автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Скитина, Нина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом"

На правах рукописи

Скитина Нина Александровна

ЛИНГВО-КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЗООНИМНЫМ КОМПОНЕНТОМ (на материале русского, английского и немецкого языков)

Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2007

003161322

Работа выполнена на кафедре английской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Научный руководитель

Официальные оппоненты

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор Лев Александрович Телегин

доктор филологических наук, профессор Надежда Николаевна Миронова, Московский государственный институт международных отношений (университет МИД РФ)

кандидат филологических наук, доцент Ирина Ивановна Валуйцева, Московский государственный областной университет

Московский городской педагогический университет

Защита диссертации состоится «_»_2007 г в_часов на

заседании диссертационного совета Д 212 155 04 при Московском государственном областном университете по адресу 105082, г Москва, Переведеновский переулок, д 5/7

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу 105005, г. Москва, ул Радио, д 10 а

Автореферат разослан «_»_2007 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета, '

доктор филологических наук, - _

профессор . ^ ХухуниГ Т

Реферируемая диссертация посвящена лингво-когнитивному исследованию анималистических фразеологизмов русского, английского и немецкого языков Изучение лексически неделимых единиц традиционно связано с обнаружением и описанием культурно маркированных фразеологизмов, которые тесно связаны с проблемами исследования человеческого сознания, восприятия мира и их средств отражения в языке Любое речевое высказывание проходит когнитивную обработку интерпретацию посредством идеографической информации.

Когнитивный анализ фразеологических единиц (ФЕ) не просто обнаруживает номинацию того или иного явления, предмета, но и выражает отношение, раскрывает информацию, формирующую содержание фразеологизма Когнитивный подход позволяет представить фрагменты мира и их национальное видение отдельными блоками, которые могут быть включены в периферию более крупных блоков знаний Таким образом, анализ отдельных фразеосемантических полей и выделение в их рамках моделей, способствует обнаружению и национальных особенностей членения мира, и проявлению мышления в каждом фразеологизме

Актуальность исследования обусловлена общим интересом современной лингвистики к выявлению национальной специфики в рассматриваемых структурах языка ФЕ с зоонимным компонентом исследуются не только с целью раскрытия семантических, национально-культурных особенностей языка, а также с целью реконструкции фразеологической картины мира, что является одной из важнейших задач современной лингвистики (В Н Телия, Е С Кубрякова, И В Иванова, 3 Д Попова, В И Карасик, и др) Когнитивный подход дает возможность по-новому рассматривать вопрос систематизирования лексики, что в свою очередь ведет к разработке словарей с более крупными семантическими блоками - словари концептов, объясняющие не значения слов, не научные понятия, а реалии действительности, составляющие специфику определенной культуры

Объектом исследования является корпус из 3420 ФЕ с компонентом-зоонимом (в том числе 1190 русских ФЕ, 1200 английских и 1030 немецких ФЕ)

Предмет исследования - лингво-когнитивная специфика фразеологизмов, построение инвариантных когнитивных моделей для трех сравниваемых языков внутри фразеосемантических полей

В работе принято расширенное понимание фразеологизма, при котором его зона расширяется за счет пословиц, поговорок и однословных ФЕ Под фразеологизмом понимается «словосочетание, при котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент одного слова» (Нелюбин JIЛ) AB Кунин, НФ Алефиренко, Ю Л Лясота и ряд других ученых включают в состав фразеологизмов пословицы, поговорки называя их «коммуникативными ФЕ» (Кунин) В Ю Меликян, Н.Ф Алефиренко используют понятие идиомы в широком смысле - любой знак косвенного наименования Такое широкое понимание ФЕ основывается на положении Отто Есперсена относительного того, что «формулой может быть целое предложение или группа слов, одно слово или часть слова, т е неважно, каков ее состав» (Есперсен, 1958 23)

Научная новизна работы заключается в когнитивном подходе к систематизации фразеологизмов с зоонимным компонентом, посредством представления знаний, лежащих в их основании Следует добавить, что систематическое исследование подобного характера на материале анималистических фразеологизмов русского, английского и немецкого языков проводится впервые Изучением тематической группы «зоонимы» занимались многие исследователи, как правило, с позиции частного языкознания В нашем исследовании мы проводим функционально-синонимическую группировку разноязыковых ФЕ с зоонимным компонентом

Цель исследования - сравнение когнитивных моделей и структур знания, лежащих в основе образования зоонимических метафор в русском, английском и немецком языках

Поставленная цель предопределяет решение ряда задач.

1. рассмотреть вопрос фразеологизации в рамках когнитивного подхода,

2 выявить у слов вышеупомянутой группы метафорические значения в русском, английском и немецком языках,

3 определить и систематизировать ФЕ с зоонимным компонентом,

4 рассмотреть существующие подходы к вопросу о фразеологическом моделировании,

5 выявить когнитивные модели, лежащие в основе образования зоонимических фразеологизмов в русском, английском и немецком языках с последующим описанием сходства и различия внутри фразеотематических групп,

6 провести комплексное сопоставление ФЕ по двум направлениям -образной основе и тождеству значений, что приведет к выделению национально-специфических ФЕ

Для достижения данной цели и решения вышеперечисленных задач использовался ряд методов и приемов приемом сплошной выборки из лексикографических и фразеографических источников был определен состав тематической группы «зоонимы», впоследствии применялись описательно-аналитический метод, метод моделирования, сравнительно-сопоставительный анализ, который заключается в межъязыковом сопоставлении эквивалентных лексем, способствующий выявлению сходных и отличительных черт, обусловленных национальной спецификой Поскольку одной из отправных точек отсчета нашего исследования выступает представление о полевой структуре лексико-семантической системы языка, то мегод компонентного анализа является одним из ключевых

Источником материала для анализа послужили фразеологические, толковые и переводные словари, словари символов, лингвострановедческие словари, мифологические словари

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что она представляет собой опыт лингво-когнитивного исследования ФЕ Сопоставительный анализ ФЕ русского, английского и немецкого языков позволяет представить функционально-семантическую классификацию лексики с учетом экстралингвистических знаний

Практическая ценность работы состоит в использовании материала исследования и его результатов в преподавании лексикологии, лексикографии, для создания словарей нового типа (словарей концептов, словарь русской фразеологии в многоязычном сопоставлении) Результаты исследования также могут быть использованы в лекционных курсах по сопоставительной фразеологии

Общетеоретическую основу диссертации составили труды В П Жукова, В М Мокиенко, Л И Ройзензона, Л Д Райхштейна, В Н Телии, Д О Добровольского, Ю П Солодуба, Л Л Нелюбина, Л А Телегина, В В Ощепковой Проблемами русских фразеологизмов с зоонимным компонентом занимались Ю.Л Лясота, В М. Мокиенко, Ф В Фархутдинова, А В Буробин, Т В Козлова и др Работы И И. Чернышовой, В А Степаненко, Д Г Мальцевой посвящены немецким фразеологизмам, в английском языке исследованиями зооморфизмов занимались - Н Д Петрова, М И Черемисина, А В Захарова, Р А Палматьер (Ра1та1:1ег К А)

ФЕ с зоонимным компонентом подвергались сравнению в разных языках Так, И А Курбанов, Т Г Матулевич сравнивали английские и русские анималистические фразеологизмы в плане их количественных и качественных характеристик (2001 г) АД Райхштейн (1980) на материале английского и немецкого языков уделяет внимание межъязыковой фразеологической эквивалентности Сравнительное исследование на материале русского, английского и немецкого языков проводилось в 2002 году Ю А Инчиной с позиции их национально-культурной специфики, и материалом для исследования послужили ФЕ с компонентом названия домашнего животного

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на научных конференциях I Международная научная конференция «Язык Культура Коммуникация» в г Волгоград, 2006 г, на научной конференции МГОУ (2004 г), а также на заседаниях кафедры теории и практики английского языка Института лингвистики и межкультурной коммуникации при Московском государственном областном университете По теме диссертации опубликовано семь статей

Положения, выносимые на защиту:

1 В когнитивном подходе единицей значения выступает не отдельное значение слова, а системно организованное семантическое поле, которое структурировано соответственно лингвистическому гештальту (фрейму)

2 Применение моделирования во фразеологии позволяет понять комплекс концептуальных преобразований мира действительного через призму языка

3 Выделение инвариантных моделей дает возможность обратить внимание на наиболее частотные, значимые характеристики концептов

4 Формирование ФЕ в результате взаимодействия фрейма ИСТОЧНИК и фрейма ЦЕЛЬ внутри фразеотематических групп осуществляется на основе реализации в языке объективного закона познания - принципа соответствия

5 Анализ внутренней формы трех языков наряду с привлечением лингвистических и экстралингвистических данных позволяет установить

межъязыковые эквиваленты и идиоэтнические фразеологизмы русского, английского и немецкого языков 6 Русские, английские и немецкие фразеологические единицы в основных своих концептуализациях схожи Специфика обнаруживается во внутренней наполняемости фразеологизмов, что связано с национально-культурными особенностями носителей языков Цель и задачи исследования обусловили структуру диссертации она состоит из введения, 3 глав, заключения, библиографии и двух приложений

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность, научная новизна исследования, формулируются его цель и задачи, определяются методологические основы, отмечается теоретическая и практическая значимость диссертации

Первая глава «Теоретические основы когнитивных исследований в области фразеологии» посвящена рассмотрению процесса фразеологизации с позиции когнитивного подхода, а также рассмотрению вопроса когнитивного моделирования применительно к фразеологии

В основании процесса фразеологизации лежит номинативная природа ФЕ, основанная на отношении именующего субъекта к именуемому объекту, выраженного в метафоре Лексические значения отдельных слов не полностью отражают свое содержание, и проявляются только в сочетании с другими словами Следовательно, в слове заранее существуют различные значения, и в зависимости от потребностей, от ситуации эти значения реализуются Подобная возможность слов (сознания) влияет на способность человека к абстрактному мышлению, что обуславливает обнаружение все новых значений в словах Например, с появлением бирж, в слове медведь обнаружилось дополнительное значение - биржевой маклер, играющий на понижении, в слове бык — биржевой маклер, играющий на повышении, в послеперестроечное время появилось выражение соловей перестройки, называющее человека, который рьяно осуждает, критикует задним числом то, к чему сам был причастен

Поскольку метафоризация лежит в основе процесса фразеологизации, то когнитивную сущность последнего мы искали в когнитивной сущности метафоризации, которая видится в обработке структур знаний фреймов и сценариев

В нашем исследовании мы исходили из того, что «метафора - языковой феномен, которому соответствует некая модель действительности, определяемая мышлением человека и влияющая на выбор альтернатив в процессе принятия решений» (Нелюбин 2001 91) Метафора играет основополагающую роль в концептуализации действительности, в обобщении, категоризации человеческого опыта Категоризация является одним из направлений моделирования, поскольку категория в современном понимании - любая адекватная модель человеческого мышления, которая точно описывает все наши категории — как конкретные, так и отвлеченные (Лакофф 1996 145) Когнитивные модели структурируют мысль и принимают участие в формировании категорий и в рассуждениях, при этом формирование самих прототипов происходит под влиянием когнитивных

моделей Таким образом, когнитивные модели - категории прототипического характера, в которых роль прототипа выполняет главное значение слова, а когнитивной основой является соответствующий концепт

Попытки представить язык в виде когнитивных моделей, которые были бы точным отражением действительности, ведутся постоянно Фрейм, сценарий, образ-схемы, категории раскрывают способы представления совокупности знаний и представлений Вышеперечисленные термины не являются синонимами, они делают акцент на различных характеристиках совокупности знаний Для нашего исследования подобные различия не имеют практического значения Согласно современным воззрениям, фоновые, культурно-обусловленные, общие знания представлены в виде фрейма (Болдырев 2001. 33) По определению ЗА. Харитончик (Харитончик 1992 119), фрейм - средство организации и инструмент познания, некая внутренняя когнитивная информация, возникающая либо как врожденная структура, либо путем усвоения из опыта и обучения По мнению ЕС Кубряковой, фрейм представляется как когнитивная карта слова, которую можно рассматривать как отражение наиболее употребительных контекстов слова, можно — как констатацию всех направлений, по которым идут преобразования семантики слова, можно - как рекомендацию к более полному лексикографическому представлению знаний

Исследователи полагают, что фреймы организованы вокруг концепта Они содержат основную, прототипическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом (ТАван Дейк 1989 16) Фреймы представляют собой структуры узлов и отношений, придающие связанность тому или иному аспекту человеческого опыта (Кубрякова и др 1996 188-189) Выделяют вершинные уровни фреймов, соответствующие вещам, всегда справедливым по отношению к предполагаемой ситуации Ниже этих узлов находятся терминальные узлы или слоты, те отдельные признаки, каждый из которых способен направлять восприятие концепта в зависимости от ситуации Во фразеологизмах, как и в целом в метафорах, происходит замещение слотов одного фрейма слотом из другого фрейма Замещение понимается в терминах схемы ИСТОЧНИК - ЦЕЛЬ (Лакофф, 1996 175).

В отношении когнитивной модели метафоры было установлено, что она имеет структуру гештальта, элементы которой не могут существовать вне целого или значение не может быть выведено из составляющих значений. В структуре гештальта имеются области ИСТОЧНИКА и области ЦЕЛИ В области ИСТОЧНИКА и в области ЦЕЛИ существует некое общее содержание, которое и составляет основание переноса Существование общего содержания было доказано в рамках теории концептуальной метафоры и данный принцип получил название принципа инвариантности

Таким образом, в рамках когнитивного подхода фразеологизация понимается как перенос информации из области концептуальной системы (фрейма) Источник в область концептуальной системы Цель Следовательно, фразеологическое значение приобретает полевую организацию его ядро по своему генетическому источнику соотносится с концептом, а периферия - с фреймом Соотносимое с концептом ядро фразеологического значения представляют собой его интенсионал (смысловое ядро значения), а соотносимая с фреймом периферия -

имшшкационал (факультативное языковое знание), поэтому фразеологические концепты, как правило, окрашены культурно-историческими, национально-специфическими признаками

Когнитивные модели ФЕ с зоонимным компонентом являются частным случаем исходной метафорической когнитивной модели ЧЕЛОВЕК -ЖИВОТНОЕ Когнитивные модели выводятся из наблюдений над фразеологизмами, и задачей построения моделей является лучшее понимание наблюдаемого Модель может быть построена как для каждого фразеологизма (не отражено в данной работе), так и дня ряда фразеологизмов разных языков, объединенных единой моделью Сходство когнитивных моделей обусловлено совпадением межъязыкового метафорического пространства, внутри которого и осуществляется перенос из области Источника в область Цель Отсутствие общей когнитивной модели говорит о специфическом восприятии того или иного концепта

Суммируя вышесказанное, мы приходим к выводу, что в когнитивном подходе единицей значения выступает не отдельное значение слова, а системно организованное семантическое поле, которое структурировано соответственно лингвистическому гештальту (фрейму) Это положение является важным для нашего исследования, так как процесс метафоризации понимается нами как перенос концептуальных систем (фреймов) При этом перенос одних явлений осуществляется в терминах других явлений по определенным, заданным для данной культуры моделям

Вторая глава «Лингво-когнитивный анализ ФЕ с зоонимным компонентом фразеосемантического поля «внутренний человек» посвящена идеографической классификации ФЕ с анималистическим компонентом трех сравниваемых языков, здесь раскрываются культурно-национальные особенности фразеологизмов и выделяются инвариантные когнитивные модели

Проведенный анализ показывает, что в построении внутреннего мира человека участвуют такие макроконцепты как «характер», «умственные способности», «эмоциональное состояние» и «ощущение»

Таблица 1 наполняемость концептов зоонимными когнитемами фразеосемантического поля «Внутренний человек»__

Наименование Кол-во Кол-во Общее кол-во ФЕ

макроконцепта микроконцептов стержневых

(злой, задиристый, анималистических

преданный, слух ) компонентов

рус англ нем рус англ нем РУС англ нем

Характер 23 21 21 39 48 30 115 138 98

Умственные 10 10 8 21 29 19 30 31 40

способности

Эмоциональные 10 11 10 17 26 14 26 39 16

состояния

Ощущения 3 3 3 8 9 9 9 9 10

Данные таблицы иллюстрируют наличие небольшого числа понятийных лакун в сравниваемых языках В английском языке не представлены концепты осторожность, леность, в немецком языке - надоедливость, скрытность,

память, невнимательность, ярость Наличие понятийных лакун свидетельствует о разной компонентной наполняемости концептосфер, что не означает отсутствие соответствующего концепта в сознании народа Например, англичане сравнивают надоедливого человека с моллюском stick like a limpet, русские - с мухами {надоедливый как муха), а немцы - с репейником (wie eine Klette hangen) Но, ядром концепта «надоедливость» становится возможность прилипания тех или иных животных, растений Обнаружение этнокультурного компонента в фразеологических концептосферах можно только при их разноязычном сопоставлении например, англ hares may pull dead lions by the beard (молодец среди овец) и нем Barenreißer (трусливый хвастун, доел дергающий медведя) Для англичанина «храбр», тот, кто может дернуть льва за бороду, тогда как для немца «храбр» тот, кто может дернуть медведя за бороду Ни у первого, ни у второго бороды не имеется, т е мы имеем дело с алогизмами (Солодуб) Несовпадение фразеологических образов объясняется значимостью данных животных для каждой из нации Образ медведя популярен и любим среди немцев На гербе Берлина с 1338 года изображали медведя, Англию же называют Британским Львом (British lion) Зоонимные компоненты концепта «безумный» трех языков также не совпадают (р яз корова, бык, англ яз hare hog, нем яз Pferd), но сам концепт «безумие» соотносится с быстротой движений (бешеный/ wild, hare, durchgehen) Подобного рода наблюдения свидетельствуют о национальном своеобразии фразеологических систем языков

Количество зоонимных стержневых компонентов показывает насколько английский язык вариативен по сравнению с немецким и русским языками Числовое сопоставление ФЕ трех языков, составляющих те или иные концепты, указывает на языковые потребности общества, на значимость понятия для сознания народа Исследование показывает, что в русском языке в большей степени выражены такие концепты, как лень, неизбежность наказания, в английском языке злость, беспокойство, глупость, ошибка, а в немецком -глупость

Схожее количество зоонимных стержней не обуславливает их межъязыкового совпадения, что в конечном итоге позволяет лишь говорить о прототипической значимости животных для трех языковых картин Например, в трех языках зооморфизм собака принимает активное участие в формировании самых различных концептов Когнитема собака встречается в 6 (р яз ) / 7(англ яз) / 4 (нем яз ) концептах, причем совпадение между языками наблюдается только по двум концептам коварство и преданность

Схожие анималистические когнитемы в сравниваемых языках образуют межъязыковое метафорическое пространство Ограничение свободы зверя во всех культурах является причиной злого нрава «Упрямство» в трех языках сравнивается с ослом, но для англичан осел в семантическом плане в первую очередь олицетворяет глупость (16 ФЕ), упрямство - вторично (4 ФЕ с лексемой ass и 5 ФЕ с лексемой mule) Для немцев олицетворением упрямства помимо лексемы осел, стала лексема козел/баран (4 ФЕ с лексемой козел и 1 ФЕ с лексемой осел) В фразеологической парадигме «наивный», построенной по общей модели «тот, кто доверяется очевидному обману - исключительно наивный, легковерный», в трех языках присутствуют наименования птиц (голубь,

pigeon, woodcock, jay, Kucken, Gimpel) Общим для трех языков стала когнитема голубь, которая расположена на периферии концепта «любовь» Другие зоонимные фразеолексемы {кот, кошка, мышь, теленок, puppy, calf, Affe), входящие в состав данного концепта, не обладают положительно возвышенной коннотацией (напр телячьи нежности, влюбился, как мышь в короб ввалился, puppy love, Affenliebe), что может трактоваться как недопустимость уподобления столь аксиологически значимого понятия поведению животных

В формировании схожих восприятий концептов важную роль сыграло христианство, вследствии чего в трех языках наблюдается совпадение образов овцы, ягненка, характеризующего покорного, беспомощного человека ФЕ фразеотематической группы «ошибка» основаны на описании последней в терминах поиска пути, таким образом, заблудшее животное — ошибка {заблудшая овца, lost sheep, hon in the path, ein verlorenes/verirrtes Schaß

Из анализа ФЕ следует, что концептуализация трусости в трех языках происходит посредством многословия, брехливости {не бойся собаки брехливой, barking dog seldom bites, Hunde, die bellen beißen nicht), тогда как коварности -посредством сравнения ее с молчанием {молчан-собака исподтишка хватает, beware of a silent dog and still water, dumb dogs are dangerous) В разноязычных картинах образ зайца является инвариантным и прототипически важным в построении концепта «трусость», но во фразеологизмах немецкого языка представлен и образ «пуделя» (wie ein begossener Pudel (как мокрая курица), den Pudel machen (делать, что прикажут, не иметь собственного мнения)) Ни в русском, ни английском языках ФЕ с когнитемой «пудель» не обнаружены В немецком же языке насчитывается 10 ФЕ с эти компонентом Известно, что страной происхождения пуделя официально считается Франция, но огромную роль в становлении породы сыграла и Германия Пуделем в Германии вначале называли носильщика в колледже, а позднее того, кто выполняет все, что ему скажут, т е того, кто кроток, покорен

Для фразеологизмов группы «Эмоциональное состояние» выделены следующие универсальные когнитивные модели

- В рамках фразеосемантической группы «счастье» установлено, что счастье, как некое возвышенное понятие, во всех анализируемых языках выражается ФЕ с образным компонентом-орнитонимом, таким образом «птица - счастье» (птица счастья, happy as a lark, lark, blue bird of happiness, dem geben die Huhner Milch), тогда как ФЕ с другими зоонимными компонентами (не орнитонимами) зафиксированы только на периферии русского концепта «счастье» обладают отрицательной коннотацией (ему свинья на рыле принесла (те счастлив), досталось свинье на небо взглянуть, счастье не лошадь, не везет по прямой дорожке).

- В подгруппе «радость» сконцентрированы ФЕ, отражающие радостное поведение, выражаемое зоонимами щенок, dog, Pudel

- Фразеотематическая группа «тоска» кодирует отсутствие физических сил, энергии и жизнерадостности (побитая собака, black dog, das arme Tier haben (впасть в меланхолию))

- В трех лингвокультурах «удивление» связано с непониманием, выражающимся в когнитивном диссонансе и неспособности к осмыслению (р яз

бывает, что свиньи летают, бывает, что курица петухом поет, бывает, что вошь кашляет, англ яз pigs might fly but they are unlikely birds, pigs may whistle but they have an ill mouth for it, нем яз da brat mir einer 'nen Storch (вот тебе на'), du hast wohl Spatzen unterm Hut, das deine Mutze nicht ziehst1 (буке у тебя что воробьи под шляпой, и ты снять ее не можешь чтобы поздороваться')

В немедком языке выражается горькое удивление тому, кто убил аиста (da brat mir einer 'nen Storch — вот не ожидал (возглас удивление)) Фразеологизм отражает традиции немцев, которые с древних времен считали аиста священной птицей и никогда не употребляли его в пищу Отсюда и удивление человека, услышавшего что-то столь невероятное, как известие о приготовленной в пищу птице - аиста

В структуре семантической группы «Умственные способности» было отмечено, что Ум во фразеологизмах с зоонимным компонентом не становится объектом описания В то время как почти половина ФЕ (60) попадают в лексико-семантическую группу «глупость» Инвариантным для трех языков является образ осла (р яз 2 ФЕ, англяз 12, немяз 5) Для немецкого и английского языков значимыми также являются образы обезьяны (2/5), быка (3/4), что никак не отражено в русской языковой культуре В трех языках отражены реакции человека на явную глупость - смех (курам на смех, enough to make a horse laugh, da mußte ja eine Kuh lachen) и удивление (слона не приметит, и то бывает, что свинья гуся съедает,, stare like a stuck pig, da mußte ich doch ein (schöner,rechter) Ochse sein (что, я дурак? букв ты что, считаешь, что я бык))

Из анализа ФЕ с АК следует, что отсутствие ума имеет причинно-следственную связь в русск.яз.: плохая память (воробьиная память, беспамятлив как кукушка, куриная память), невнимательность (ворона в рот влетит, считать ворон/галок, глухая тетеря), заблуждение (прямо ворона летает, да и та на кукан попадает), социальное положение (мужик-деревня, голова тетерья) в англ.яз.: старость (old hen, you can't teach an old dog new tricks), повреждение рассудка (be loony (быть сумасшедшим), crazy as a loon (рехнувшийся, букв чокнутый как гагара), to have rats), в нем.яз.: повреждение рассудка (du hast wohl einen Vogel im Kopfe (не все дома в голове), Tauben im Kopf haben (с причудами), ein verrücktes Huhn (сумасшедший), eine Ratte im Kopfe haben), наивность (sich wie ein Gimpel ins Netz locken lassen (по глупости попасться на удочку), kukendumm (наивный, глупый), Gimpel (простофиля))

В фразеотематической группе «мышление» содержатся ФЕ, отражающие неумелый, грубый подход к решению проблем, сравниваемый с крупным животным, находящимся в магазине, где продают посуду слон в посудной лавке, а bull in a china shop), ein Elefant im Porzellanladen

В фразеотематической подгруппе «температурные ощущения» преобладают единицы, описывающие холод (только 1 нем ФЕ Barenhitze (зверская жара) В трех языках зафиксированы такие проявления холода, как дрожь, озноб (ерши по телу встали, гусиная кожа, goose bumps/pimples, beat the goose, eine Gansehaut bekommen)

Фразеосемантическая группа «зрение» включает ФЕ русского, английского и немецкого языков, в которых для обозначения плохого зрения используются образы крота (слепой как крот, as blind as a mole, so blind wie ein Maulwurf),

хорошего зрения - орла, ястреба (орлом смотреть, hawkeyed, eagle eye, Adlerauge, Falkenauge)

В третьей главе «Лингво-когнитивный сопоставительный анализ ФЕ с зоонимным компонентом семантического поля «Внешний человек» дается идеографическая классификация фразеологизмов трех языков, и раскрываются их культурно-национальные специфические черты

В данной группе нами рассматриваются такие характеристики «Внешнего человека», как 1) человек как живое существо, 2) деятельность, 3) поведение/поступки человека, 4) человек в обществе, 5) отношения в обществе и 6) коммуникация мыслей и чувств

Таблица 2 наполняемость концептов зоонимными когнитемами фразеосемантического поля «Внешний человек»__

Наименование Кол-во Кол-во зоонимных Кол-во

макроконцепта микроконцептов (глаза, одежда, соц полож,бережное отношение ) стержневых компонентов ФЕ

рус. англ нем рус англ нем рус англ нем

Человек как 30 28 27 60 59 43 131 157 105

живое существо

Деятельность 19 19 18 49 43 39 110 107 90

Поведение 8 8 8 18 21 18 40 65 33

Человек в обществе 3 3 3 13 23 19 27 37 24

Отношения в обществе 15 15 14 33 39 27 49 70 61

Коммуникация мыслей и 9 9 9 17 24 22 31 36 28

чувств

Данные таблицы наглядно свидетельствуют о центральном месте фразеосемантических полей «человек как живое существо» и «деятельность», где представлено наибольшее число концептов, зоонимных стержней и фразеологизмов. В русском языке не представлены такие концепты, как проявление симпатии, неосознанное говорение, просьба В английском языке -физическое состояние (рвота), потребность в жилище, проявление нахальства, просьба, В немецком языке - рост, потребность в жилище, ловкость, проявление симпатии

Проведенное исследование показывает, что семантическое поле «внешний человек» так же, как и «внутренний человек» построено в своем большинстве по инвариантным моделям, где неодинаковые анималистические стержни иллюстрируют национальное своеобразие фразеологических систем Например, ФЕ гусиные лапки, crow's feet, KrahefUfie, обладая общностью значения (морщинки у глаз), построены на разной образной основе, которая и является показателем национальной особенности мировосприятия и миропонимания В ФЕ подмножества «тайная, скрытная деятельность» так же не наблюдается пересечение зоонимических образов, но в трех языках именно движения

животных ассоциируются с тайной, скрытной деятельностью (ходить собачьей тропою, делать что-либо по-кошачьи, roll over and play dead possum, Maulwurf). ФЕ трех языков подмножества «отсутствие профессиональных качеств» построены по модели «от этой птицы, от этого зверя нет никакой пользы -бесполезный человек» (русск яз с него, что с козла — ни шерсти, ни молока, с паршивой овцы хоть шерсти клок, англ яз what can you have of a cat but her skin, what do you expect from a pig but a grunt, нем яз j-d passt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen) ФЕ этого подмножества обладают еще одной инвариантной моделью «молодой - отсутствие профессиональных качеств» {щенок, желторотый птенец, spring chicken, ein junger Dachs, ein heuriger Hase, Hundejung)

В сравниваемых языках наблюдается табу на проникновение низкого сословия в высшее И двери богатых стыдятся нищих (пословица) Большинство ФЕ данной модели построено на контрасте, волком родился, лисой не бывать, let the cat wink and let the mouse run, der Katze Scherz, der Mause Tod

Денотативный аспект значения ФЕ семантического поля «попустительство» соответствует инвариантной модели «допустить кого-л туда, где можно поживиться», но с различным внутренним содержанием В русском языке присутствует образ козла в огороде (пустить козла в огород), в английском - send the cat for lard (посылать кота за салом), в немецком - den Hund nach Bratwurstchen schicken (посылать собаку в сосисочную)

Один и тот же денотативный аспект затронут в фразеосемантическом подмножестве «приобретение» - просчет в покупке купить кота в мешке, buy а pig in a poke, die Katze im Sack kaufen

Сопоставление списка ФЕ фразеосемантического поля «человек как живое существо» показало, что в сравниваемых языках внешний облик человека описывается достаточно подробно, с преобладанием негативной характеристики, что особенно заметно в русском языке, где нет ни одной ФЕ со знаком «+» Тогда как в английском и немецком языках привлекательность выражается такими зооморфизмами, как- англяз foxy lady, dolly bird, wolf bait, немяз . Ratte, sie ist eme niedliche, kleine Ratte, Biene

Ряд концептов фразеосемантической подгруппы «человек как живое существо» репрезентирован посредством инвариантных зооморфизмов, участвуя тем самым в образовании межъязыкового пространства

Глаза, являясь зеркалом души (die Augen sind der Spiegel der Seele, the face is the index of the heart/mmd), отражают духовный мир человека, его эмоциональное состояние Тремя нациями были подмечены большие, выразительные коровьи глаза, но при этом само животное в трех языках считается глупым, некрасивым

Борода во многих культурных традициях является символом мужской силы, мудрости На собственной бороде мужчина может давать клятву, зарок в чем-либо, обещание Сохранилось шутливое выражение «клянусь бородой Магомета1» Может быть, именно поэтому в трех языках нет ни одной ФЕ «обижающей» настоящую бороду (козлиная бородка / goatee /Bocksbart - это не борода настоящего мужчины)

Прототипически значимым образом концепта ловкость являются образы обезьяны и белки. Образы таких животных, как медведь, бык, корова

характеризуют неуклюжего человека, причем здесь соблюдаются тендерные соответствия (например, сущая лошадь, тюлень, a bull (крупный мужчина), ein Bar von einem Menschen) Обращает на себя внимание тот факт, что образ козы, козла является профилирующим в русском концепте «движение» Прыгать как козел (легкость движений), как коза на кровлю моститься (неуклюжесть), коза (подвижность), коза в сарафане (вертлявый) ФЕ концепта медлительность объединены одинаковыми образами - черепаха, улитка В значениях ФЕ, описывающих силу, можно отметить превалирование в трех языках единиц с когнитемами бык, медведь, лошадь, конь Сила представляется всеми нациями как огромное животное, слабость - маленькое насекомое

Анализ ФЕ, характеризующих ноги, показал, что образ медведя не воспринимается англичанами как косолапое животное Косолапость англичанами сравнивается с голубиными пальцами (pigeon-toed), в то время как в русском и немецком языках с лапами медведя {косолапый как медведь, barenhaft)

В группе здоровье ядром являются ФЕ с образом кошки (живуч как кошка) Причем в английском и немецком языках этот стержень несет противоположные значения - и большая сопротивляемость организма (a cat has nine lives), и болезненное состояние (sick as a cat, mir ist katterig)

ФЕ подмножества «состояния» фиксирует вспотевшее состояние, состояние опьянения и усталость Образная основа вспотевшего состояния представлена инвариантными лексемами мышь и крыса, с обязательным наличием ограничивающих лексем мокрый, drowned, gebadet Состояние опьянения оказалось объединенным не очевидным инвариантным образом - обезьяны У немцев и англичан обезьяна ассоциируется с пьянством (Affe (опьянение), sich eine Affe kaufen, to carry the monkey, to suck the monkey (быть в состоянии опьянения)) Как показало дальнейшее изучение этого вопроса, в русском языке образ обезьяны косвенно также присутствует чешская лексема opice «опьянение» буквально означает обезьяну

Ядром фразео-семантической группы «фазы человеческой жизни» стали ФЕ, входящие в состав аксиологической диады «жизнь — смерть» Содержание этих ФЕ раскрывает беззаботную жизнь и жизнь тяжелую В трех языках трудная жизнь сравнивается с собачьей (собачья жизнь, to live like a dog, Hundeleben) В отличие от английского и немецкого языков, в русском языке представлена беззаботная жизнь (жить как птичка небесная) Только в английском языке посредством ФЕ see the elephant жизнь предстает как познавательный процесс

ФЕ с АК подгруппы «смерть» отражают презрительное отношение говорящего к умершему с помощью когнитемы собака (умереть как собака, die like a dog, vor die Hunde gehen)

ФЕ группы «потребности» включает пять фразеосемантических подгрупп, нереальные потребности, потребности в еде, одежде, алкоголе, сне Общее количество ФЕ данной группы составляет 98 единиц, из них 38 принадлежит подгруппе «потребность в еде»

В подмножестве «нереальные потребности» фразеологические выражения описывают чрезвычайно капризного человека, ожидающего невозможных вещей от другого В русском языке нереальные желания называются птичьим молоком, в английском языке - pigeon's milk, тогда как в немецком языке - жареным

аистом (einen Storch extra gebraten haben), значимость которого для немецкого народа прослеживается на протяжении всего исследования

В денотативной сфере «потребности в еде» преобладают ФЕ со значением «голодный». Образ голодного волка является инвариантным для трех языков Голод, нищета воспринимается как движущая сила голодный волк сильнее сытой собаки, голод и волка из лесу (на село) гонит, wen der Fuchs predigt, nimm die Ganse in acht Один из способов успокоить голодных «волков» - время от времени выбрасывать мясо Потому любая политика, направленная на борьбу с нищетой, называется у англичан «keeping the wolf from the door»

Структуры знаний, лежащие в основе концепта «одежда», и хранящие информацию об отношении говорящего к одежде субъекта, содержат слот с отрицательной коннотацией «чрезмерно нарядный» (одет как конь на ярмарке, parrot fashion, eine bunte Kuh) Образ индюка в этой подгруппе является инвариантным для трех наций Если одежда не подходит человеку (по размеру, стилю), то русские сравнят его с коровой (идет как корове седло), англичане - со свиньей (hog in armor), немцы - с ежом (das passt dazu wie der Igel zum Handtuch)

Центральное место в фразеосемантической группе «деятельность» занимают ФЕ, дающие характеристику бесполезному занятию (49 ФЕ) Парадигма «бесполезная деятельность» состоит из синонимических рядов, передающих общее значение парадигмы «напрасная трата времени, сил на изначально обреченную на провал и ненужную деятельность» ФЕ данного подмножества построены с использованием приема «контрастное очевидное», когда происходит преувеличение значимости некоторых действий, например быкам хвосты крутить, set the tortoise to catch the hare, den Bock melken и dp (27 ФЕ) Бесполезным считается и чрезмерное, неоправданное усердие для достижения результата - из пушки, да по воробьям, burn not your house to fright the mouse away, mit Kanonen nach Spatzen schießen

Бесполезная деятельность, лень осуждаются всеми нациями Лентяев разделяют на пассивных (вообще ничего не делают - напала на кошку спесь не хочет с печи слезть, лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется, all cats like fish but fear to wet their paws) и активных (делают вид, что работают - коровам хвосты крутить, beat the dead horse, kiebitze hüten)

ФЕ трех языков фиксируют последствие лени отсутствие результата (напр русск лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется, без труда не вытащишь и рыбки из пруда, англ a cat in gloves catches no mice, all cats like fish but fear to wet their paws, нем die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul) В немецких народных выражениях упоминается gebratene Taube букв жареные голуби, что связано с преданием, в котором в сказочной стране с молочными реками и кисельными берегами голубь сам летит лентяем в рот

В фразеологическом подмножестве «интенсивная деятельность» активное участие в формировании негативной оценки ФЕ принимают лексемы лошадь, вол, которые в трех менталитетах характеризуют непосильный изнуряющий труд

«Преступная деятельность» сводится к обманной деятельности В охоте на птиц человек прибегает к разным ухищрениям, на которые птицы легко попадаются (подсадная утка, decoy duck, eine Ente in die Welt setzen)

Образы таких животных, как дикой кошки, барсука, входят в состав английских ФЕ, обозначающих незаконную деятельность badger game (шантаж), wildcat bank/venture (спекулятивный банк), wildcat strike (забастовка без разрешения профсоюза), wildcat schemes (сумасбродные планы)

Обобщенно-переносные значения ФЕ подмножества «опасная деятельность» выражают опасность нахождения поблизости с каким-л животным На основе учета компонентного состава ФЕ прослеживается совпадение образа волка в трех языках (волчья яма, have a wolf by the ears, den Wolf bei den Ohren halten)

{{Целенаправленная деятельностью объединена межъязыковыми фразеологическими эквивалентами брать быка за рога, take the bull by the horns, den Ochsen bei den Hornern packen, указывающие на необходимость предприятия быстрых действий для достижения цели

Проанализировав материал, попадающий под группу «факторы, влияющие на деятельность», мы можем заключить, что инвариантными факторами, влияющими на деятельность, являются внешнее воздействие, условия и причина

В подмножестве «внешнее воздействие» был отмечен принцип невмешательства в жизнь другого человека оказать медвежью услугу, you сап lead a horse to water, but you can't make it drink (букв можно подвести лошадь к водопою, но нельзя заставить ее пить), nicht sechs Pferde bringen mich dahin (букв и шестью лошадьми меня не затащишь туда)

В подмножестве «условия, влияющие на деятельность» была выделена инвариантная модель «нет начальника —> хорошо подчиненным» Внутренний уровень этой модели характеризуется несовпадением действий, выражающих радость отсутствия вышестоящего лица в русск яз - раздолье (без кота, мышам раздолье), в англ яз — игра (when the cat is away, the mice will play), в нем яз -танцы (wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mause), что, безусловно, отражает миропонимание народов Интересно, что в русском языке есть и обратная тенденция - коровки с поля — и пастуху воля

«Причину» в русской и немецкой фразеологии определяют как зарытую собаку, причем в немецком языке существует довольно большой синонимический ряд образов, выражающих причину лиса, заяц, пудель, что объясняется особенностями образно-ассоциативных механизмов переосмысления исходных значений Часть ФЕ концепта «причина» построены по модели «какое-л животное спит —> причина не устранена» (русск яз лиса и во сне кур считает, лев спит, а одним глазом видит, кошка спит, а мышей видит, англ яз though the cat winks a while, yet she isn't blind)

Когнитивная модель фразеологизмов подгруппы «наличие профессиональных качеств» отражает следующее универсальное знание- «животное, птица, на которых много охотились - человек, имеющий богатый жизненный опыт» Однако английские ФЕ с лексемой старый не имеют полного совпадения по значению с русскими и немецкими ФЕ, где старый, стреляный воробей -опытный человек Согласно словарю Р А Палматьера (Robert A Palmatier Speaking of animals), old bird—an eccentric person, tough old bird - an elderly person who refuses to give in to adversity or infirmity, a person who refuses to grow old, smart old bird - a senior citizen who is too shrewd to be gulled Таким образом, наиболее

близким по значению русскому фразеологическому обороту стреляный воробей является английский оборот - smart old bird

Итогом любой деятельности является результат, который может быть удачным, неудачным, предсказуемым и непредсказуемым

Во фразеологии положительный результат рассматривается как везение Удача - когда обычному человеку удается побывать в изобилии недоступных в повседневной жизни вещей (русск яз удалось свинье на небо взглянуть, англ яз hog-heaven) Часть ФЕ данной группы построены по универсальной модели «удача — поймать, застрелить птицу»

Неудача в метафорических выражениях обозначается концептом неожиданной встречи с животным - русск яз пошла было баба в лес за грибами, да на встречу ей медведь с зубами, англ яз the pigs ran through

В подгруппе «непредсказуемость результата» выделяется совпадение ряда ФЕ как на внутреннем, так и на внешнем уровне (русск яз делить шкуру неубитого медведя, англ яз sell the skin before you have shot the bear, нем яз man soll me die Barenhaut verkaufen bevor man den Baren erlegt hat)

Одним из функциональных пластов фразеологического состава языков являются ФЕ со значением «поведение человека» Их экспрессивность связана с отображением нарушения норм поведения В указанном подмножестве представлено 119 ФЕ Самая многочисленная группа - действия, поступки (48 ФЕ) Общими для трех языков стали концепты выражающие враждебное, подлое поведение и поджог Образ кошки присутствует в трех языках подгруппы враждебность, драчливость русск яз царапаться как кошка, англяз catfight (драка между женщинами), нем яз einen Katzenkopf kriegen (получить подзатыльник)

В трех культурах осуждается зазнайство В данном случае существует корреляция зазнайства и пространственного положения - верх {коза на горе выше коровы в пол,, be on one's high horse, auf hohem Pferd sitzen)

Фразеологические единицы подгруппы «жадность» не просто характеризуют скупого человека, но человека, который сам не пользуется чем-л и не дает другим В данной подгруппе в трех языках присутствует образ собаки, но в русск яз собака находится на сене, в англ яз dog m the manger - в яслях, загоне В немецком же языке русской собаке на сене соответствуют два немецких оборота - 1) des Gartners Hund букв собака садовника (заим из исп el perro hortelano), 2) j-d gönnt sich und anderen nicht - букв разрешать себе, а другим ничего, в чем проявляется национально-специфический компонент

Частная характеристика поведения представлена такими инвариантными концептами, как «злить» (будить какое-л животное - разозлить человека), «хитрить, лицемерить» (надеть шкуру какого-л животного - обманывать), подлое поведение называют свинским

В структуре фразеотематической группы «Человек в обществе» были выделены такие подгруппы, как 1) социальное положение человека (86 ФЕ), 2) отношения в обществе (отношения между людьми (90 ФЕ) и отношения обладания (83 ФЕ)), 3) коммуникация мыслей и чувств (32 ФЕ)

Анализ подмножества «социальное положение» показывает, что большая часть ФЕ обозначает известную, важную личность Доминирующим смысловым

компонентом ФЕ, отмечающих социальную значимость человека, является когнитема лев Хотелось бы заметить, что, говоря о важности, скорее всего в русском сознании возникнет выражение важная птица, в то время как в английском и немецком языках подобной ассоциации нет Для англичанина важны - big fish, prize rabbit, для немца - ein grosses (hohes) Tier

Для характеристики семейно-родственных отношений употребляются, в основном, те фразеологические обороты, которые указывают на самые тесные связи (муж, жена, родители, дети) Только в английском языке представлены слабые родственные связи (the vultures, deadfish)

Интересно, что только в английском языке встречается положительный образ детей - a pelican in its pity (пеликан в своей почтительности (сыновья, дочерняя любовь к своим родителям))

В немецких ФЕ отразилась жестокость в семейных отношениях посредством орнитонима «ворон» Rabensohn/tochter, Rabenmutter/vater

Воспитание имеет «зону ближайшего развития» (Л С Выготский), когда поведение ребенка напрямую зависит от поведения взрослых учись у курочки шаркай да подбирай, as the old cock crows the young one learns, monkey see, monkey do, wie die Huhner gackern, so die Küchlein

ФЕ данной подгруппы осуждают высокомерие, заносчивость детей (яйца курицы не учат, tail is wagging the dog, das Küken will kluger sein als die Henne (яйца курицу не учат), das Kalb will kluger sein als die Kuh (яйца курицу не учат))

Фразеологизмы фразеотематической группы «отношения между людьми» построены по моделям

- внутривидовые отношения - покровительство (ворон ворону глаз не выклюет, hawk will not pick hawk's eyes out, dog doesn 't eat dog, eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus)

- повадки домашних животных - лесть, подхалимство (как теленок кто погладит, того и полижет, the cat knows whose beard she licks, Katzenbuckler)

- В сравниваемых языках в основе ФЕ фразеотематической подгруппы «Отношения обладания» лежат такие концепты, как богатство/бедность, воровство, приобретение, деньги

Образы ФЕ подмножества «богатый» построены по модели толстый, дородный - богатый (русск яз богатый - что бык рогатый в тесные ворота не влезет, англ.яз fat cat, немяз ochsenmaßig reich) Интересно, что, говоря о большом количестве денег, русские уподобляют их крупе (куры денег не клюют), англичане - блохам (the dog has flees), немцы - сену (Geld wie Heu) Большое количество денег представляется человеку как некая ликвидная, сыпучая субстанция, в которой можно находиться - богатый в деньгах, что мышь в крупах, like a pig in clover, wie die Mause im Speck leben

Для характеристики бедного человека образ мыши стал инвариантным компонентом беден как церковная мышь, poor as a church mouse, arm wie ein kirchen Maus В английском и немецком фразеологических фондах подмножество «бедность» включает такие ФЕ, как go from hero to goat и vom Pferd auf den Esel kommen, выражающие переход от благополучного состояния к менее благополучному Семантико-синтаксический уровень ФЕ совпадает, т к поверхностную структуру этих ФЕ можно представить в виде следующей модели

«поменять положение - опуститься с верхней социальной, материальной позиции на низшую ступень» При идентичной структуре наблюдается несовпадение компонентов англ яз быть героем - стать козлом, в нем яз. пересесть с лошади на осла

ФЕ фразеосемантического поля «коммуникация мыслей и чувств» содержат такие речевые концепты как 1) качество речи, 2) характеристика речи по значимости, 3) критика и 4) дискуссия

В подгруппе «коммуникация мыслей и чувств» зооморфные характеристики речи основаны на реальных, объективных качествах животных, потому и происходит совпадение ФЕ трех языков, как в семантическом, так и структурном планах медведь, лошадь - громкий голос, смех, птица - говорить красиво, кот, кошка - не красивое пение,

ФЕ подгруппы «сплетни, вранье» построены по двум инвариантным моделям «выпустить кота из мешка - выболтать секрет» и «птица прощебетала -рассказать секрет» Интересно, что в русском языке основой фразеологизмов стали зоонимизмы женского рода, те склочничество, сплетни воспринимаются как чисто женское занятие Анализ ФЕ, описывающих вранье, дает возможность сделать вывод, что, вранье, сплетни, как правило, разносятся птицами (в трех языках присутствует образ птицы), они к тому же еще и пахнут рыбой (fishy story, faule Fische)

Фразеологизмы являются одним из важнейших источников выражения мысли, но многословие, речевая избыточность вызывает негативное отношение к говорящему Последствия многословности метафорически соотносятся с физиологией - гнить (всякая сорока от своего языка гниет), убить (словом и соловья не убьешь), радоваться (vergnügen) Немногословие в трех языках сравнивается с молчанием рыб

В заключении обобщаются полученные результаты, формулируются основные выводы диссертационного исследования

Выделенные в результате исследования инвариантные когнитивные модели позволяют говорить о межъязыковом метафорическом пространстве, в котором осуществляется метафоризация зооморфизмов трех языков. Кроме того, инвариантные модели дают возможность обратить внимание на наиболее частотные, а, следовательно, и значимые характеристики концептов Наличие одинаковых когнитивных моделей позволяет сделать вывод, что процесс формирования метафорических значений един, что связано с универсальностью познавательных механизмов, лежащих в основе метафоризации Однако случаи полного совпадения фразеологизмов редки Внутренний уровень фразеологизмов отражает знания, связанные с бытом, религией, географией человека, тогда как внешний уровень отражает знание стереотипов поведения, восприятия той или иной ситуации, следовательно, в сопоставляемых фразеотематических группах, подгруппах отмечается сходство значений (внешнего уровня семантики), но не образного основания (внутреннего уровня семантики)

Общим итогом исследования стал вывод о том, что на когнитивном уровне между фразеологическими системами русского, английского и немецкого языков наблюдается преобладание изоморфных явлений над алломорфными

Приложение включает в себя два раздела лексическая наполняемость концептов зоонимными компонентами, образы животных в ФЕ, имеющиеся только в одном из сопоставляемых языков

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Эмоциональное состояние человека по данным анализа фразеологических единиц с зоонишным компонентом (на материале русского, английского и немецкого языков)//Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - № 1.2007. - М.: Изд-во МГОУ. - с. 287-293.

2 Логико-когнитивный подход к анализу метафорических переносов/ЛТроблемы теории языка и переводоведения Сб статей № 14 -М МГОУ, 2003 - с. 49-59

3 Процесс метафоризации в свете когнитивных исследований//Проблемы теории языка и переводоведения Сб статей №16 -М МГОУ, 2003 -с 5765

4 Границы метафоризации (на материале русских, английских зоонимических фразеологических единицШодготовка и повышение квалификации педагогических и управленческих кадров Сб научных трудов № 3 - М Международная педагогическая академия, 2004 - с 46-50

5 Понятие стереотипа как формирующего элемента концепта/УПодготовка и повышение квалификации педагогических и управленческих кадров Сб научных трудов № 5 - М Международная педагогическая академия, 2004 - с 45-48

6 Фразеологизмы с компонентом орнитонимом, выражающие внутренний мир человека (на примерах русского, английского и немецкого языков)//Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации Сборник научных трудов Выпуск V -М Издательство МГОУ 2006 - с 158-163

7 Фразеологические единицы с компонентом-орнитонимом, выражающие интеллектуальное состояние человека в русской, английской и немецкой картинах мира//Язык Культура Коммуникация. Материалы международной научной конференции Часть 2 -Волгоград Волгоградское научное издательство - 2006, с 489-494.

Заказ № 345. Объем 1 п л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Скитина, Нина Александровна

Введение

Глава I. Теоретические основы когнитивных исследований в области фразеологии.

1.1 Фразеологизация с позиции когнитивного подхода.

1.2 Основные аспекты когнитивного подхода в изучении фразеологических единиц.

1.3 Когнитивные модели фразеологизмов.

1.4 Понятие фрейма как единицы хранения знания.

1.5 Стереотипы сознания.

1.6 Языковая картина мира и роль фразеологических единиц в ее формировании.

1.7 Выводы по главе I.

Глава II. Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц (ФЕ) с зоонимпым компонентом фразеосемантического поля «внутренний человек».

II.1. ФЕ, обозначающие характер человека.

II. 1.1 Черты характера, отражающие отношения к другим людям.

II. 1.2 Черты характера, отражающие отношение к себе.

II. 1.3 Черты характера, отражающие волевые качества.

II. 1.4 Черты характера, отражающие отношение к вещам.

II. 1.5 Черты характера, отражающие нравственную сущность.

II. 1.6 Черты характера, отражаюгцие отношение к труду.

11.2 Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональное состояние человека.

11.3 Фразеологические единицы, обозначающие умственные способности (интеллектуальное состояние).

11.4 Ощущения и восприятия.

II.5 Выводы по главе II.

Глава III. Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с компонентом зоонимом фразеосемантического поля «внешний человек».

III. 1 Человек как живое существо.

III. 1.1 Внешний облик.

III. 1.2 Физические возможности и состояния.

III. 1.3 Потребности.

III. 1.4 Фазы человеческой о/сизни.

111.2 Человек как общественное существо.

III.2.1 Деятельность.

III.2.1.1 Факторы, влияющие на деятельность.

111.2.1.3 Результат.

111.2.1.4 Конкретный вид деятельности.

111.2.1.5 Поведение/поступки человека.

111.3 Человек в обществе.

111.3.1 Социальное положение, обозначение человека.

111.3.2 Отношения в обществе.

111.3.2.1 Отношения обладания.

111.3.2.2 Отношения между людьми.

111.3.3 Коммуникация мыслей и чувств.

III.4. Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Скитина, Нина Александровна

Настоящая диссертация посвящена исследованию анималистических фразеологизмов русского, английского и немецкого языков в рамках когнитивного подхода к изучению фразеологии.

Исследование проводится на материале фразеологических единиц (ФЕ), включающих в свой состав компонент зооним. Термин «зооним» объединяет такие понятия как - зоосемизмы (прямые, номинативные значения животных) и зоолюрфизмы (переносные лексемы, используемые не для первичной номинации, а для характеристики объекта). Зооморфизмы или анималистические ФЕ были выбраны в качестве объекта исследования потому, что эти фразеологизмы наделены не только огромной познавательной ценностью, аккумулируя в языке представления о природных условиях, истории, обычаях, быте русских, англичан и немцев, но и обуславливают косвенным образом категоризацию реального мира с учетом экспрессивно-оценочных коннотаций.

Изучение лексически неделимых единиц традиционно связано с обнаружением и описанием культурно маркированных фразеологизмов, которые тесно связаны с проблемами исследования человеческого сознания, восприятия мира и их средств отражения в языке. Любое речевое высказывание проходит когнитивную обработку - интерпретацию посредством идеографической информации. Анализ фразеологизмов вне идеографического аспекта не позволяет обнаружить стимул, легший в основу той или другой ФЕ, и его последующее преобразование.

Когнитивный анализ ФЕ не просто обнаруживает номинацию того или иного явления, предмета, но и выражает отношение, раскрывает информацию, формирующую содержание фразеологизма.

Когнитивный анализ позволяет представить фрагменты мира и их национальное видение отдельными блоками, которые могут быть включены в периферию более крупных блоков знаний. Таким образом, анализ отдельных фразеосемантических полей и выделение в их рамках моделей, способствует обнаружению и национальных особенностей членения мира, и проявлению мышления в каждом фразеологизме. Актуальность представляется и общим интересом современной лингвистики к выявлению национальной специфики в рассматриваемых структурах языка.

Как отмечает Н.Д. Арутюнова, «в последние десятилетия центр тяжести в изучении метафор переместился из филологии, в которой превалировал анализ и оценка поэтической метафоры, в область изучения практической речи и в те сферы, которые обращены к мышлению, познанию, сознанию, к концептуальным системам и, наконец, к моделированию искусственного интеллекта. В метафоре стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа. Метафора тем самым укрепила связь с логикой с одной стороны, и мифологией - с другой» (Арутюнова, 1990: 5-6).

Актуальность исследования. Фразеологические единицы с зоонимным компонентом исследуются не только с целью раскрытия семантических, национально-культурных особенностей языка, а также с целью реконструкции фразеологической картины мира, что является одной из важнейших задач современной лингвистики. Когнитивный подход дает возможность по-новому рассматривать вопрос систематизирования лексики, что в свою очередь ведет к разработке словарей с более крупными семантическими блоками - словари концептов, объясняющие не значения слов, не научные понятия, а реалии действительности, составляющие специфику определенной культуры.

Научная новизна работы заключается в когнитивном подходе к систематизации фразеологизмов с зоонимным компонентом, посредством представления знаний, лежащих в их основании. Следует добавить, что систематическое исследование подобного характера на материале анималистических фразеологизмов русского, английского и немецкого языков проводится впервые. Изучением тематической группы «зоонимы» занимались многие исследователи, как правило, с позиции частного языкознания. В нашем исследовании мы проводим функционально-синонимическую группировку разноязыковых ФЕ с зоонимным компонентом.

Ю.Л. Лясота, В.М. Мокиенко, Ф.В. Фархутдинова, A.B. Буробин, Л.И. Розейзон, Т.В. Козлова и др. занимались изучением русских зоонимных фразеологизмов. Работы И.И. Чернышовой, В.А. Степаненко, Д.Г. Мальцевой посвящены немецким фразеологизмам, в английском языке исследованиями зооморфизмов занимались - Н.Д. Петрова, М.И. Черемисина, A.B. Захарова, P.A. Палматьер (Palmatier R.A.). ФЕ с зоонимным компонентом подвергались сравнению в разных языках и с разных позиций. В частности, сравнительное исследование зоонимной лексики с компонентом названия домашнего животного русского, английского и немецкого языков проводилось в 2002 году Инчиной Ю.А.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что осуществляется системное исследование с применением когнитивного подхода к описанию нестабильных элементов языка: процесс метафорического переосмысления является «нелогичным, непредсказуемым» (Скляревская 1993: 27). В нашей работе выявляются закономерности в процессе образования фразеологических единиц путем построения когнитивных моделей ФЕ.

Исследование когнитивных моделей имеет и практическую ценность, что связано, прежде всего, с преподаванием неродного языка и преподавапием родного языка как иностранного, где необходимо преодолевать нежелательную интерференцию. Результаты проводимого исследования могут быть использованы в процессе дальнейшей научной разработки вопросов, связанных с лингвокультурологией, этнопсихологией, межкультурной коммуникацией, построением идеографического словаря зоосемизмов с подробным их описанием, тем более что в английском языке словарь зоонимной лексики существует (Palmatier R.A. 1998), для немецкого языка К. Шпалдинг (К. Spalding 1952-1990) разработала полный (около 20 томов) историко-фразеологический словарь идиом.

Исследование посвящено сопоставительно-когнитивному анализу ФЕ древнейшей группы лексики (анимализмам) в русском, английском и немецком языках. Объектом исследования является корпус из 3420 ФЕ с компонентом-зоонимом (в том числе 1190 русских ФЕ, 1200 английских и 1030 немецких ФЕ). Предмет исследования - фразеологизация и ее когнитивные аспекты; построение инвариантных когнитивных моделей для трех сравниваемых языков внутри фразеосемантических полей.

В работе принято расширенное понимание фразеологизма, при котором его зона расширяется за счет пословиц, поговорок и однословных ФЕ. Под фразеологизмом понимается «словосочетание, при котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент одного слова» (Нелюбин JI.JI.). A.B. Кунин, Н.Ф. Алефиренко, Ю.Л. Лясота, В.П. Жуков и ряд других ученых включают в состав фразеологизмов пословицы, поговорки называя их «коммуникативными ФЕ» (Кунин). В.Ю. Меликян, Н.Ф. Алефиренко используют понятие идиомы в широком смысле - любой знак косвенного наименования. Такое широкое понимание ФЕ основывается на положении Отто Есперсена, что «формулой может быть целое предложение или группа слов, одно слово или часть слова, т.е. неважно, каков ее состав» (Есперсен 1958: 23).

Источником материала для анализа послужили фразеологические, толковые и переводные словари, словари символов, лингвострановедческие словари, мифологические словари. Нами не были исследованы ФЕ, которые могут встречаться в художественной литературе, т.к. именно языковая метафора, укоренившаяся и стабильная в языке, репрезентирует когнитивные модели, свойственные не одному человеку, а всему языковому коллективу. Если языковое мышление - это концептуальное или фокусное деление мира, то речевое мышление - ситуационное деление мира (Почепцов 1990: 113).

Цель исследования - сравнение когнитивных моделей и структур знания, лежащих в основе образования зоонимических метафор в русском, английском и немецком языках.

Поставленная цель предопределяет решение ряда задач:

1. Рассмотреть вопрос фразеологизации в рамках когнитивного подхода.

2. Выявить у слов вышеупомянутой группы метафорические значения в русском, английском и немецком языках.

3. Определить и систематизировать ФЕ с зоонимным компонентом.

4. Рассмотреть существующие подходы к вопросу о фразеологическом моделировании.

5. Выявить когнитивные модели, лежащие в основе образования зоонимических фразеологизмов в русском, английском и немецком языках с последующим описанием сходства и различия внутри фразеотематических групп.

6. Провести комплексное сопоставление ФЕ по двум направлениям -образной основе и тождеству значений, что приведет к выделению национально-специфических ФЕ.

Для достижения данной цели и решения перечисленных задач использовался ряд методов и приемов: приемом сплошной выборки был определен состав тематической группы «зоонимы», впоследствии применялись описательно-аналитический метод, метод моделирования, сравнительно-сопоставительный анализ, который заключается в межъязыковом сопоставлении эквивалентных лексем, способствующий выявлению сходных и отличительных черт, обусловленных национальной спецификой. Поскольку одной из отправных точек отсчета нашего исследования является представление о полевой структуре лексико-семантической системы языка, то метод компонентного анализа является одним из ключевых (компонентный анализ - метод исследования, состоящий в том, что изучаемый предмет мысленно или практически расчленяется на составные элементы (признаки, свойства, отношения)) (Кузнецов 1980: 5).

Цель и задачи исследования обусловили структуру диссертации: она состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, которая содержит перечень научных трудов отечественных и зарубежных авторов, использованных в диссертации.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом"

Выводы по главе III

В третьей главе нами были выделены такие характеристики «Внешнего человека» как 1) внешность, 2) деятельность, 3) поведение/поступки человека, 4) человек в обществе, 5) отношения в обществе и 6) коммуникация мыслей и чувств, выражаемые 1290 ФЕ.

Итогом исследования ФЕ группы «внешний человек» стало следующее наблюдение. Распределение ФЕ внутри семантических групп относительно равномерно, с преобладанием фразеологизмов называющих, характеризующих «деятельность» (311 ФЕ). Деятельное начало превалирует над описательной характеристикой человека, что наблюдается во всех тематических группах (движение, поступки, действия, волевые действия, отношения в обществе). Тем не менее, во всех ФЕ с зоонимным компонентом присутствует оценочный компонент.

В структуре семантической группы «внешность» выделены разнообразные частные характеристики внешности (21 концепт), выражаемые 181 ФЕ. Внешний облик человека достаточно подробно описывается во фразеологии. Модель "внешний облик" можно представить несколькими фразеологическими категориями: 1) общая характеристика (красивый / некрасивый), 2) частная характеристика (глаза, волосы, рот, ноги и др.), 3) положения и движения тела, 4) уход за внешностью, 5) физические возможности и состояния. При этом частная характеристика преобладает над общей. Данная группа состоит из следующих инвариантных моделей: коровьи глаза - красивые глаза; лапы птиц - морщины у глаз; хвосты животных - названия женских причесок; птичий клюв - нос; крупное животное - неуклюжие движения; улитка -медлительность; свинья - грязнуля.

ФЕ группы «физические возможности и состояния» содержит концепты сила/слабость, здоровье и плодовитость.

В значениях ФЕ, описывающих силу можно отметить превалирование в трех языках единиц с когнитемами бык, медведь, лошадь, конь. Сила представляется всеми нациями как огромное животное, слабость - маленькое насекомое, кролик - плодовитость; мокрая мышь - вспотевшее состояние; собака -тяжелая жизнь, смерть;

ФЕ группы «потребности» включает 5 фразеосемантические подгруппы: нереальные потребности, потребности в еде, одежде, алкоголе, сне. Общее количество ФЕ данной группы составляет 98 единиц, из них 38 принадлежит подгруппе «потребность в еде». Инвариантной моделью в данном разделе стала модель: волк - голод.

Одним из функциональных пластов фразеологического состава языков являются ФЕ со значением «поведение человека». Их экспрессивность связана с отображением нарушения норм поведения. В указанном подмножестве представлено 119 ФЕ. Самая многочисленная группа - действия, поступки (48 ФЕ). Единицы этой группы выражают разнообразные поступки, действия. Общими для трех языков стали концепты «враждебное поведение», «подлое поведение» и «поджег».

Фразеосемантическая группа «деятельность» включает три семантические подгруппы (характеристика деятельности, факторы, влияющие на деятельность и результат), выражаемые 327 ФЕ.

Подгруппа «характеристика деятельности» состоит из 124 ФЕ. В русском языке - 23 стержневых компонента, наиболее активными стали когнитемы: собака (3), кошка (3), бык (3), волк (3), корова (2), конь (2), курица (2), рыба (2). В английском языке - 23 стержневых компонента, активные - лошадь (4), кошка (3), медведь (2), утка (2). В немецком языке - 20 стержневых компонентов, наиболее активные - лошадь (4), кобыла (2), собака (2), кошка (2), бык (2). Центральное место занимают ФЕ, дающие характеристику бесполезному занятию (49 ФЕ).

Проанализировав материал, попадающий под группу «факторы, влияющие на деятельность», мы можем заключить, что инвариантными факторами, влияющими на деятельность, являются внешнее воздействие, условия и причина.

В подмножестве «внешнее воздействие» был отмечен принцип невмешательства в жизнь другого человека. В подмножестве «условия, влияющие на деятельность» была выделена инвариантная модель: «нет начальника - хорошо подчиненным». Часть ФЕ концепта «причина» построены по модели: «какое-л. животное спит - причина не устранена» Итогом любой деятельности является результат, который может быть удачным, неудачным, предсказуемым и непредсказуемым.

Во фразеологии положительный результат рассматривается как везение, а не просто положительный результат. Удача - когда обычному человеку удается побывать в изобилии недоступных в повседневной жизни вещей (русск.яз. удалось свинье на небо взглянуть', англ.яз. hog-heaven). Часть ФЕ данной группы построена по универсальной модели «удача - поймать, застрелить птицу».

Неудача в метафорических выражениях обозначается концептом неожиданной встречи с животным - русск.яз. пошла было баба в лес за грибами, да на встречу ей медведь с зубами, англ.яз. the pigs ran through.

В подгруппе «непредсказуемость результата» выделяется совпадение ряда ФЕ как на внутреннем, так и на внешнем уровне (русск.яз. делить шкуру неубитого медведя, англ.яз. sell the skin before you have shot the bear, нем.яз. man soll nie die Bärenhaut verkaufen bevor man den Bären erlegt hat).

В целом, в фразеотематической зоне «деятельность» представлены следующие инвариантные модели: преувеличение значимости некоторых действий - бесполезная деятельность; лошадь - непосильная деятельность; движения ряда животных - тайная, скрытная деятельность; брать быка за рога -необходимость предпринять быстрые действия; животные, птицы, на которых много охотились - человек, имеющий богатый жизненный опыт; от животного нет пользы - бесполезный человек; будить животное - злить человека.

В структуре фразеотематической группы «Человек в обществе» были выделены такие подгруппы, как 1) социальное положение человека (86 ФЕ), 2) отношения в обществе (отношения между людьми (90 ФЕ) и отношения обладания (83 ФЕ)), 3) коммуникация мыслей и чувств (32 ФЕ).

В структуре фразеотематической подгруппы «человек в обществе» для русск.яз. зафиксировано 13 стержней, активные: курица (2); для англ.яз. - 21 стержневой компонент; активный - петух (2); для нем.яз. - 17 стержней, активный - олень (2). В трех языках образ курицы используется для обозначения матери. Невозможность перехода животных из одного вида в другой указывает в трех языках на запрет проникновения людей из низшего сословия в высшее.

В построении фразеотематической подгруппы «отношения между людьми» в русск.яз. участвовало 27 стержней; наиболее активные - волк (2), козел (2), конь (2), кошка (4), лиса (2), медведь (2), свинья (2), собака (3). В англ.яз. - 24 зоонимных стержня; активные: кошка (6), собака (4), корова (2), ворона (2), лиса (2), курица (2), лошадь (2), ягненок (2), мышь (2). В нем.яз. - 17 стержней, активные: кошка (4), собака (3), мышь (3). Для данной понятийной зоны характерны следующие инвариантные модели: внутривидовые отношения -покровительство; забота о потомстве - бережное отношение между людьми; повадки домашних животных - лесть, подхалимство; допустить какое-либо животное туда, где оно может поживиться - попустительство.

Для выражения «отношений обладания» в русск.яз. использовано 10 стержней; наиболее активные - мышь (2), собака (2), теленок (2). В англ.яз. -24 стержневых компонента, активные - цыпленок (2), свинья (3). В нем.яз. - 15 стержней, активные: мышь (4), осел (3), лошадь (2), ягненок (2). Для понятийной зоны «отношения обладания» были выделены следующие инвариантные модели: крупный, толстый зверь - богатство; мышь - бедность.

ФЕ фразеосемантического поля «коммуникация мыслей и чувств» содержат такие речевые концепты, как: 1) качество речи, 2) характеристика речи по значимости, 3) критика и 4) дискуссия. В русск.яз. присутствует 18 анималистических стержней, активные: лошадь (2), птица (2), соловей (2), сорока (2). В англ.яз. - 22 зоонимных стержня, наиболее активные: кошка (5), птица (2), бык (2), собака (2), рыба (2), лошадь (2). В нем.яз. 21 стержень, активные - мышь (4), медведь (2), сорока (2), рыба (2), кошка (2), корова (2), птица (2). Для данной зоны инвариантными стали следующие модели: выпустить кота из мешка - выболтать секрет; щебетание птиц - много разговаривать; рыба - молчание.

Сопоставление разноязычных единиц соотносительных полей помогает глубже раскрыть способы обозначений, внутреннюю форму составляющих их единиц. Лингво-когнитивное описание позволяет представить межъязыковые реалии во всей их полноте и отметить как общее, так и специфическое в каждой из них.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное сопоставительное исследование ФЕ с зоонимным компонентом позволило выявить как универсальные, так и дифференциальные явления в рассматриваемых языках. Антропоцентрические ФЕ с анималистическим компонентом (АК) принимают самое активное участие в формировании ЯКМ русского, английского и немецкого языков, что позволило на их основе реконструировать фрагменты картины мира русского, английского и немецкого языков.

Исследование материала показало, что ФЕ с АК универсальны, они широко представлены во всех языках, хотя их содержание варьируется от языка к языку. Для системного решения задач исследования впервые представлена идеографическая классификация ФЕ с АК трех языков одновременно, что вызвано задачами современной фразеологии, одной из которой является «переход от частных наблюдений над функционированием отдельных ФЕ к единому, общему описанию фразеологии как системы» (Козлова 2003: 5).

Для понимания процесса фразеологизации важным явилось изучение когнитивной природы ФЕ. В рамках когнитивного подхода фразеологизация понимается как перенос информации из области концептуальной системы (фрейма) Источник в область концептуальной системы Цель. Фразеологическое значение имеет полевую организацию: его ядро по своему генетическому источнику соотносится с концептом, а периферия - с фреймом. Соотносимое с концептом ядро фразеологического значения представляет собой его интенсионал (смысловое ядро значения), а соотносимая с фреймом периферия -импликационал (факультативное языковое знание), поэтому фразеологические концепты, как правило, окрашены культурно-историческими, национально-специфическими явлениями.

Проведенный анализ показывает значительное сходство фрагментов фразеологических картин мира русского, английского и немецкого народов. Фразеотематические группы состоят в основном из одинаковых когнитивных моделей. Когнитивные модели ФЕ с зоонимным компонентом являются частным случаем исходной когнитивной модели ЧЕЛОВЕК - ЖИВОТНОЕ. Когнитивные модели выводятся из наблюдений над фразеологизмами, и задачей построения моделей является лучшее понимание наблюдаемого. Модель может быть построена как для каждого фразеологизма (не отражено в данной работе), так и для ряда фразеологизмов разных языков, объединенных единой моделью. Сходство когнитивных моделей обусловлено совпадением межъязыкового метафорического пространства, внутри которого и осуществляется перенос из области Источник в область Цель. Отсутствие общей когнитивной модели говорит о специфическом восприятии того или иного концепта. Так, например, для фразеосемантической зоны «Черты характера» определяющими являются когнитивные модели: характер человека не может быть изменен ни при каких обстоятельствах; зверь, животное - злой человек; надоедливость - приклеивание; осел - упрямство; животное с колючками - задиристый человек; и др. (см. выводы по главе I). Однако в русском сознании, например, заложено понимание того, что внешнее благополучие (богатство, сытость) не могут изменить характер человека, так как для русских важнее внутреннее богатство, внутренние изменения.

Выделенные в результате исследования инвариантные когнитивные модели позволяют говорить о межъязыковом метафорическом пространстве, в котором осуществляется метафоризация зооморфизмов трех языков. Степень совпадения значений ФЕ в нескольких языках определяет ядро метафорического пространства. Кроме того, инвариантные модели дают возможность обратить внимание на наиболее частотные, а, следовательно, и значимые характеристики концептов. Наличие одинаковых когнитивных моделей позволяет сделать вывод, что процесс формирования метафорических значений един, что связано с универсальностью познавательных механизмов, лежащих в основе метафоризации. Однако случаи полного совпадения фразеологизмов редки. Внутренний уровень фразеологизмов отражает знания, связанные с бытом, религией, географией человека, тогда как внешний уровень отражает знание стереотипов поведения, восприятия той или иной ситуации, следовательно, в сопоставляемых фразеотематических группах, подгруппах отмечается сходство значений (внешнего уровня семантики), но не образного основания (внутреннего уровня семантики). Например, в трех нациях хитреца сравнивают с птицей. Тем не менее, в русском языке образным основанием выступает гусь (гусь лапчатый), в английском языке - не оперившаяся птица (downy bird), в немецком языке - воробей (kirchen Sperling). Национальная специфика ФЕ проявляется в лексической наполняемости фразеотематических полей.

В ходе исследования было отмечено, что ФЕ с зоонимным компонентом создаются по модели распространения знаний из одной области на другую, с расширением, дополнением первой за счет второй (напр. сонная тетеря, like а lamb, clumsy as an ox, as merry as a cricket, stolz wie ein Pfau). Другая продуктивная модель - это ограничение понятия за счет лексем, выделяемых из зоонимных стержней (напр. идти/ползти как улитка, to die like a dog, glatt wie ein Aal). Общей, но довольно специфичной стала модель, условно называемая «контрастное очевидное», когда очевидных точек пересечения между двумя областями не наблюдается (напр. быкам хвосты крутить, the straw, that broke the camel 's neck, den Bock melken).

Основные различия между русскими, английскими и немецкими фрагментами фразеологических картин мира носят и количественный и качественный характер. Так, например, в фразеотематических подгруппах «деньги», «приобретение», «глупость» английских и немецких фразеологических единиц намного больше, чем в русском языке, тогда как «неизбежность наказания» вариативна в русском языке. «Просьба», «воровство» шире представлены в немецком языке.

Зоонимные стержневые компоненты, обладая количественными различиями, приобретают и качественные различия, поскольку частотность зооморфизма обусловлена экстралингвистическими и интралингвистическими факторами. Например, для англичан осел в семантическом плане в первую очередь олицетворяет глупость (16 ФЕ), упрямство - вторично (4 ФЕ с лексемой ass и 5 ФЕ с лексемой mule). Однако количество зоонимных стержней не обуславливает их межъязыковое совпадение, что в конечном итоге позволяет лишь говорить о прототипической значимости этих животных для трех языковых картин. Несоответствие выражается и в том, что одно и то же качество в одном языке соотносится с видом животных, в другом - с разновидностью животных, что может говорить об универсальности данного явления, а во втором случае - о принадлежности образа определенной общественной группе.

Проведенное когнитивное исследование ФЕ с анималистическим компонентом позволило выявить универсальные и дифференциальные знания, национально-культурные особенности, заложенные в языках.

 

Список научной литературыСкитина, Нина Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1.. Интегральное описание языка и системная лексикография. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767 с.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности//Сб. научн. тр. Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983.

3. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков)//Национально-культурная специфика речевого поведения.-М.: Наука, 1977. С.47-165.

4. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода/УВопросы языкознания, 1994. № 4. С.17-33.

5. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии//Вопросы языкознания, 1994. №4. С.32-41.

6. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир: ВГПИ им. Лебедева-Полянского, 1990. -77 с.

7. Ерофеев А.Е. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. -М., 1982.-302 с.

8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.- 160 с.

9. Зайченко Н.Ф. Лексико-семантическая группа «наименование животных» и ее фразеообразовательные возможности в современном русском языке. Дис. к.ф.н. Киев, 1983.-217с.

10. Ю.Залевская A.A. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию//Языковое сознание и образ мира. Сборник статей/ Отв.ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. - С. 39-54.

11. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб.: Филологический факультет СП БГУ, 2002. -160 с.

12. Ившин В.Д. Синтаксис Речи современного английского языка (смысловое членение предложения) Ростов-на-Дону: Из-во «Феникс». -320с.

13. Ишмуратов А.Т. Логический анализ практических рассуждений. Киев: Наукова Думка, 1987. - 140 с.

14. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии//Языковая личность. Проблемы коммуникативной деятельности. Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. - С. 3-16.

15. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 356 с.

16. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.:УРСС, 2002. - 271 с.

17. Касевич В.Б. Языковые и текстовые знания // Вопросы языкознания. №6, М.: Наука, 1990, -с.98-101.

18. Касьянова К. О русском национальном характере. Екатеринбург: Деловая книга, 2003. - 560 с.

19. Кацитадзе Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке. Автореф. канд. наук.; Тбилиси, 1985. - 23с.

20. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Р.яз., 1998.-704 с.

21. Кириллова H.H. Лексема и концепт «душа» во фразеологии разных языков//Проблемы идиоэтнической фразеологии. СПб, 1999. - С. 4 - 10.

22. Клычков Г.С. Значение и полисемия слова//Законы семантического развития в языке. М., 1961. - С. 101-121.

23. Ковалева JI.B. Фразеологизация как когнитивный процесс. Воронеж, 2004. - 60 с.

24. Когнитивная парадигма. Фреймовая семантика и номинация: Межвузовский сборник научных статей. Вып.1. Пятигорск: 2002, - 182 с.

25. Когнитивно-дискурсивные аспекты лингвокультурологии: коллектив. моногр/ВГПУ; науч. ред. Н.Ф.Алефиренко,- Волгоград: Перемена, 2004. -255 с.

26. Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии. -Барнаул: Из-во АГУ, 2001. С.106-113.

27. Козлова Т.В. Семантика фразеологизмов с названиями животных в современном русском языке. М.: Издательство МГУ, 2003. - 179 с.

28. Копнова В.М. Славянские лексико-семантические изоглоссы, связанные с названием скота//Общеславянский лингвистический атлас. Материалы к исследованию. М.: Наука, 1974. - С.139-162.

29. ЗГКопыленко М.М., Попова З.Д. Очерки общей фразеологии (проблемы, методы, опыты). Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1978. - 144 с.

30. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

31. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск. Высш. шк., 1980. - 272 с.

32. Кравченко A.B. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: Иркутск, 2001. - 495 е.

33. Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001, - 495 с.

34. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М.: Диалог-МГУ, 1998. - 352с.

35. Кривоносов А.Т. Система классов слов как отражение структуры языкового сознания. Москва Нью-Йорк: ЧеРо, 2001. - 845 с.

36. Кронгауз М.А. Энергия клишированных форм//Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тез. Конф, М.: Наука, 1995.

37. Кубрякова Е,С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филол. Ф-т. МГУ, 1996.-243 с.

38. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке и языковая картина мира. М.: Наука, 1988. С. 141-173.

39. Кубрякова Е.С. Номинативный акт и его коннотативно-прагматические аспекты//Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. Сб. науч. трудов МГЛУ Вып. 357. М., 1999. С. 9-14.

40. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова «память»//Логический анализ языка. Культурные концепты. М.:Наука, 1991, с.51-62.

41. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.:РАН, Институт языкознания, 1997. - 326 с.

42. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 307 с.

43. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира//Филология и культура. Материалы международной конференции. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 1999. - С. 6-13.

44. Кузнецов А. М. Проблемы компонентного анализа в лексике. Научно-аналитический обзор. М.: ИНИОН АН СССР, 1980. - 58 с.

45. Кузнецов A.M. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексический семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М.: РАН ИНИОН. -2000. - С. 8-19.

46. Кунин A.B. О фразеологической номинации. М.: Сб. науч. труд. Москов. гос. пед. ин-та им. М. Тореза. - 1983 - Вып. 211. С. 88-100.

47. Курбанов И.А. Количественная и качественная характеристика анималистической лексики русского и английскогоязыков//Теоретические и прикладные аспекты лингвистических исследований. Сургут: 2001. - С. 30-36.

48. Курбанов И.А. Матулевич Т.Г. Национально-культурная специфика зоонимов русского и английского языков. Часть II. Материалы к словарям. Сургут: 2002. - 91 с.

49. Лакофф Д. Когнитивное моделирование//Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996.-С. 143-184.

50. Лакофф Д. Мышление в зеркале классификаторов//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-С. 12-51.

51. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем//Теория метафоры. -М., 1990. С. 387-415.

52. Лебедев И.Г. Значение и происхождение русских названий зверей России и сопредельных государств. М. ИНИОН РАН, 2001, - 218 с.

53. Леонтьев А. А. Лингвистическое моделирование речевой деятельности/Юсновы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. -С. 36-64.

54. Литвинов Ф.А. Языковое сознание и образ мира//Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: Слово, 1993, С. 16-21.

55. Лясота Ю.Л. Роль зоосемии в развитии словарного состава языка//Ученые записки Дальневосточного университета. Сер. Филология. 1962 вып. IV с. 71-94.

56. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры//Теория метафоры. М., 1990.-С. 358-386.

57. Махова И.Н. Анимализация в рамках номинативного аспекта теории языка. Деп. Ставропольский гос. Университет. 1996. - 5с.

58. Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Науч. изд. 2001.-182 с.

59. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -151 с.

60. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. СПб., 1999. - 224 с.

61. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические очерки фразеологии. СПб., 1999. - 464 с.

62. Найда Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения//Новое в зарубежной лингвистике. Вып XIV. -М. Прогресс, 1983.-С. 66.

63. Неделяева Т.Г. О метафорической семантике в сопоставительном плане // Вопросы теории романо-германских Языков. Днепропетровск, 1976,- с. 46-53.

64. Никитина Л.Б. Категориальные семантические черты образа homo sapiens в русской языковой картинах мира. Омск: ОмГПУ, 2004. - с. 28-43.

65. Новичкова ВВ. Метафора как когнитивный рычаг эволюции смысла. Деп. -М. 1999, Юс.

66. Ольшанский И.Г. Лексическая полисемия: возможности и перспективы ее исследования с когнитивных позиций//Когнитивная семантика. Часть II. -Тамбов, 2000.-С. 17-19.

67. Опарина Е.О. Концептуальная метафора//Метафоры в языке и тексте. -М.: Наука, 1988. С. 65-77.73.0щепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии.М./СПб., 2004.

68. Панов E.H. Знаки, символы, языки. М.: Знание, 1980, - 191 с.

69. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971. -231 с.

70. Пиаже Ж. Психогенез знаний и его эпистемологическое значение//Семиотика. М.: под ред. Ю.С. Степанова, 1983. - С. 90-101.

71. Пименова Н.Д. Символика птиц в английской и турецкой фразеологии: словарь. Казань: Б.и., 2004, - 74с.

72. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека//Роль человеческого фактора в языке и картине мира. М.: Наука, 1988. - С. 860.

73. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира//Вопросы языкознания. 1990. № 6. С. 110-123.

74. Прищепчик А.М. Принципы подачи зооморфизмов в словаре//Словарные категории. М.: Наука, 1988. - С. 210-212.

75. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: ИКАР, 1996.-224 с.

76. Радченко О.А. Язык как миросозидание: лингвофилософская концепция неогумольдтианства. М.: Русский язык медиа, 2004. - 310 с.

77. Разлогова Е.Э. Логико-когнитивные и стилистические аспекты семантики модальных слов. М.: МГУ, 2004. - 199с.

78. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.- М.: Высшая школа, 1980. 143 с.

79. Распутин В.Г. «От каких несчастий мы произошли?»: актуальное интервыо//АиФ 1998 №42. с.З.

80. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М. Русс, словари, 2000. - 415 с.

81. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи//Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии. Баранул: Изд-во Алт. ун-т. - С.76 - 87.

82. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: История.Персоналии. Идеи. Результаты//Семиотика и информатика. Сб. науч. ст. Вып. 36. М.: Языки русской культуры, 1998. - С. 274- 323.

83. Ричарде А. Философия риторики//Теория метафоры / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 44-67.

84. Рыжкина O.A. Зооморфизмы со значением «трудолюбивый»в русском и английском языках//В помощь преподавателям иностранных языков. -Выпуск 10. Новосибирск: Наука, 1979. - С. 69-80.

85. Рыжкина O.A. Системное исследование русских зооморфизмов: (В сопоставлении с английским): Дис. канд. филол. наук. Новосибирск, 1979. 329 с.

86. Рыжков В.А. Особенности стреотипизации необходимо сопровождающей социализацию индивида в рамках определенной национально-культурной общности языков//Сознание: стереотипы и творчество. М.: 1988. С. 4-16.

87. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры//Языки русской культуры. -М.: Язык. Семиотика. Культура, 1999. 541 с.

88. Седова H.A. Антонимии внешних и внутренних качеств человека//Язык. Человек. Картина мира. Часть 1. Омск, 2000. - С. 28-47.

89. Селиванова E.JI. Когнитивная ономасиология (монография). Киев: Фитосоциоцентр, 2000. - 247 с.

90. Серебренников Б.А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым способом. Как происходит отражение картины мира в языке//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 78-87.

91. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языков. М.: Наука, 1993. - 151с.

92. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре: опыт системного описания//Вопросы языкознания. 1987 №2. С. 58 -65.

93. Сол оду б Ю.П. Путешествие в мир фразеологии М.: Просвещение, 1981.- 64 с.

94. Солодуб Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). М.: Флинта, 2002. - 264 с.

95. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Изд. 20е, испр. и доп. М.: Академ, проект, 2001. - 990 с.

96. Ю2.Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта//Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж: ВГУ, 2001. С. 58-65.

97. Сухарев В.А. Сухарев М.В. Европейцы глазами психолога. Мн.: Белорусь, 2000. - 366 с.

98. Телегин JI.A. Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке. Дис. д-ра филол. н. -Самарканд, 1992. 259 с.

99. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-143 с.

100. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды//Языковая номинация. -М.:Наука, 1977. С. 129-222.

101. Телия В.Н. Идеографический анализ фразеологизмов: предпосылки и процедуры//Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Псков, 1994. - С. 92-94.

102. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию)//Славянское языкознание. XI международный съезд славистов. М. из-во, 1993 - С. 302-313.

103. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция//Метафора в языке и тексте. М.: 1988. -С. 26-52.

104. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 173-205.

105. Телия В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке//Сущность, развитие и функции языка. М.: из-во1987. - С. 65-74.

106. Теория поля в современном языкознании. Уфа из-во автор, 2002. - С. 118-122.

107. Тер-Минасова С.Г, Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

108. Тимошенко И.Е. Литературные источники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок. Киев: изд-во 1897. - 165 с.

109. Толстой Н.И. Язык и народная культура. М.: Индрик, 1995. - 512 с.

110. Трубачев О.Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках (этимологические исследования). М.: АНССР1961. -115 с.

111. Уфимцева A.A. Лексическая номинация (первичная, нейтральная) // Языковая номинация. М.: Наука, 1977. - С. 5-85.

112. Уфимцева A.A. Роль лексики в формировании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 108-135.

113. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания//Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Наука, 1996.-С. 139-162.

114. Фархутдинова Ф.В. Картина мира и концепты народной культуры в лингвокультурологической дилогии В.В. Даля//Вестник Ивановск. гос. ун-та. Вып. 1. Псков, 2000. С. 96-105.

115. Филлмор Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М.: Прогресс, 1983. С. 23-60.

116. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип//Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. -М.: Прогресс, 1992. С. 28-44.

117. Фразеология в контексте культуры. М.: 1999. - 336 с.

118. Философский словарь: Основан Г. Шмидтом.- 22-е, новое, переработ, изд. под ред. Г. Шишкоффа / Пер. с нем. / Общ. Ред. В.А. Малинина. -М.: Республика, 2003. 575 с.

119. Хайрулина Р.Х. О когнитивном подходе к изучению фразеологической семантики стр. из-во год

120. Хахалова С.А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры. -Иркутск: ИГЛУ, 1998. 235 с.

121. Хайрулина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа: изд-во 2000. - 285 с.

122. Харитончик З.А.Яскевич Т.В. Анализ фрейма «Выбор» в современном английском языке // Когнитивный анализ слова. Иркутск: изд-во 2000. -С. 70-77.

123. Чернейко Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. М.: изд-во 1997.-320 с.

124. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике//Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. М.: 2002. -С. 340-369.

125. Черемисина М.И. О О границах сравнительной фразы: (Тождество фразы и варьирование ее элементов)//Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц: Материалы межвуз. симп., ноябрь, 1968.-Тула, 1968. С. 148-158.

126. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. -М.: 1972.

127. Шмелев А.Д. Русская языковая модель. Материалы к словарю мира. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.

128. Шихова Т.М. Интернациональная фразеология в диахроническом и синхроническом аспектах. Поморский гос. ун-т. Им. М.В. Ломоносова. -Архангельск: Поморск. ун-т., 2005. 219 с.

129. Шеина И.М. Роль языка в формировании коллективной картины мира // Номинация и дискурс. Сб. науч. трудов. Казань, 1999. - С. 53-55.

130. Шитикова E.B. Процесс формирования метафорического процесса: когнитивный аспект, автореф. Барнаул, 2002.

131. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. М.: 1994

132. Roland Bartel Metaphors and symbols. Council of teachers, 1983

133. JackendoffR.S. Semantics and cognition. Cambridge (Mass), 1983 383 p.

134. Kjellmer Göran. Fun etymology: yonks, bob and bird//From Runes to Romance, 1997, Sweden.

135. Sprache in der sozialen und kulturellen Entwicklung, Berlin, 1990,447 s.

136. Telegin L. Metaphor and related stylistic phenomena//New developments in modern anglistics. "Akhmanova readings 96" M.: MGU, 1997. - p. 70-73.

137. Лексикографические и справочные источники

138. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. М.: Метатекст, 1997.-201 с.

139. Дубровин М.И. Иллюстрированный словарь идиом на пяти языках. М.: Издательство "Арсис Лингва", 1993.-221 с.

140. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словобразовательный. Т.1,Т.2. М.: Русск. Яз., 2000.

141. Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. М.: Дело и сервис, 2001. - 207с.

142. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. Лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., - М. р.яз., 1984., 944 с.

143. Купер Дж. Энциклопедия символов, М., 1995. 147 с.

144. Левицкий В.В. Этимологический словарь германских языков, (в 3-х томах). Черновцы, 2000.

145. Лингвокультурологический словарь. Русское культурное пространство. Вып. 1. М.: Гнозис, 2004. - 318 с.

146. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: «Языки русской культуры», 1997 - 1056 с.

147. Ю.Маковский М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка. М.: Азбуковник, 2004. 630 с.

148. П.Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. М.: Русские словари, 1998 350 с.

149. Мокиенко В.М. Почему так говорят? От Авося до ятя. Историко-этимологический справочник по русской фразеологии. СПб.: Норинт, 2003.-513 с.

150. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд; - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

151. Немецко-русский фразеологический словарь. Сост. Л.Э. Бинович, H.H. Гришин под ред. Малиге-Клаппенбах, К. Агрикола. М. Русск.яз. 1975.

152. Словарь практического психолога. (Сост. С.Ю. Головин). Минск, харвест, 1998.-800 с.

153. Словарь символов. Владислав Копалинский./Пер. с пол. В.Н. Зорина. -Калининград: 2002. 267 с.

154. Словарь символов. Х.Э. Керлот. M.: REFL-book, 1994. - 608 с.

155. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. / Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М., 1990. - 220 с.

156. Фразеологический словарь русского литературного языка конца 18-20 вв. Под ред. А.И. Федорова. Новосибирск. 1991. - 608с.

157. Философский словарь: Основан Г. Шмидтом.- 22-е, новое, переработ, изд. под ред. Г. Шишкоффа / Пер. с нем. / Общ. Ред. В.А. Малинина. М.: Республика, 2003. - 575 с.

158. Новейший Философский словарь. 2-е изд. переработ, и даполн. Мн.: Интерпресссервис; Книж. дом, 2001. - 1280 с.

159. Философский энциклопедический словарь. М.: ИНФРА - М, 1999. - 567 с.

160. Энциклопедия символов. Ганс Бидерманн. М.: Республика, 1996 - 335 с.

161. Энциклопедия суеверий. -М.: Локид; Миф, 1998. — 560 с.

162. Oxford dictionary of English idioms; A.P. Cowie, К Mackin, I.R. McCaig; Oxford University press, 1993.

163. Robert A. Palmatier. Speaking of animals//A dictionary of animal metaphors. Greenwood Press, Westport, Connecticut. London, 1995. - 472 p.

164. Röhrich Lutz Lexicon der Sprichwörtlichen Redensarten. Freiburg, 1978 II тома.

165. Spalding, Keith. An historical dictionary of German figurative usage. Oxford 1952,- 1990.