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология: Сб.науч.тр. / Калинин.гос.ун-т. Калинин, 1989. -С.74-81.

85. Масковский М.С. Проблемы читабельности печатного материала. // Смысловое восприятие речевого сообщения в условиях массовой коммуникации (под ред. Т.А. Борисова). М.: Наука, 1977.-263с.

86. Медникова Э.М. Сочетаемость слов и соотношение «норма языка норма речи». // Проблемы сочетаемости слов: Сб.науч.тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. - М., 1979. - Вып.145. - С.32-37.

87. Миньяр-Белоручев Р.К. О функциях переводчика. // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвуз.сб.науч.тр. Горький: Изд-во ГГПИ, 1986. - С.56-61.

88. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237с.

89. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М., 1973.- 145с.

90. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 197-203.

91. Haep B.J1. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции // Лингвостилистические особенности научного текста. Издательство «Наука», 1981. С. 3-13.

92. Наумова И.О. Фразеологизмы английского происхождения в современной публицистике. // Русский язык в школе. 1989. -№6. - С.65-68.

93. Общие и частные проблемы теории перевода / Под ред. С.И. Канонича. М., 1989.- 112 с.

94. Окладникова A.B. Исследование в области языка переводов (проблема нормы и узуса). Дисс. .канд.филол.наук. - М., 1980. - 167с.

95. Папп Ф. Окончательная редакция текстовых единиц, длиннее предложений или квази-правильность речи лиц, освоивших иностранный язык. // Slavica XII, Debrecen, 1972. С.27-41. •

96. Перевод: традиции и современные технологии: Сб. статей / Отв. ред. И.И. Убин. М.: ВЦП, 2002.

97. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода ( на английском материале ). М.: Филоматис, 2004. — 304 с.

98. Попович А. Проблемы художественного перевода. /Пер.со словацк. -М.: Высш.школа, 1980. 119с.

99. Проблемы общей теории перевода. /Под.ред. С.А.Семко и др. -Таллин: Валгус, 1988. 200с.

100. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-303 с.

101. Рахманип Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М., 1973. - 271с.

102. Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. М.: Наука, 1977. - 264с.

103. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. — 243с.

104. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И.Ермоловича. М.: «Р. Валент», 2004. - 240 с.

105. Розенвейг В.Ю., Уман JI.M. К проблеме грамматической интерференции // Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во АН СССР, 1962. - С. 60-72.

106. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики: Правила хорошей речи. -М.: Айрис Рольф, 1996. 199с.

107. Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах. // Вопр.языкознания. 1963. - №1. - С.57-66.

108. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. - 80с.

109. Россомагина H.H. Особенности перевода'как вторичного вида речевой деятельности. // Лингвистические и психолингвистические исследования языка и речи. М.: Изд-во Ин-та языкознания АН СССР, 1986. - С. 171-178.

110. Русские писатели о переводе (XVII-XX вв). /Под ред. Ю.Д.Левина и A.B. Федорова. Л.: Сов. писатель, 1960. - 696с.

111. Рыльский М.Ф. Искусство перевода. М.: Сов.писатель, 1986. -336с.

112. Семенюк H.H. Норма. // Общее языкознание. Формы существования, функции, , история языка / Под.ред. Б.А.Серебренникова. T.I. - М.: Наука, 1970. - С.549-596.

113. Солганик Г.Я. Лексика газеты. М.: Высш.школа, 1981. - 112с.

114. Стрелкова Н.С. Пособие по практической стилистике английского языка и стилистическое редактирование перевода. -М.: Изд-во МГПИИЯ, 1975. 59с.

115. Суперанская A.B. Теоретические основы практической транскрипции. М.: Наука, 1978. - 283с.

116. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э.М. Медниковой. -М.: Изд-во МГУ, 1985. 143 с.

117. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах, «Высшая школа», 1981. 144с.

118. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного языкознания. Москва, Наследие, 2000.

119. Тюленев C.B. Теория перевода: Учебное пособие. М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

120. Уман JI.M. Проблема грамматической интерференции. -Автореф.дисс. .канд.филол.наук. -М., 1964.- 16с.

121. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. Лингвистич. проблемы. 2-е изд. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. - 374 с.

122. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002.-416 с.

123. Филин Ф.П. Научно-техническая революция и функционирование языков мира. — М.: Наука, 1977. С.19-28.

124. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. -336с.

125. Фокин С. Перевод как жертвоприношение // Вестник филол. ф-та Института иностранных языков. IV (1999). - I (2000). Проблемы перевода. - СПб.: ИИЯ, 2000. - С. 21-22.

126. Харченко И.И., Глушкова К.А. О некоторых синтаксических особенностях научно-популярного текста (на материале русского и английского языка) // Функциональные стили русского языка и методы их изучения. Саратов, 1982. - С. 67-76.

127. Цвиллииг М.Я. Буквализм в переводе и его преодоление при помощи приема рекомбинации элементарных значений. // Лингвометодические основы преподавания иностранных языков. М., 1979.-с. 106-114.)

128. Цвиллинг М.Я., Туровер Т.Я. О критериях оценки перевода. // Тетради переводчика. Вып.15. - М.: Между нар. отношения, 1978.-С.З-9.

129. Черемисин В.И. Лексико-семантическая интерференция при переводе как особом виде языкового контакта (на материале англо-русских переводов). Дисс. .канд. филол. наук., М., 1992. - 168с.

130. Чернавина Л.И. Перевод научно-технической литературы. -М.: ВЦП, 1978.- 167с.

131. Чернов Г. В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста. // Перевод и коммуникация. М., Институт языкознания РАН, 1997.-с. 102-117.

132. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалейтной лексики на английский язык. Автореф.дис. . .канд.филол.наук. -М., 1958.- 14с.

133. Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе. Дисс . канд. филол. наук., М., 2001. -171с.

134. Чуковский К. И. Живой как жизнь. Разговор о русском языке. М.: Молод, гвардия, 1962. 174с.;

135. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов.писатель, 1988. -352с.

136. Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М.: Искусство, 1964. — 355с.;

137. Чуковский К.И. За живое образное слово. М.: Знание, 1967. -64с.

138. Шварцкопф Б.С. Очерк развития теоретических взглядов на норму в советском языкознании. // Актуальные проблемы культуры речи. М.: Наука, 1970. - С.369-404.

139. Швейцер А.Д. К вопросу о передаче специфики функционального жанра. // Тетради переводчика. Вып.6. — М.: Междунар.отношения, 1969. - С.94-97.

140. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. Вып. 24. - М.: МГЛУ, 1999. - С. 27.

141. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Воепиздат, 1973. -280с.

142. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Сб. научн. трудов. Вып. 444. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М.: МГЛУ, 1999. - С. 180-187.

143. Швейцер А.Д. Проблемы контрастивной лингвистики (к сопоставительному анализу функциональных стилей). // Вопросы языкознания. 1991. - №4. - С. 31-45.

144. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода. //Вопросы языкознания, 1985, №5.-с. 15-24.

145. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-215с.

146. Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука. // Вопросы языкознания, №4, 1970. С. 19-30.

147. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX-XV вв. М.: Наука, 1985. - 247с.

148. Ярцева В.Н. О роли переводов в истории литературных языков. // Вестник Ленингр.ун-та. 1980. - №20. - С.45-49.

149. Carrol J.B. An Experiment in evaluating the quality of translations. // Mechanical Translation and Computational Linguistics, N.9, 1966. -P.55-66.

150. Clyne M. Cultural differences in the organization of academic texts. English and German. // Journal of Pragmatics. — Vol.11, N.2, April, 1987.-P.211-247.

151. Duff A. The third language: recurrent problems of translation into English. Oxford: Pergamon Press, 1981. - 138p.

152. Flesch, Rudolf. A New Readability Yard-stick. Journal of Applied Psychology. Vol. 32 (1948), No 3, p.221-233.

153. Grimes J.E. Measuring "naturalness" in a translation. // The Bible Translator. Vol.14, - N.2, 1963. - P.49-62.

154. House J. A model for translation quality assessment. — Tübingen: Günter Narr Verlag, 1977. 112p.

155. Neubert A. Interference between languages and between texts. // Interferenz in der Tranlation. / Üdtrsetzungswissenschaftliche Beitrage 12. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1989. - S.56-64.

156. Newmark P. Approaches to'translation. Oxford: Pergamon Press, 1982. -200p.

157. Nida E.A. Towards a science of translating. Leiden: Brill, 1964. — 273p.

158. Nida E.A., Tab er Ch.R. The theory and practice of translation. — 2nd ed.-Leiden: Brill, 1982.-218p.

159. Reiss K. Quality in translation oder Wann ist eine Übersetzung gut? // Babel. N.4, - 1983. - P. 198-208.

160. Robinson D.F. Native texts and frequency counts as aids to the translator. // The Bible Translator. N.14, - 1963. - P.63-71.

161. Selinker L. Interlanguage. Error analysis. London: Longman, 1974.-P.31-54.

162. Steiner G. After Babel: aspects of language and translation. -London, Oxford, N.Y., 1977. 198p.

163. Tirkkonen-Condit S. Argumentative text structure and translation. -Jüväskylä: University of Jüväskylä, 1985. 256p.

164. Tirkkonen-Condit S. Reader impressions and textlinguistic priorities in translation quality assessment. // Empirical studies in translation. Textlinguistic and psycholinguistic perspectives. -Juensuu, 1986. — 73p.

165. Toury G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins publ. co., - 1995. - 31 lp.

166. Toury G. In search of a theory of translation. Jerusalem: Tel Aviv University, 1980.- 148p.

167. Toury G. Interlaguage and its Manifestaions in Translation. // Meta, 1979, pp.223-231

168. Vehmas-Lehto, Inkeri. Quasi-Correctness. A critical study of Finnish translations of Russian journalistic texts. Helsinki, 1989.-212p.

169. Weizman E., Blum-Kulka S. Identifying and Interpreting Translated Texts: On the Role of Pragmatic Adjustment. // Indian Journal of Applied Linguinstics. 1987. - Vol.13. - №2. - pp. 61-73.1. Словари

170. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607 с.

171. Большой англо-русский фразеологический словарь. Около 20 ООО фразеологических единиц / A.B. Кунин. 5-е изд, исправл. - М.; Живой язык, 1998. - 944с.

172. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. — М.: Билингва, 1999.

173. Дерибас В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка: словарь-справочник. М.: Русский язык, 1979. -255.

174. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — 9-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2002. - 544 с.

175. Меликяп В.Ю. Словарь: эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. М.: Флинта: Наука, 2001. - 240 с.

176. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под. ред. Н.Ю. Шведовой. 20-е изд. стереотип., - М.: Русский язык, 1988. - 748с.

177. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. 2-е изд., испр. - М.: Рольф, 2001. - 832 с.

178. Скляревская Г.Н., Ваулина Е.Ю. Давайте говорить правильно! Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке: Краткий словарь-справочник. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 224 с.

179. Словарь сочетаемости слов русского языка. / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. -М.: Русский язык, 1983. 686 с.

180. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / А.В. Боброва и др. 2-е изд. стереотип. - М.: Цитадель, 2001. - 928 с.

181. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник / Сост. Н.В. Баско. М.: Флинта: Наука, 2002. - 272 с.

182. Частотный словарь русского языка. / Под. ред. Л.Н. Засориной. -М.: Русский язык, 1977. 935с.

183. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. — 4-е изд., стереотип. М.: Рус. язык, 2001. Т. 1:624 е.; Т.: 2-560 с.

184. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: Ок. 1 500 фразеологизмов. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. — 845 с.1. Источники

185. Дж. Хеллер. Уловка-22. М.: Воениздат, 1967 (пер. с англ. М. Виленского и В.Титова).

186. Джейн Остен. Гордость и предубеждение (пер. с англ. И. Маршака) // Собрание сочинений в трех томах. Том первый. М.: «Художественная литература», 1988.

187. JT. Кэрролл. Алиса в стране чудес (пер. с англ. А. Оленича-Гнененко). М., 1958.

188. Л. Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес (пер. с англ. Н.М. Демуровой). М.: Наука, 1990.

189. L. Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. N.-Y.: New American Library, 1960.

190. Y. Heller. Catch 22. - N.-Y.: Dell Book, 1970.