автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лингвистическое выражение компромисса в культурах Запада и Востока через английский язык как язык-посредник

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Максимова, Юлия Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владивосток
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистическое выражение компромисса в культурах Запада и Востока через английский язык как язык-посредник'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистическое выражение компромисса в культурах Запада и Востока через английский язык как язык-посредник"

На правах рукописи

МАКСИМОВА Юлия Сергеевна

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ КОМПРОМИССА

В КУЛЬТУРАХ ЗАПАДА И ВОСТОКА ЧЕРЕЗ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК КАК ЯЗЫК-ПОСРЕДНИК (на материале художественных текстов)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 3 ОКТ 2011

Владивосток 2011

4857184

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации Школы региональных и международных исследований Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального учреждения «Дальневосточный федеральный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Прошина Зоя Григорьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Лысенкова Елена Леонидовна

Ведущая организация: Дальневосточная государственная

социально-гуманитарная академия

Защита состоится 27 октября 2011 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета КМ 212.056.04 при Дальневосточном федеральном университете по адресу: 690950, г. Владивосток, ул. Алеутская, 56, ауд. 320.

С диссертацией можно ознакомиться в Институте научной информации - Фундаментальной библиотеке Дальневосточного федерального университета.

кандидат филологических наук, доцент Шнырко Александр Алексеевич

Автореферат разослан «_» сентября 2011 года

Ученый секретарь диссертационного совета

Е.В. Кравченко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа посвящена сравнительно-сопоставительному лингвокультурологическому исследованию вербальных способов репрезентации коммуникативного явления компромисса на английском языке как языке-посреднике в западной англофонной и восточной лингвокультурах.

Актуальность темы обусловлена необходимостью изучения разнообразных способов и путей осуществления эффективной моно- и межкультурной коммуникации на английском языке. В современном мире, когда, по образному выражению Э.М.Форстера, «наша планета становится всё меньше и меньше и бросает нации в объятия друг друга», «нации во что бы то ни стало должны понять друг друга» (Форстер, 1977). Взаимная осведомлённость о своеобразии речевого поведения и инструментария отдельных наций и лингвокультур, по нашему мнению, может облегчить этот процесс понимания.

Объектом настоящего диссертационного исследования является коммуникативная стратегия компромисса.

Предметом данного исследования являются языковые способы выражения компромисса, зафиксированные в письменных текстах художественной литературы на английском языке.

Цель настоящего диссертационного сочинения — выявление, описание, анализ и сопоставление способов лингвистического оформления компромисса на английском языке.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

1) рассмотреть теоретические проблемы вербальной и невербальной коммуникации; 2) осветить историю изучения явления компромисса в мировой западной и восточной юридической, политической, философской, религиозной, социологической и коммуникативной практике; 3) раскрыть содержание понятия «компромисс» как стратегии успешной коммуникации и вывести его лингво-прагаатическую модель; 4) проанализировать письменные тексты на английском языке, созданные англоязычными авторами Великобритании, США, в том числе авторами-билингвами, и переводы с восточных языков на английский язык для выявления ситуаций успешной коммуникации, достигнутой посредством компромиссной стратегии в коммуникации представителей культур Запада и Востока; 5) выявить и описать вербальные и невербальные компоненты компромисса как коммуникативного явления; 6) сопоставить типичные способы выражения компромисса, наиболее характерные для представителей культур Запада и Востока, в ситуациях моно- и межкультурной коммуникации.

Материалом для исследования послужили письменные тексты на английском языке, созданные американскими, британскими, китай-

скими, корейскими и японскими авторами, и письменные тексты переводов на английский язык авторов-представителей восточных культур. Выбор письменного текста в качестве материала для анализа обусловлен тем, что «письменная речь — это наиболее адекватная форма реализации языковой системы» (Азизян, 1978); в тексте отражается культурный код нации (Лотман, 1994). Мы считаем возможным включить в корпус анализируемого материала тексты переводов художественных произведений с восточных языков на английский, так как данный язык-посредник позволяет ознакомиться с понятиями материальной, духовной и поведенческой культуры азиатских народов (Прошина 2001). Использование переводной литературы вместе с аутентичной методологически оправдано с позиций вариантоло-гии английского языка. Корпус материала составляют 870 ситуаций компромисса, собранных с 11142 страниц печатного текста методом сплошной выборки. Критерии отбора ситуаций для анализа опираются на определения компромисса, а также на качество результата, полученного коммуникантами при коммуникативном взаимодействии.

Теоретической и методологической базой данного диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по теории языка (Волков, 1966; Звегинцев, 1956; Колшанский, 1984; Прядко, 1999; Успенский, 1994 и др.); лингвопрагматике (Арутюнова, 1998; Вендлер, 1970; Гак, 1982; Грайс, 1985; Линский, 1982; Остин, 1962, 1975; Пирс, 2000а, 20006; Почепцов, 1986; Серл, 1969, 1976, 1999; Стросон, 1986; Candlin, 1983; Dijk, 1981; Yule, 1998 и др.); социолингвистике (Березин, Головин, 1979; Дешериев, 1977; Карасик, 2002; Коэн, 1956; Никольский, 1976; Швейцер, 1976 и др.); теории коммуникации иречеведению (Арутюнова, 1998; Ахманова, 1957; Василик, 2007; Городецкий, 1985, 1989; Гудков, 2003; Кашкин, 2000, 2007; Красных, 1998, 2002, 2003; Кузьменкова, 2008; Ларина, 2007, 2009; Лотман, 1992; Потебня, 1989; Почепцов, 1986, 1987, 1998, 2001; Стернин, 1990, 2000, 2003 и др.); культурологии и лингвокультуроло-гии (Павловская, 2006; Снитко, 1999, 2009; Тхорик, Фанян, 2006; Хроленко, 2005; Hall, 1976, 2002; Hofstede, 1984, 1991; Lewis, 1998; Parsons, 1953; Zuo, 2001 и др.); вариантологии английского языка (Ка-бакчи, 1998; Лупачёва, 2005; Прошина, 2001, 2002, 2007; Kachru, 1986, 1992, 1996, 2005; Kirkpatrick, 2007; Thumboo, 2006 и др.); меж-культурной коммуникации (Грейдина, 2001; Григорьев, Чумакова, 2008; Грушевицкая, 2003; Кабакчи, 1987, 1998, 2007, 2009; Лебедько, 1999, 2006; Леонтович, 2005, 2007; Тер-Минасова, 2000, 2007 и др.); теории перевода (Комиссаров, 1973, 2000; Тюленев, 2004); стратегиям и тактикам коммуникативного взаимодействия (Гойхман, Надеина, 2001; Зернецкий, 1988; Иссерс, 2003; Сухих, 1986, 1988, 1990 и др.); политологии, философии, социальной философии, юриспруденции и ре-

лигии (Алтухов, 1993; Бака, 1998; Бычкова, 2003; Виноградов, 2010; Лобазова, 1993; Маковеев, 2000; Пак, 1979; Степанянц, 1998; Тол-чинский, 1992, 1994; Черникова, 2003 и др.).

В соответствии с поставленной целью в диссертации используется комплекс методов: традиционный описательно-аналитический метод; метод изучения словарных дефиниций; сравнительно-сопоставительный метод; метод опосредованного наблюдения и экстраполяции (термин В.В. Кабакчи); метод компонентного анализа; элементы количественного анализа.

Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые в отечественной лингвистике исследуются способы языковой репрезентации компромисса на английском языке с использованием ин-терпретативного подхода. Лингвистическая составляющая компромисса анализируется с точки зрения особенностей его выражения представителями разных культур, что является актуальным для успешности моно- и межкультурной коммуникации. Впервые в работе специфицированы и разграничены термины «коммуникатив ный акт» и «коммуникативное явление».

Теоретическая значимость данной работы определяется её интердисциплинарным характером: изучение компромисса как явления социальной жизни общества и понятия философии, политологии, юриспруденции и религии в аспекте коммуникации создаёт предпосылку для дальнейшего развития лингвистической теории. Исследование, проведённое на материале английского языка с использованием социолингвистического и лингво-прагматического подходов, позволило провести анализ компромисса как коммуникативного явления. В диссертационной работе разрабатывается метаязык описания компромисса. Анализ и сопоставление лингвистических средств языковой репрезентации компромисса в кулыурно-специфической проекции развивает основные положения социолингвистики, прагмалингвис-тики и лингвокультурологии.

Практическая ценность работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в процессе профессиональной подготовки переводчиков, в практике преподавания английского языка, в теоретических и практических курсах социолингвистики и стилистики английского языка, лингвострановедческих курсах, а также теории и практики межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Содержание коммуникации в современном мире определяется таким параметром как успешность, что становится приоритетом как в moho-, так и межкультурном взаимодействии.

2. Компромисс является стратегией успешной коммуникации. Данная стратегия коммуникативного поведения позволяет конвертировать конфликтную коммуникацию в успешную/положительную.

3. Компромисс является коммуникативным явлением.

4. Коммуникативный акт и коммуникативное явление являются единицами процесса коммуникации разного уровня и соотносятся друг с другом как часть и целое.

5. Коммуникативное явление как сегмент коммуникации обладает воспроизводимостью и, при внесении изменений, динамичностью.

6. Коммуникативное явление характеризуется темпоральной и пространственной диффузностью.

7. Компромисс как коммуникативное явление реализуется на уровне макроконтекста и в своём развитии следует определённому алгоритму, включающему не менее четырёх этапов, или шагов.

8. Выбор способов вербализации компромисса культурно-специфичен, что находит своё отражение в преимущественном употреблении определённых средств выражения. Представители западной анг-лофонной культуры предпочитают преимущественно эксплицитные способы выражения компромисса, такие как вербальный или невербальный; для представителей восточной лингвокультуры более характерен комбинированный (вербально-невербальный) способ репрезентации компромиссных решений, что находит свое отражение и в языке-посреднике, обслуживающем эти диаметральные культуры.

Апробация работы осуществлялась в виде сообщений и выступлений на заседаниях кафедры лингвистики и межкулыурной коммуникации ДВИИЯ, лекциях и занятиях по курсу «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Социолингвистика» в Дальневосточном институте иностранных языков (г. Хабаровск), в виде докладов на Первом международном симпозиуме «Культурно-экономическое сотрудничество стран Северо-Восточной Азии» (г. Хабаровск, 2005 г.), Международном лингвокультурологическом форуме «Язык и культура: мосты между Европой и Азией» (г. Хабаровск, 2009г.); на международных научных конференциях «Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы» (г. Хабаровск, 2004 г.), «Россия — Восток — Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (г. Владивосток, 2007, 2009 гг.), «Научно-техническое и экономическое сотрудничество стран АТР в XXI веке» (г. Хабаровск, 2007 г.), «Инновационные технологии - транспорту и промышленности» (г. Хабаровск, 2007 г.), «Язык и культура: Наводим мосты» (г. Владивосток, 2008 г.), «Обучение английскому языку: от глобализации к культурному многообразию» (г. Хабаровск, 2010 г.); на II Международной научно-практической конференции «Молодёжь и наука: реальность и будущее» (г. Невинномысск, 2009 г.), Первой региональной научной конференции «Япония и современный мир. Гуманитарные исследования» (г. Хабаровск, 2007 г.); на Всероссийских научных конференциях «Научно-технические проблемы транс-

порта, промышленности и образования» (г. Хабаровск 2008 г.), «Сохранение и развитие русской культуры: семья, язык, общество» (г. Омск, 2008 г.) и «Современные исследования социальных проблем» (г. Красноярск, 2010 г.); на межвузовских научно-практических конференциях «Язык и межкультурная коммуникация» (г. Хабаровск, 2007, 2009 гг.), «Иностранный язык как фактор внутрикуль-турной и межкультурной коммуникации» (г. Хабаровск, 2008 г.).

Содержание работы отражено в двадцати пяти публикациях, три из которых опубликованы в реферируемых журналах, рекомендованных ВАК.

Структура и объем работы определяются ее целью и поставленными задачами. Диссертационная работа состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка литературы, включающего 327 наименований, списка лексикографических источников (14 словарей), списка источников материала исследования (22 произведения) и приложения. Общий объем диссертации составляет 237 страниц печатного текста.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность темы, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы; определяются цели и задачи исследования; представляются методы исследования; формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В главе 1 «Коммуникативная основа компромисса» рассматриваются основные подходы к изучению взаимодействия языка и культуры в сравнительно-сопоставительных исследованиях, история исследования компромисса в западной и восточной философии, политологии и религии, а также компромисс в аспекте коммуникации.

Изучение компромисса как коммуникативного явления и способов его языковой репрезентации в речи представителей лингвокуль-турных сообществ Запада и Востока в рамках данного исследования исходит из постулата о языке как знаковой системе.

В данной работе мы рассматриваем прагмалингвистический и социолингвистический подходы к описанию языка, на стыке и во взаимодействии которых возможно предложить наиболее полный анализ коммуникативного явления компромисса. Прагматика описывает факты языка как элементы знаковых систем в аспекте человеческой деятельности, эта наука изучает язык в плане его употребления (Арутюнова, 1998; Колшанский, 1984; Рогозина, 1983; Yule, 1998). Данный подход помогает нам раскрыть интенции коммуникантов и обосновать культурно-специфические черты коммуникативного поведения представителей той или иной лингвокультуры.

Социолингвистическое описание направлено на лингвистические факты, варианты языковых знаков и их реализацию в социуме (Ка-расик, 2002; Никольский, 1976; Швейцер, 1976), что позволяет учитывать многообразие социокультурных аспектов моно- и межкультурной коммуникации в нашем исследовании. Фокусом данной работы является изучение частных случаев употребления языковых единиц в преломлении культурно-специфичных особенностей их пользователей в ситуациях процесса и достижения компромисса. Для этих целей анализируются, прежде всего, понятие коммуникации и единицы коммуникативного взаимодействия - речевой акт, коммуникативный акт и коммуникативное явление.

Мы разграничиваем понятия речевого и коммуникативного акта на основании того, что они являются единицами разных областей лингвистического исследования. Прагматика оперирует речевым актом как стереотипной «паттернизированной», с нашей точки зрения, речевой формулой, которая интенциональна по своей сущности и включает определённое количество компонентов; это наименьшая структурная единица коммуникации (Арутюнова, 1981, 1998, 1999; Богданов, 1986, 1990; Гак, 1982; Карасик, 1992, 2001; Austin, 1975; Dirvin, Verpoor, 1998). Коммуникативный акт также является структурным компонентом коммуникации, её более крупным, по сравнению с речевым актом, законченным и целостным фрагментом (Горелов, 1998; Городецкий, 1985, 1989; Красных, 1998, 2003; Почепцов, 1986). По нашему мнению, принципиальным различием между речевым и коммуникативным актом является следующее: в речевом акте порождается и передаётся текст/сообщение/информация в том или ином языковом выражении; в коммуникативном акте, через передачу и обмен информацией, происходит порождение отношений между отправителем и получателем сообщения. Коммуникативный акт отличает обоюдное участие коммуникантов в процессе передачи-получения информации. Речевой акт можно рассматривать в качестве базового, т.е. наименьшего, звена коммуникативного взаимодействия, включённого в речевую ситуацию. Совокупность речевых ситуаций и некоторых экстралингвистических факторов порождает коммуникативный акт; совокупность коммуникативных актов создаёт коммуникативное явление. Последнее не имеет временных ограничений, повторяемо, то есть воспроизводимо в любом промежутке времени. Коммуникативное явление характеризуется темпоральной и пространственной диффузностью, воспроизводимостью и динамичностью, что позволяет нам охарактеризовать явление компромисса как коммуникативное.

Для понимания и описания коммуникации как процесса отечественные и зарубежные исследователи предлагают различные модели (например, кодовую, интерференционную, интеракционную (Крас-

ных, 2003)), каждая из которых представляет коммуникацию в виде линейного, трансакционного или интерактивного (кругового) процесса (Грушевицкая, 2033). Коммуникация представляется либо как творчество коммуникантов во взаимодействии, либо как создание определённых конструкций по уже заданным моделям, не подвергающимся изменениям (Гудков, 2003). В данной работе мы опираемся на творческий подход к трактовке коммуникации, поскольку исследуемый феномен коммуникативного явления компромисса предполагает учёт и рассмотрение множества факторов, которые могут быть как обязательными, так и факультативными.

Коммуникативное взаимодействие характеризуется наличием стратегии и тактики, которые принадлежат одновременно языку и культуре и обладают социальной и национально-культурной спёцификой (Толмачёва, 2009). Коммуникативная стратегия представляет собой магистральную линию коммуникативного поведения (Елизарова, 2005) и определяет некую последовательность действий говорящего (Ис-серс, 2003). Тактики способствуют реализации стратегии и обладают динамичным характером, что обеспечивает гибкость стратегии (Ис-серс, 2003). Так как общение в целом носит целенаправленный и стратегический характер (КеНеппап, 1992), стратегическим представляется и такое явление, как компромисс.

Исследования компромисса проводились в области социальной философии, политологии, права, религии (Алтухов, 1993; Бака, 1998; Маковеев, 2000; Толчинский, 1992, 1994; Черникова, 2003), в последние годы — в сфере деловой коммуникации (Добрина, 2004; Дьякова, 2006а, 20066; Кузьменкова, 2008; Шкатова, 2003; Кэмп, 2002; Хэллоуэл, 2001). История этого понятия на Западе происходит от термина римского права (Маковеев, 2000). Как философский термин, компромисс претерпевал изменение своей трактовки в анализе великих умов античности (Аристотель, 1984), философов Нового времени (Гоббс, 1989; Локк, 1988), мыслителей эпохи Просвещения (Гегель, 1990; Дюркгейм, 1991; Кант, 1965; Монтескье, 1955; Руссо, 1998). В эпоху Нового времени понятие компромисса трансформировалось в политический термин (Макиавелли, 1990; Маковеев, 2000; Нечаев, 1991; Толчинский, 1994; Ьа$5\уе11, 1931). Современные исследования в области социального компромисса позволяют рассматривать данное явление с точки зрения коммуникативного процесса. Как стратегия поведения, компромисс предусматривает взаимные уступки и усилия взаимодействующих сторон в ходе противоречивого взаимодействия. Он реализуется в социальной сфере и представляется диалектическим методом разрешения противоречий^ так как снимает противоречия, сохраняя противоположности (Черникова, 2003).

Компромисс также является характерной чертой восточной философии и религии Востока, в частности, Китая, Кореи и Японии. Появление, развитие и соединение трёх основных философско-религиозных учений - конфуцианства, даосизма и синтоизма — в разные периоды существования трёх восточных культур позволило их народам принять идею гармонии, неконфликтности и кооперации как предпочтительную для устройства своего социокультурного сообщества (Бычкова, 2003; Верисоцкая, 2002; Виноградов, 2006; Дорошенко, 1997; Овчинников, 2004; Пак Чжон Хи 1979; Степа-нянц, 1998; Ноппа & Нойег, 1989). Такая особенность представителей восточной культуры приводит нас к выводу об имманентности компромиссного начала в их национальном характере и коммуникативном поведении.

В данном исследовании компромисс рассматривается с точки зрения коммуникативного процесса, в котором он может выступать в виде временного соглашения двух сторон с целью снять напряжение в отношениях (Черникова, 2000). Такое соглашение может быть достигнуто путём взаимных уступок в разных областях и вербализовано средствами того или иного языка. Компромисс в таком случае выступает в качестве общей стратегии успешной коммуникации, нацеленной на урегулирование какого-либо противоречия, а уступки, предпринимаемые сторонами взаимодействия - в качестве тактик данного взаимодействия. Положительный результат, достигнутый в условиях противоречивого взаимодействия путём взаимных уступок, удовлетворяющий всех коммуникантов в той или иной мере и подтверждённый вербально и/или невербально, принимается нами как компромиссный.

В главе 2 «Вербальные способы выражения компромисса» выявляется содержание и проводится сравнительно-сопоставительный анализ вербальных способов выражения компромисса, репрезентированных средствами английского языка как посредника, характерных для представителей западной англофонной лингвокультуры и для представителей восточной лингвокультуры, а также способы вербализации компромисса в процессе межкультурного взаимодействия между представителями двух вышеупомянутых лингвокультур. В процессе сбора практического материала нами выявлены различные лексические единицы для репрезентации компромисса как процесса и как результата в количестве 249 единиц.

Исследование показывает, что для реализации той или иной коммуникативной стратегии коммуниканты придерживаются определённой модели поведения, называемого коммуникативным поведением, которое представляет совокупность правил и традиций речевого общения, связанных с тематикой и особенностями организации речевого общения в определённых условиях (Стернин, 1990).

Коммуникативное поведение персонажей проанализированных художественных произведений — представителей западной англофон-ной лингвокультуры характеризуется нами без акцентирования их частной культурной принадлежности на основании того, что и британское, и американское лингвосообщество в конфликтных ситуациях отдают предпочтение компромиссной стратегии (Кузьменкова, 2008; Павловская, 2006; Рассоха, 2009; Стернин, Стернина, 2001). Данный параметр — отношение к компромиссу — позволяет объединить лин-гвокультурные характеристики при анализе коммуникативного явления компромисса в общении представителей западного англофонно-го лингвокультурного сообщества.

По лексическому составу вербальные способы выражения компромисса можно разделить на две группы. Первую группу составляют слова «компромисс», «уступка» и синонимичные с ними слова и выражения, совпадающие в одном из интересующих нас значений; вторая группа включает слова, которые не имеют в своём словарном значении лексического компонента «компромисс», но приобретают данное значение как контекстуальное.

Проведённый анализ позволил обнаружить значение, объединяющее слова (to) compromise, to concede, concession, (to) trade, (to) treaty, (to) bargain, to do business, to go into business, (to) deal, to agree в искомом для данного исследования в речи англофонных персонажей исследованных художественных произведений. Наиболее близкими по значению синонимами единицы compromise и частотно более употребительными являются глагол to agree и имя существительное agreement, наиболее удалённым — имя существительное treaty. Особенностью коммуникативного поведения представителей данной лингвокультуры является то, что вербализация компромиссных решений с помощью слов (to) compromise, to concede, concession в исследованных нами художественных текстах выявлена в 69 контекстах, что составляет около 28 % от общего количества примеров вербальных способов выражения компромисса. Несмотря на то, что при решении конфликтов и противоречий компромисс предпочтителен, его достижение зависит от обоюдных уступок сторон. Предложить или совершить уступку означает расстаться с чем-то, что принадлежит коммуниканту, частично или полностью. Ком-муниканты-англофоны ожидают уступки от своих собеседников, что, по существу, соответствует псевдокомпромиссу. Имплицитное нежелание отдавать что-то «своё» можно соотнести, по нашему мнению, с некоторыми культурными параметрами. По классификации Г. Хофсте-де, лингвокультуры Великобритании и США относятся к культурам с низким уровнем избегания неопределённости и к индивидуалистичным культурам (Hofstede 1984; 1991). Поэтому, на наш взгляд, для представителей англофонной лингвокультуры желателен компромисс, но неже-

лательна личная уступка, что может объяснить малое количество примеров, в которых компромисс вербализован лексическими единицами (to) compromise, to concede, concession.

Также выявлены случаи употребления слов okay, all right, yes, sure, well, fine — слова-подтверждения и инициации высказываний — для вербализации компромисса представителями западной англофонной культуры, которые мы выделили во вторую группу вербальных средств. По нашим наблюдениям, персонажи анализируемых художественных произведений предпочитают уступать в вопросах, связанных с материальными ресурсами, такими как время, деньги, личные принадлежности и др. Мы предполагаем, что данная особенность связана, во-первых, с такой характеристикой, как конкретность общения англоязычного социума, по Т. Паторсону (Patorson, 1953), и, во-вторых, с индивидуализмом, по Г. Хофстеде (Hofstede, 1984; 1991). В целом, коммуникативное поведение представителей западной англофонной культуры, по результатам нашего анализа, можно охарактеризовать следующими чертами: сдержанность и конкретность вербального выражения компромисса, предпочтение компромиссной стратегии в урегулировании конфликтов, но, вместе с тем, скрытое нежелание поступаться чем-либо и предпочтение псевдокомпромисса со стороны более незащищённого коммуниканта.

Для представителей восточной лингвокультуры компромиссный способ решения вопроса в затруднительных ситуациях также считается предпочтительнее, чем позиция «всё или ничего». Мы рассматриваем японскую, китайскую и корейскую культуры в целом как восточную лингвокультуру на основании географической и исторической близости трёх стран, сходства религиозно-философских воззрений (в частности, конфуцианство и учение дао) и письменности (иероглифическое письмо1), а также совпадения типологических характеристик культур (Льюис, 1999; Hall, 1959, 1976; Hofstede, 1984, 1991; Lewis, 1998; Zuo, 2001).

В компромиссных ситуациях исследованных англоязычных текстов художественной литературы, характеризующих речь представителей восточной лингвокультуры, преимущественно используются слова (to) compromise, to concede, concession. Мы выявили 42 контекста из 105 вербальных способов выражения компромисса, что составляет 40%. Случаи употребления лексических единиц (to) trade, (to) bargain, to do business, выделенные нами в первую группу вербаль-

' Мы указываем данный тип письменности как единый для трёх линг-вокультур на основании того, что в Корее не существовало собственного неиероглифического письма до XV века, и использование китайского иероглифического письма имело место вплоть до конца XIX века [Концевич 19986: 241]

ных средств для выражения компромисса, в монокультурной коммуникации восточной лингвокультуры в искомом для данного исследования значении нами не выявлены; имя существительное deal использовано один раз. Мы предполагаем, что такая особенность вербального выражения компромисса связана с несколькими параметрами данной лингвокультуры. Во-первых, синтетичность восточного мировосприятия, проистекающая из такой черты, как цикличность (Льюис, 1999; Lewis, 1998; Zuo, 2001), во-вторых, коллективизм (Hofstede, 1984, 1991) и, в-третьих, диффузность как тип общения (Patorson, 1953) проявляются в стремлении представителей восточной лингвокультуры к гармоничности и взаимности действий коммуникантов в замкнутом круге общения.

Как и в западной англофонной лингвокультуре, компромиссные решения могут быть вербализованы лексическими единицами с контекстуально-приобретённым значением, например, такими, как yes, excellent, good, okay, let's, goody, won (her back), guarantee, put words (in her mouth), promise, negotiate, let's go и другими словами, которые выявлены в 63 ситуациях, что составляет 60 % от общего количества вербальных контекстов. Использование метода опосредованного наблюдения и экстраполяции (термин В.В. Кабакчи) (Кабакчи, 1987; Кабакчи, Юзефович, 2009) позволило выявить способы вербализации коммуникативного явления компромисса в общении представителей восточных лингвокультур и межкультурном взаимодействии. Лексические единицы с контекстуально-приобретённым значением компромисса в восточной лингвокультуре включают меньшее количество глаголов и не отличаются разнообразием и частотностью употребления по сравнению со способами вербализации в западной лингвокультуре - 180 и 63 контекста соответственно.

В коммуникативном поведении представителей западной англофонной и восточной лингвокультур в межкультурном взаимодействии нами отмечена лингвокультурная корреляция в способах вербализации компромисса, как и в случае монокультурной коммуникации: представители западной англофонной лингвокультуры отдают предпочтение лексическим единицам семантической группы «компромисс», за исключением элементов (to) compromise, to concede, concession, и словам с контекстуально-приобретённым значением «компромисс». На английском языке компромиссные решения, достигнутые представителями восточной лингвокультуры, вербализуются с помощью единиц семантической группы «компромисс» (to) compromise, to concede, concession, но проявляют меньшее разнообразие элементов с контекстуально-приобретённым значением. Интересной особенностью меж-кулыурного взаимодействия можно считать использование представителями восточной лингвокультуры имён существительных и гла-

голов (to) bargain, (to) deal, в отличие от ситуаций монокультурной коммуникации.

В межкультурном взаимодействии двух лингвокультур наглядно проявляются такие культурные параметры, как линейность и цикличность (Льюис, 1999; Lewis, 1998; Zuo, 2001). Воспринимая события в хронологической, линейной последовательности, представители западной англофонной лингвокультуры проявляют такую черту, как аналитичность, которая выражается в структурированном, сегментном восприятии действительности. Цикличность восточной лингвокультуры реализуется в синтетичности, что позволяет коммуникантам этого лингвосообщества воспринимать уступку не как утрату, а как возможность получить что-либо в последующем.

Анализ практического материала позволил нам разработать некую схему построения компромиссного взаимодействия и достижения компромисса. Компромиссная ситуация включает в себя несколько этапов, Или шагов. Первым этапом при развитии любого контакта, конфликтного или кооперативного, является постулирование взаимодействующими сторонами своей позиции. Затем стороны обмениваются мнениями по поводу заявленных позиций, что можно обозначить как второй шаг во взаимодействии. При несогласии коммуникантов интеракция разворачивается по пути конфликта. В случае компромиссного подхода следующим, третьим шагом, или этапом, является корректировка исходных позиций сторон, что выражается в вербализации уступок. Данный этап, который можно обозначить как тактический ход или ходы, может включать несколько уровней, в зависимости от количества и качества уступок, предпринимаемыми сторонами. Заключительным этапом является вербализация достигнутого соглашения-компромисса, когда обе стороны принимают новые скорректированные условия взаимодействия, что и является фокусом данного исследования.

В главе 3 «Способы невербального выражения компромисса» рассматриваются способы языковой репрезентации невербального выражения компромиссных ситуаций. Под невербальным коммуникативным поведением понимается совокупность правил и традиций, регламентирующих ситуативные условия общения, физические действия и контакты общающихся, а также мимику и жесты, сопровождающие общение и необходимые для его осуществления. Раздельное описание вербальных и невербальных средств репрезентации компромисса в рамках коммуникативного поведения вызвано сугубо методическими целями, хотя в действительности эти средства тесно связаны (Стер-нин, 1990). Наиболее значимые невербальные средства, или кинетические средства, - это зрительно воспринимаемые движения человека, которые выполняют выразительно-регулятивную функцию в об-

щении (Грейдина, 2001). К кинетике относятся выразительные движения, проявляющиеся в мимике, позе тела, месте, взгляде, походке (Романова и др., 2005; Morris, 1987; Fox, 2008).

В рамках данной работы мы рассматриваем способы вербализации кинетики и физиогномики, с одной стороны, и молчания, с другой, как маркеров невербальных компромиссных соглашений в коммуникативном взаимодействии представителей западной англофонной и восточной лингаокультур.

В коммуникации представителей западной англофонной лингво-культуры нами выявлено и проанализировано 159 контекстов невербального выражения компромисса, что составляет около трети всех компромиссных ситуаций. В функции компромисса употребляются глаголы, отражающие движения человеческого тела (рук, головы): both man embraced in their imagination, Peter shook hands, he nodded, she nodded yes, she shook her head, tasted (all tasted), accepted (another helping), felt... notes (in his pocket), he slipped out (of the trench), ran (for the wire), slid under, extended (his hand to) и другие. Нами выявлены только два случая описания выражения лица персонажей — she smiled sadly и he grinned. Отмеченную сдержанность и экономность языковой репрезентации невербальных действий представителей англофонной лингвокультуры мы связываем с таким культурологическим параметром, как низкая зависимость от контекста (Hall 1959; 1976). В низкоконтекстуальных культурах значительная часть информации при коммуникации передаётся вербально, невербальным знакам отводится второстепенная роль. Анализируемый способ также, по нашему мнению, отражает линейность западной англофонной культуры (Льюис, 1999; Lewis, 1998; Zuo, 2001), которая выражается в последовательном выполнении действий, хронологической подаче событий и эксплицитности формулировок.

В коммуникации представителей восточной лингвокультуры, как показывает количество выявленных примеров, компромисс выражается невербально в 99 контекстах, что составляет более 37% от общего количества контекстов. Из них на долю вербализации кинетических средств и физиогномики приходится более 80%. В компромиссных ситуациях монокультурной коммуникации представители восточной лингвокультуры совершают действия из своей обыденной жизни, либо действия, связанные с профессиональными обязанностями, поэтому вербальные способы включают всё многообразие языковых средств для передачи названных действий. Дескрипцию коммуникативного поведения представителей данной лингвокультуры также отличает тенденция к комбинированным способам репрезентации компромисса — 63 контекста, или 23,59%, от общего количества ситуаций, то есть на каждые три ситуации невербального выражения

компромисса приходится два комбинированных (вербально-невербаль-ных) контекста, что, но нашему мнению, является отличительной чертой рассматриваемой лингвокультуры, описываемой через язык-посредник. Эту особенность коммуникативного поведения представителей восточной лингвокультуры мы соотносим с культурной характеристикой—высокой зависимостью от контекста (Hall 1959; 1976), в таких культурах невербальные знаки передают значительное количество информации по сравнению с вербальными.

Среди невербальной репрезентации компромисса мы выделяем молчание, которое является коммуникативно значимым в общении (Богданов, 1990; Карасик, 2002). Коммуникативно значимым будет молчание, посредством которого может быть передана информация от отправителя к получателю и адекватно расшифрована последним (Мели-кян, 2000). Поскольку в молчании участвуют и отправитель, и получатель, выделяются различные функции в молчании обоих. Анализ прагматических функций молчания говорящего/отправителя показал, что, во-первых, оно может быть использовано адресатом вместо ожидаемой от него реплики и адекватно понято адресантом (Меликян, 2000). В этом случае молчание выполняет несколько более сложную функцию, чем просто терминационную или эмоциональной замены. Во-вторых, если молчание обоюдно, то, с одной стороны, это можно рассматривать как функцию эмоциональной замены, а, с другой, как удовлетворённость обоих коммуникантов полученным результатом. В этом случае молчание интерпретируется однозначно и адекватно и устраивает обе стороны. В общении представителей западной англофон-ной лингвокультуры для выражения компромисса молчание вербализуется с помощью таких фраз, как said nothing, Sheila shouted to herself — but did not say, she paused, there was a silence, there was another pause. Нами выявлено 24 подобных ситуации из общего числа контекстов.

Способы вербализации молчания в текстах с описанием коммуникации представителей восточных лингвокультур аналогичны способам вербализации молчания представителей западной лингвокультуры. В рамках данного исследования молчание представляет интерес в позитивной функции (Власова, 2008), так как оно сигнализирует о продолжении коммуникации, с одной стороны, и достижении положительного результата в коммуникации, с другой. Молчание как средство вербализации компромисса представлено либо отрицательной формой глагола: I didn't say a word, never talked ... never asked, I never find the way to ask her, never tell, либо прилагательным silent в различных словосочетаниях: (Soft and) silent (as a new moon) a smile (drifted across her face), silently (shook her head), (he fell) silent, а также фразами paused, as well as bit (my tongue), smiled <...>, I didn't say a word. Вербализация молчания в компромиссных ситуациях общения пред-

ставителей восточной лингвокультуры отличается большим разнообразием лексических средств по сравнению с коммуникацией персона-жей-англофонов. Мы связываем эту особенность коммуникативного поведения представителей восточной лингвокультуры с такими параметрами, как реактивность (Льюис, 1999; Lewis, 1998) и высокая зависимость от контекста (Hall 1959; 1976).

Проведённый анализ выявленных способов репрезентации компромисса позволяет предположить, что репертуар языковых единиц для номинации невербальных средств, включая молчание, используемых авторами художественных произведений на английском языке, полифункционален. Это выражается в том, что и в первичной, и во вторичной номинации такого элемента, как коммуникативное явления компромисса, в различающихся лингвокультурах используются схожие способы языковой репрезентации. Особенностью функционирования данных способов является то, что в коммуникации представителей различных лингвокультур они проявляются в различной комбинации, что можно рассматривать в качестве национально-специфической маркированности.

В главе 4 «Комбинированные способы выражения компромисса» рассматриваются способы вербализации компромисса, которые также включают комбинированные средства выражения. Под комбинированными способами репрезентации компромисса мы понимаем такой способ вербализации, который передаёт как лингвистические, так и экстралингвистические компоненты действий персонажей художественных произведений. Комбинированная репрезентация включает языковые единицы со словарным или контекстуально-приобретённым значением компромисса и также вербализацию определённых движений, которые представляют движения частей или всего тела, выражение лица или выполнение каких-либо действий.

Как показывает проведённый анализ, доминанты речевого поведения (Ларина, 2007) определяются культурно-специфическими традициями той или иной лингвосоциокультуры. Одной из характеристик коммуникативного поведения представителей западной англо-фонной культуры, по нашим наблюдениям, является сдержанность и эксплицитность в языковом выражении. Данная характеристика проявляется в том, что в речи персонажей-англофонов компромиссные решения представлены либо вербально, либо невербально, количество комбинированных формулировок очень незначительно — 54 контекста, что составляет около 12% от общего количества примеров. В случае комбинирования нами отмечено две модели: возможно вербальное подтверждение/выражения компромисса либо с предшествующим, либо с последующим действием персонажа художественного произведения. Вербальная репрезентация может включать как язы-

ковые единицы лексической группы «компромисс», так и слова с контекстуально-приобретённым значением «компромисс». В комбинированном способе невербальные действия являются равнозначным структурным элементом вербализации компромисса. При комбинированном способе выражения компромисса представители западной англофонной лингвокультуры проявляют такие черты данной культуры, как аналитичность, экономность и эксплицитность (Леонто-вич, 2007), что соотносится с линейностью/монохронностью (Льюис, 1999; Lewis, 1998), низкой контекстуальностью и пространственной дистанцией в общении (Hall 1959; 1976).

В описании комбинированных способов репрезентации компромисса в восточной лингвокультуре мы использовали метод опосредованного наблюдения и экстраполяции, разработанного В.В. Кабакчи (Кабакчи, 1987). Как элемент культуры, коммуникативное явление компромисса может быть адекватно представлено в аутентичных текстах англоязычных авторов и в переводах на английский язык. В аутентичных текстах нами выявлены языковые единицы вторичной номинации (Кабакчи, Юзефович, 2009). По нашему мнению, в текстах переводов на английском языке можно говорить об опосредованной номинации, в которой элемент культуры вербализуется дважды: впервые — на языке данной культуры, во второй раз — при переводе, в данном случае, на английский язык, который используется в качестве языка-посредника. Мы считаем данный способ номинации достоверным для идентификации того или иного явления культуры на языке-посреднике, поскольку он позволяет ознакомиться с явлениями той или иной культуры, не владея языком этой культуры.

Анализ вторичной и третичной (опосредованной) номинации комбинированной репрезентации компромисса в коммуникативном поведении представителей восточной лингвокультуры позволяет сделать вывод о большей частотности рассматриваемого способа вербализации компромисса - в два раза чаще, чем в коммуникации англо-фонов. По нашим наблюдениям, комбинированный способ отражения достигнутого компромиссного решения охватывает преимущественно сферу деловой коммуникации и/или затрагивает статусно-ролевые отношения коммуникантов. Именно последние, по нашему мнению, накладывают дополнительные трудности в общении, так как коммуниканты-представители различающихся культур реализуют свойственные данным культурам культурные паттерны. При комбинированном способе выражения компромисса представители восточной лингвокультуры проявляют такие черты данной культуры, как синтетичность (Льюис, 1999; Lewis, 1998; Zuo, 2001), ассимет-ричность и формализованность коммуникации (Ларина, 2009), которые являются проявлениями цикличности (Льюис, 1999; Lewis, 1998;

Zuo, 2001), вертикальной статусной дистанции (Ларина, 2009) и коллективизма (Hofstede, 1984, 1991).

При межкультурном взаимодействии комбинация вербальных и невербальных действий для репрезентации компромисса имеет несколько более сложную структуру по сравнению с монокультурным взаимодействием. Это, по нашему мнению, объясняется культурно-специфичными способами вербализации как конфликтных, так и компромиссных ситуаций. Преодоление конфликта и непонимания в межкультурном общении между представителями западной и восточной лингвокультур связано с различиями в соблюдении дистанции между коммуникантами: вертикальной в восточной лингвокультуре и горизонтальной в западной англофонной (Ларина, 2009); в способе вербализации отказа и уступки: эксплицитная номинация в западной англофонной лингвокультуре и обтекаемые формулировки в восточной лингвокультуре (Леонтович, 2007); в способе организации вербальных и невербальных действий: последовательно, то есть линейно, в коммуникации представителей западной англофонной лингвокультуры и циклично — в восточной лингвокультуре (Льюис, 1999; Lewis, 1998; Zuo, 2001). Поэтому коммуникантам требуется больше усилий для достижения компромиссного согласия, что влечёт за собой большее количество действий, как вербальных, так и невербальных.

В заключении обобщаются результаты исследования относительно лингвокультурной специфики вербализации коммуникативного явления компромисса на английском языке как языке-посреднике.

В приложении приведена таблица, отражающая результаты проведенного количественного анализа.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

I. Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах:

1. Максимова, Ю.С. Компромисс как стратегия успешной коммуникации / Ю.С. Максимова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. — 2008. № 4. — С. 166—171 (0,58 п.л.).

2. Максимова, Ю.С. Компромисс : Запад - Восток (особенности языковой репрезентации) / Ю.С. Максимова // Вестник Воронежского государственного университета : Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 2009. № 2. — С. 47—50 (0,45 п.л.).

3. Максимова, Ю.С. Реализация компромиссных стратегий в условиях межкультурной коммуникации западной и восточной культур / Ю.С. Максимова // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2011. № 1 (29). - С. 86-93 (0,97 пл.).

II. Статьи и тезисы, опубликованные в сборниках научных трудов:

A., Maximova, Yu.S. Sociopragmatic aspects of speech intercourse / Yu.S. Maximova // «Linguistics and Cross-Cultural Communication : Present, Past and Future» : Сборник научных статей по материалам международной научной конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы». — Хабаровск : ГОУ ВПО ХГПУ, 2004. - С. 142-146 (0,39 п.л.).

5. Максимова, Ю.С., Судзуки, Й. Об особенностях успешной коммуникации / Ю.С. Максимова, Й. Судзуки // «Культурно-экономическое сотрудничество стран Северо-Восточной Азии» : материалы международного симпозиума (18-19 мая 2005 г. г. Хабаровск) в 3 т. / под ред. Т.И. Лаптевой, С.Е. Туркулец. - Т. 2. — Хабаровск : Изд-во ДВГУПС, 2005. - С. 131-134 (0,37 п.л., лично автору - 0,35 п.л).

6.' Максимова, Ю.С., Стрельников И.А., Стрельникова Н.В. Межкультурный характер понятий «компромисс» и «консенсус» / Ю.С. Максимова, И.А. Стрельников, Н.В. Стрельникова // Россия — Восток -Запад : Проблемы межкультурной коммуникации : Материалы 3-й международной научной конференции (5-7 апреля, 2007 г. г. Владивосток). - 4.1. - Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. - С. 2021 (0,23 пл. лично автору - 0,12 п.л.).

7. Maximova, Yu.S., Strelnikov I.A., Strelnikova N.V. Cross-cultural Aspects of Compromise and Consensus / Yu. S. Maximova, I.A. Strelnikov, N.V. Strelnikova // Россия — Восток — Запад : Проблемы межкультурной коммуникации: Программа и тезисы 3-й международной научной конференции (5-7 апреля, 2007 г. г. Владивосток). - Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. - С.127 (0,01 п.л.).

8. Максимова, Ю.С. Достижение успешной коммуникации в речевом взаимодействии на примере художественных текстов / Ю.С. Максимова // «Язык и межкультурная коммуникация» : сборник научных трудов по итогам работы межвузовской научно-практической конференции / под ред. Г.П. Белинской. - Хабаровск : ДВИИЯ, 2007. -С. 22-30 (0,56 пл.).

9. Максимова, Ю.С. Опосредованная картина мира в диалоге культур / Ю.С. Максимова // «Научно-технические проблемы транспорта, промышленности и образования» : Труды Всероссийской научной конференции (22—24 апреля 2008 г. г. Хабаровск) в 6 т. / под общ. ред.

B.C. Шварцфельда. - Хабаровск : Изд-во ДВГУПС, 2008. - Т. 5. -

C. 235-237 (0,2. пл.). . ,

10. Максимова, Ю.С. Актуальность компромиссных стратегий в межкультурном пространстве / Ю.С. Максимова // «Инновационные технологии — транспорту и промышленности» : труды 45-й Международной научно-практической конференции ученых транспортных

вузов, инженерных работников и представителей академической науки (7-9 ноября 2007 г. г. Хабаровск) / под ред. Ю.А. Давыдова. -Хабаровск : Изд-во ДВГУПС, 2007. - Т.5. - С. 163-168 <0,39 пл.).

11. Максимова, Ю.С. Способы выражения компромисса и других видов взаимодействия в тексте художественного произведения (по материалам романа Джеймса Клэведла «Сёгун») / Ю.С. Максимова // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — 2007. № 4 (16). - С. 151-156 (0,54 п.л).

12. Максимова, Ю.С. Англоязычное языковое оформление компромисса в современной японской литературе и культуре (на материале англоязычного перевода романа X. Мураками «Дэне Дэне Дэне») [Электронный ресурс] / Ю.С. Максимова // Культурно-языковые контакты: сб. науч. тр. — Вып. 11. — Владивосток : Изд-во Дальне-вост. ун-та, 2008. - С. 144-149. - URL: ifl.wl.dvgu.ru/download/ sborn.doc (дата обращения 30.09.2008) (0,34 п.л.).

13. Максимова, Ю.С. Особенности невербального выражения компромисса в японской лингвокультуре (по материалам романа Джеймса Клэвелла «Сёгун») / Ю.С. Максимова // «Япония и современный мир. Гуманитарные исследования» : Материалы Первой региональной научной конференции (15 июня 2007 г. г. Хабаровск). - Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. — С. 218-223 (0,32 п.л.).

14. Максимова, Ю.С. Способы лингвистического оформления компромисса в западной лингвокультуре (по материалам художественных произведений на английском языке) / Ю.С. Максимова // «Язык и межкультурная коммуникация» : сборник научных трудов по итогам работы межвузовской научно-практической конференции / под ред. Г.П. Белинской. - Хабаровск : ДВИИЯ, 2008. - С. 75-78 (0,27 пл.).

15. Максимова, Ю.С. Способы выражения компромисса в культурах Запада и Востока / Ю.С. Максимова // «Язык и культура : Наводим мосты» : Программа и тезисы международной конференции (2628 июня 2008 г. г. Владивосток) / На англ. яз. «Building Bridges with Languages and Cultures» 14th NATE / 7ft FEELTA International Conference on Language Teaching. — Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. - С. 70 (0,01 п.л.).

16. Maximova, Yu.S. Ways of Expressing Compromise in Western and Eastern Cultures / Yu. S. Maximova // «Язык и культура : Наводим мосты» : Материалы международной конференции (26—28 июня 2008 г. г. Владивосток) / На англ. яз. «Building Bridges with Languages and Cultures» 14th NATE / 7th FEELTA International Conference on Language Teaching. - Владивосток : Морской государственный университет им. адм. Г.И. Невельского, 2010. - Т. 2. - С. 193-197 (0,43 п.л.).

17. Максимова, Ю.С. Способы вербализации компромисса в русском и английском языках / Ю.С. Максимова // «Сохранение и

развитие русской культуры: семья, язык, общество» : материалы Всероссийской научно-практической конференции / отв. рея. Г. Г. Во-лощенко, H.A. Томилов. — Омск, Изд-во ОмГПУ : Изд. дом «Наука», 2008. - С. 318-121 (0,23 пл.).

18. Максимова, Ю.С. О взаимодействие вербальной и невербальной коммуникации в осуществлении успешной коммуникации / Ю.С. Максимова // Молодёжь и наука : реальность и будущее : Материалы II Международной научно-практической конференции (3 марта 2009 г. г., Невинномысск) / Редкол. : В.А. Кузьмищев, O.A. Мазур, Т.Н. Ряб-ченко, A.A. Шатохин : в 9 томах. — Том IV : Филологические науки. -Невинномысск : НИЭУП, 2009. - С. 211-212 (0,2 пл.).

19. Максимова, Ю.С. О своеобразии языковой репрезентации компромисса в культурах Запада и Востока / Ю.С. Максимова // «Язык и межкультурная коммуникация» : Материалы 5-ой межвузовской научно-практической конференции / под ред. Г.П. Белинской. -Хабаровск : ДВИИЯ, 2009. - С. 36-42 (0,38 пл.).

20. Максимова, Ю.С. Молчание как способ выражения компромисса, в культурах России, Востока и Запада / Ю.С. Максимова // Россия — Восток — Запад : Проблемы межкультурной коммуникации : программа и тезисы 4-й международной научной конференции (24 апреля 2009 г. г. Владивосток) — Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2009. - С. 70 (0,03 пл.).

21. Максимова, Ю.С. Молчание как способ выражения компромисса в культурах России, Востока и Запада / Ю.С. Максимова // Россия -Восток — Запад : Проблемы межкультурной коммуникации : сборник научных статей на основе докладов 4-й международной научной конференции, посвящённой Году русского языка в Китае и 110-летию образования ДВГУ (2-4 марта, 2009 г. г. Владивосток) в 2 ч. - Ч. II. История, философия, культура. — Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2009. - С. 173-176 (0,45 пл.).

22. Максимова, Ю.С. Взаимодействие вербальных и невербальных способов выражения компромисса в моно- и межкультурной коммуникации (на материале романа Дж. Клэвелла «Гайдзин») / Ю.С. Максимова // «Язык и культура : мосты между Европой и Азией» : Программа международного лингвокультурологического форума (1518 сентября 2009 г. г. Хабаровск) / на англ яз. «Language and Culture : Bridges Connecting Europe and Asia» : Handbook of International Forum of Languages and Cultures (15-18 September 2009). — Хабаровск : Изд-во ДВГГУ, 2009. - С. 117-118 (0,024 пл.).

23. Maximova, Yu.S. Verbal and non-verbal means of expressing compromise in mono- and intercultural communication (based on J. Clavell's novel "Gai-Jin") / Yu. S. Maximova // «Язык и культура: мосты между Европой и Азией»: сб. науч. ст. по материалам международного лингвокультуроло-

гического форума (15-18 сентября 2009 г.) / под ред. В.В. Васюк, Н.Р. Максимовой, НА. Олейниковой. - Хабаровск : Изд-во Дальневост. гос. гуманит. ун-та, 2009. - С. 70-74 (0,27 пл.).

24. Maximova, Yu.S. Language manifestation of compromise in intercultural communication (based on English belles-lettres works) / Yu. S. Maximova // «Обучение английскому языку : от глобализации к культурному многообразию» : материалы международной конференции, посвященной проблемам лингвистики, переводоведения, преподавания иностранного языка и культуры (28-30 июня 2010 г. г. Хабаровск) / На англ. яз. «From Broadcasting to Narrowcasting : Global Englishes, Local Contexts» : 8Л FEELTA International Conférence on Language Teaching.

- Хабаровск : Изд-во Дальневост. roc. гуманит. ун-та, 2010. — С. 58 (0,009 пл.).

25. Максимова, Ю.С. К вопросу о ситуациях компромисса в межкультурной коммуникации / Ю.С. Максимова // «Современные исследования социальных проблем» : материалы III Общероссийской научно-практической конференции с международным участием. Вып. 2.

- Красноярск : Научно-инновационный центр, 2011. — С. 78-80 (0,17 пл.).

МАКСИМОВА Юлия Сергеевна

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ КОМПРОМИССА

В КУЛЬТУРАХ ЗАПАДА И ВОСТОКА ЧЕРЕЗ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК КАК ЯЗЫК-ПОСРЕДНИК (на материале художественных текстов)

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 21.09.2011.

Формат 60х84'/16. Усл. печ. л. 1,40. Уч.-изд. л. 1,37.

Тираж 150 экз. Заказ 95.

Издательство Дальневосточного федерального университета, 690950, г. Владивосток, ул. Октябрьская, 27.

Отпечатано в типографии Издательско-полиграфического комплекса ДВФУ, 690950, г. Владивосток, ул. Алеутская, 56.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Максимова, Юлия Сергеевна

Введение.

Глава I. КОММУНИКАТИВНАЯ ОСНОВА КОМПРОМИССА.

1.1 Коммуникация как объект лингвистического исследования.

1.1.1 Язык и коммуникация. Коммуникативный акт и коммуникативное явление.

1.1.2 Коммуникативные стратегии и тактики и возможность их реализации в речи.

1.2 Компромисс: к истории понятия (философский, политический, социологический, психологический, религиозный аспекты).

1.3 Компромисс как явление коммуникации.

Выводы по главе.

Глава II. ВЕРБАЛЬНЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КОМПРОМИССА

2.1 Вербальное выражение компромисса в западной англофонной культуре

2.1.1 Выражение компромисса посредством слов семантической группы «компромисс».

2.1.2 Выражение компромисса посредством слов с контекстуально-приобретённым значением «компромисс».

2.2 Вербальное выражение компромисса в восточной культуре через английский язык как посредник.

2.2.1 Выражение компромисса посредством слов лексической группы «компромисс».

2.2.2 Выражение компромисса посредством слов с контекстуально-приобретённым значением «компромисс».

2.3 Вербальное выражение компромисса при взаимодействии представителей западной англофонной и восточной культур.

Выводы по главе.

Глава III. СПОСОБЫ НЕВЕРБАЛЬНОГО ВЫРАЖЕНИЯ КОМПРОМИССА

3.1 Языковая реализация невербального выражения компромисса в западной англофонной культуре.

3.1.1 Вербализация кинетики и физиогномики.

3.1.2 Вербализация молчания.

3.2 Языковая реализация невербального выражения компромисса в восточной культуре через английский язык как посредник.

3.2.1 Вербализация кинетики и физиогномики.

3.2.2 Вербализация молчания.

3.3 Языковая реализация невербального выражения компромисса при взаимодействии представителей западной англофонной и восточной культур

Выводы по главе.

Глава IV. КОМБИНИРОВАННЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ

КОМПРОМИССА.

4.1 Комбинированные способы выражения компромисса в западной англофонной культуре.

4.2 Комбинированные способы выражения компромисса в восточной культуре через английский язык как посредник.

4.3 Комбинированные способы выражения компромисса при взаимодействии представителей западной англофонной и восточной культур.

Выводы по главе.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Максимова, Юлия Сергеевна

Коммуникация является неотъемлемой частью существования человеческого общества, представляя собой многогранное явление, сущность и исход которого зависят от самых различных факторов, которые порой кажутся незначительными, но являются определяющими. При этом люди пользуются-универсальным орудием — языком, независимо от того, является' ли конкретный язык родным для коммуникантов. Язык — это не просто код, а социальный феномен, зависящий от развития языкового сообщества, которое им пользуется как средством'общения [Тюленев 2004: 141]. Это уникальная знаковая система, которая, будучи важнейшим и универсальным средством общения, неотделима от любых проявлений- общественной жизни. Социальная структура, общества и социолингвистическая дифференциация речевой практики говорящих находят своё отражение в, языке. Язык сохраняет единство народа в исторической смене поколений и общественных формаций, объединяя людей во времени, географическом * и социальном пространстве [Жаков 2001: 56].

В XX веке значительно участились контакты различных цивилизаций и культур. Английский язык по праву стал посредником в этом процессе. Развитие международных контактов во второй половине XX и начале XXI веков привело к небывалому распространению и укреплению роли английского языка, используемого в качестве языка-посредника в общении народов' всего мира. Знание английского языка сделало возможным расширение деловых, политических и научных контактов, а также позволило знакомиться с культурами- других народов, которые ранее были доступны только узкому кругу лиц в связи с трудностями языка и письменности этих народов. Совсем недавно вместо понятия1 «английская литература» (English Literature) появилось понятие «литература на английском языке» или даже «литературы на английском языке» (Literatures in English) [Thumboo 2006: 408]. Тем самым подчеркивается, что английский язык уже перестал быть языком национальной литературы только стран «внутреннего круга» (термин Б. Качру) [Лупачёва 20056: 5-6]. В результате появилось понятие «контактная литература» (contact literature) [Kachru 1986]. По определению Б. Качру, термин «контактная литература» охватывает литературные произведения, написанные на английском языке пользователями английского, для которых он является вторым языком [Kachru 1992: 316]. Для контактной, литературы» характерно сочетание языкового1 своеобразия и различных литературных традиций, существование ряда дискурсивных средств и литературных допущений, наличие широких литературных контекстов [Kachru 1986: 160-161]'.

На современном этапе вектор* культурной и когнитивной' глобализации проявляется, в первую очередь, по линии Восток—Запад. Речь идёт об интенсивном взаимодействии и взаимопроникновении восточной и западной литератур и рождении так" называемой «кросскультурной» или «восточно-западной» литературьь [Середкина 2005: 180; Алексеев, 1982]. По мнению Г. Чхартишвили, новая восточно-западная, то есть кросскультурная; литература обладает повышенной витальностью,, так как одним лицом-она обращена на восток, другим - на запад [Чхартишвили 1996: 24]. Нередки случаи, когда писатель-представитель восточной лингвокультуры описывает западную лингвокультуру, как если бы он к ней принадлежал, таковым, в частности, является произведение К. Исигуро "The* Remains of the Day" [Ishiguro 1989]. С другой стороны, тематика, связанная с Востоком, интересна англоязычным писателям Запада; в своих произведениях к ней обращаются, например, Дж. Клэвелл [Clavell 1962; 1966; 1975; 1981; 1993], Д. Силверман. [Silverman 1990]'и др. При этом в. мировой кросскультурной литературе сформировался новый тип человека (читателя и писателя) — универсально образованного, в равной мере владеющего культурным наследием как Востока, так и Запада [Середкина 2005: 180]. Немецкими исследователями отмечается посредническая, или представительская, миссия кросскультурной литературы, которая не просто отражает «другой» культурный опыт, но также создаёт интеркультуральный дискурс [Petersen 2009; Chiellino 2007: VIII]. Культурные различия и процесс формирования этнической идентичности создаются в литературе и познаются через литературу, что, в результате, по мнению исследователей, приводит к изменению культурных и тендерных ролей [Petersen 2009]. Интеркультуральность литературы важна как на уровне текста, так и на уровне социокультурного контекста, так как существующая оппозиция «свой — чужой» помогает самоидептифицироваться как читателю, так и писателю-[von Zimmerman 2006: 7-25]. Таким образом происходит взаимообмен культурных точек зрения, и систем знания на различных уровнях восприятия и познания [Petersen 2009], что актуально для данного исследования.

К английскому языку как к языку своего творчества обращается' все больше англоязычных писателей, писателей-билингвов, а также переводчиков, в том числе живущих в неанглоязычных странах, которые надеются, что произведение именно на английском языке найдет больше своих читателей в мире. Такими усилиями литераторов самых различных культур создается «мировая англоязычная литература» [Кабакчи 1998].

Современная иностранная литература дает немало примеров ситуаций успешной коммуникации, достигнутой в результате различных стратегий поведения и, в частности, компромисса. Цель коммуникации может варьироваться от фатического общения до достижения конкретного результата, например, заключения договора или получения согласия оппонента по определенному вопросу. Результаты коммуникации, независимо' от цели, могут быть различными и при этом гораздо менее предсказуемыми. Условия же, в которых происходит взаимодействие, также варьируются и могут привести как к абсолютному или относительному успеху, так и к абсолютному или относительному неуспеху.

Не подвергается сомнению заинтересованность коммуникантов в успешном языковом взаимодействии — ведь коммуникация осуществляется с целью достижения определенного успеха. Положительный результат при коммуникативном взаимодействии может быть получен путём компромисса.

Компромисс, являясь одной из форм социального взаимодействия, представляется диалектическим методом разрешения противоречий, поскольку он снимает противоречия, сохраняя противоположности-Берникова 2003: 15]. Это борьба и сотрудничество одновременно, которые реализуются через уступки и приобретения, не всегда равноценные, но всегда взаимные, что на время снимает противоречия сторон. Компромисс требует усилий интеллекта, долготерпения, мужества, чтобы идти на совместные действия, уметь отстаивать и корректировать свою позицию с учетом меняющейся обстановки [Черникова 2003: 134], что продемонстрировали исследованные примеры из литературных произведений. Компромисс проявляется не просто в равнодушном признании права на иную точку зрения, а в уважении к иной позиции в сочетании с установкой на взаимное изменение позиций в результате критического диалога [Черникова 2003: 140]. Компромисс, с одной стороны, — подвижное равновесие, сочетание сотрудничества и соперничества, а с другой — способ продвижения вперед [Черникова 2003: 15].

С нашей точки зрения, лингвистическое оформление компромисса представляет интерес потому, что компромиссная стратегия поведения является одним из условий реализации эффективной коммуникации. Поскольку компромисс рассматривается нами как стратегия, позволяющая достичь успеха в монокультурной и в межкультурной коммуникации, результаты изучения способов его языковой репрезентации могут быть полезны при осуществлении разнообразного моно- и межкультурного взаимодействия.

Не являясь лингвистической категорией, компромисс, тем не менее, всегда имеет определенное языковое выражение. Мы попытались выявить и описать филологическую составляющую компромисса. Задачей данного исследования стало выявление способов вербализации компромисса в различных культурах, которые были сгруппированы по принципу «Запад — Восток». Как отмечает Т.Н. Снитко, «современная проблема «Восток — Запад», считающаяся одной из самых сложных в гуманитарных науках», основывается на различении первичных пракультур Индии, Китая и Греции. При этом понятия «Восток» и «Запад» - не географические, а соотносительные с типами культурного постижения мира [Снитко 2009: 37]. Сущностные характеристики Западной (европейской) и Восточной лингвокультур определяются не территориальными и не чисто внешними характеристиками, а базовыми мыследеятельностными механизмами [Снитко 2009: 42].

В современном межкультурном пространстве познания в различных сферах функционирования иноязычного социума представляются важными для плодотворного сотрудничества или даже простого сосуществования людей различных языков и культур. Огромное количество исследований посвящено национально-культурным особенностям коммуникативного поведения представителей различных народов. Данные исследования охватывают спектр от научно-популярных изданий, например, серии «Внимание: иностранцы!» (см. [Захарова, Захаров 2010; Кадзи, Хама, Райе 2000; Козлов 2006; Люттерйоганн 2005; Майол, Милстед 2001; Фол 2001; Хант 2000; см. также Овчинников 1987; 2004; Федоренко 1974, 1988; Флауер 2007; Цветов 1987] и др.), до научных исследований отечественных и зарубежных авторов (см. [Жукова, Лебедько 1999; Кирьянов 2010; Кульминский, Прокопенко 2005; Льюис 1999; Маслов 2010; Мещеряков 2008; Поправко, Дударёнок 2008; Прасол 2008; Романова 2005; Стернин 2001; Фокс 2008; Adler & Rodman 1997; Agar 2002; Candlin 1983; Davies & Ikeno 2002; Davis 2007; De Mente 1997, 2005; Ferraro 1994; Fox 2008; Hall 2005; Jamison, Antoniou & Whitman 2004; Kramsch 1998; Lebedko 1999; Lewis 1998; Nisbett 2004; Scollon & Scollon 2000] и др.). Несмотря на то, что проблем непонимания при моно- и межкультурном общении, скорее всего, не удастся избежать в силу объективных и субъективных причин, достижение положительного результата возможно через стратегию компромисса.

Изучение языкового оформления компромисса на материале англоязычных художественных произведений, представленных как в оригинале, так и в переводе с восточных языков, в частности, с японского или китайского, позволяет ознакомить широкий круг читателей, владеющих английским языком и не владеющих языком оригинала, со своеобразием коммуникативного поведения представителей западной или восточной культур. По мнению А.Т. Хроленко, «перевод остаётся^ чрезвычайно важным элементом сотрудничества культур и развития каждой из них» [Хроленко 2005: 106], поэтому лингвистическое исследование на материале переводных художественных произведений представляется актуальным. Благодаря переводу, культуры могут обмениваться художественными ценностями [Снитко 2009: 47]. Достоверность текстов художественных произведений в переводе на английский язык в качестве источника языкового материала для целей данного исследования межкультурной коммуникации может быть обоснована^ следующим. По нашему мнению, во-первых, не представляется возможным непосредственно соотнести определённые коммуникативные и лингвокультурные явления в столь различающихся языках, каковыми являются английский (флективно-аналитический язык [Швейцер, Ярцева 1998: 33]), китайский (язык изолирующего типа [Солнцев 1998: 226]), японский и корейский (агглютинативные языки [Алпатов 1998: 625; Концевич 1998а: 241; Уютова 2004: 59]). Однако эта задача становится выполнимой, если языковой материал приведён к так называемому «общему знаменателю» и представлен на одном из интересующих нас языков, в частности, на английском языке как языке глобального распространения и функционирования, то есть в переводе, либо в авторском исполнении писателя-билингва. Придерживаясь точки зрения C.B. Тюленева, отмечавшего, что «традиционно перевод рассматривается с точки зрения верности, т.е. полноты и точности передачи оригинала», подчеркнём, что перевод рассчитан на реципиента, который, не владея языком оригинала, нуждается в посредничестве перевода, с помощью которого он и знакомится с оригиналом» [Тюленев 2004: 132]. По В.Н. Комиссарову, перевод предназначен для репрезентирования (полноправной замены) текста оригинала [Комиссаров 1973: 20]. Из этого вытекает требование «репрезентативности перевода», по С. В. Тюленеву [Тюленев 2004: 138-150], включающее следующие критерии: правильное отражение темы и цели оригинала, правильное представление тона повествования и правильное представление авторского отношения к описываемому [Тюленев 2004: 138-150].

В .нашей работе мы разделяем точку зрения C.B. Тюленева о том, что, во-первых, «репрезентативность позволяет не требовать от перевода текстуальной полноты, не всегда нужной в силу тех или иных коммуникативно обусловленных задач», а, во-вторых, сконцентрироваться на «сохранении в окончательном тексте перевода важнейших черт оригинала» [Тюленев 2004: 150]. В-третьих, «тексты художественной литературы должны быть понятны читателю на уровне чувств, поисков смысла жизни и т.д., поэтому иногда возможно точной передаче смыслового поля чужой культуры следует предпочесть уровень «художественности» текста-перевода» (выделено Т.С.) [Снитко 2009: 47]. Методологическое оправдание использования переводной литературы вместе с аутентичной находим также в вариантологии английского языка, где в настоящее время и переводные, и аутентичные источники используются для описания того или иного варианта английского- языка. Анализ лингвистического выражения компромисса в данной работе опирается на понимании филологии как единства языка и литературы, акцентированном в проведённых в этой области исследованиях (см. [Лупачёва 2005а]).

По меткому замечанию В.В. Кабакчи, важнейшей задачей отдельных народов мира является достижение разумного компромисса национального и интернационального, а также выражение национальной культуры средствами английского языка [Кабакчи 1998: 6].

Настоящее исследование, не претендуя на полноту охвата материала, является попыткой выявления и описания лингвистической составляющей явления компромисса, зафиксированной в письменных текстах художественной литературы на английском языке.

Актуальность темы обусловлена. необходимостью изучения, разнообразных способов и путей, осуществления эффективной моно- и межкультурной коммуникации на английском языке. В современном, мире, когда, по образному выражению Э. М. Форстера, «наша планета становится« всё меньше й меньше и бросает нации в объятия друг друга», «нации во что бы то ни стало должны понять друг друга» [Форстер 1977: 294]. Взаимная осведомлённость о своеобразии речевого поведения и инструментария отдельных наций и лингвокультур, по нашему мнению, может облегчить этот процесс понимания.

Объектом настоящего диссертационного исследования, является коммуникативная стратегия компромисса.

Предметом данного исследования являются языковые способы выражения компромисса, зафиксированные в письменных текстах художественной литературы на английском языке.

Цель настоящего диссертационного сочинения — выявление, описание, анализ и сопоставление способов лингвистического оформления компромисса на английском языке.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

1). рассмотреть теоретические проблемы вербальной и невербальной коммуникации;

2) осветить историю изучения явления компромисса в мировой западной и восточной юридической, политической, философской, религиозной, социологической и коммуникативной практике;

3) раскрыть содержание понятия «компромисс» как стратегии успешной коммуникации и вывести его лингво-прагматическую модель;

4) проанализировать письменные тексты на английском языке, созданные англоязычными авторами Великобритании, США, в том числе авторами-билингвами, и переводы с восточных языков на английский язык для выявления ситуаций успешной коммуникации, достигнутой посредством компромиссной стратегии в коммуникации представителей культур Запада и Востока;

5) выявить и описать вербальные и невербальные компоненты компромисса как коммуникативного явления;

6) сопоставить типичные способы выражения компромисса, наиболее характерные для представителей культур Запада и Востока, в ситуациях моно- и межкультурной коммуникации.

Материалом для исследования послужили письменные тексты на английском языке, созданные американскими, британскими, китайскими, корейскими* и японскими авторами, и письменные тексты переводов на английский язык авторов-представителей восточных культур. Весь корпус материала составляют 870 ситуаций компромисса, собранных с 11142 страниц печатного текста методом сплошной выборки. Выбор письменного текста в качестве материала для анализа обусловлен тем, что «письменная речь - это наиболее адекватная форма реализации языковой системы» [Азизян, 1978]. По словам Ю. Лотмана, в тексте отражается культурный код нации [Лотман, 1994: 78]. Критерии отбора ситуаций для анализа опираются на определения компромисса, а также на качество результата, полученного коммуникантами при коммуникативном взаимодействии. Положительный результат, достигнутый в условиях противоречивого взаимодействия путём взаимных уступок, удовлетворяющий всех коммуникантов в той или иной мере и подтверждённый вербально и/или невербально, принимается нами как компромиссный.

В соответствии с поставленной целью в диссертации используется комплекс методов: традиционный описательно-аналитический метод, предусматривающий наблюдение лингвистических фактов с последующим их анализом и выявлением имеющихся закономерностей; метод изучения словарных дефиниций; сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого были выявлены сходства и различия в способах лингвистического оформления компромисса в культурах Запада и Востока на английском языке; метод опосредованного« наблюдения, и экстраполяции (термин В.В. Кабакчи); метод компонентного анализа; элементы количественного анализа.

Научная новизна данной работы состоит в том, что впервые в-отечественной лингвистике исследуются способы языковой репрезентации компромисса на английском языке с использованием интерпретативного подхода. Лингвистическая * составляющая" компромисса* анализируется с точки зрения особенностей его выражения представителями разных культур, что является актуальным для* успешности моно- и межкультурной' коммуникации. Впервые в работе специфицированы и разграничены термины «коммуникативный акт» и «коммуникативное явление».

Теоретическая значимость данной работы определяется её интердисциплинарным характером: изучение компромисса как явления социальной жизни« общества и понятия философии, политологии, юриспруденции и религии в аспекте коммуникации создаёт предпосылку для дальнейшего развития лингвистической'теории. Исследование, проведённое на материале английского языка с использованием социолингвистического и лингво-прагматического подходов, позволило провести анализ компромисса как коммуникативного явления. В диссертационной работе разрабатывается метаязык описания компромисса. Анализ и сопоставление лингвистических средств языковой репрезентации компромисса в культурно-специфической проекции развивает основные положения социолингвистики, прагм ал ингвистики и лингвокультурологии.

Практическая ценность работы определяется её прикладным характером - результаты исследования могут быть использованы в процессе профессиональной подготовки переводчиков, в практике преподавания английского языка, в теоретических и практических курсах социолингвистики и стилистики английского языка, лингвострановедческих курсах, а также теории и практики межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Содержание коммуникации в современном мире определяется таким параметром как успешность, что становится приоритетом как в moho-, так и межкультурном взаимодействии:

2. Компромисс является стратегией успешной коммуникации. Данная стратегия' коммуникативного поведения позволяет конвертировать конфликтную коммуникацию в успешную/положительную.

3. Компромисс является коммуникативным явлением.

4. Коммуникативный акт и коммуникативное явление являются единицами процесса коммуникации разного уровня и соотносятся друг с другом как часть и целое.

5. Коммуникативное явление как сегмент коммуникации обладает воспроизводимостью и, при внесении изменений, динамичностью.

6. Коммуникативное явление характеризуется темпоральной и пространственной диффузностью.

7. Компромисс как коммуникативное явление реализуется на уровне макроконтекста и в своём развитии следует определённому алгоритму, включающему не менее четырёх этапов, или шагов.

8. Выбор способов вербализации компромисса культурно-специфичен, что находит своё отражение в преимущественном употреблении определённых средств выражения. Представители западной англофонной культуры предпочитают преимущественно эксплицитные способы выражения компромисса, такие как вербальный или невербальный; для представителей восточной лингвокультуры более характерен комбинированный (вербально-невербальный) способ репрезентации компромиссных решений, что находит свое отражение и в языке-посреднике, обслуживающем эти диаметральные культуры.

Апробация работы осуществлялась в виде сообщений и выступлений на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации ДВИИЯ (г. Хабаровск), лекциях и занятиях по курсу «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Социолингвистика» в Дальневосточном институте иностранных языков (г. Хабаровск), в виде докладов на Первом международном симпозиуме «Культурно-экономическое сотрудничество стран Северо-Восточной Азии» (г. Хабаровск, 2005 г.), Международном лингвокультурологическом форуме «Язык и культура: мосты между Европой и Азией» (г. Хабаровск, 2009г.); на международных научных конференциях «Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы» (г. Хабаровск, 2004 г.), «Россия — Восток -Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (г. Владивосток, 2007, 2009' гг.); «Научно-техническое и экономическое сотрудничество стран АТР в XXI веке» (г. Хабаровск, 2007 г.), «Инновационные технологии -транспорту и промышленности» (г. Хабаровск, 2007 г.), «Язык и культура: Наводим мосты» (г. Владивосток, 2008 г.), «Обучение английскому языку: от глобализации к культурному многообразию» (г.Хабаровск, 2010 г.); на II Международной научно-практической конференции «Молодёжь и наука: реальность и будущее» (г.Невинномысск, 2009 г.), Первой региональной научной конференции «Япония и современный мир. Гуманитарные исследования» (г. Хабаровск, 2007 г.); на Всероссийских научных конференциях «Научно-технические проблемы транспорта, промышленности и образования» (г. Хабаровск 2008 г.), «Сохранение и развитие русской культуры: семья, язык, общество» (г. Омск, 2008 г.) и «Современные исследования социальных проблем» (г. Красноярск, 2010 г.); на межвузовских научно-практических конференциях «Язык и межкультурная коммуникация» (г. Хабаровск, 2007, 2009 гг.), «Иностранный язык как фактор внутрикультурной и межкультурной коммуникации» (г. Хабаровск, 2008 г.).

Содержание работы отражено в двадцати пяти публикациях, три из которых опубликованы в реферируемых журналах («Вестник Иркутского лингвистического государственного университета», 2008 г., «Вестник Воронежского государственного университета», 2009 г., «Социально-гуманитарные науки на Дальнем Востоке», 2011 г.).

В соответствии с целью и конкретными задачами исследования данное диссертационное исследование состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистическое выражение компромисса в культурах Запада и Востока через английский язык как язык-посредник"

Выводы по главе

Способы вербализации компромисса, кроме вербальных и невербальных, включают комбинированные средства выражения. Под комбинированными способами репрезентации компромисса мы понимаем такой способ вербализации, который передаёт как лингвистические, так и экстралингвистические компоненты действий персонажей художественных произведений. Комбинированная репрезентация включает языковые единицы со словарным или контекстуально-приобретённым значением компромисса и также вербализацию определённых движений, которые включают движения частей или всего тела, выражение лица или выполнение каких-либо действий.

Как показывает проведённый анализ, доминанты речевого поведения определяются культурно-специфическими традициями той или иной лингвосоциокультуры. Одной из характеристик коммуникативного поведения представителей западной англофонной культуры, по нашим наблюдениям, является сдержанность и эксплицитность в языковом выражении. Данная характеристика проявляется в том, что в речи персонажей-англофонов компромиссные решения представлены либо вербально, либо невербально, количество комбинированных формулировок очень незначительно - менее 12% от общего количества выявленных ситуаций. В случае комбинирования нами отмечены две модели: возможно вербальное подтверждение/выражения) компромисса либо с предшествующим, либо с последующим действием персонажа художественного произведения. Вербальная репрезентация может включать, как языковые единицы лексической группы «компромисс», так и слова с контекстуально-приобретённым значением «компромисс», что было отмечено в главе 2 данного исследования. Невербальные действия, языковая-репрезентация которых была подробно освещена в главе 3 данного сочинения, являются в комбинированном способе равнозначным структурным элементом вербализации компромисса. При комбинированном способе выражения компромисса представители западной англофонной лингвокультуры проявляют такие черты данной культуры, как аналитичность, экономность и эксплицитность, что соотносится с линейностью/монохронностью, низкой контекстуальностью и пространственной дистанцией в общении.

В описании- комбинированных способов репрезентации компромисса в восточной лингвокультуре мы использовали метод опосредованного наблюдения и экстраполяции, разработанного В.В. Кабакчи. Как элемент культуры, коммуникативное явление компромисса может быть адекватно представлено в аутентичных текстах англоязычных авторов и в переводах на английский язык. В аутентичных текстах нами выявлены языковые единицы вторичной« номинации, по В.В. Кабакчи. По нашему мнению, в, текстах переводов на английском языке можно говорить об опосредованной номинации, в которой элемент культуры вербализуется дважды: впервые - на языке данной культуры, во второй раз — при переводе, в данном случае, на английский язык, который используется в качестве языка-посредника. Мы считаем данный способ номинации достоверным для идентификации того или иного явления культуры на языке-посреднике, поскольку он позволяет ознакомиться с явлениями той или иной культуры, без владения языком этой культуры.

Анализ вторичной и третичной (опосредованной) номинации комбинированной репрезентации компромисса в коммуникативном поведении представителей восточной лингвокультуры позволяют сделать вывод о большей частотности рассматриваемого способа, вербализации компромисса — менее 12% ситуаций в коммуникации англофонов и более 23% - представителей восточной лингвокультуры. Как упоминалось выше, вербализация действий последних является, в отличие от западной англофонной лингвокультуры, основным элементом коммуникации. По нашим наблюдениям, комбинированный способ отражения достигнутого компромиссного решения охватывает преимущественно сферу деловой коммуникации и/или затрагивает статусно-ролевые отношения коммуникантов. Именно последние, по нашему мнению, накладывают дополнительные трудности в общении, так как коммуниканты-представители различающихся культур реализуют свойственные данным культурам культурные паттерны. При комбинированном способе выражения компромисса представители восточной лингвокультуры проявляют такие черты данной культуры, как синтетичность, асимметричность и формализованность коммуникации, которые являются проявлениями цикличности, вертикальной статусной дистанции и коллективизма.

При межкультурном взаимодействии комбинация вербальных и невербальных действий для репрезентации компромисса имеет несколько более сложную структуру по сравнению с монокультурным взаимодействием. Это, по нашему мнению, объясняется культурно-специфичными способами вербализации как конфликтных, так и компромиссных ситуаций. Преодоление конфликта и непонимания в межкультурном общении между представителями западной и восточной лингвокультур связано с различиями в соблюдении дистанции между коммуникантами: вертикальная в восточной лингвокультуре и горизонтальная в западной англофонной; в способе вербализации отказа и уступки: эксплицитная номинация в западной англофонной лингвокультуре и обтекаемые формулировки в восточной лингвокультуре; в способе организации вербальных и невербальных действий: последовательно, то есть линейно, в коммуникации представителей западной англофонной лингвокультуры и циклично — в восточной лингвокультуре. Поэтому коммуникантам требуется больше усилий для достижения компромиссного согласия, что влечёт за собой большее количество действий, как вербальных, так и невербальных. Результаты количественного анализа показали, что в подавляющем большинстве случаев - 63,82% от общего число контекстов — компромисс при межкультурном взаимодействии выражается вербально. При этом на долю единиц семантической группы «компромисс» приходится более 66%. Количество контекстов, в которых репрезентировано невербальное маркирование компромиссного решения в межкультурной коммуникации, невелико и составляет около 13% от общего числа выявленных ситуаций.

192

Заключение

Исследования в области моно- и межкультурной коммуникации охватывают огромный спектр вопросов, связанных, в частности, с успешностью коммуникативного взаимодействия. Вступая в контакт, коммуниканты заинтересованы в реализации своих намерений, как речевых, так и экстралингвистических. Вектор коммуникативного взаимодействия определяет основную линию контакта - конфликтную или кооперативную. В первом случае принято говорить о конфликтной коммуникации, которая в своей крайней форме приводит к конфронтации. Во втором направлении реализуется- успешная коммуникация, которая является целью контакта в большинстве случаев. Отмеченные направления коммуникации не являются абсолютно независимыми друг от друга, и в случае конфликта существует возможность перевести взаимодействие в плоскость кооперации с помощью компромиссных стратегий.

Проведённое исследование компромисса в рамках настоящего диссертационного сочинения позволяет охарактеризовать данное понятие в терминах лингвистики с учётом его культурно-специфических особенностей.

1. Коммуникация рассматривается как форма двусторонней деятельности людей, которая проявляется в обмене информацией, взаимовлиянии, взаимопереживании и взаимопонимании собеседников. Коммуникация характеризуется многофункциональностью, которая выражается в способности решать различные задачи, от простого обмена информацией до взаимного влияния коммуникантов друг на друга. Для описания коммуникативного процесса отечественными и зарубежными учёными предлагаются различные модели, которые отражают тот или иной аспект коммуникации. В рамках данного исследования коммуникация представлена интеракционной/трансакционной моделью, которая позволяет учитывать социально-культурные условия при коммуникативном взаимодействии и представить последнее как процесс, неотделимый от предшествующих и последующих событий, в котором формируются отношения между коммуникантами.

2. Сегментация коммуникации может включать, наряду с другими, такой элемент, как коммуникативное явление, которое обладает следующими-признаками: комплексной структурой, включающей несколько коммуникативных актов как составляющих элементов; темпоральной и пространственной диффузностью, которая проявляется в- том, что не существует пространственных или; временных ограничений для протекания; узнаваемостью и воспроизводимостью при повторении в ходе коммуникации; динамичностью при внесении изменений;

3. Коммуникативное явление строится по модели той; или иной коммуникативной стратегии, которая также является, комплексом коммуникативных действий; и направлена: на достижение: коммуникативной цели. Стратегия? представляет собой планирование коммуникативного* поведения^ для достижения? кратко- или- долгосрочных результатов. Комплексную сущность коммуникативной стратегии определяют тактики — речевые действия, которые обладают динамичным характером и обеспечивают гибкость коммуникативной, стратегии; Стратегичность является неотъемлемым свойством коммуникации; определяющим способ решения коммуникативной проблемы^ в том числе выбор направления коммуникации.

4. Компромисс является многогранным явлением, которое охватывает практически все. сферы человеческой деятельности. Термин «компромисс» в истории западной: мысли- использовался1 изначально в римском праве, в настоящее: время: используется? в философии; социальной философии, политологии и психологии. В восточной филисофско-религиозной трактовке компромиссный подход рассматривается как наиболее желательный и приоритетный: В последние годы компромисс также представлен в коммуникативных исследованиях. В данной работе компромисс понимается как взаимодействие социальных субъектов в условиях конфликтной: коммуникации, которое снимает противоречия, сохраняя противоположности, и позволяет достигать успеха в коммуникации. Компромисс осуществляется в рамках противоборства сторон через обмен обоюдными уступками и является «найденным решением», которое в той или иной мере устраивает обе стороны и является для них обязательным.

5. Как социальное явление, компромисс можно рассматривать в качестве коммуникативного явления и стратегии, коммуникативного поведения. Являясь синтезом единства и борьбы, компромисс способствует успешной коммуникации, так как он позволяет нивелировать противоречия, не прерывая коммуникации. Стратегичность компромисса выражается, в его мобильности, изменчивости, иногда непредсказуемости; что достигается^ путём уступок сторон' в ходе взаимодействия. Уступки в таком случае функционируют в качестве тактик основной стратегической линии, коммуникативного поведения^ которые позволяют сделать коммуникативное явление компромисса изменчивым, динамичным и успешным.

6. Анализ аутентичных текстов художественных произведений на английском языке, проведенный в данном исследовании, позволил выявить, описать и сопоставить способы выражения компромисса в коммуникации представителей лингвокультур Запада и Востока и межкультурном взаимодействии. Лингвистическое оформление компромисса может быть представлено в трёх измерениях - вербальном, невербальном и комбинированном вербально-невербальном.

7. В вербальном выражении компромисса мы выделяем два способа репрезентации - с помощью семантической группы «компромисс», в которую включаем языковые единицы с одноимённым словарным значением. Второй способ языковой репрезентации компромисса реализуется через группу слов с контекстуально-приобретённым значением «компромисс».

В коммуникации представителей западной англофонной культуры для вербализации компромиссных решений используются такие слова первой группы, как (to) compromise, to concede, concession, (to) trade, treaty, (to) bargain, to do business, to go into business, (to) deal, to agree, agreement. Вторая группа языковых единиц не ограничена в количественном отношении, в неё могут быть включены такие слова и выражения, как okay, all right, yes, sure, well, fine believe, I'll do it, welcome home, won't mind, I admit, we'll forget the matter, settle for half и другие, представленные разными частями речи. Вербализация компромиссных решений с помощью лексических единиц (to) compromise, to concede, concession в исследованных нами художественных текстах занимает 27,71 % от всех выявленных примеров вербального выражения компромисса, что можно соотнести с некоторыми культурологическими* характеристиками, такими как индивидуализм и низкий уровень избегания неопределённости. Для представителей англофонной лингвокультуры желателен компромисс, но нежелательна личная уступка, так как за*ней следует потеря, что крайне нежелательно.

В коммуникации представителей восточной лингвокультуры, вербализованной на английском языке, мы выделяем языковые единицы, (to) compromise, to concede, concession — как элементы семантической группы «компромисс», и единицы различных частей речи yes, excellent, good, okay, let's, goody, won (her back), guarantee, put words (in her mouth), promise, negotiate и другие - как элементы с контекстуально-приобретённым значением «компромисс». Случаи употребления лексических единиц (to) trade, (to) bargain, to do business в монокультурной коммуникации нами не выявлены. Частотность употребления лексических единиц (to) compromise, to concede, concession составляет 40% всех случаев вербального выражения компромисса, что можно-рассматривать как проявление культурологических параметров цикличности, коллективизма и диффузности как типа общения данной лингвокультуры.

Выделенные во второй группе элементы рассматриваются в качестве маркеров компромиссного взаимодействия в обеих лингвокультурах на основании того, что контекст формирует новое значение отмеченной языковой единицы. Компромисс достигается взаимодействующими сторонами/коммуникантами в ходе обмена уступками. При этом любой элемент коммуникации может стать индикатором согласия. В случае компромисса выделенные единицы приобретают значение уступки/компромисса не как такового, а только для выражения согласия/принятия предложенной, уступки. Языковая, единица: способна приобрести таковое значение только на достаточно продолжительном-отрезке художественного текста, а также; может быть заложена с искомым значением автором произведения; Поэтому реализация* компромисса; как коммуникативного явления;возможна<только; в условиях макроконтекста.

В ходе межкультурного взаимодействия; вербализованного средствами английского; языка; представители западной: англофонной и восточной лингвокультур выражают обоюдные; компромиссные решения с. помощью языковых единиц как первой- группы, так и второй: Особенностью межкультурного взаимодействия; описанного В; англоязычных текстах, в отличие от ситуаций- монокультурной коммуникации;, можно1 считать-использование имён существительных и глаголов (ю) Ьси^ат, (1о) с1еа1 ъ речи представителей восточношлингвокультуры.

8. Невербальное коммуникативное поведение: тесно связано; с вербальным, поэтому его описание отдельно от вербального продиктовано? только методическими средствами. По данным« различных исследователей, невербальный^компонент коммуникации занимает от 55 до 65%, поэтому его исследованию и описаниюгуделено отдельное внимание в данной работе.

В; невербальном способе репрезентации компромисса мьг выделяем вербализацию? молчания; кинетики? и физиогномики. Молчание: является! коммуникативно: значимым; элементом коммуникации; и- в ситуации? компромисса выполняет сложную функцию, включающую терминационную и функцию эмоциональной' замены. Также молчание в качестве уступки может выполнять медитативную функцию (термины С.В. Меликян). В компромиссных ситуациях молчание выполняет позитивную функцию (термин Т. М. Власовой); что свидетельствует о продолжении коммуникации даже в условиях конфликта или непонимания. Вербализация молчания в коммуникации представителей западной англофонной культуры представлена следующими языковыми единицами: said nothing, did not say, paused, there was a silence, there was another pause и другие. Вербализация: молчания в коммуникации представителей восточной лингвокультуры включает следующие единицы: didn't say a word, never talked . never asked, never find the way to ask, never tell, а также имя прилагательное silent в различных словосочетаниях: silently, silent smile, all part in silence и другими выражениями. Большее: разнообразие лексических средств для вербализации: компромисса; соотносится с комму ни кативным проявлением реактивной, или слушающей> культуры, к которой относится, восточная лингвокультура (по классификации-Р. Льюиса):

Кинетические, или? невербальные, средства описывают зрительно воспринимаемые движения? человекам которые выполняют выразительно-регулятивную функцию, в общении. Это движения; которые проявляются в мимике; позе тела, месте расположения; взгляде, походке., Языковая; репрезентация; кинетики; и- физиогномики: для? индикации? компромиссных решений включает большое разнообразие; средств; Это? связано с разнообразием^действий; выполняемых и воспринимаемых человеком.

Как и в случае группы слов с контекстуально-приобретённым значением «компромисс», действия; собеседников могут служить индикаторамшуступки или' компромисса в ходе коммуникативного взаимодействия. Для; этого коммуникация должна быть отражена в объёме художественного текста, достаточном для понимания* читателя: Во-первых, такой отрывок текста делает очевидными различия в точках зрения коммуникантов; и условия их: взаимодействия; Во-вторых, читатель/адресат получает возможность проследить, изменение позиций сторон через поэтапный^ обмен- уступками; которые вербализуются тем или иным способом. В-третьих, как указывалось выше, совершение определённых действий коммуникантами, описанных автором художественного произведения, служит маркером принятия условий/уступок со стороны противостоящих сторон, что рассматривается в данной работе в качестве компромисса, который вербализуется теми или иными языковыми единицами.

В частности, в коммуникации представителей западной англофонной лингвокультуры языковая репрезентация компромисса передаётся через описание движений человеческого тела (рук, головы): both man embraced in their imagination, Peter shook hands, he nodded, she nodded yes, she shook her head, tasted (all tasted), accepted (another helping), felt.notes (in his pocket), he slipped out (of the trench), ran (for the wire), slid under, extended (his hand to) и другие. Следует отметить крайне немногочисленные случаи вербализации физиогномики в целях репрезентации компромиссного соглашения. Нами выявлены два способа описания выражения лица персонажа: she smiled sadly, he grinned. Данные единицы способны передавать имплицитное нежелание представителей западной англофонной лингвокультуры совершать уступку и расставаться с чем-либо, им принадлежащим, хотя они готовы к компромиссу и предпочитают эту стратегию поведения конфронтации.

Особенностью языковой репрезентации компромисса в коммуникации представителей восточной лингвокультуры является то, что в подавляющем большинстве случаев встречается комбинированный способ: лишь в одной ситуации из четырех компромисс выражается только невербально. В остальных случаях компромисс выражен вербально-невербальным способом. Спектр лингвистических средств для вербализации невербальных действий представителей восточной культуры охватывает различные действия как повседневной жизни, так и деловой сферы: piss the bargain, went, beckon, obeyed, eased his kimono, (eased) loincloth aside, did, urinated, mixed urine, watched it dew, nodded several times, shook hand и другими.

В межкультурном взаимодействии невербальная составляющая коммуникации представлена всеми перечисленными выше способами номинации, то есть языковыми средствами, описывающими действия, движения человека или частей его тела, включающими знаменательные части речи.

9. Компромиссные ситуации в коммуникации представителей западной англофонной и восточной культур в межкультурном взаимодействии- могут быть представлены вербально-невербальным, или комбинированным способом. Комбинированная репрезентация включает слова со словарным или контекстуально-приобретённым значением компромисса и вербализацию определённых движений, которые включают описание движений частей или всего тела, выражение лица или выполнение каких-либо действий коммуникантами. Сюда относятся все отмеченные выше языковые единицы.

Проведённый анализ текстов художественных произведений позволил выявить доминантные черты коммуникативного поведения (термин» Т. В. Лариной) представителей западной и восточной лингвокультур. Особенностью- коммуникативного поведения обеих является вопрос предпочтения той или иной формы выражения компромисса. Для коммуникативного поведения персонажей-англофонов характерна сдержанность/экономичность, с одной стороны, и эксплицитность, с другой. Это реализуется в способах выражения компромисса — только вербальном и только невербальном. Примеры комбинированной репрезентации немногочисленны, что служит основанием для выведения данной характеристики, которая проистекает из культурологической особенности — низкой зависимости от контекста.

Коммуникативное поведение представителей восточной лингвокультуры связано с особенностями этой культуры в целом. Преимущественное использование невербальных средств выражения, особое внимание к личным взаимоотношениям коммуникантов и их доброй воли и к обстоятельствам взаимодействия в целом, характерные для высококонтекстуальных культур, находят своё воплощение и в способе выражения компромисса. Персонажи художественных произведений, принадлежащие к восточной культуре, предпочитают комбинирование средств для выражения компромисса. Это позволяет коммуникантам создать неясность и двусмысленность выражения, с одной стороны, и, в случае необходимости, отказаться от проявленных намерений, с другой; В данной особенности проявляются такие качества лингвокультуры, как цикличность и высокая зависимость от контекста:

10. Использование метода опосредованного наблюдения и экстраполяции - авторского метода В.В. Кабакчи — позволило провести данное исследование для описания коммуникативного явлениям компромисса; на материале художественных текстов; как в оригинале, так и в переводе' на английский5 язык. Мы исходим из; того; что> способы! вербализации коммуникативного, явления-; «компромисс» в восточной лингвокультуре имеют свои; корреляты»; в аутентичных английских, текстах, которые соотносятся cos способом» номинации> в родном языке выделенных лингвокультур. Способы его вербализации: в переводе с восточ ноазиатского на английский язык могут носить третичный, или опосредованный; характер: Номинацию культурных элементов другой; культуры в переводе средствами; языка, который не является исконным ни для культуры, ни для текста, можно: называть третичной, или опосредованной. Мы считаем, что такая номинация адекватна;, так как: она; культурно/этнически;: заряжена, обладает способностью информирования- читателя о том культурном элементе, который; вербализуется; в переводе, и также понятна для; всех адресатов, владеющих языком перевода: Мы допускаем; что номинация такого рода не всегда способна раскрыть, природу того или иного национально-специфического элемента коммуникативного, поведения; представителя/ л и 11 гвокул ьту р н о го социума. Однако получатель сообщения; на языке перевода, в данном случае, на-английском, имеет возможность ознакомиться со способом идентификации; этого культурного; элемента в данной лингвокультуре.

Возможности английского языка в функции lingua franca не ограничены. Выполняя * культурологическую -функцию (термин З.Г. Прошиной), английский; язык как язык-посредник является средством первичной, вторичной и третичной/опосредованной номинации в описании коммуникативного поведения представителей различных культур.

Анализ коммуникативного поведения и способов языковой репрезентации коммуникативного явления «компромисс» в западной англофонной и восточной лингвокультурах позволяет соотнести особенности вербального выражения с культурологическими характеристиками рассматриваемых лингвосообществ. Представители западной англофонной лингвокультуры проявляют сдержанность, эксплицитность в преимущественно вербальном выражении, что характерно для индивидуалистских культур с низкой зависимостью от контекста и линейностью восприятия реальной действительности, конкретным типом общения и низким уровнем избегания неопределённости. Представители восточной лингвокультуры оказывают предпочтение невербальным действиям или комбинированному способу выражения, которые позволяют им давать обтекаемые формулировки и имплицитно передавать смысл высказывания, используя молчание как средство коммуникации. Такие особенности коммуникативного поведения характерны для представителей высококонтекстуальных, коллективистских, реактивных, цикличных культур с диффузным типом общения, высокой степенью избегания неопределённости и высокой статусной дистантностью общения.

 

Список научной литературыМаксимова, Юлия Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Азизян, С.А. Методика обучения видо-временным формам английского глагола для употребления в устном монологическом высказывании : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.А. Азизян. Москва, 1978. -17 с.

2. Алексеев, В.М. Наука о Востоке. Статьи и документы / В.М. Алексеев. М. : Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1982.-535 с.

3. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика : Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. — СПб. : Издательство «Союз», 2004. -288 с.

4. Алпатов, В.М. Японский язык / В.М. Алпатов // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. — М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с. : ил.

5. Алтухов, В. Компромисс новое слово эпохи? / В.Алтухов // Свободная мысль. - 1993. № 16. - С. 14-25.

6. Американское речевое поведение / Ред. И.А.Стернин, М.А. Стернина. — Воронеж : ВГУ, 2001. 224 с.

7. Анализ знаковых систем. История логики и методологии науки : Тезисы докладов IX Всесоюз. совещания, г. Харьков, октябрь 1986 г. — Киев : Научна думка, 1986. 146 с.

8. Аристов, С.А., Сусов, И.П. Коммуникативно-когнитивная лингвистика и разговорный дискурс / С.А. Аристов, И.П. Сусов // Лингвистический вестник. Ижевск, 1999. - Вып. 1. - С. 3-15.

9. Аристотель Политика / Аристотель // Сочинения : в 4-х т. Т. 4. — М. : Мысль, 1984. 830 с.

10. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. — М. : Большая Российская энциклопедия, 1998а. - 685 с. : ил.

11. Арутюнова, Н.Д. Прагматика / Н.Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд.- М. : Большая Российская энциклопедия, 19986. 685 с. : ил.

12. Арутюнова, Н.Д. Речевой акт / Н.Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд.- М. : Большая Российская энциклопедия, 1998в. — 685 с. : ил.

13. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата / Н.Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Сер. Литература и язык. Т.40. №4, 1981.- С. 356 364.

14. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М. : Школа «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

15. Ахманова, О.С. О психолингвистике / О.С. Ахманова. — М. : Изд-во Моск. Ун-та, 1957. 64 с.

16. Базилева, И., Эмерсон, П. Консенсус / И. Базилева, П. Эмерсон // Новый мир. 1990. № 3. - С. 217 - 225.

17. Бака, В. От конфликта к компромиссу / В. Бака // Новое время. 1988. №41. -С. 16-22.

18. Бобенко, A.B. Функционирование комплимента в американском варианте английского языка : дис. . канд. филол. наук / A.B. Бобенко.- Благовещенск, 2001. 197 с.

19. Богданов, В.В. Лингвистическая прагматика и ее прикладные аспекты /

20. B.В. Богданов // Прикладное языкознание / Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая и др. СПб. : Изд-во С-Петербург. ун-та, 1996.1. C. 268-275.

21. Богданов, В.В. Молчание как нулевой речевой акт и его роль в вербальной коммуникации /В.В. Богданов // Языковое общение и его единицы : Сб. науч. тр. Калинин : Изд-во Калинин, ун-та, 1986. — 150 с.-С. 12-18.

22. Богданов, В.В. Речевое общение : прагматические и семантические аспекты : уч. пособие / В.В. Богданов. Л. : Изд-во ЛГУ, 1990. — 88 с.

23. Болышева, H.H. Развитие языка в условиях глобализации (социально-философский аспект) : автореф. дис. . канд. филос. наук / H.H. Болышева. Красноярск, 2006. - 23 с.

24. Большая Советская Энциклопедия : Т. 33 / Гл. ред. О.Ю. Шмидт / Отв. ред. раздела «Философия и психология» акад. В.В. Адоратский, Б.Ю. Сливкер. 1-е изд. - М. : «Сов. энциклопедия», 1938. - 959 с.

25. Борисова, И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге / И.Н. Борисова // Русская разговорная речь как явление городской культуры / под ред. Т.В. Матвеевой. Екатеринбург : АРГО, 1996. — С. 21-48.

26. Бычкова, Т.А. Культура традиционных обществ Китая и Японии : учебное пособие к специальному курсу лекций / Т.А. Бычкова. Томск : Издательство Томского университета, 2003. - 48 с.

27. Вардаман, Д. Япония от А до Я : Раскрытые тайны повседневной жизни / Д.М. Вардаман, М.С. Вардаман / Пер. с англ. A.M. Лазарева. -М. : ООО «Издательство ACT» : ООО «Издательство Астрель», 2004. — 127 с.

28. Варламова, Н.В., Пахоменко, Н.Б. Общественный консенсус : подходы к проблеме / Н.В. Варламова, Н.Б. Пахоменко // Государство и право. — 1992. №9.-С. 3-10.

29. Вебер, М. Избранные произведения / М. Вебер / Пер. с нем. М. : Прогресс, 1990.-804 с.

30. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения : Концепция речеповеденческих тактик / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М. : Гос. ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина, 1999. - 84 с.

31. Верисоцкая, Е.В. Вестернизация, национальная идея и реалии японской политики в эпоху Мэйдзи / Е.В. Верисоцкая / Монография. — Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. — 336 с.

32. Верисоцкая, E.B. Феномен Синто / E.B. Верисоцкая // Известия Восточного института ДВГУ. 2002. Специальный выпуск «Япония». -С. 18-33.

33. Виноградов, А. Государственно-политические «коды» Востока и Запада / А. Виноградов // Международные процессы. — 2006. Том 4. № 1 (10) Электронный ресурс. URL :http://wwvv.intertrends.m/tenth/001 .htm (дата посещения 19.04.2011)

34. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур. М. : Наука, 1993.- 172 с.

35. Власова, Т.М. Молчание как коммуникативно значимый компонент общения / Т.М. Власова // Культурно-языковые контакты : сборник научн. трудов. Вып. 10 / Отв. Ред. З.Г. Прошина. Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. - 256 с. - С. 27-39.

36. Волков, А.Г. Язык как система знаков / А.Г. Волков. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1966. 87 с.

37. Вохрышева, Е.В. Коммуникативные стратегии диалогического взаимодействия в новоанглийском языке : дис . д-ра филол. наук / Е.В. Вохрышева. С.-Петербург, 2001. - 473 с.

38. Гагарская, Е.А. Коммуникативные стратегии и тактики в речевом жанре объявления о знакомстве Электронный ресурс. / Е.А. Гагарская. URL : http://library.krasu.ru/ft/ft/ articles/0113957.pdf (дата обращения 12.11.2008 г.).

39. Гак, В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи / В.Г. Гак // Иностранные языки в школе. 1982. № 5. - С. 11-17.

40. Гак, В.Г. Языковые преобразования. Монография / В.Г. Гак. М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. - 764 с.

41. Галеева, Н. JI. Культура как перевод / H.J1. Галеева // Космополис. -2003. № 2 (4). С. 44-48.

42. Галеева, H.JI. Параметры типологии текстов в деятельностной теории перевода : автореф. дис. . д-ра филол. наук / H.JI. Галеева. -Екатеринбург, 1999. 35 с.

43. Гегель, Г.В.Ф. Философия права / Г.В.Ф. Гегель / Пер с нем. М. : Мысль, 1990.-524 с.

44. Герасименко, И.В. Социопрагматика американской деловой корреспонденции (диахронический аспект) : дис. . канд. филол. наук / И.В. Герасименко. — Хабаровск, 2001. — 157 с.

45. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований / О.И. Глазунова СПб. : изд-во СПб. ун-та, 2000. - 190 с.

46. Гоббс, Т. Левиафан, или материя, форма и власть государства церковного и гражданского / Т. Гоббс / Соч. в 2-х т. М. : Наука, 1989. - 732 с.

47. Гойхман, О.Я., Надеина, Т.М. Речевая коммуникация : Учебник / под ред. проф. О.Я. Гойхмана. М. : Инфра-М, 2001. - 272 с.

48. Горелов, И.Н. Коммуникация / И.Н. Горелов // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. / 2-е изд. — М. : Большая Российская энциклопедия, 1998а. — 685 с. : ил.

49. Городецкий, Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения / Б.Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1989. Вып. 24. - 432 с. - С. 5-31.

50. Городецкий, Б.Ю., Кобозева, И.М., Сабурова, И.Г. К типологии коммуникативных неудач / Б.Ю. Городецкий, И.М. Кобозева, И.Г. Сабурова // Диалоговое взаимодействие и представление знаний : сб. н. тр. / под ред. A.C. Нариньяни. — Новосибирск, 1985. 189 с.

51. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика / Сост. и вст. ст. Н.Д. Арутюновой и Е.В. Падучевой. М. : Прогресс, 1985. Вып. 16. -500 с.

52. Грейдина, Н.Л. Реалии коммуникативно-культурного взаимодействия / Н.Л. Грейдина. Пятигорск : ПГЛУ, 2001. - 461 с.

53. Григорьев, Б.В., Чумакова, В.И. Межкультурные коммуникации : терминология и практика : учебно-справочное пособие / Б.В. Григорьев, В.И. Чумакова. Владивосток : Изд-во Дальневост. унта, 2008. - 268 с. (Философская библиотека ДВГУ. Выпуск 24)

54. Григорьев, М.П. Лик Японии / Б.В. Григорьев / Пер. с японского и эссе. Приложение к Буддийскому альманаху. / Отв. ред. и вступ. ст. Т.П. Григорьевой. М. : ИВ РАН, Институт буддизма, 1997. - 338 с.

55. Грушевицкая, Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации : Учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.

56. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.

57. Двинянинова, Г.С., Девяткова, С.Н. Невербальный компонент в межкультурном общении (на материале английского языка) : Учеб. пособие по спецкурсу / Под ред. Г.С. Двиняниновой. Пермь : Перм. ун-т, 2003.- 184 с.

58. Дементьев, В.В. Непрямая коммуникация / В.В. Дементьев. М. : Гнозис, 2006. - 376 с.

59. Демьянков, В.З. Конвенции, правила и стратеги общения (интерпретирующий подход к аргументации) / В.З. Демьянков // Известия АН СССР. Сер. Лит. и яз. Т.41. 1982. № 4. - С. 327-337.

60. Дешериев, Ю.Д. Социальная лингвистика : К основам общей теории / Ю.Д. Дешериев. М. : Наука, 1977. - 382 с.

61. Дмитриев, A.B. Конфликтология : Учебное пособие / A.B. Дмитриев. -М. : Гардарики, 2001. 287 с.

62. Добрина, O.A. Практическая психология конфликта : современные психотехнологии : Учебно-методическое пособие / O.A. Добрина. -Новосибирск : Энигма, 2004. 140 с.

63. Дьякова, М.Л. Прагматическая направленность текстов публичных выступлений (на материале текстов обращений американских президентов к Конгрессу) : дис. . канд. филол. наук / М.Л. Дьякова. -Москва, 1993.-203 с.

64. Дьякова, М.Ю. Категория компромисса в русском коммуникативном сознании / М.Л. Дьякова // Русский язык как иностранный : Теория. Исследования. Практика. Вып. VIII. — СПб. : Сударыня, 2006а. — С.183-187.

65. Дьякова, М.Ю. Обучение финских учащихся речевой реализации стратегии компромисса в сфере делового общения : дис. . канд. пед. наук / М.Ю. Дьякова. Санкт-Петербург, 20066. - 244 с.

66. Дюркгейм, Э. О разделении общественного труда. Метод социологии / Э. Дюркгейм / Пер с фр. А.Б.Гофмана. М. : Канон, 1996. - 432 с.

67. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам / Г.В. Елизарова. СПб. : КАРО, 2005. - 352 с.

68. Елисеефф, В., Елисеефф, Д. Цивилизация классического Китая / В. Елисеефф, Д. Елисеефф / пер. с франц. Д. Лоевского. — Екатеринбург : У-Фактория, 2007. 640 с.

69. Еремеев, Я.Н. Директивные высказывания как компонент коммуникативного процесса : дис. . канд. филол. наук/Я.Н. Еремеев. Воронеж, 2001. — 223 с.

70. Жаков, В.В. Особенности эволюции Black English как социального явления на современном этапе / В.В. Жаков // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — М. : 2001. № 1. — С. 55-63.

71. Жукова, И.Н., Лебедько, M.F. Американское «лоскутное одеяло»: справочник по американской культуре / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько. —• Владивосток : Изд-во Дальневост. ун -та, 1999. — 760,с.

72. Захарова, И.В., Захаров, В.Ю. Удача по-китайски : как читать язык символов / И.В. Захарова, В.Ю. Захаров. Ростов н/Д : Феникс; Краснодар : Неоглори, 2010. - 404 с.

73. Звегинцев, В.А. Проблема знаковости языка. Материалы к курсам языкознания / В.А. Звегинцев. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1956. — 34 с.

74. Земская, Е.А. Русская разговорная речь : лингвистический анализ и проблема обучения / Е.А. Земская. М. : Русский язык, 1979. — 239 с.

75. Зернецкий, П.В. Лингвистические аспекты теории речевой . деятельности / П.В. Зернецкий // Языковое общение : процессы и единицы : Межвуз. сб. н. тр. Калинин : КГУ, 1988. - 132 с. - С. 36-41.

76. Зимина, Е.А. Оценочные стратегии информационных статей и комментариев в немецкоязычном газетном дискурсе : дис. . канд. филол. наук / Е.А. Зимина. Москва, 2005. - 179 с.

77. Зубкова, Л.Г. Принцип знака в системе языка / Л.Г. Зубкова. М. : «Языки славянской культуры», 2010. - 752 с.

78. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс. Изд. 3-е, стереотипное. - М. : Едиториал УРСС, 2003. -284 с.

79. Иссерс, О.С. Паша-«Мерседес», или речевая стратегия дискредитации / О.С. Иссерс // Вестник Омск, ун-та. 1997. № 2. - С. 51-54.

80. Кабакчи, В.В. Внешнекультурная коммуникация (Проблемы номинации на материале англоязычного описания советской культуры) : автореф. дис. . д-ра филол. наук / В.В. Кабакчи. JI. : ЛГУ, 1987. -31 с.

81. Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации : Учебное пособие / В.В. Кабакчи. — СПб. : Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. 232 с.

82. Кабакчи, В. В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат /В.В. Кабакчи // Лингвистика текста и дискурсивный анализ : традиции и перспективы. СПб. : СПбГУЭФ, 2007.-С. 51-70.

83. Кадзи С., Хама Т., Райе Дж. Эти странные японцы / С. Кадзи, Т. Хама, Дж. Райе / Пер. с англ. Г. Дуткиной и Д. Дуткиной. М. : Эгмонт Россия Лтд., 2000. - 72 с.

84. Кант, И. К вечному миру / И. Кант // Сочинения. В 6-ти т. Т. 4. М. : Мысль, 1965.-544 с.

85. Каразия, H.A. Прагмалингвистичекое исследование акта упрёка в контексте современной американской речевой культуры : автореф. дис.канд. филол, наук / Н.А. Каразия. Петропавловск-Камчатский, 2004.-21 с.

86. Карасик, В.И. Статус лица в значении слова / В.И. Карасик. -Волгоград : Изд-во ВГПИ, 1989. 112 с.

87. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. — М. : Ин-т языкознания РАН ; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. 330 с.

88. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М. : ИТДГК «Гнозис», 2002. - 376 с.

89. Карасик, В.И. Языковые ключи / В.И. Карасик. — М. : Гнозис, 2009. — 406 с.

90. Касьянова, К.О. О русском национальном характере / К. О. Касьянова. М. : Академический Проект ; Екатеринбург : Деловая книга, 2003. -560 с.

91. Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации : учеб. пособие / В.Б. Кашкин. Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. - 175 с.

92. Кашкин, В.Б. Основы теории коммуникации / В.Б. Кашкин. М. : Восток-Запад, 2007. - 256 с.

93. Кирьянов, О.В. Наблюдая за корейцами. Страна утренней свежести / О.В. Кирьянов. М. : РИПОЛ классик, 2010. - 352 с.

94. Киселева, Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселева. -Л. : ЛГУ, 1978.- 160 с.

95. Клаус, Г. Сила слова : гносеологический и прагматический анализ языка: пер. с нем. / Георг Клаус / пер. Н.Г. Комлев / ред. и предисл. Г.В. Колшанский. М. : Прогресс, 1967. - 215 с.

96. Клинкова, A.A. Вербализация американских ценностей в дискурсе масс-медиа о Японии (на материале периодической печати США) : автореф. дис. . канд. филол. наук / A.A. Клинкова. Иркутск, 2009а.-19 с.

97. Клинкова, A.A. Вербализация американских ценностей в дискурсе масс-медиа о Японии (на материале периодической печати США) : дис. . канд. филол. наук / A.A. Клинкова. Иркутск, 20096. - 249 с.

98. Клюев, Е.В. Речевая коммуникация / Е.В. Клюев. М. : Приор, 1998. — 120 с.

99. Козлов, Г. В Серебряном цеху Японии / Г. Козлов // Вокруг света. — 2006. №3.-С. 76-99.

100. Койт, М.Э., Ыйм, Х.Я. Понятие коммуникативной стратегии в модели общения / М.Э.Койт, Х.Я. Ыйм // Уч. записки Тарт. Ун-та. Вып. 793-Психологические проблемы познания действительности : Труды по искусственному интеллекту. Тарту, 1988. — С. 97-110.

101. Колобова, А. А. Социопрагматика корпоративного дискурса : на примере текстов корпоративных кодексов американских компаний i дис. канд. филол. наук / А. А. Колобова. — Москва, 2009. 211 с.

102. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский. -М. : Наука, 1984. 175 с.

103. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) / В.Н. Комиссаров. М. : «Международные отношения», 1973.-215 с.

104. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение : курс лекций / В.Н. Комиссаров / Ред. Б.А. Ольховиков. М. : ЭТС, 2000. - 184 с.

105. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. (С переводом, этимологией и толкованием) / Н.Г. Комлев. М. : Изд-во МГУ, 1995. -144 с.

106. Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц сб. статей. Тверь : ТГУ, 1993. - 135 с.

107. Конрад, Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты / Р. Конрад // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика / Сост. и вст. ст. Н.Д. Арутюновой и Е.В. Падучевой. Вып. 16. М. : Прогресс, 1985. - 500 с. - С. 349-383.

108. Конфликт, компромисс, диалог как основы гражданского мира в контексте отечественной политической культуры // Культурные аспекты перестройки общества на современном этапе. М. : ИНИОН РАН, 1990.-С. 107-149.

109. Концевич, Л.Р. Корейский язык / Л.Р. Концевич // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд.

110. М. : Большая Российская энциклопедия, 1998а. 685 с. : ил.

111. Концевич, Л.Р. Корейское письмо / Л.Р. Концевич // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд.

112. М. : Большая Российская энциклопедия, 19986. 685 с. : ил.

113. Коробова, Н.В. Мелиоративные коммуникативные стратегии современной английской речи : на материале британского ареала : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Коробова. Нижний Новгород, 2007. - 16 с.

114. Костюк, C.B. Деловой полилог в прагмалингвистическом освещении (на материале английского языка) : автореф. дис. . канд. филол. наук / C.B. Костюк. Москва, 2002. - 21 с.

115. Костюк, C.B. Полилог в деловом общении / C.B. Костюк // Вестник Московского университета. Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. М. - 2001. № 3. - С. 89-98.

116. Крайнова, A.C. Методика обучения иностранных студентов толерантным формам речевого общения (на примере речеповеденческих тактик согласие и несогласие) : дис. . канд. педаг. наук / A.C. Крайнова. СПб, 2005. - 210 с.

117. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). Монография / В.В. Красных. М. : Диалог - МГУ, 1998. - 352 с.

118. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации : Курс лекций / В.В. Красных. М. : ИТДГК «Гнозис», 2001.- 172 с.

119. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих» : миф или реальность? /

120. B.В. Красных. М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. - 374 с.

121. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : Курс лекций / В.В. Красных М. : ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

122. Крейдлин Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации / Г.Е. Крейдлин. М. : Языки славянской культуры, 2005. — 224'с.

123. Крестинский, C.B. Коммуникативная нагрузка молчания в диалоге /

124. C.B. Крестинский // Личностные аспекты языкового общения. -Калинин : Изд-во Калинин, ун-та, 1989. 128 с. - С. 92-97.

125. Кузьменкова, Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян / Ю.Б. Кузьменкова. М. : МАКС ПРЕСС, 2008. - 316 с.

126. Кульминский, A.A., Прокопенко, Г.И. Общаться — значит убеждать / A.A. Кульминский, Г.И. Прокопенко. М. : Изд-во Эксмо, 2005. — 382 с.

127. Кънева, Н.К. Условия успешности коммуникативного акта / Н.К. Кънева // Язык и дискурс : Когнитивные и коммуникативныеаспекты : сб. н. тр. / отв. ред. И.П. Сусов. Тверь : Тверской гос. ун-т, 1997.-84 с.-С. 26-34.

128. Кэмп, Дж. Компромисс стратегия проигрыша Электронный ресурс. / Дж. Кэмп. - URL : http://www.cie.ru/lib/ (дата обращения 06.09.10 г.).

129. Ларина, Т.В. Доминантные черты английского вербального коммуникативного поведения / Т.В. Ларина // Филологические науки. -М.-2007. №2.-С. 71-81.

130. Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации : Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / Т.В. Ларина. М. : Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 512 с.

131. Лебедева, Н.М., Лунева, О.В., Стефаненко, Т.Г. Тренинг этнической толерантности для школьников / Н.М. Лебедева, О.В. Лунева, Т.Г. Стефаненко. М. : Немецко-русский обмен, 2004. - 358 с.

132. Лебедько, М.Г. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Культурологический анализ текстов : учебное пособие / М.Г. Лебедько. — Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2006. 75 с.

133. Лебедько, М.Г. Культурные преграды : преодоление трудностей межкультурного общения / Монография / М.Г. Лебедько. — Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 1999. — 196 с.

134. Леонтович, O.A. Введение в межкультурную коммуникацию : учебное пособие / O.A. Леонтович. — М. : Гнозис, 2007. 386 с.

135. Леонтович, O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения / O.A. Леонтович. М. : Гнозис, 2005. - 351 с.

136. Леонтьев, А.Н. Человек и культура / А.Н. Леонтьев. М. : Прогресс, 1961.-115 с.

137. Линский, Л. Референция и референты / Л. Линский // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. М. : Радуга, 1982. - 431 с. — С. 161-178.

138. Лобазова, О.Ф. Гармонизация отношений социальных групп через согласование их интересов : дис. . канд. филос. наук / О.Ф. Лобазова. -Москва, 1993.- 155 с.

139. Локк, Дж. Сочинения: в 3-х томах / Дж. Локк / Пер. с англ. / Ред. и авт. примеч. И.С. Нарский, А.Л. Субботин ; авт. вступ. ст. И.С. Нарский. М. : Мысль, 1985. - 620 с.

140. Лотман Ю. М. и тартуско-московская семиотическая школа. М. : Гнозис, 1994.-387 с.

141. Лотман, Ю.М. Культура и взрыв / Ю.М. Лотман. М. : Прогресс. Гнозис, 1992.-270 с.

142. Лупачёва, Т.А. Функционирование китайских вкраплений в произведениях американской писательницы Эмми Тэн : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.А. Лупачёва. Владивосток, 2005а. - 23 с.

143. Лупачёва, Т.А. Функционирование китайских вкраплений в произведениях американской писательницы Эмми Тэн : дис. . канд. филол. наук / Т.А. Лупачёва. Владивосток, 20056. - 192 с.

144. Льюис, Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию / Р.Д. Льюис / Пер. с англ. М. : Дело, 1999.-440 с.

145. Люттерйоганн, М. Эти поразительные японцы / Мартин Люттерйоганн / пер. с нем. Т.И. Барзаковской. М. : ACT : Астрель, 2005. - 200, 8. с. : ил. - (Культурный шок!)

146. Майол, Э., Милстед, Д. Эти странные англичане / Э. Майол, Д. Милстед / Пер. с англ. И. Тогоевой. — М. : Эгмонт Россия Лтд., 2001.-72 с.

147. Макаров, M.Jl. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М.Л. Макаров. Тверь : Тверской гос. ун-т, 1998. - 200 с.

148. Макиавелли, Н. Государь / Николо Макиавелли / Перевод. М. : Планета, 1990. - 79 с.

149. Маковеев, H.H. Компромисс как политико-культурный феномен : дис. . канд. филос. наук / Н.И. Маковеев. — Екатеринбург, 2000. 169 с.

150. Максимова, Н.В. «Чужая речь» как коммуникативная стратегия : автореф. дис. . докт. филол. наук / Н.В. Максимова. — СПб., 2006. 42 с.

151. Маркс, К., Энгельс, Ф. Избранные письма / К. Маркс, Ф. Энгельс. — М. : Госполитиздат, 1953. — 536 с.

152. Маслов, A.A. Наблюдая за китайцами. Скрытые правила поведения / A.A. Маслов. М. : РИПОЛ классик, 2010. - 288 с.

153. Меграбова, Э.Г. Взаимодействие ценностей, коммуникативных и лингвистических стратегий в дискурсе о России журнала «Ныосуик» / Э.Г. Меграбова // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2009а. № 1 (21). - С. 55-60.

154. Меликян, C.B. Молчание в русском общении / C.B. Меликян // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000.-89 с.-С. 47-53.

155. Мельничук, A.C. Язык / A.C. Мельничук // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. — М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с. : ил.

156. Мещеряков, А.Н. Книга японских символов. Книга японских обыкновений / А.Н. Мещеряков. — М. : Наталис, 2008. — 556 с.

157. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. М. : Московский Лицей, 1996. - 208 с.

158. Монтескье, Ш. Избранные произведения / Ш. Монтескье. М. : Госполитиздат, 1955. — 800 с.

159. Моррис, Ч.У. Основания теории знаков / Ч.У. Моррис // Семиотика / Сост., вступ. статья и общ. ред. Ю.С. Степанова. М. : Радуга, 1983. — 640с. - С. 37-89.

160. Муратова, К.В. Структура коммуникативного акта с точки зрения риторики / К.В. Муратова // Реализация системы языка в речи. М. : Институт языкознания АН СССР, 1986. - 176 с.

161. Никольский, Л.Б. Синхронная социолингвистика (Теория и проблемы) / Л.Б. Никольский. М. : Наука, 1976. - 168 с.

162. Овчинников, В.В. Горячий пепел / В.В: Овчинников. М. : Правда, 1987.-496 с.

163. Овчинников, В.В. Сакура и дуб : Ветка сакуры ; Корни дуба /

164. B.В. Овчинников / Художн. В.Э. Брагинский. М. : Дрофа, 2004. — 512 с.

165. Орлов, Г.А. Новейшие исследования английской литературно-разговорной речи (по материалам англоязычной лингвистической литературы) / Г.А. Орлов // Вопросы языкознания. № 5. 1993. —1. C. 119-129.

166. Основы теории коммуникации : учебник / под ред. проф-М.А. Василика. М. : Гардарики, 2007. - 615 с.

167. Остин, Дж.Л. Слово как действие / Дж.Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. Сборник / Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. М. : Прогресс, Вып. 17, 1986. - 350 с. - С. 22-129.

168. Очерк американского коммуникативного поведения / Под ред. И.А. Стернина, М.А. Стерниной. Воронеж : ИСТОКИ, 2001. - 206 с.

169. Ошо. Усомнись в своих ответах. Исследования для открытого ума / Ошо / Перевод с англ. М. : ООО Издательство «София», 2007. - 192 с.

170. Павловская, A.B. Как иметь дело с англичанами. Несентиментальное путешествие / A.B. Павловская. М. : Изд-во МГУ, 2006. - 208 с.

171. Падучева, Е.В. Прагматические аспекты связности диалога / Е.В. Падучева// Изв. АН СССР. СЛЯ. Т. 41. 1982. № 4. - С. 305-313.

172. Падучева, Е. В. Говорящий : субъект речи и субъект сознания / Е.В. Падучева // Логический анализ языка : культурные концепты. М. : Наука, 1991.-205 с.-С. 164-169.

173. Пак, Хису, Толстокулаков, И.А. Образование в общественно-политической системе государств Корейского полуострова : Монография / Хису Пак, И.А. Толстокулаков. Владивосток : Изд-во Дальневост. Ун-та, 2005. — 256 с.

174. Пак, Чжон Хи (Чонхи) Возрожденная Корея: модель развития Электронный ресурс. / Чжон Хи Пак URL : http://lib.ru/MEMUARY/SINGAPUR/koreareboni.txt (дата обращения 18.04.2011)

175. Пиз, А. Язык жестов / А. Пиз / Перевод с англ. Воронеж : НПО «МОДЭК», 1992. -218 с.: илл.

176. Пиз, А. Язык разговора / А. Пиз. М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000а. -224 с.

177. Пиз, А. Язык телодвижений / А. Пиз. М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 20006. — 272 с. (Серия «Психологический бестселлер»).

178. Пиз, А. Новый язык телодвижений. Расширенная версия / А. Пиз, Б. Пиз. М. : Эксмо, 2008. - 416 е., ил.

179. Пирс, Ч.С. Логические основания теории знаков / Ч.С. Пир<^ ! Пер. с англ. В.В. Кирющенко, М.В. Колопотина, послесловие В.Ю. С-ухачева.- СПб. : Лаборатория метафизических исследованийфилософскогофакультета СпбГУ ; Алетейя, 2000а. 352 с.

180. Пирс, Ч.С. Начала прагматизма / Ч.С. Пирс / Пер. с англ., предисл. В.В. Кирющенко, М.В. Колопотина. СПб. : Лаборатория метафизических исследований философского факультета СпбГУ , Алетейя, 20006.-318 с.

181. Политология: энциклопедический словарь. — М. : Изд^-'геЛЬСТВ0 Московского коммерческого университета, 1993.— 431 с.

182. Поправко, Е.А., Дударёнок, С.М. Методы исследования ку^-Г1ЬТУРь1 учеб. пособ. / Е.А. Поправко, С.М. Дударёнок ; отв. ред. Е.А. 1ГИоправко.- Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. — 288 с.

183. Постоенко, И. А. Ситуация несогласия / отказа в динамике atï^r'J1I4MCKOH речи : дис. . канд. филол. наук /И. А. Постоенко. -Хабаровские? 2001. 185 с.

184. Потебня, A.A. Слово и миф / A.A. Потебня. М. : Правд^^» 1989. -622 с.

185. Почепцов, Г.Г. Коммуникативные аспекты семантики / Г.Г. Г^Сочепцов.- Киев : Вища школа, 1987. — 131 с.

186. Почепцов, Г.Г. Молчание как знак / Г.Г. Почепцов // Анализ ^знаковых систем. История логики и методологии науки : Тезисы докладов IX Всесоюз. совещания, г. Харьков, октябрь 1986 г. — Киев 1^аУчна думка, 1986. - 146 с. - с. 90.

187. Почепцов, Г.Г. Теория и практика коммуникации / Г.Г. ПочегХ^111100" ~ : Центр, 1998.-352 с.

188. Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. М—- - <<1>еФл бук» ; К. : «Ваклер», 2001. - 656 с.

189. Почепцов, О.Г. Основы прагматического описания предл<=^>^кения ^ О.Г. Почепцов. Киев : «Вища школа», 1986. - 116 с.

190. Прасол, А.Ф. Япония. Лики времени : менталитет и традиции в современном интерьере / А.Ф. Прасол. М. : Наталис, 2008. - 360 с.

191. Пронников, В.А., Ладанов, И.Д. Японцы (Этнопсихологические очерки) / В.А. Пронников, И.Д. Ладанов. Изд. 2-е, испр. и доп. - М. : Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1985. -348 с.

192. Прошина, З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Монография / З.Г. Прошина. Владивосток : Изд-во Дальневост. унта, 2001а.-441 с.

193. Прошина, З.Г. Возможно ли проявление национально-культурной идентичности через чужой язык? / З.Г. Прошина // Культурно-языковые контакты : Сб. науч. трудов. Вып. 9. - Владивосток, 2007. -С. 241-246.

194. Прошина, З.Г. Перевод с английского окно в Азию / З.Г. Прошина // Мир перевода. Журнал Союза переводчиков в России. 20016. № 2 (6) (июль - декабрь). - С. 53-54.

195. Прядко, С.Б. Язык и Культура : культурный компонент значения в лингвокультурологической лексике австралийского варианта английского языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Б. Прядко. -Москва, 1999. 26 с.

196. Психология и этика делового общения : Учебник для вузов / В.Ю. Дорошенко, Л.И. Зотова, В.Н. Лавриненко и др. ; Под ред. проф. В.Н. Лавриненко. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Культура и спорт, ЮНИТИ, 1997.-279 с.

197. Пугач, B.C. Уклонение от прямого ответа на вопрос как тип речевого реагирования : автореф. дис. . канд. филол. наук / B.C. Пугач. -Белгород, 2002. 22 с.

198. Путина, О.Н., Двинянинова, Г.С. Статусные роли говорящих и их прагматикон (на материале английского языка) : Учебное пособие поспецкурсу / О.Н. Путина, Г.С. Двинянинова. Пермь : Перм. ун-т., 1999.-67 с.

199. Рогозина, И.В. Прагматическая ориентация ораторской речи (на материале использования цитаты в буржуазной риторике) / И.В. Рогозина // Прагматические аспекты функционирования языка : Сб. науч. трудов. Барнаул : Алтайск. гос. ун-т, 1983. - 186 с.

200. Романова, Н.П. Деловой этикет на Востоке. Настольная книга бизнесмена : уч. пособие / Н.П. Романова, В.В. Багин, И.В. Романова. -М. : Восток-Запад, 2005. 295 с.

201. Руссо, Ж.Ж. Об общественном договоре. Трактаты / Ж.Ж. Руссо. М. : Канон-пресс-Ц, 1998. - 414 с.

202. Сальникова, Ю.А. Социопрагматика оценки в дискурсе качественной прессы США (на материале современных информационно-аналитических газетных статей) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.А. Сальникова. Москва, 2010. - 25 с.

203. Сафаров, Ш. Этносоциопрагматика речевого общения (принципы сопоставительно-типологического описания) : автореф. дис. . докт. филол. наук / Ш. Сафаров. Ленинград, 1991. — 32 с.

204. Сафьянов, В.И. Этика общения : проблема разрешения конфликтов : Монография / В.И. Сафьянов. М. : Изд-во МГАП «Мир книги», 1997. - 191 с.

205. Селищев, А.С. Японская экспансия : люди и идеи / А.С. Селищев. -Иркутск : Изд-во Иркут. ун-та, 1993. 256 с.

206. Семёнов, B.C., Степанян, И.А. От конфликта к согласию : пути перехода// Социологические исследования. -1994. № 12. С. 11-23.

207. Сен-Симон, А. Катехизис промышленников / А. Сен-Симон // Избр. соч. в 2-х т. М. : Мысль, 1948. - 178 с.

208. Сергеечева, В. Азы общения / В. Сергеечева. СПб. : Питер, 2002. -224 с. - (Серия «Сам себе психолог»).

209. Серкова, Н. И. Социолингвистика и языковой узус / Н. И. Серкова // Методы лингвистических исследований : Межвузовский сборник научных трудов / В 2-х частях. Хабаровск : Изд-во ХГПУ, 1997.

210. Серкова, Н: И. Социопрагматика речевого этикета / Н. И. Серкова // Материалы 44 научн. конф. — Хабаровск : Изд-во ХГПУ, 2000а.

211. Серкова, Н. И. К истории понятия «прагматика» / Н. И. Серкова // Методы лингвистических исследований : Межвузовский сборник научных трудов / В 2-х частях. — Хабаровск : Изд-во ХГПУ, 20006.

212. Скугарова, Ю.В. К вопросу о восприятии иноязычного художественного текста / Ю.В. Скугарова // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2001. № 1. — С. 135-144.

213. Снитко, Т.Н. Встреча культур и языков в переводе / Т.Н. Снитко // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2009. № 1. -С. 37^17.

214. Снитко, Т.Н. Предельные понятия о Западной и Восточной лингвокультурах. Монография / Т.Н. Снитко. Пятигорск : Изд-во ГТГЛУ, 1999.- 156 с.

215. Современный словарь иностранных слов : Около 20000. СПб : Дуэт : Комета, 1994.-740 с.

216. Солнцев, В.М. Китайский язык / В.М. Солнцев // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с. : ил.

217. Степанянц, М.Т. Философия Древнего Востока Электронный ресурс. / М.Т. Степанянц / URL : http://www.rodon.org/other/ivf.htm (дата обращения 02.05.2011)

218. Стернин, И.А. Коммуникативное и когнитивное сознание Электронный ресурс. / И.А. Стернин URL : http://www.philology.rU/linguistics.l/sternin-02a.htm (дата обращения 02.11.2008)

219. Стернин, И.А. Нормы коммуникативного поведения / И.А. Стернин // Нормы человеческого общения : Тезисы докладов межвузовской научной конференции. Горький : ГГПИИЯ, 1990. - 235 с. -С. 230-232.

220. Стернин, И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования / И.А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. - 89 с. - С. 4-20.

221. Стернин, И.А. Толерантность и коммуникация / И.А. Стернин // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. -Екатеринбург : Изд-во Екат. ун-та, 2003. 550 с. - С. 331-345.

222. Стернин, И.А., Ларина, Т.В., Стернина, М.А. Очерк английского коммуникативного поведения / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. Воронеж : изд-во Истоки, 2003. - 185 с.

223. Стернина, М.А. Коммуникативное поведение финнов в представлении русских / М.А. Стернина // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. - 89 с. - С.71-74.

224. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология / Т.Г. Стефаненко. М. : Академический проект, 1999. - 320 с.

225. Стросон, П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах / П.Ф. Стросон. // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. Вып. 17. — М. : Прогресс, 1986. 350 с. - С. 131-150.

226. Сухих, С.А. Речевые интеракции и стратегии / С.А. Сухих // Языковое общение и его единицы : Межвуз. сб. н. тр. / КГУ, редкол. И.П. Сусов (отв. ред.) и др. Калинин : КГУ, 1986. - 150 с. - С. 72-76.

227. Сухих, С.А. Структура коммуникантов в общении / С.А. Сухих // Языковое общение : процессы и единицы : Межвуз. сб. н. тр. -Калинин : КГУ, 1988. 132 с. - С. 22-29.

228. Сухих, С.А. Типология языкового общения / С.А. Сухих // Язык, дискурс и личность : Межвуз. сб. науч. Трудов / Редкол. И.П. Сусов и др.-Тверь: 1990.- 133 с. С. 45-49.

229. Сухих, С.А., Зеленская, В.В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса / С.А. Сухих, В.В. Зеленская. Краснодар : Изд-во Кубан. гос. ун-та, 1998. - 160 с.

230. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур : вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации : учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. М. : ACT : Астрель : Хранитель, 2007. -2862. с.

231. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : Учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М. : Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

232. Толстокулаков, И.А. История общественно-политической мысли Кореи : Учеб. Пособие / И.А. Толстокулаков. Владивосток : Изд-во Дальневост. Ун-та, 2007. - 368 с.

233. Толчинский, Б.А. Политический компромисс : дис. . канд. филос. н. / Б.А. Толчинский. Саратов, 1994. - 194 с.

234. Толчинский, Б.А. Политический компромисс : современная проблематика / Б.А. Толчинский // Государство и право. 1992. № 12. — С. 85-92.

235. Труфанова, И.В. О разграничении понятий : речевой акт, речевой жанр, речевая стратегия, речевая тактика / И.В. Труфанова // Филологические науки. 2001. № 3. - С. 56-65.

236. Тхорик, В.И., Фанян, Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация : Учебное пособие. Второе издание / В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян. М. : ГИС, 2006. - 260 с.

237. Тюленев, C.B. Теория перевода : Учебное пособие / C.B. Тюленев. — М. : Гардарики, 2004. 336 с.

238. Успенский, Б.А. Избранные труды. Язык и культура / Б.А. Успенский. Том 2. М. : «Гнозис», 1994. - 688 с.

239. Федоренко, Н.Т. Китайские страницы / Н.Т. Федоренко. — М. : «Советская Россия», 1988. 144 с.

240. Федоренко, Н.Т. Японские записи / Н.Т. Федоренко. М. : «Советский писатель», 1974. - 496 с.

241. Фефилов, А.И. Прагматический компонент языковых единиц / А.И. Фефилов // Коммуникативно-прагматические функции языковых единиц. Межвуз. сборник. Куйбышев : Куйбышевский ун-т, 1990.- 172 с.

242. Фирсова, Н.М. О национальных характерах испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане / Н.М. Фирсова // Филологические науки. 2004. № 2. - С. 51-58.

243. Флауер, К. Китай / Кэти Флауер / пер. с англ. А Голосовской. — М. : ACT, Астрель, 2007. 160 с.

244. Фокс, К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения / К. Фокс / пер. с англ. И.П. Новоселецкой. М. : РИПОЛ классик, 2008. -512 с.

245. Фол, С. Эти странные американцы / С. Фол / Пер. с англ. А. Глебовской. М. : Эгмонт Россия Лтд., 2001. - 72 с.

246. Форстер, Э.М. Избранное / Э.М. Форстер / Пер. с англ. Сост. Н. Рахмановой / Предисл. Т. Хмельницкой / Оформл. худож. Г. Фильчикова. — Л. : «Худож. лит.», 1977. — 375 с.

247. Хант, К. Эти странные австралийцы / К. Хант / Пер. с англ. А. Базина. М. : Эгмонт Россия Лтд., 2000. - 72 с.

248. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии : Учебное пособие / А.Т. Хроленко / Под ред. В.Д. Бондалетова. М. : Флинта : Наука, 2005.- 184 с.

249. Хрущева, Т.В. Система родоразличения в американской периодической печати в культурно-историческом освещении (вторая половина XX века) : дис. . канд. филол. наук / Т.В. Хрущева. -Хабаровск, 2004. 222 с.

250. Хэллоуэл, Дж.Х. Демократия как искусство компромисса Электронный ресурс. / Дж.Х. Хэллоуэл — URL : http://www.rels.obninsk.com (дата обращения 07.09.10).

251. Цветов, В.Я. Пятнадцатый камень сада Рёандзи / В.Я. Цветов. -2-е изд., доп. М. : Политиздат, 1987. - 366 с.

252. Чанышева, 3.3. Взаимодействие языковых и неязыковых факторов в процессе речевого общения : Учебное пособие / 3.3. Чанышева. — Уфа : БГУ, 1984.-80 с.

253. Черникова, С.М. Социальный компромисс в системе стабилизации общества : дис. . канд. филос. наук / С.М. Черникова. Волгоград, 2003.- 165 с.

254. Читахова, Л.Л. Полилогическая речь / Л.Л. Читахова // РГПУ : сборник научных работ, аспирантов и молодых преподавателей. 4.2. Филология. -2000.-С. 118-132.

255. Читахова, Л.Л. Трилог как форма общения коммуникантов в современном французском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Л. Читахова.-Москва, 2001.-24 с.

256. Чхартишвили, Г. Но нет Востока и Запада нет / Г. Чхартишвили // Иностранная литература. 1996. № 9. - С. 254-263.

257. Шведова, И.Р. Международный документ как прагматико-функциональная единица речевой коммуникации : дис. . канд. филол. наук / И.Р. Шведова. Челябинск, 2001. - 182 с.

258. Швейцер, А.Д., Ярцева, В.Н. Английский язык / А.Д. Швейцер, В.Н. Ярцева // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с. : ил.

259. Швейцер, А.Д: Современная социолингвистика : теория, проблемы, методы / А.Д. Швейцер. М. : Наука, 1976. - 176 с.

260. Швейцер, А. Д., Никольский, Л.Б. Введение в социолингвистику / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. — М. : Высшая школа, 1978. — 216 с.

261. Шкатова, Л.А. Речеповеденческие стратегии и тактики в конфликтных ситуациях / Л.А. Шкатова // Философские и лингвокультурологическиепроблемы толерантности. Екатеринбург : Изд-во Екат. ун-та, 2003. -550 с.-С. 397-410.

262. Шлёдрова, Я. Об эффективности педагогической коммуникации / Я. Шлёдрова // Язык как средство трансляции культуры. — М. : Наука, 2000.-311c.-C. 182-190.

263. Штангль, А. Язык тела. Познание людей в профессиональной и обыденной жизни / А. Штангль. — М. : Наука, 1993. 175 с.

264. Щербина, Н. В. Американский рекламный текст в аспекте аспекте взаимодействия языка и культуры : дис. . канд. филол. наук / Н.В. Щербина. Хабаровск, 2002. - 210 с.

265. Энциклопедический словарь : Репринтное воспроизведение издание Ф.А. Брокгауз И.А. Эфрон. 1890 г. Т. 30. / Ред. К.К. Арсеньев, Ф.Ф. Петрушевский. Коала — Конкордия. М. : Терра, 1991. -491 с.

266. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с. : ил.

267. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии и коммуникативные структуры : дис. . докт. филол. наук / Т.Е. Янко. — Москва, 1999. — 338 с.

268. Япония. Путеводитель для приезжающей в Японию молодежи. -Токио : Касумигасэки, 2000. — 48 с.

269. Agar, М. Language Shock : Understanding the Culture of Conversation / M. Agar. New York : Perennial, 2002. - 284 p.

270. Adler, R.B., Rodman, G. Understanding Human Communication / R.B. Adler, G. Rodman. Fort Worth : Harcourt Brace College Publishers, 1997.-525 p.

271. Austin, J.L. How to Do Things with Words / J.L. Austin. New York : Oxford University Press, 1962 / 2nd print / Cambridge, MA : Harvard University Press, 1975. - 129 p.

272. Bryson, B. The Mother Tongue : English and How It Got That Way / B. Bryson. London : W. Morrow, 1990. - 270 p.

273. Candlin, C.N. Preface / C.N. Candlin // Language and communication / Ed. by C. Richards, R.W. Schmidt. London ; New York : Longman, 1983.-276 p.

274. Candlin, C. N. Strategies in interlanguage communication / C.N. Candlin / C. Farch & G. Kasper (Eds.). London : Longman, 1983. - ix-xiv.

275. Cognitive Exploration of Language and Linguistics / edited by Rene Dirvin ; Marjolijn Verpoor. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1998.-299 p.

276. Cohen, M. Pour une sociologie du langage / M. Cohen. Paris : Editions Albin Michel, 1956. - 396 p.

277. Davis, L. Cross-Cultural Communication in Action / L. Davis. Beijing : Foreign Language Teaching and Research Press, 2007. - 345 p.

278. De Mente, B.L. Japan Unmasked : The Character and Culture of the Japanese / B.L. De Mente. Tokyo: Tuttle Publishing, 2005. - 214 p.

279. De Mente, B.L. The Japanese Have a Word for It : The Complete Guide to Japanese Thought and Culture / NTC's dictionary of Japan's cultural code words / B.L. De Mente. Chicago : Passport Books, 1997. - 394 p.

280. Dijk, T.A.v. Studies in the pragmatics of discourse / T.A.v. Dijk. The Hague - Paris : Mouton, 1981. - 331 p.

281. Ferraro, G.P. The Cultural Dimention of International, Business / Gary P. Ferraro. / 2nd ed. / Englewood Cliffs, NJ : Prentice Hall, 1994,- 198 p.

282. Fox, K. Watching the English : the hidden rules of English Behaviour / Kate Fox. / 1st US ed. / London : Nicholas Brealey Publishing, 2008. -424 p.

283. Hall, E.T. Beyond Culture / E.T. Hall. Garden City, N.Y. : Anchor Press, 1976.-256 p.

284. Hall, E.T. The Silence Language / E.T. Hall. Garden City, N.Y. : Doubleday, 1959.-240 p.

285. Hall, J.K. Teaching and Reseraching Language and Culture / J.K. Hall. -Beijin : Foreign Language Teaching and Research Press, 2002. 242 p.

286. Hofstede, G.H. Culture's Consequences : International Differences in Work-Related Values / G.H. Hofstede. Beverly Hills CA : Sage Publications, 1984.-475 p.

287. Hofstede, G.H. Cultures and Organizations : Software of the Mind / G.H. Hofstede. L. : McGraw-Hill Book Company (UK) Limited,1991.-279 p.

288. Honna, N., Hoffer, B. An English Dictionary of Japanese Ways of Thinking /N. Honna, B. Hoffer. Yuhikaku Publishing Co., Ltd., 1989. - 339 p.

289. Jamison, J., Antoniou, P.H., Whitman, K. Intercultural Communication Skills / J. Jamison, P.H. Antoniou, K. Whitman. Beijing : Sun Yat Sen University Press, 2004. - 255 p.

290. Kachru, B. Asian Englishes : Beyond the Canon / B. Kachru. Hong Kong : Hong Kong University Press, 2005. - 333 p.

291. Kachru, B. Meaning in Deviation: Toward Understanding Non-native English Texts / B. Kachru // The Other Tongue : English Across Cultures. / 2nd ed. / B. Kachru (ed.). Urbana and Chicago : University of Illinois Press,1992.-P. 301-326.

292. Kachru, B. The bilingual's creativity and contact literatures / B. Kachru // The Alchemy of English : The Spread, Functions, and Models of Non-Native Englishes. Oxford : Pergamon Press, 1986. - 200 p. - P. 159-173.

293. Kachru, B., Nelson, C. World Englishes / B. Kachru, C. Nelson // Sociolinguistics and Language Teaching. Australia : Cambridge University Press, 1996. - P. 71 -102.

294. Kellerman, K. Communication : Inherently Strategic and Primarily Automatic / K. Kellerman // Communication Monographs, v. 59, September 1992.-P. 288-300.

295. Kirkpatrick, A. World Englishes / A. Kirkpatrick. Cambridge : Cambridge University Press, 2007. - 257 p.

296. Kramsch, С. Language and Culture / C. Kramsch. Oxford : Oxford University Press, 1988.- 135 p.

297. Lasswell H. Compromise / H. Lasswell // The Encyclopedia of the Social Sciences, vol.4 London : Macmillan, 1931. - 646 p.

298. Leech, G. Semantics / G. Leech. New York : Penguin Books, 1977.-386 p.

299. Lewis, Richard D. When cultures collide : managing successfully across cultures / Richard D. Lewis. London : Nicholas Brealey Publishing, 1998. -332 p.

300. Morris, D. Bodywatching / D. Morris. London : Macmillan Language House, 1987.- 109 p.

301. Nisbett, R.E. The Geography of Thought : How Asians and Westerners Think Differently . and Why / R.E. Nisbett. New York : Free Press, 2004. -263 p.

302. Parsons, Т., Bales R.F., Shils E. A. Working Papers in the Theory of Action / T. Parsons, R.F. Bales, E. A. Shils. Glencoe : Free Press, 1953.

303. Proshina, Z. East-Asian Words in English / Z. Proshina // Народы, языки и культуры в третьем тысячелетии. Материалы международной конференции. Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2001а. — Р. 423-431.

304. Proshina, Z. Far Eastern English / Z. Proshina // Народы, языки и культуры в третьем тысячелетии. Материалы международной конференции. Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 20016. — Р. 30-41.

305. Proshina, Z. The ABC and Controversies of World Englishes / Z. Proshina. -Хабаровск : ООО «ГРАФИКА», 2007. 121 с.

306. Scollon, R., Scollon, S.W. Intercultural Communication : A Discourse Approach / R. Scollon, S.W. Scollon. Beijing : Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. - 275 p.

307. Searle, J.R. A Classification of Tllocutionary Acts / J.R. Searle // Language in Society. London : Cambridge University Press, 1976. - P. 1-23.

308. Searle, J.R. Speech Acts : an Essey in the Philosophy of Language / J.R. Searle. Cambridge : University Press, 1969. - 120 p

309. Stewart, J., D'Angelo, G. Together : Communicating Interpersonally / J. Stewart, G. D'Angelo. Reading MA : Addison-Wesley Publishing Company, 1980.-407 p.

310. The Handbook of World Englishes / Ed. B.B. Kachra, Y. Kachru, C.L. Nelson. Maiden, MA, USA, Oxford, UK, Carlton, Victoria, Australia : Blackwell, 2006.-811 p.

311. The Japanese Mind : Understanding Contemporary Japanese Culture. / ed. by R. Davies, O. Ikeno. Boston : Tuttle Publishing, 2002. - 270 p.

312. Thomason, S.G. Language Contact / S. G. Thomason. Washington, D.C. : Georgetown University Press, 2001. - 310 p.

313. Thumboo, E. Literary Creativity in World Englishes / Edwin Thumboo // The Handbook of World Englishes. Maiden, MA, USA, Oxford, UK, Carlton, Victoria, Australia : Blackwell, 2006. - P. 405-427.

314. Vendler, Z. Say What You Think / Z. Vendler // Studies in Thought and Language / Ed. J. L. Cowan. Arizona : The University of Arizona Press, 1970.-P. 79-97.

315. Yule, G. Pragmatics / G. Yule. Oxford : Oxford University Press, 1998.- 135 p.

316. Zuo, Biao. Lines and Circles, West and East / Biao Zuo // English Today 67, vol. 17. 2001. № 3 (July 2001). - P. 3-8.

317. Список использованных словарей:

318. Хорнби А.С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа / А.С. Хорнби / Специальное издание для СССР. В 2-х т. Т. I A-L. М. : «Русский язык» ; Oxford : Oxford University Press, 1982.-509 с.

319. Хорнби А.С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа / А.С. Хорнби / Специальное издание для СССР. В 2-х т. Т. II M-Z. М. : «Русский язык» ; Oxford : Oxford University Press, 1982.-527 с.

320. The All Nations English Dictionary. Colorado Springs : ALL NATIONS LITERATURE, 1992. - 825 p.

321. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge : Cambridge University Press, 1995. - 1772 p.

322. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby / Sixth Edition. Oxford : Oxford University Press, 2000. -1539 p.

323. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby / Vol. I. Oxford : Oxford University Press, 1982. - 509 c.

324. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby / Vol. II. Oxford : Oxford University Press, 1982. - 527 c.

325. Longman Dictionary of Contemporary English. Barcelona : Longman Group Ltd., 1995.- 1668 p.

326. The New American Roget's College Thesaurus / Ed. Ph. D. Morehead. -New York : Penguin Books, 1985. 649 p.

327. The New Merriam-Webster Dictionary. Springfield : MERRIAM-WEBSTER INC., 1989. - 891 p.

328. The New Webster's Encyclopedic Dictionary of the English Language. -New York : Gramercy Books, 1997. 1008 p.

329. Oxford American Dictionary. New York : Avon Books, 1980. - 1089 p.

330. Webster's New World Dictionary. New York : Warner Books, 1990.-694 p.

331. Webster's Universal College Dictionary. New York : Random House, 1997.-945 p.

332. Источники практического материала:

333. Clavell, J. King Rat / J. Clavell. New York : DELL BOOK, 1962. - 479 p.

334. Clavell, J. Tai Pan / J. Clavell. - New York : DELL BOOK, 1966. - 734 p.

335. Clavell, J. Noble House / J. Clavell. New York : DELL BOOK, 1981. -1370 p.

336. Clavell, J. Gai-Jin / J. Clavell. New York : DELL BOOK, 1993. - 1236 p.

337. Clavell, J. Shogun / J. Clavell. New York : DELL BOOK, 1975. - 1152 p.

338. DeMille, N. The Charm School / N. DeMille. New York : Warner Books, 1988.-630 p.

339. Francis, D. In the Frame / D. Francis. New York : Fawset Crest Books, 1976.-255 p.

340. Francis, D. The Danger / D. Francis. New York : Fawset Crest Books, 1984.-370 p.

341. Ishiguro, K. The Remains of the Day / K. Ishiguro. New York : Vintage Books, 1989.-245 p.

342. Kawabata, Ya. The Lake / Ya. Kawabata. Tokyo and New York : KODASHA INTERNATIONAL, 1974. - 160 p.; tr. Reiko Tsukimura

343. Kim, R. E. Lost Names : Scenes from a Korean Boyhood / R. E. Kim. — New York: PRAEGER PUBLISHERS, 1970. 195 p.

344. McMillan, T. How Stella Got Her Groove Back / T. McMillan. New York : A SIGNET BOOK, 1996. - 445 p.

345. Murakami, H. Dance Dance Dance / H. Murakami. London : VINTAGE BOOKS, 2003. - 393 p. ; tr. Alfred Birnbaum

346. Murakami, H. Kafka on the Shore / H. Murakami. London : VINTAGE BOOKS, 2005. - 615 p.; tr. Philip Gabriel

347. Segal, E. The Class / E. Segal. New York : DELL BOOK, 1975. - 531 p.

348. Segal, E. Man, Woman and Child / E. Segal. London : Granada, 1980.-221 p.

349. Segal, E. Love Story / E. Segal. СПб. : Антология, 2004. - 96 с.

350. Silverman, D. Tairo / D. Silverman. London : Grafton Books,1990.-494 p.

351. Steel, D. Secrets / D. Steel. New York : DELL BOOK, 1989. - 442 p.

352. Suenaga, N. The Hundred-Yen Singer / N. Suenaga. London : PETER OWEN PUBLISHERS, 2006. - 215 p. ; tr. Tom Gill

353. Tan, A. The Joy Luck Club / A. Tan. New York : Ivy Books, 1989.-332 p.

354. Tan, A. The Kitchen God's Wife / A. Tan. New York : Ivy Books,1991.-532 p.237 Щ