автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема
Полный текст автореферата диссертации по теме "Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема"
На правах рукописи
МУСИНА Наталья Адиковна
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЕТЕКТИВНОГО ЖАНРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И ИСПАНСКИХ ПЕРЕВОДОВ РОМАНОВ А. КРИСТИ)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2008
ООЗ
003170464
Работа выполнена на кафедре иностранных языков и переводоведения факультета межкультурной коммуникации Московского гуманитарного института им. Б.Р. Дашковой
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Георгий Теймуразович ХУХУНИ
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Николай Викторович ИВАНОВ
кандидат филологических наук Алексей Владимирович АХРЕНОВ
Ведущая организация:
Северо-восточный университет
государственный
Защита диссертации состоится «Л0» (АЮ<4*Л— 2008 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г Москва, ул. Радио, д. 10 а
Автореферат разослан <f/9y> ZJÍA&~JL—-3008 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета, ^^р-
доктор филологических наук,
профессор -------Хухуни Г. Т
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Представленная работа рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода -передачу фразеологических единиц. Исследование посвящено вопросу о сохранении стилистических функций фразеологических единиц при их передаче с английского языка на русский и испанский.
Перевод, как таковой, можно рассматривать как одну из наиболее сложных форм общения. Фразеологические же единицы, в силу того, что в них проявляются особенности национального мышления и восприятия мира, отражаются народный быт, традиции, устои, поверья и наблюдения, сами представляют собой микротексты (В К Телия, 1996), что вдвойне усложняет процесс их передачи на другой язык
Проблема перевода фразеологизмов всегда остро стояла перед переводчиками и продолжает оставаться объектом многочисленных исследований. В последнее время усилился интерес к ее рассмотрению с точки зрения стилистики, лингвокулыурологии, а также других аспектов. В сопоставительном плане данный вопрос представляет наибольшие сложности и вместе с тем является относительно мало разработанным.
Под фразеологизмом понимаются «сочетания слов, т.е. раздельно-оформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами» (Л Л. Нелюбин, 2003, с 240)
Известно, что "фразеология представляет собой языковую универсалию: нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений" (В.Г Гак, 1989, с 245) В то же время известным и общепризнанным является тот факт, что фразеология обладает ярко выраженной национальной спецификой и большой выразительностью Как следствие из этого - разнообразные стилистические функции, свойственные фразеологизмам. В связи с наличием подобного рода функций, возникает необходимость их учёта при передаче единиц на другой язык. Под
стилистической функцией мы понимаем отношение, выражающее семантическую и стилистическую зависимость фразеологизма от контекста.
В основу нашей работы положен материал, полученный в результате анализа переводов произведений Агаты Кристи на русский и испанский языки. Основу теоретической базы исследования составили труды следующих отечественных и зарубежных исследователей: H.H. Амосовой, В.В. Виноградова, B.C. Виноградова, С. Влахова, В.Г. Гака, И.Р Гальперина, A.B. Кунина, X. Касареса, В. Коллера, В.Н. Комиссарова, В.М Мокиенко, Ю. Найды, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера, ЛИ Ройзензона, В.Н. Телия, С. Флорина, A.B. Федорова, Н.М. Фирсовой, А.Д. Швейцера, Н.М. Шанский, и т.д. Результаты работы основываются на детальном изучении произведений Агаты Кристи на предмет наличия в них фразеологических единиц, а также на сопоставлении последних с их переводами на русский и испанский языки. Вследствие данного анализа были установлены особенности передачи фразеологических единиц с учетом их стилистических функций в тексте.
Актуальность настоящего исследования определяется поиском такого варианта передачи фразеологической единицы, который бы отвечал всем требованиям эквивалентного и адекватного перевода Данная проблема в практическом плане разработана относительно слабо, несмотря на то, что характер связи языка и культуры сильнее всего проявляется именно в этой области. Осложняется всё тем, что фразеологические единицы находятся в стадии постоянного переосмысления, вследствие чего возникает значительное количество выражений, находящихся в процессе перехода во фразеологизмы, а также единиц, отсутствующих во фразеологических словарях, но по всем своим признакам входящие во фразеологический состав языка
Научная новизна исследования заключается в попытке комплексного подхода к анализу способов передачи рассматриваемых явлений с английского языка на испанский и русский В работе впервые изучены методы и приёмы перевода фразеологических единиц на материале
детективных произведений Агаты Кристи, которые в данном аспекте ещё не рассматривались. Проведённое нами исследование позволил систематизировать имеющиеся теоретические данные по этому вопросу, сравнить способы передачи рассматриваемых единиц на различные языки, а также выявить случаи расхождения между единицами оригинала и единицами перевода и дать свою оценку исходя из требований, предъявляемых к переводу.
Объектом исследования являются произведения Агаты Кристи: «Десять негритят» и «Пять поросят», которые вышли в свет в начале XX века. В работе анализируются 6 переводов данных произведений 1. Перевод детектива "Ten little niggers" на русский язык JI Беспаловой, многократно переиздан под названием «Десять негритят». Год издания книги, использованной для анализа, 2004.
2 Перевод детектива "Ten little niggers" на русский язык, выполненный В Тирдатовой, также вышел в свет под названием «Десять негритят» Год издания книги, использованной для анализа, 2004.
3. Перевод детектива "Ten little niggers" на испанский язык. Автор перевода - Оресте Йоренс. Год издания 1976. Вышел в свет под названием "Diez negritos". Впоследствии переиздавался несколько раз.
4. Перевод детектива "Five little pigs" на русский язык В. Тригоровой. Год издания 1990, Вышел под названием «Шестнадцать лет спустя»
5. Перевод детектива "Five little pigs" на русский язык А. Ставиской. Год издания 2004 Вышел под названием «Пять поросят».
6 Перевод детектива "Five little pigs" на испанский язык Г. JIoneca Хипкиса. Год издания 1977. Вышел в свет под названием "Cinco negritos". Был неоднократно переиздан как на территории Испании, так и в странах Латинской Америки.
Предметом исследования служат собранные из указанных выше текстов фразеологические единицы, которые были использованы Агатой Кристи для придания повествованию большей выразительности. В частности
рассматривается роль стилистических функций фразеологических единиц при их передаче на другие языки.
Основной целью данной работы является выявление семантико-стилистических функций (характеристик) фразеологических единиц и разработка моделей их эквивалентного и адекватного перевода.
Для достижения указанной выше цели исследования предполагается решение следующих исследовательских задач:
• охарактеризовать основные труды, посвященные специфике фразеологии в теории перевода;
• проанализировать проблему стилистических функций при передаче фразеологических единиц,
• выявить все имеющиеся в рассматриваемых детективах Агаты Кристи фразеологические единицы,
• определить принципы классификации и классифицировать все выявленные фразеологизмы в соответствии с выбранными принципами классификаций;
• при помощи сравнительного анализа рассмотреть имеющиеся русские и испанские переводы взятых за основу текстов, выявить применяемые переводчиками способы передачи исходных единиц и дать их оценку с точки зрения переводческой адекватности;
• в случае неадекватной передачи исходной фразеологической единицы предложить свой вариант перевода
Для реализации поставленных задач в работе применялись сопоставительный и описательный методы исследования.
Теоретическое значение работы состоит в установлении основных стилистических функций фразеологических единиц в произведениях детективного жанра и выявлении способов их адекватной межъязыковой передачи. Результаты исследования могут найти применение в теории сопоставительной фразеологии и учитываться при последующей разработке
проблем переводческой адекватности и эквивалентности при передаче фразеологических единиц.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его основные положения и выводы могут быть использованы в курсах по фразеологии, стилистике английского языка, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, а также в практике преподавания английского и испанского языков. Материалы исследования могут впоследствии найти применение при переводе других художественных текстов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В связи с национально-культурной спецификой фразеологических единиц возникает необходимость наряду с межъязыковой трансформации говорить о проблеме межкультурной адаптации Передача исходной фразеологической единицы без учёта всех её особенностей может привести к её искажению, и как следствию - её неправильному восприятию читателями перевода.
2. При передаче фразеологизмов следует обращать внимание на ряд факторов В их число входят: 1. семантика исходной единицы 2. её стилистическая функция 3 контекст 4. окраска единицы 5. лексическая сочетаемость 6 внутренняя форма 7. особенности употребления рассматриваемой единицы в языке оригинала 8. фоновые знания читателей оригинала и читателей перевода.
3 Классификация способов межъязыковой передачи фразеологических единиц предполагает их объединение в группы с учётом наличия тех или иных признаков Это может быть и степень слитности компонентов исходного фразеологизма, и его структура или соотношение исходной единицы и единицы переводного текста. При изучении классификаций способов перевода и сопоставительном анализе нескольких переводов, в том числе на разные языки, можно выделить наиболее адекватный способ, проанализировать каждое переводческое решение и определить полноту передачи авторского замысла в каждом конкретном случае.
4 Рассматриваемые детективы Агаты Кристи «Пять поросят» и «Десять негритят» насыщены интересующими нас единицами Анализ их переводов на русский и испанский языки позволил выявить весь комплекс способов и приёмов перевода фразеологизмов. Выбор того или иного обусловлен многими факторами, прежде всего наличием или отсутствием эквивалента или аналога в языке перевода, лексической сочетаемостью и т д. Основная задача переводчика - максимально близко передать семантико-стилистическую функцию единицы оригинала и по возможности сохранить все семиотические уровни: референтный, концептуальный, коннотативный, и прагматический. Не всегда есть возможность придерживаться правила перевода фразеологизма фразеологизмом в силу ряда причин, поэтому возможны случаи дефразеологизации: описательный, лексический перевод, калькирование или даже пропуск фразеологизма (контекстуальный перевод) (С.Влахов, С Флорин, 2006)
5 При анализе и сопоставлении переводов произведений Агаты Кристи на русский и испанский языки представляется возможным проследить особенности соотношения фразеологических пластов разных языков и частотность употребления тех или иных способов и приёмов перевода фразеологизмов с английского языка на русский и испанский.
Структура работы. Данное диссертационное исследование содержит 194 страницы. Оно состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, включающего 159 наименований работ отечественных и зарубежных авторов, списка словарей (30 единиц), использованных источников (8 единиц) и интернет-ссылок (5 единиц). Также работа содержит два приложения
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования «Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема (на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи)»
• обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков и переводоведения МГИ им Е.Р Дашковой (ноябрь 2006 г., май 2007 г., март 2008 г.);
• докладывались на XII Международных Дашковских чтениях в марте 2006 года, а также Всероссийской научно-практической конференции студентов и аспирантов «Российская Федерация, национальная идентичность и парадигмы развития» в декабре 2006 года;
• апробировались на занятиях по практическому курсу перевода со студентами 4 курса очного и 3 курса заочного отделения в МГИ им Е.Р. Дашковой.
Материалы диссертационного исследования были отражены в 6 публикациях, включая две статьи, опубликованные в «Вестнике МГОУ».
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, ставится цель исследования и даётся формулировка задач, намеченных в соответствии с указанной целью, описываются методы исследования, определяются новизна, теоретическая и практическая значимость, уточняются материалы исследования, даются положения, выносимые на защиту, описывается структура работы, а также сведения об апробации научных результатов диссертационного исследования.
Первая глава диссертации - «Теоретические исследования понятия «стилистическая функция» Фразеологические единицы и требования к их переводу» включает в себя следующие разделы: 1 Фразеология и фразеологические единицы 2 Стилистические функции. 3 Задачи перевода фразеологических единиц 4. Выводы по главе.
В первом разделе вводятся определения рассматриваемого объекта. Второй раздел посвящен стилистическим функциям В нём приведен ряд определений данного понятия, предложенных различными
исследователями, с целью дать общую картину вопроса, который в дальнейшем будет рассматриваться в соотношении с переводом фразеологии. Исследователи по-разному подходят к трактовке термина «стилистическая функция». Даны определения И.В. Арнольд, Э.С. Азнауровой, Л.А. Матвиевской, В А Левашовой. В рассматриваемой работе использовано понятие «стилистической функции», которое будет подразумевать под собой организацию средств языка для передачи, наряду с семантикой единицы также её эмоции, авторскую оценку и т.п. То есть, другими словами, под стилистической функцией мы будем понимать отношение автора к единице речи и выражение посредствам этой единицы его замысла.
Третий раздел посвящен теоретическому анализу задач перевода фразеологических единиц, а именно таким аспектам как вопрос «адекватности» и «эквивалентности» при переводе, специфике фразеологии в теории перевода, способам перевода фразеологических единиц, а также проблеме межкультурной адаптации и национально-культурной специфике фразеологизмов.
В подразделе «Понятие «адекватности» и «эквивалентности»» рассматривается вопрос соотношения оригинального и переводного текстов, приводятся различные подходы к интерпретации данных терминов.
Учитывая специфику данного исследования, была выбрана двумерная модель соотношения между первичным и вторичным текстами, где термины «эквивалентность» и «адекватность» рассматриваются как относящиеся к разным аспектам, первый - к собственно лингвистическому, второй - к сфере межкультурной коммуникации. Подобная функциональная зависимость была предложена Г.Т. Хухуни и И.И. Валуйцевой (Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева, 2003). Мы считаем целесообразным представить данную зависимость в виде следующей оси координат, где ось у обозначает лингвистическую составляющую, а ось х - уровень межкультурной адаптации.
Одним из способов достижения эквивалентного и адекватного перевода является решения проблемы передачи фразеологических единиц. Следует отметить, что на уровне фразеологии этот вопрос стоит наиболее остро, в связи со спецификой этого пласта. Фразеологизм, будучи единицей, обладающей следующими признаками: раздеяьнооформлеиностью, воспроизводимостью, семантической осложненностью, выразительностью, -представляет большие трудности в процессе перевода Как вывод из этого -необходимость тщательного изучения способов, методов перевода фразеологии, а также критериев их выбора с целью максимально приблизить текст перевода к тексту оригинала.
При передаче фразеологических единиц переводчик должен учитывать как собственно-лингвистический, так и этнокультурный аспекты, то есть речь здесь идёт не только о межъязыковой трансформации, но и о межкультурной адаптации единицы оригинального текста
Во второй части первой главы подробно рассматриваются способы перевода фразеологических единиц, другими словами, затрагивается лингвистическая сторона вопроса, или проблема межъязыковой трансформации
При переводе фразеологизмов, требующих особого подхода в процессе перевода, недостаточно лишь наличие фразеологических словарей, так как ни один фразеологический словарь не может включать всех имеющихся на данный момент единиц Вследствие чего возникает острая необходимость обладать навыками работы с фразеологизмами.
Проанализировав научную литературу по этой теме, можно сделать вывод, что в переводоведении целесообразно выделить три основные классификации приёмов перевода фразеологических единиц. Под первой мы подразумеваем классификацию, основанную на степени слитности компонентов. С некоторыми различиями такого рода классификация представлена в работах следующих исследователей: ВВ. Виноградов, Ш Балли, НМ Шанский, А.В Федоров, ЯМ. Рецкер, Н.Б. Аристов, З.Е Роганов, Т.А. Тучкова и другие Второй вид классификации основывается на соотношении между единицами исходного языка и единицами переводного языка. В своей книге «Непереводимое в переводе» С. Влахов и С Флорин предложили именно такую классификации, основным требованием которой (со многими оговорками!) является передача фразеологизма фразеологизмом В основу третьего вида классификации положена структура фразеологической единицы и, соответственно, её функция в речи (B.C. Виноградов). Этот подход к передаче фразеологизмов в некотором плане перекликается с классификацией С.И. Влахова и В.П. Флорина
Как уже было отмечено ранее наряду с проблемой межъязыковой трансформации, при передаче фразеологии, остро стоит вопрос о её межкультурной адаптации. Этот вопрос мы более подробно затронули в следующем разделе теоретической главы, которая носит название: «Фразеологические единицы как объект межкультурной адаптации. Национально-культурная специфика фразеологизмов».
Фразеологизмы можно назвать самым популярным материалом, иллюстрирующие особенности мировоззрения. Это тот пласт языка, который живёт веками, представляя культуру народа-носителя При этом национально-культурная специфика фразеологизмов может выражаться:
1. в совокупном фразеологическом значении («дать шпоры» в русском языке, «go nuts» (спятить, рехнуться), в английском языке и «perder la chaveta» в испанском);
2. в значении отдельных лексических компонентов («бесструнная балалайка», «вот тебе, бабушка, и Юрьев день!» в русском языке, Dr Jekyll nad Mr. Hyde в английском языке и «¿(a) dónde va Vicente*7 (a)donde va la gente» «a Pedro y a Juan» в испанском языке).
Национально-культурная специфика фразеологизмов осложняет задачу переводчика. В силу своего эмоционально-экспрессивного характера фразеологизмы выступают в качестве важнейших языковых средств, которые призваны обеспечивать выразительность и красоту формы, что накладывает свой отпечаток и непосредственно при их переводе на другие языки
Во второй главе диссертационного исследования - «Семантико-стилистические функции фразеологических единиц в произведениях Агаты Кристи «Пять поросят» и «Десять негритят»» - дается обоснование выбора материала исследования, приводится статистический анализ различных типов фразеологических единиц, а также рассматриваются семантико-стилистические функции фразеологизмов в произведениях Агаты Кристи «Пять поросят» и «Десять негритят» В конце главы приводятся выводы
Помимо большой популярности Агаты Кристи и огромного интереса к её произведениям со стороны читателей всего мира, детективы именно этой английской писательницы были выбраны нами по многим другим причинам. Это, прежде всего, наличие в них огромного количества фразеологических единиц, которые отличаются своими художественными и стилистическими особенностями Несмотря на то, что книги были написаны в начале XX столетия, они заслуживают внимания, будучи прекрасным образцом современного литературного английского языка. Это доказывает тот факт, что использованные автором устойчивые выражения мы находим в современных вариантах фразеологических словарей и лишь минимальный процент из них имеет пометку «устаревшие»
Поскольку язык Агаты Кристи достаточно прост и ясен, а сюжеты её детективов отличаются своей занимательностью, книги этой писательницы широко используются для преподавания английского языка в разных
странах, в том числе в России, Испании и странах Латинской Америки Существует даже пособия для обучения студентов переводу на основе её произведений. Всё это позволяет говорить об уровне языка Агаты Кристи, и аргументировать выбор работ именно этого автора для проведения исследования
В данной диссертации мы берем за основу фразеологические единицы, выделенные нами в двух произведениях. «Десять негритят» и «Пять поросят». Первое из них считается одним из наиболее ярких детективов Агаты Кристи, второе же менее известно в России.
Используемые нами русские переводы анализируемых текстов сильно разнятся. Одни демонстрируют более близкую передачу стиля автора, учёт всех имеющихся фразеологических единиц оригинала, другие более вольную передачу с пропусками не только фразеологизмов, но и целых фрагментов повествования. Иногда переводчик даже допускает фактические или стилистические ошибки Так же дело обстоит и с испанскими переводами рассматриваемых детективов. Оба, используемые нами для анализа, перевода выполнены авторами из Испании. Интересен тот факт, что автор перевода «Пяти поросят» Г. Лопес Хипкис сам является автором детективных произведений, а также сценаристом. В 1935 году он опубликовал работу об особенностях английского языка. Его перевод рассматриваемого произведения отличается большей приближенностью к оригиналу, чем перевод «Десяти негритят» Оресте Йоренса. Можно сказать, что для первого при переводе важнее был план выражения, в то время как второго больше интересовал план содержания.
Переводчики по-разному подошли к решению своей задачи, что позволило нам выявить огромное количество интересных случаев передачи той или иной единицы и провести их сопоставительный анализ. Существует возможность расширения исследования в дальнейшем при использовании различных вариантов испанского языка, а также переводов различных лет.
В разделе о статистическом анализе различных типов фразеологизмов приведены все количественные данные, которые были получены нами в результате изучения выбранных нами романов Агаты Кристи Общий корпус фразеологии, положенный в основу данной работы, составляет 1792 единицы. В это число входят предложно-падежные сочетания, которые по английской традиции включены в состав фразеологии. Большая часть рассматриваемых единиц, которая составляет 1081 фразеологизм, была выделена нами в романе «Пять поросят», 711 фразеологизмов - в романе «Десять негритят». Это общий корпус, то есть в это число также входят также повторяющиеся единицы. Если их исключить, то количество фразеологических единиц в каждой из рассматриваемых книг будет следующим: 417 фразеологизмов в романе «Пять поросят», 385 - в романе «Десять негритят». В целом автор использовал в двух книгах 675 единиц.
Кроме того, в данном разделе дан статистический анализ различных типов фразеологических единиц исходя из их стилистического расслоения, согласно которому в рассматриваемых нами романах Агаты Кристи встретились как общеупотребительные, так и функционально-закреплённые фразеологические единицы В различном процентном составе автором были использованы разговорные, просторечные, грубо-просторечные, а также книжные фразеологизмы. В результате проведённого нами анализа были получены следующие данные по содержанию рассматриваемых единиц в
текстах:
Общеупотребительные фразеологизмы 60 %
Функционально-закрепленные 40 %
Разговорные 88.6 %
Просторечные 1.8 %
Грубо-просторечные 3 3 %
Книжные 6.3 %
Общеупотребительные фразеологизмы, которые в связи с их многочисленными повторами, в большом количестве представлены в анализируемых детективах, придают речи простоту. Как известно, язык Агаты Кристи отличается предельной ясностью Во многом этому способствует употребление автором именно общеупотребительной фразеологии. Единицы, звучащие нейтрально, не усложняют повествование, выполняя при этом свою функцию в тексте. С точки зрения перевода подобного рода выражения не представляют особой трудности в связи с наличием уже закрепленных эквивалентов или же синонимического ряда эквивалентов для исходного фразеологизма. Переводчику остаётся лишь выбрать тот или иной вариант исходя из лексического сочетания и стиля повествования.
"Looked as though there might be something in the rumour that the Admiralty or the War Office or the Air Force had got hold of it.." (Christie A,
2005, p 12) As though - будто, словно, как будто.
Что касается функционально-стилистического расслоения фразеологизмов, то стоит отметить сложность и спорность данного момента в современной науке. Общепринятых критериев определения стилистического значения фразеологических единиц не выявлено. С целью определения стилистической принадлежности фразеологизмов, употребленных в рассматриваемых детективах, мы прибегли к помощи фразеологических и толковых словарей, а также к помощи носителей языка
Отличаясь в зависимости от принадлежности к тому или иному стилю, функционально-закрепленная фразеология может быть более или менее экспрессивна, более или менее выразительна. В процессе работы над произведениями нами было выделено множество единиц подобного рода. В отличие от общеупотребительной фразеологии, ту или иную функционально закреплённую фразеологическую единицу автор использовал в тексте лишь
один-два раза, a bee in one's bonnet (2 раза), a tame cat (1 раз), easy as winking (2 раза) и т д.
К функционально закреплённой относится разговорная фразеология, к которой близки просторечная и грубо-просторечная. Другой стилистический пласт - книжная фразеология, в состав которой входит научная, а также фразеология, пришедшая в язык из различных профессиональных сфер, общественно-политической, художественной и публицистической литературы (Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова, 2005, с 120)
Фразеологические единицы, принадлежащие к разговорному стилю, в большинстве случаев выделяются своей яркостью, их отличительными чертами является образность и живость. Они преобладают среди выделенных нами функционально закреплённых единиц. Их количество составляет 238 фразеологизмов, что составляет 88.6% от общего числа
"And you 're telling me that those people didn 't smell a rat? Not even then? "
(Christie A, 2005, p 224) I wasn't going to mention it. All over and done with. (Christie A, 2004, p
103)
Близка к разговорной просторечная фразеология, которая в меньшей степени представлена в рассматриваемых детективах Особенностью подобного рода фразеологизмов является сниженная окраска выражений. При этом она может быть более или менее резкой.
В следующем примере автор использовал просторечную единицу ту foot для усиления эмоционального эффекта высказывания
Не said. "Civilized people ту foot'" (Christie A, 2004, с 221) Существует ещё и грубо-просторечная фразеология, которая также представлена в рассматриваемых романах. Границы между просторечной и грубо-просторечной фразеологией можно назвать нечёткими, в связи с различиями в употреблении той или иной единицы. Наша классификация единиц основывается на данных, полученных нами в результате анализа различных словарей, а также опроса носителей языка в Великобритании,
которые подтверждают эти данные. В результате чего следующие единицы были занесены нами в число грубо-просторечных: damn it, go to the devil, to hell, а также некоторые другие.
"To hell with honesty I'm pamtmg a picture, damn it " (Christie A, 2004, c. 222) Книжная фразеология представлена в исследуемых детективах Агаты Кристи в небольшом количестве. К ним мы отнесли следующие единицы: саше and effect (пришедшее из научной сферы), hold a brief for smb (юридическое выражение) и т.д. Устойчивые выражения, употребляющиеся в общественно-политической области, также относятся, как нами было уже отмечено выше, к книжной фразеологии. Приведём пример: "She 'd gone with the nurse to pay a visit to her grandmother " (Christie A., 2004,
с 70)
Стоит также отметить, что книжные фразеологизмы, пришедшие из художественной литературы, также были выделены из общей массы использованных Агатой Кристи единиц. Примером может послужить фразеологизм tower of strength — надежная опора, человек, на которого можно положиться. Эта единица является цитатой из произведения Шекспира «Король Ричард Ш».
"Yes, she was a tower of strength, that woman " (Christie A, 2004, с 215) Употребление автором в основном разговорной фразеологии во многом говорит о стиле всего произведения, что необходимо учитывать при переводе. Снижение стиля или передача просторечного выражения нейтральным является недопустимым, особенно если речь идёт о художественном произведении, это ведёт к искажению смысла, что может сказаться на восприятии читателем характеров героев произведения или даже привести к фактической ошибке.
В разделе «Семантико-стилисшческие функции фразеологизмов в произведениях Агаты Кристи «Пять поросят» и «Десять негритят»» предложена классификация фразеологических единиц рассматриваемых романов, исходя из их стилистических функций в тексте. Необходимо
отметить, что данные по этому вопросу в основном черпаются из словарей, к сожалению, не в полной мере предоставляющих подобного рода информацию Поэтому также нами проводились опросы носителей языка на предмет принадлежности фразеологизмов к тому или иному семантико-стилистическому пласту
В основу проведённого нами анализа положена классификация стилистических функций фразеологических единиц А.В. Кунина. Нами было выявлено, что общее количество содержащихся в тексте нейтральных фразеологизмов превышает количество стилистически-окрашенных, связано это с тем, что многие нейтральные фразеологизмы были использованы в текстах многократно.
Примеры нейтральных фразеологизмов. "It's only т books people carry revolvers around as a matter of course " (Christie
A., 2005, p 110)
"To -what in particular are you referring? " (Christie A, 2005, p. 89) Перевод нейтральных фразеологических единиц сводится к передаче их значения с учётом стиля контекста. Это можно сделать при помощи уже устоявшихся соответствий данных единиц в других языках. Отсутствие коннотативного значения и яркой образной основы облегчает задачу переводчика. Единственно необходимым условием является умение выделить единицу в тексте и дать её правильное значение в переводе.
С точки зрения перевода больший интерес представляют стилистически-окрашенные фразеологические единицы. Согласно используемой классификации они делятся на экспрессивные и экспрессивно-эмоциональные. Экспрессивные фразеологизмы связаны с образностью, но вместе с тем отношение к референту они не обозначают. Нам встретились следующие примеры подобного рода единиц* again and again, the Act of God, the brand of Cam и т.д. О яркости речи Агаты Кристи говорит тот факт, что в её книгах присутствует большое количество экспрессивно-эмоциональных
фразеологизмов, то есть тех единиц, которым свойственна помимо характеристик экспрессивной фразеологии ещё и эмоциональная окраска.
Интересен тот факт, что в рассматриваемых детективах встречается огромное количество экспрессивно-эмоциональных фразеологических единиц с отрицательной окраской. Это вызвано, безусловно, сюжетом. При помощи них автору во многом удаётся описать атмосферу происходящего "Usually I've been in some tight place, you know " (Christie A., 2005, p.
100)
Tight place (букв, тесное место) - тяжёлое или опасное положение, трудность, затруднение
Стилистические функции фразеологической единицы зависят от выразительных средств, использованных для создания экспрессивности и эмоциональности. Они могут быть лексическими, грамматическими, семантическими и эвфоническими. Анализ выразительных средств в рамках фразеологических единиц показал, что автором были использованы единицы, содержащие повторы, парное употребление синонимов, сопоставление антонимов, инверсии, обособление, эллипсис, сравнение, гиперболу, преуменьшение, аллитерации, ассонанс, а также сочетание различных выразительных средств, которые в идеале должны учитываться переводчиком при подборе соответствующей единицы при переводе.
В третьей главе нашей работы - «Фразеологические единицы в русских и испанских переводах произведений Агаты Кристи» мы предлагаем сравнительный анализ межъязыковой передачи фразеологических единиц. Также глава содержит разделы об ошибочном восприятии фразеологизмов, переводе единиц с авторскими изменениями, а также переводе таких устоявшихся выражений, которые мы выделили в совокупность фразеологизмов детективного жанра. В конце главы даны выводы.
В основу анализа была положена классификация способов перевода, предложенная С.Влаховым и С. Флориным Все используемые в диссертационном исследовании классификации представлены нами в виде
таблиц, позволяющих более наглядно представить необходимую для анализа информацию.
В результате проведённого нами исследования были установлены как случаи фразеологического, так и случаи нефразеологического перевода. Авторы рассматриваемых текстов прибегали к различным методам, одна и та же единица у различных переводчиков могла быть передана как фразеологическим, так и нефразеологическим способом. Встретилось много случаев опущения единиц, в том числе с потерями как семантическими, так и стилистическими
Полученные данные можно представить в виде следующей таблицы.
Способ перевода «Десять негритят» пер В В Тирдатова «Десять негритят» пер Л Беспаловой «Десять негритят» пер Оресте Йоренса «Пять поросят» пер. В Тригоровой «Пять поросят» пер. А Ставиской «Пять поросят» пер Г Лопеса Хитсиса
Фразеологический перевод 169 173 159 129 237 480
Фразеологический эквивалент (ФЭ) 42 23 45 37 82 133
Абсолютный ФЭ 20 5 И 15 24 81
Частичный ФЭ 0 0 0 0 0 0
Относительный ФЭ 22 18 34 22 58 52
Фразеологический аналог (ФА) 123 150 114 92 155 347
ФА с близким образом 59 58 48 39 63 99
ФА с неблизким образом 63 86 64 53 92 241
Трансформация 1 6 2 0 0 7
Индивидуальный эквивалент 0 0 0 0 0 0
Нефразеологическнй перевод 408 434 343 415 627 511
Лексический 209 199 121 212 322 193
Калькирование 8 1 3 3 0 0
Описательный 191 234 221 200 305 318
Контекстуальный 134 104 207 537 217 90
В главе даётся подробное описание 146 наиболее ярких случаев передачи фразеологических единиц рассматриваемых романов с учетом их
стилистических функций в тексте, а также требований предъявляемых к эквивалентному и адекватному переводу Проводится сопоставительный анализ испанских и русских вариантов перевода. Устанавливаются причины выбора того или иного способа передачи фразеологических единиц у различных переводчиков, а также предлагаются свои варианты в тех случаях, где, на наш взгляд, переводчики не справились с поставленной перед ними задачей Анализируются обертональные (контекстуальные) варианты перевода. Процентное содержание примеров данного вида перевода достаточно велико (от 8,5% до 50%).
Во втором разделе третьей главы рассматриваются случаи ошибочного восприятия фразеологических единиц, которые были выделены нами как в русских, так и в испанских переводах.
В результате анализа общего корпуса фразеологических единиц двух рассматриваемых детективов нами было установлено, что Агата Кристи довольно часто прибегала к такому приёму как преобразование устойчивых выражений Фразеологизмы с авторскими изменениями интересны нам и с точки зрения перевода, что и было рассмотрено нами в третьем разделе данной главы Нам удалось выявить фразеологические единицы с различного рода авторскими изменениями - это и расширение (например, knock one's ruddy block off, shrug those great shoulders, make a great stir, lead a kind of cat and dog life, to take quite a motherly interest), и редукция (например, up and down dale вместо up hill and down dale), и замена словарных компонентов (например, to the best of one's reflection), и случаи двойной актуализации (например, get this bee out of your bonnet) В связи с тем, что фразеологизмы с авторскими преобразованиями обладают усиленной эмоциональностью и/или экспрессивностью, в большинстве случаев переводчики старались использовать для их передачи фразеологический перевод.
В последнем разделе главы мы уделили внимание устойчивым выражениям, которые мы назвали фразеологическими единицами детективного жанра. В связи с тем, что мы рассматриваем способы перевода
фразеологизмов на примере романов именно детективного жанра, мы не можем не отметить тот факт, что фразеология, используемая в подобного рода литературе, отличается своей экспрессивностью, отсюда и процентное содержание разговорных, экспрессивно-эмоциональных единиц. Кроме того, следует обратить внимание и на тематику фразеологии детективных произведений. Это фразеологизмы, связанные со смертью (например, уши the great majority, take one's own life, over one's dead body, get one's quietus), с выяснением отношений с применением физической силы (например, to knock smb's block off, to cook smb 's goose, get at each other's throat, shoot the sitting bird, make mincemeat of, cut to pieces, get one's claws into smb), со страхом (например, get the wind up, scare out of one's life) и тому подобное Около 90% подобного рода фразеологии были переданы в переводах. Даже используя нефразеологический перевод, авторы старались применить стилистически-окрашенную лексику для их передачи, так как они во многом создают атмосферу детектива
В заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы.
В Приложении 1 дается список фразеологических единиц, обнаруженных в анализируемых детективах Агаты Кристи В Приложении 2 предлагаются таблицы, составленные на базе классификации способов перевода С. Влахова и С. Флорина со статистическими данными, полученными в результате исследования.
Основные положения диссертацви отражены в следующих публикациях автора:
1 Фразеологизмы, содержащие компонент «цвет» в русском, английском и испанском языках // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика» Вып. 3 (38). - М.: Изд-во МГОУ, 2006. - С 168-175.
2 Способы нефразеологического перевода фразеологических единиц // Россия и мир вчера, сегодня, завтра. Проблемы психологии и межкультурной коммуникации. М.: МГН им EJP Дашковой, 2007. - С. 179-186
3 Дефразеологизация как переводческий приём (на материале русских и испанских переводов романов Агаты Кристи) // Российская Федерация-национальная идентичность и парадигмы развития Проблемы коммуникации в современном мире - М.: МГИ им Е Р Дашковой, 2007 -С. 231-238.
4. Распознавание фразеологических единиц в переводном тексте // Россия и мир: вчера, сегодня, завтра. Филологические науки и проблемы образования М: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2008 - С. 67 - 74.
5. Компаративная фразеология как переводческая проблема (на примере английских и испанских языков) // Лингвист XXI М.: МГИ им. Е Р. Дашковой,2008.-С 59-65.
6. Фразеологический аналог как переводческое средство (на материале русских и испанских переводов А. Кристи) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика» № 2. - М.. Изд-во МГОУ, 2008. - С 100-105.
Заказ № 438. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.
Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мусина, Наталья Адиковна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОНЯТИЯ «СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ». ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ТРЕБОВАНИЯ К ИХ ПЕРЕВОДУ.
1.1 Фразеология и фразеологические единицы.
1.2 Стилистические функции.
1.3 Задачи перевода фразеологических единиц.
1.3.1 Понятие «адекватности» и «эквивалентности».
1.3.2 Специфика фразеологии в теории перевода. Способы перевода фразеологических единиц.
1.3.3 Фразеологические единицы как объект межкультурной адаптации. Национально-культурная специфика фразеологизмов.
1.4 Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АГАТЫ КРИСТИ «ПЯТЬ ПОРОСЯТ» И «ДЕСЯТЬ НЕГРИТЯТ».
2.1 Фразеологические единицы как элемент языка и стиля Агаты Кристи.
2.2 Статистический анализ различных типов фразеологических единиц.
2.3Семантико-стилистические функции фразеологизмов в произведениях
Агаты Кристи «Пять поросят» и «Десять негритят».
2.4 Выводы по второй главе.
ГЛАВА 3. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В РУССКИХ И ИСПАНСКИХ ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АГАТЫ КРИСТИ.
3.1 Сравнительный анализ способов перевода фразеологических единиц.
3.20шибочное восприятие фразеологизмов.
З.ЗПеревод фразеологических единиц с авторскими изменениями.
3.4Перевод фразеологических единиц детективного жанра.
3.5 Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Мусина, Наталья Адиковна
Представленная диссертация рассматривает одну из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода -передачу фразеологических единиц. В частности, работа посвящена исследованию стилистических функций при переводе фразеологии с английского языка на русский и испанский.
Перевод, как таковой, можно рассматривать как одну из наиболее сложных форм общения. Фразеологические же единицы, в силу того, что в них проявляются особенности национального мышления и восприятия мира, отражается народный быт, традиции, устои, поверья и наблюдения, сами представляют собой микротексты (В.Н. Телия, 1996), что вдвойне усложняет процесс их передачи на другой язык.
Проблема перевода устойчивых выражений всегда остро стояла перед переводчиками и продолжает оставаться объектом многочисленных исследований. В последнее время усилился интерес к ее рассмотрению с точки зрения стилистики, лингвокультурологии, психолингвистики, а также других лингвистических дисциплин. В сопоставительном плане данный вопрос представляет наибольшие сложности и вместе с тем является относительно мало разработанным.
В век современных информационных технологий, когда создается огромное количество электронных словарей и автоматических систем перевода CAT (computer aided translation), исследование фразеологических характеристик языка имеет большое значение при проектировании лексических составляющих этих систем и включении фразеологических единиц в электронные словари, тем самым помогая снизить количество грубых ошибок перевода, когда система вскрывает внутреннюю форму единицы, а не даёт эквивалентный перевод.
Под фразеологизмом понимаются «сочетания слов, т.е. раздельно-оформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами» (JI.JI. Нелюбин, 2003, с: 240).
Известно, что "фразеология представляет собой языковую универсалию: нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений" (В.Г. Гак, 1989, с. 245). В то же время известным и общепризнанным является тот факт, что фразеология обладает ярко выраженной национальной спецификой и большой выразительностью. Как следствие из этого - разнообразные стилистические функции, свойственные фразеологизмам. В связи с наличием подобного рода функций, возникает необходимость их учёта при передаче единиц на другой язык. Под стилистической функцией мы понимаем отношение, выражающее семантическую и стилистическую зависимость фразеологизма от контекста.
Наша работа основывается на фактическом материале, полученном при изучении переводов произведений Агаты Кристи на русский и испанский языки. Кроме того, нами был проанализирован и систематизирован теоретический материал по рассматриваемому вопросу, основу которого составляют труды следующих отечественных и зарубежных исследователей: Н.Н. Амосовой, В.В. Виноградова, B.C. Виноградова, С. Влахова, В.Г. Гака, И.Р. Гальперина, А.В. Кунина, X. Касареса, В. Коллера, В.Н. Комиссарова, В.М. Мокиенко, Ю. Найды, JI.JI. Нелюбина, ЯМ. Рецкера, Л.И. Ройзензона, В.Н. Телия, С. Флорина, А.В. Федорова, Н.М. Фирсовой, А.Д. Швейцера, Н.М. Шанский, и т.д. Проведённый нами анализ позволил создать надёжную базу исследования. Результаты работы основываются на детальном изучении произведений Агаты Кристи на предмет наличия в них фразеологических единиц, а также на сопоставлении последних с их переводами на русский и испанский языки. Вследствие данного анализа были установлены особенности передачи фразеологических единиц с учётом их стилистических функций в тексте.
Актуальность настоящего исследования определяется поиском такого варианта передачи фразеологической единицы, который бы отвечал всем требованиям адекватного перевода, учитывал бы замысел автора, функции единицы оригинала, её эмоциональную окраску и т.д. Вопросы перевода фразеологизмов в практическом плане разработаны относительно слабо, несмотря на то, что характер связи языка и культуры сильнее всего проявляется именно в этой области. Данная проблема осложняется тем, что фразеологизмы находятся в стадии постоянного переосмысления, вследствие чего возникает значительное количество выражений, которые находятся в процессе перехода во фразеологизмы, а также единиц, отсутствующих во фразеологических словарях, но по всем своим признакам входящих во фразеологический состав языка.
Научная новизна исследования заключается в попытке комплексного подхода к анализу способов передачи рассматриваемых явлений с английского языка на испанский и русский. В работе впервые изучены методы и приёмы перевода фразеологических единиц на материале детективных произведений Агаты Кристи, которые в данном аспекте ещё не рассматривались. Проведённое нами исследование позволило систематизировать имеющиеся теоретические данные по этому вопросу, сравнить способы передачи рассматриваемых единиц на различные языки, а также выявить случаи расхождения между единицами оригинала и единицами перевода и дать свою оценку исходя из требований, предъявляемых к переводу.
Объектом исследования являются произведения Агаты Кристи: «Десять негритят» и «Пять поросят». Рассматриваемые детективы вышли в свет в начале XX века. В работе рассматриваются и анализируются различные переводы этих книг как на русский, так и на испанский языки, а именно:
• два перевода «Десяти негритят» на русский язык (авторы переводов Л. Беспалова и В. Тирдатова), один перевод данного произведения на испанский язык (Оресте Йоренса);
• два перевода детектива «Пять поросят» на русский язык (В. Тригоровой и А. Ставиской) и один перевод данного произведения на испанский язык (Г. Лопеса Хипкиса).
Взятые в качестве материала русские переводы были несколько раз переизданы, так же как и испанские, которые неоднократно выходили в свет как на территории Испании, так и в странах Латинской Америки.
Предметом исследования служат собранные из указанных выше текстов фразеологические единицы, которые были использованы Агатой Кристи для придания текстам большей выразительности. В частности рассматривается роль стилистических функций фразеологических единиц при их передаче на другие языки.
Основной целью данной работы является выявление семантико-стилистических функций (характеристик) фразеологических единиц и разработка моделей их эквивалентного и адекватного перевода.
Для достижения указанной выше цели предполагается решение следующих исследовательских задач:
• охарактеризовать основные труды, посвященные специфике фразеологии в теории перевода;
• проанализировать проблему стилистических функций при передаче фразеологических единиц;
• выявить все имеющиеся в рассматриваемых детективах Агаты Кристи фразеологические единицы;
• определить принципы классификации и классифицировать все выявленные фразеологизмы в соответствии с выбранными принципами;
• при помощи сравнительного анализа исследовать имеющиеся русские и испанские переводы рассматриваемых текстов, выявить применяемые переводчиками способы передачи исходных единиц и дать их оценку с точки зрения переводческой адекватности;
• в случае неадекватной передачи исходной фразеологической единицы предложить свой вариант перевода.
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования:
• сопоставительный метод, что представляется эффективным, так как позволяет выявить сходства и различия, ту или иную степень близости и в результате сделать объективные выводы по данному вопросу;
• описательный метод.
Теоретическое значение работы состоит в установлении основных стилистических функций фразеологических единиц в произведениях детективного жанра и выявлении способов их адекватной межъязыковой передачи. Результаты исследования могут найти применение в теории сопоставительной фразеологии и учитываться при последующей разработке проблем переводческой адекватности и эквивалентности при передаче фразеологических единиц.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его основные положения и выводы могут быть использованы в курсах по фразеологии, стилистике английского языка, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, а также в практике преподавания английского и испанского языков. Материалы исследования могут впоследствии найти применение при переводе других художественных текстов.
На защиту выносятся следующие положения: 1. В связи с национально-культурной спецификой фразеологических единиц возникает необходимость наряду с межъязыковой трансформацией говорить о проблеме их межкультурной адаптации. Передача исходной фразеологической единицы без учёта всех её особенностей может привести к её искажению, и как следствие — неправильному восприятию читателями перевода.
2. При передаче фразеологических единиц следует обращать внимание на ряд факторов. В их число входят: 1. семантика исходной единицы 2. её стилистическая функция 3. контекст 4. окраска единицы 5. лексическая сочетаемость 6. внутренняя форма 7. особенности употребления рассматриваемой единицы в языке оригинала 8. фоновые знания читателей оригинала и читателей перевода.
3. Классификация способов межъязыковой передачи фразеологических единиц предполагает их объединение в группы с учётом наличия тех или иных признаков. Это может быть и степень слитности компонентов исходного фразеологизма, это может быть и его структура или соотношение исходной единицы и единицы переводного текста. При изучении классификаций способов перевода и сопоставительном анализе нескольких переводов, в том числе и на разные языки, можно выделить наиболее адекватный способ, проанализировать каждое переводческое решение и определить полноту передачи авторского замысла в каждом конкретном случае.
4. Рассматриваемые детективы «Пять поросят» и «Десять негритят» насыщены интересующими нас единицами. Анализ их переводов на русский и испанский языки позволил выявить комплекс способов и приёмов перевода фразеологии. Выбор того или иного обусловлен многими факторами, прежде всего наличием или отсутствием эквивалента или аналога в языке перевода, лексической сочетаемостью и т.д. Основная задача переводчика — максимально близко передать семантико-стилистическую функцию единицы оригинала. И по возможности сохранить все семиотические уровни: референтный, концептуальный, коннотативный, и прагматический. Не всегда есть возможность придерживаться правила перевода фразеологизма фразеологизмом в силу ряда причин, поэтому возможны случаи дефразеологизации: описательный, лексический перевод, калькирование или даже пропуск фразеологизма (контекстуальный перевод) (С.Влахов, С. Флорин, 2006).
5. При анализе и сопоставлении переводов произведений Агаты Кристи на русский и испанский языки можно проследить особенности соотношения фразеологических пластов разных языков и частотность употребления тех или иных способов и приёмов перевода фразеологизмов с английского языка на русский и испанский.
Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, включающего 159 наименований работ отечественных и зарубежных авторов, списка словарей (30 единиц), использованных источников (8 единиц), интернет-ссылок (5 единиц). Также работа содержит два приложения. В первом из них даётся полный список выявленных в рассматриваемых произведениях фразеологизмов. Второй составляют таблицы со статистическими данными, полученными в результате исследования.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема"
3.5 Выводы по третьей главе
1) В результате анализа примеров перевода фразеологических единиц, в основу которого была положена классификация, предложенная С. Влаховым и С. Флориным, нами было установлено, что количество фразеологических эквивалентов, использованных при передаче фразеологизмов, выше в испанских переводах. При этом количество фразеологических аналогов вне зависимости от языка перевода в два или более раз превышает количество использованных фразеологических эквивалентов. Все переводчики без исключения нашли большее количество фразеологических аналогов с неблизкими образами для перевода исходной фразеологии, чем фразеологизмов с близкими образами.
2) Проведенное исследование показало, что во всех переводах вне зависимости от языка и времени их создания превалирует нефразеологический способ передачи. Иногда это обусловлено отсутствием нужных фразеологических единиц в переводном языке, но чаще предпочтениями переводчика (не всегда целесообразными).
3) В результате проведённого нами анализа нами было выявлено типологическое сходство русской и испанской фразеологии. Это доказывают многочисленные примеры, где использованный при переводе испанский фразеологизм ближе к русской единице, а не к единице оригинала.
4) Во всех переводах используется контекстуальный способ передачи. Процентное содержание примеров данного вида перевода достаточно велико (от 8,5% до 50%). Минимальные показатели наблюдаются в тех переводах, авторы которых учитывают при передачи в равной степени как план содержания, так и план выражения (Г. Лопес Хипкис, Л. Беспалова). И, наоборот, переводчики, тяготеющие к пересказу, прибегают к этому приёму гораздо чаще (В. Тригорова, Оресте Йоренс).
5) В подавляющем большинстве случаев переводчики пропускали общеупотребительную, нейтральную фразеологию, что, в целом, не влияло на ход повествования. Исключением является перевод В. Тригоровой, где нами было выделено большое количество пропусков стилистически-окрашенных фразеологизмов.
6) Нами были выявлены ошибки и некоторые искажения при переводе фразеологических единиц. Это было вызвано сложностями как на этапе распознавания фразеологизма в тексте, так и на этапе его восприятия и подбора соответствующего способа перевода. Большинство таких случаев встретилось в переводе В. Тригоровой.
7) Агата Кристи довольно часто прибегала к такому приёму как преобразование фразеологических единиц. В связи с тем, что фразеологизмы с авторскими преобразованиями обладают усиленной эмоциональностью или экспрессивностью, в большинстве случаев переводчики старались использовать для их передачи фразеологический перевод.
8) Нами был выделен такой пласт как фразеология, присущая произведениям детективного жанра. Это особый пласт, отличающийся своей экспрессивностью. К нему относятся фразеологизмы, связанные со смертью, с выяснением отношений с применением физической силы, со страхом. Проследив способы перевода подобного рода единиц, нами было установлено, что около 90% из них были переданы в переводах. Даже используя нефразеологический перевод, авторы старались применить стилистически-окрашенную лексику для их передачи, так как они во многом создают атмосферу детектива.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологические единицы длительное время вызывают большой интерес среди исследователей. Представленная во всех языках без исключения, фразеология уникальна в каждом из них. Её состав быстро пополняется, на второй план уходят единицы, которые были весьма актуальными ещё десятилетие назад, на первый план выходят новые или хорошо забытые старые. Некоторые фразеологизмы без изменений в семантике и в стилистике проходят через столетия. Как бы то ни было, любой из них несёт в себе культуру, специфику, историю народа-носителя. И фразеология, представляющая собой особый живой пласт языка, привлекает внимание очень многих специалистов-филологов, изучающих различные аспекты этого вопроса: лингвокультуроведческий, стилистический, психолингвистический и т.д.
Перевод фразеологических единиц представляет большие трудности. Существует огромное количество литературы по этому вопросу, но справедливо будет заметить, что эта тема актуальна всегда, и при её изучении постоянно будут открываться всё новые и новые грани. Без адекватного или эквивалентного перевода фразеологических единиц у читателя не будет возможности оценить эмоциональность, экспрессивность, яркость текста, может быть утрачена игра слов, а иногда даже неправильно передан смысл исходной фразы. В целом это можно назвать замыслом автора, использующего фразеологию для придания того или иного оттенка тому или иному фрагменту.
В нашей работе мы уделили внимание стилистической стороне данного вопроса, в качестве материала использовав детективы Агаты Кристи: «Пять поросят» и «Десять негритят». Выбранные нами произведения содержат огромное количество интересующих нас единиц, общий корпус которых составил 1792 фразеологизма. В это число вошли предложно-падежные сочетания, которые по английской традиции включены в состав фразеологии.
Для исследования также были использованы 6 переводов вышеупомянутых детективов на русский и испанский языки.
Еще древние риторы утверждали, что один из наиболее эффективных способов самообразования заключается в изучении образцов, мы в нашей работе привели подробный анализ 224 примеров фразеологических единиц как из английских оригинальных текстов, так и из их русских и испанских переводов.
Изучив имеющуюся литературу по данному вопросу, рассмотрев стилистические функции фразеологических единиц на примере детективов Агаты Кристи, а также проанализировав в представленной выше работе способы передачи фразеологизмов с английского языка на русский и испанский (в основу положена классификация С. В л ахова и С. Флорина), мы пришли к следующим выводам:
1. Проблемой перевода фразеологических единиц занимались многие учёные-лингвисты и переводчики. Каждый из них предлагал свои рекомендации по оптимальным способам передачи фразеологизмов, но все они сходятся во мнении, что помимо необходимости знаний в области фразеологии языка оригинала и языка перевода и соблюдения основного требования - перевода фразеологизма фразеологизмом -переводчику также необходимо учитывать и многочисленные условия в процессе работы с текстом, содержащим подобного рода единицы. Только в таком случае ему удастся достигнуть наибольшей равноценности в воссоздании фразеологической единицы оригинала, при передаче которых следует обращать внимание на ряд факторов. В их число входят:
• семантика исходной единицы;
• стилистическая функция;
• контекст;
• окраска;
• лексическая сочетаемость;
• внутренняя форма;
• особенности употребления в языке оригинала;
• фоновые знания читателей оригинала и читателей перевода.
2. При переводе фразеологии представляется наиболее целесообразным использовать принцип двумерной модели соотношения между первичным и вторичным текстами, где термины эквивалентность и адекватность рассматриваются как относящиеся к разным аспектам: термин «эквивалентность» — к собственно лингвистическим соотношениям между первичным и вторичным текстами, тогда как термин «адекватность» относится к сфере межкультурной коммуникации. Объясняется это спецификой рассматриваемой темы. Перевод фразеологизмов, в которых отражается особое видение мира, национальный колорит, та или иная культурная и историческая информация, необходимо рассматривать с учётом как межъязыковой трансформации, так и межкультурной адаптации.
3. Национально-культурная специфика фразеологизмов представляет особые сложности для переводчика. Она может выражаться как в совокупном фразеологическом значении (этнографические или культурологические лакуны), так и в значении отдельных лексических компонентов. Для передачи первых переводчик может прибегнуть к различным видам дефразеологизации: лексическому, дескриптивному (описательному) переводу, калькированию. Для передачи фразеологизмов, национально-культурная специфика которых выражается в значении их отдельных компонентов, следует использовать приём, так называемой, нейтрализации. При некоторой потере яркости такой приём поможет избежать оживления образа.
4. Для последующего анализа способов передачи фразеологических единиц представляется целесообразным изучить их на предмет стилистической принадлежности. В рассматриваемых нами романах Агаты Кристи встретились как общеупотребительные, так и функционально-закреплённые фразеологические единицы. В различном процентном составе автором были использованы разговорные, просторечные, грубо-просторечные, а также книжные фразеологизмы. В результате проведённого нами анализа были получены следующие данные по содержанию рассматриваемых единиц в текстах: a. Общеупотребительные фразеологизмы 60% b. Функционально-закрепленные 40%
Разговорные 88,6%
Просторечные 1,8%
Грубо-просторечные 3,3%
Книжные 6,3%
5) Проведённый анализ соответственно показал, что в тексте содержатся как нейтральные, так и стилистически-окрашенные фразеологизмы. В основу исследования была положена классификация А.В. Кунина, согласно которой все фразеологические единицы были разделены на нейтральные, экспрессивные и эмоционально-экспрессивные. В результате было выявлено, что общее количество содержащихся в тексте нейтральных фразеологизмов превышает количество стилистически-окрашенных, связано это с тем, что многие нейтральные фразеологизмы были использованы в тексах многократно.
5. Анализ выразительных средств в рамках фразеологических единиц показал, что автором были использованы устойчивые выражения, содержащие повторы, парное употребление синонимов, сопоставление антонимов, инверсии, обособление, эллипсис, сравнение, гиперболу, преуменьшение, аллитерации, ассонанс, а также сочетание различных выразительных средств, которые в идеале должны учитываться переводчиком при подборе соответствующей единицы при переводе.
6. Оптимальным является вариант передачи фразеологической единицы с учетом, как её семантики, так и её функций в тексте, а также выразительных средств, использованных для создания экспрессивности и эмоциональности единицы. Это идеальный вариант, достигнуть который зачастую не удаётся, причина этому - различия фразеологического состава языков.
7. В результате анализа примеров перевода фразеологических единиц нами было установлено, что количество фразеологических эквивалентов, использованных при передаче фразеологизмов, выше в испанских переводах. При этом количество фразеологических аналогов вне зависимости от языка перевода в два или более раз превышает количество использованных фразеологических эквивалентов. Переводчики всех использованных для исследования произведений без исключения нашли большее количество фразеологических аналогов с неблизкими образами для перевода исходной фразеологии, чем фразеологизмов с близкими образами.
8. Во всех переводах, вне зависимости от языка и времени их создания, превалирует нефразеологический способ передачи. Иногда это обусловлено отсутствием нужных фразеологических единиц в переводном языке, но чаще предпочтениями переводчика (не всегда целесообразными).
9. В результате проведённого нами анализа было выявлено типологическое сходство русских и испанских фразеологических пластов. Это доказывают многочисленные примеры, где использованный при переводе испанский фразеологизм ближе к русской единице, а не к единице оригинала.
Ю.Во всех переводах используется контекстуальный способ передачи. Процентное содержание примеров данного вида перевода достаточно велико (от 8,5% до 50%). Минимальные показатели наблюдаются в тех переводах, авторы которых учитывают при передачи в равной степени как план содержания, так и план выражения (Г. Лопес Хипкис, Л. Беспалова). И, наоборот, переводчики, тяготеющие к пересказу, прибегают к этому приёму гораздо чаще (В. Тригорова, Оресте Иоренс).
11.В подавляющем большинстве случаев переводчики пропускали общеупотребительную, нейтральную фразеологию, что, в целом, не влияло на ход повествования. Исключением является перевод В. Тригоровой, где нами было выделено большое количество пропусков стилистически-окрашенных фразеологизмов.
12.Переводчики в различном количестве допускали ошибки и некоторые искажения при передаче фразеологических единиц. Это было вызвано сложностями как на этапе распознавания фразеологизма в тексте, так и на этапе его восприятия и подбора соответствующего способа перевода. Большинство таких случаев встретилось в переводе В. Тригоровой.
13.Агата Кристи довольно часто прибегала к такому приёму как преобразование фразеологических единиц. В связи с тем, что фразеологизмы с авторскими преобразованиями обладают усиленной эмоциональностью и/или экспрессивностью, в большинстве случаев переводчики старались использовать для их передачи фразеологический перевод.
14. Нами был выделен такой пласт как фразеология, присущая произведениям детективного жанра. Это особый пласт, отличающийся своей экспрессивностью. К нему относятся фразеологизмы, связанные со смертью, страхом, выяснением отношений с применением физической силы. Проследив способы перевода подобного рода единиц, нами было установлено, что около 90% из них были переданы в переводных текстах. Даже используя нефразеологический способ передачи, авторы старались применить стилистически-окрашенную лексику, так как подобного рода фразеологизмы во многом создают атмосферу детектива.
Подводя итог всему вышесказанному, стоит особо подчеркнуть необходимость глубокого и всестороннего исследования способов передачи фразеологических единиц на примере произведений различных стилей и жанров. Это предоставит практикам и теоретикам перевода наиболее полную картину, позволяющую проследить специфику передачи и восприятия устойчивых выражений среди носителей других культур. Знания и опыт предыдущих поколений переводчиков различных стран создаст прочную базу для анализа и сопоставительного изучения этой темы, актуальность которой никогда не будет утрачена.
Список научной литературыМусина, Наталья Адиковна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Азнаурова Э.С. К вопросу о природе стилистической функции языка // Сборник научных трудов - М., 1973. - Вып. 73. - С. 7-13.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. -Спб.: Изд-во Союз, 2005. 288 с.
3. Алефиренко Н.Ф. Некоторые аспекты сопоставительно-семантического анализа фразеологизмов русского и украинского языков // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981. - С. 61-67.
4. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. СПб.: Наука, 1997. - 509 с.
5. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд. Казанского университета, 1989. - 123 с.
6. Алёхина А.И. Идиоматика современного английского языка. Минск: Высшая школа, 1982. - 279 с.
7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1978. - 208 с.
8. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопросы языкознания. М., 1981. - №3. - С. 65-72.
9. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Издательство лит. на иностр. яз., 1959.-264 с.
10. Ю.Арнольд И.В. О стилистической функции // Вопросы теории английского и русского языков // Ученые записки Ленингр. пед. ин-та им. А.И. Герцена. -Вологда, 1970. Т.471 - С. 3-12.
11. П.Арнольд И.В. Стилистика английского языка (Стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.
12. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384 с.
13. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1989. 123 с.
14. Архангельский B.JI. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века) // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону, 1968. - С. 7596.
15. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз фразеологии. Ростов: изд-во Ростовск. унта, 1964. -314 с.
16. Бабкин A.M. Русская фразеология: ее развитие и источники. JL: Наука, 1970. - 264 с.
17. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М., 1964. - С. 7-36.
18. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 320 с.
19. Бархударов JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.
20. Батюшков Ф.Д., Гумилёв Н.С., Чуковский К.И. Принципы художественного перевода. Пб.: Госиздат, 1920. - 59 с.
21. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 1995. 38 с.
22. Болдырева JI.M. К вопросу функционально-стилистической характеристики фразеологических единиц // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1968. - Т.42. - С. 428-455.
23. Болдырева JI.M. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (на материале современной художественной немецкой литературы и прессы ГДР): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967. 27 с.
24. Болейко А.Ф. В мире фразеологических единиц. Брянск: Изд-во БГПУ, 2001.- 68 с.
25. Бондарчук Г.Г. Почему они так говорят. М.: Изд-во МГОУ, 1998. - 132 с.
26. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода.- М.: Билингва, 1999. -320 с.
27. Бородянский И.А. Перевод фразеологических единиц и их контекст: (На материале англ. яз.). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1971.-21 с.
28. Бурмистрович Ю.Я. Стилистические компоненты значения фразеологизмов в сравнении с аналогичными компонентами значения слов // Проблемы семантики русского языка. Ярославль, 1986. - С. 40-47.
29. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц: (на материале современного фельетона). М.: МГУ. - 1983. - 175 с.
30. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. М., 1988. - С. 34-37
31. Васильев Л.М. Выразительные средства фразеологических единиц // Вопросы стилистики: Тезисы докл. конференции. Саратов, 1962. - С. 4-7.
32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. - С. 89-98.
33. Винарева Л.А., Янсон В.В. Английские идиомы. М.: Логос, 2005. - 384 с.
34. Виноградов В.А. Дейксис // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. М., 2000. - С. 128.
35. Виноградов В.В. Из истории русской лексики и фразеологии // Институт языкознания. Москва. Доклады и сообщения. 1954. - Вып. 6. - С. 1-22.
36. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Современный русский язык: Лексикология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания. СПб., 1996. - С. 181-191.
37. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. 173 с.
38. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: Университет, 2004. - 236 с.
39. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд. - М.: Высш. школа, 1986. -416 с.
40. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. 3-е изд. - М.: Р. Валент, 2006. - 447 с.
41. Гаврин С.Г. Слово, фразеологизм и фразеологическая система языка // Труды Самаркандского ун-та. 1972. - Вып. 219. - С. 21-32.
42. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь: Пермск. гос.пед.ин-т, 1974. - 146 с.
43. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебник для студентов педагогических институтов по специальности "Иностр. яз." . М.: Просвещение, 1989. - 288 с.
44. Гак В. Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык: Общественно-политическая лексика. М.: Международн. отношения, 1980. - 355 с.
45. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Библиотека филолога. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
46. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика //Теория и методика учебного перевода. М., 1950. - Вып. 2. - С. 38-43
47. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. -544 с.
48. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 3-е изд., испр. - М.: Рольф, 2001.- 448 с.
49. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984.-400 с.
50. Денисова А.П. Анализ ошибок переводчика в аспекте межкультурной коммуникации (на материале русских переводов произведенийиспаноязычных писателей) // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2002. - С. 144-147.
51. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1998. № 6. - С. 48-57.
52. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987. -303 с.
53. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1957. - С. 273-302.
54. Ефремова Е.С. Фразеосемантическое поле творчества: Дис. . канд. филол. наук. М. 2006. 177 с.
55. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», 2001.-320 с.
56. Касарес X. Введение в современную лексикографию. Пер. Н.Д. Арутюнова. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. - 394 с.
57. Кашкин И.А. Вопросы перевода. // Перевод средство взаимного сближения народов. - М., 1987. - С. 327-358
58. Князев Б.А. Стилистические особенности употребления лексико-фразеологических выразительных средств в современной английской разговорной речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Челябинск, 1964. 16 с.
59. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 166 с.
60. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 2000. - 134 с.
61. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. 4.2: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М.: Высш.шк.,1965. - 286 с.
62. Комиссаров В.Н.Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 2000.- 187 с.
63. Копнина Г.А. Об определении понятий «стилистический эффект» и «стилистическая функция» //Речевое общение. 2000. - Вып. 2. - С. 124-128
64. Копыленко М.М, Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Проблемы, методы, опыты. Воронеж, 1978. - 140 с.
65. Коралова A.JI. Осторожно фразеологизм! // Тетради переводчика. -1987.-Вып. 22.-С. 99-106.
66. Кошевая, И.Г. Стилистика современного английского языка: теорет. курс / И.Г. Кошевая.- М.: МЭГУ, 1999. 146 с.
67. Крутикова JI.E. Структура лексических и фразеологических значений: Учебное пособие. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1988. - 86 с.
68. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.
69. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, 1960. - 215 с.
70. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика): учебник / С.С. Кузьмин. 3-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2006.-312 с.
71. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: «Высшая школа», 1970. - 344 с.
72. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. - М.: «Высшая школа», Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. - 381 с.
73. Кунин А.В. О нормативном стилистическом использовании фразеологических единиц (На материале современного английского языка) // Сборник научных трудов. М., 1973. - Вып. 73. - С. 122-130.
74. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М. 1964. 48 с.
75. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка: Учеб. пособие для студ-тов филолог, фак-тов, унив-тов, ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1986. - 144 с.
76. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Современный русский язык: Лексикология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания. СПб., 1996. - С. 192-204.
77. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Междунар. отношения, 1981. - 247 с.
78. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. М.: Наука, 1983. - 293 с.
79. Лебедева Л.И. Аллитерация // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е. изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. - С.24-25
80. Левашова В.А. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема перечисления (на материале английского языка): Дис. .канд.филол. наук. М. 1976. С.191.
81. Левый И. Искусство перевода/ Пер.с чешек, и предисл. В. Россельса. -М.: Прогресс, 1974. 397 с.
82. Лесина С.В. Пополнение фразеологического фонда современного английского "языка новыми фразеологическими единицами: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. 17 с.
83. Львов С.О. О дистанции времени / С.О. Львов // Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., 1967. - Т. 2. - С. 245-252.
84. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высш. школа, 1985. - 231 с.
85. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы с национально-культурной семантикой и перевод художественного текста // Лексика и лексикография. -М., 2003. Вып. 14. - С. 84-91.
86. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2001. - 208 с.
87. Матвиевская Л. А. Стилистическое использование антонимов (на материале произведений М.Ю. Лермонтотова): Дис. . канд. филол. наук. М. 1978.- 187 с.
88. Мосьяков А. К вопросу о связи стилистических функций фразеологизмов с переводом // Тетради переводчика. М., 1970. - Вып. 7 - С. 89-97.
89. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. М., 1978. - С. 114-137.
90. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М.: Изд-во МГОУ, 2005. -152 с.
91. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. М.: Изд-во Флинта, 2006. - 414 с.
92. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта: МПСИ, 2006. - 416 с.
93. Ножин Е.А. Вопросы использования фразеологии в пропаганде: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967. 21 с.
94. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). М.: Филоматис, 2004. - 304 с.
95. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М.: высшая школа, 1989. - 182 с. ~
96. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 141 с.
97. Рецкер, Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов / Я.И. Рецкер // Теория и критика перевода. Л., 1962. - С. 48-61.
98. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Международные отношения», 1974. - 216 с.
99. ЮЗ.Ризель, Э. Г. Стилистика немецкого языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Э. Г. Ризель, Е. И. Шендельс. М. : Высшая школа, 1975. - 316 с.
100. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М.: ИЛИЯ, 1961.-303 с.
101. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. 7-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2005. - 448 с.
102. Юб.Ройзензон Л.И., Малиновский Е.А. Еще раз о способах трансформации фразеологических единиц в языке художественной литературы // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1974. - Вып. 3. -С. 109-113.
103. Ройзензон Л.И., Шугурова З.А. Теоретические проблемы компаративной фразеологии и лексикографии // Вопросы фразеологии и составление фразеологических словарей (Материалы IX Всесоюзного координационного совещания). Баку, 1968. - С. 12-21.
104. Скитина Н.А. Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2007. 20 с.
105. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький: ГГПИ, 1975. - 175 с.
106. Смит Л. П. Фразеология английского языка / Л. П. Смит ; пер. с англ. А. С. Игнатьева. М.: Учпедгиз, 1959. - 208 с.
107. Степанов Ю.С. Французская стилистика. В сравнении с русской. М.: КомКнига, 2006. - 362 с.
108. ПЗ.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -284 с.
109. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 244-267.
110. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. - 93 с.
111. Теньковский С.С. Аутентичность, эквивалентность и адекватность как критерии верности перевода // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: традиции и стратегия обновления. Тамбов, 2001. - С. 169-170.
112. Тучкова Т.А., Критская О.В. Пособие по переводу с французского языка на русский. M.-JL: «Просвещение», 1964. - 240 с.
113. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: курс лекций: Учеб. пособие для студентов фак. иностр. яз. и филол. фак. высших учеб. заведений. -Поморск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Северодвинск, фил. Архангельск, 2000. - 129 с.
114. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В. Федоров. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. - 334 с.
115. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы : очерки / А.В Федоров. Л. : Сов. писатель, 1983. - 352 с.
116. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. / А.В. Федоров. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательство «Высшая школа», 1968. - 396 с.
117. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. 4-е изд., перераб., доп. - М. : Высш. шк., 1983. — 303 с.
118. Фёдоров А.В. О художественном переводе. Л.: ОГИЗ, 1941. - 260 с.
119. Федоров, А.В. Язык и стиль художественного произведения / А.Ф. Федоров. М. - Л.: Гос. изд-во художеств, лит., 1963. - 132 с.
120. Федоров А.И. Лекции по русской фразеологии, прочитанные студентам НГУ. Новосибирск, 1964. - 42 с.
121. Филипенко Т.В. Внутренняя форма значения идиом в сопоставительном аспекте (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002. 26 с.
122. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2000. - 128 с.
123. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода / С. Флорин. М.: Высш. шк., 1983. - 182 с.
124. Хованская З.И. Стилистика французского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. языков. М.: Высш. шк., 1984. - 344 с.
125. Хухуни Г.Т., Бегункова Н.А. Лекции по общей теории перевода. М.: МГИ им. Дашковой, 2005. - 88 с.
126. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: «Прометей» МШУ, 2003. - 172 с.
127. Чалкова Е.Г. Фразеологические поля личностно-ориентированного общения. М.: Импринт-Гольфстрим, 1998. - 362 с.
128. Чалкова, Елизавета Григорьевна. Фразеосемантическое поле рождения, жизни и смерти человека / Е.Г. Чалкова, А.Н. Озеров. М.: Изд-во МГОУ, 2006. - 166 с.
129. Чернавина Л.И. Перевод устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц с английского языка на русский в научно-технической литературе: Метод, пособие / Под ред. Ю.В. Ванникова. М., 1979. - 255с.
130. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. М., 1977. - № 5. - С. 34-42.
131. Чиненова Л. А. Английская фразеология в языке и речи. М.: Изд-во МГУ, 1986.-99 с.
132. Чужакин А. Мир перевода -3. М.: Р.Валент, 2003. - 200 с.
133. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: «Высшая школа», 1985. - 160 с.
134. Шафрин Ю.А. Идиомы английского языка. Опыт использования. М.: Бином. Лаборатория базовых знаний. 2003. - 558 с.
135. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: РАН, Ин-т языкознания. 1993. - 252 с.
136. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
137. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. М., 1989. - Вып. 23. - С. 31-39.
138. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / A.M. Эмирова. Ташкент: Изд-во ФАН, 1988. - 92 с.
139. Casares J. Introduction a la lexicografia moderna. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, Patronato Menendez у Pelayo, 1950. - 354 p.
140. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. - 103 p.
141. Corpas Pastor G. Manual de fraseologia espanola. Madrid: Gredos, 1996. -337 p.
142. Corpas Pastor G. Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseologia // Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fraseografia у traduction. Granada: Comares, 2000. - P. 483-522
143. Glaser, R. The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis // Phraseology: theory, analysis, and applications. Oxford: Clarendon, 1998. - P. 125-143
144. Gomez Molina J. R., Ilina N. La ensenanza-aprendizaje de las locuciones idiomaticas. Un ejemplo de analisis contrastivo ruso-espanol // Cuadernos de Filologia. Anejo XLIX. Valencia: Universidad de Valencia. 2002. - P. 127-144
145. Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English. Oxford: Clarendon Express, 1998. - 352 p.
146. Nida E., Taber Ch. Theory and Practice of Translation. Leiden: 1964. - 270 P
147. Nida E.A. The theory and practice of translation. Leiden, 1969. - 220 p.
148. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. 2 Auflage. Moskau: Hochschule, 1963.-487 S.
149. Reiss K., Vermeer HJ. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. -Tubingen: 1984. 245 S.
150. Koller W.: Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. 4.Aufl.-Wiesbaden; Heidelberg: Quelle, 1992. - 343 S.
151. Savory Th. The Art of Translation. London: Cape, 1957. - 159 p.
152. Weinreih, U. Languages in contact: findings and problems U. Weinreih. -London: Mouton, 1966. 148 p.1. Словари
153. Бирих A.K., Мокиенко B.M., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. // Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.
154. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Гл. ред. В.Н. Ярцева. // Большая Российская Энциклопедия. -2 изд. М., 2000. 688 с.
155. Бродский Н., Лаврецкий А., Лунин Э., Львов-Рогачевский В., Розанов М., Чешихин-Ветринский В. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. -1198 с.
156. Испанско-русский фразеологический словарь: 30 000 фразеологических единиц / Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф, Н.А. Молшович, И.А. Будницкая; Под ред. Э. И. Левинтовой. М.: Рус.яз., 1985. - 1080 с.
157. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 6-е изд. М.: Живой язык, 2005. - 942 с.
158. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Совет, энциклопедия, 1990. 686 с.
159. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. М.: Яхонт, 2000. - 448 с.
160. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. 2-е изд. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. - 1017 с.
161. Михельсон М.И. Русская мысль и речь; Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний в 2-х т. Т. 1. - М.: Терра, 1994. - 792 с.
162. Михельсон М.И. Русская мысль и речь; Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний в 2-х т. Т. 2. - М.: Терра, 1994. - 832 с.
163. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. 2-е изд. -М.: Советская энциклопедия, 1968. - 543 с.
164. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта. Наука, 2003.-318 с.
165. Ощепкова, В.В. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия / В.В.Ощепкова, И.И.Шустилова. 3. изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2001.- 172 с.
166. Палажченко П. Всё познаётся в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. 4-е изд. - М.: Р.Валент, 2002. - 240 с.
167. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е. изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. - 703с., 16 с. вкл.
168. Сытель В.В. Разговорные английские идиомы. М.: Просвещение, 1971. - 128 с.
169. Хазан А. А. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск: Русич, 2001. - 560 с.
170. Ammer Ch. The American Heritage Dictionary of Idioms. Houghton Mifflin Company, 1997. - 736 p.
171. Collins V.H. A third book of English Idioms with Explanations. 3rd ed. -London: Longman Group Ltd., 1960. - 205 p.
172. Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol 2: Phrase, Clause & Sentence Idioms. - Oxford: Oxford University Press, 1983. - 685 p.
173. Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of English Idioms. -Oxford University Press, 1994. 698 p.
174. Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms. 3rd revised edition. -London: Holder and Stoughton, 1987. 166 p.
175. Gulland D.M., Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. -London: Penguin Books, 1994. 305 p.
176. Longman Dictionary of Contemporary English. 3rd ed. Barcelona: Cayfosa-Quebecor, 2001.- 1754 p.
177. Longman dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 1993,- 1569 p.
178. Makkai A., Boatner M.T., Gates J.E. A Dictionary of American Idioms. 4th ed. Canada: Barron's, 2004. - 396 p.
179. Manser M.H. A Dictionary of Contemporary Idioms. London, Sydney: Pan Books, 1983.-234 p.
180. Spears Richard A. McGraw-Hill's dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. 1 ed. - NY: McGraw-Hill, 2006. - 1098 p.
181. The Oxford English Dictionary. 12 Vol. - Oxford: Oxford University Press, 1933.- 1171 p.
182. Wood F.T. English Verbal Idioms. London: Macmillan; New York: St Martin's Press, 1964. - 325 p.1. Список источников
183. Кристи А. Десять негритят / Пер. с англ. JI. Беспалова. М.: Изд-во «Азбука-классика», СПб, 2004. - 224 с.
184. Кристи А. Десять негритят: Роман, рассказы / Пер. с англ., коммент. -М.: ЗАО ЦЕНТРОПОЛИГРАФ, 2004. 525 с.
185. Кристи А. Пять поросят / Пер. с англ. А. Ставиская. М.: Изд-во ACT, 2004.-317 с.
186. Кристи. А. Шестнадцать лет спустя / Пер. с англ. В. Тригорова. М.: Изд-во «Полиграфист», Ашхабад, 1990 г. - 129 с.
187. Christie A. Cinco cerditos / Trad. G. Lopez Hipkiss. Editorial Arte у Literatura, La Habana, 1979. - 253 p.
188. Christie A. Diez negritos / Trad. Oreste Llorens. Editorial Arte у Literatura, La Habana, 1976.-249 p.
189. Christie A. Five Little Pigs / Предисловие, комментарий, словарь A.A. Гасиной. На англ. яз. - М.: Айрис-пресс, 2004. - 384 с.
190. Christie A. Ten Little Niggers. М.: Изд-во КАРО Антология, С-П., 2005. -254 с.1. Адреса интернет-словарей
191. Cambridge Dictionaries Online. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/. - 06.01.2008
192. Dictionary and Thesaurus Merriam-Webster Online. - Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary. - 06.01.2008
193. Prepara Calderon lista de Gabinete // El Siglo de Torreon. 2005. - Режим доступа: http://www.elsiglodetorreon.com.mx/noticia/l 85159.prepara-calderon-lista-de-gabinete.html. - 06.01.2008
194. Answers.com. Режим доступа: http://www.answers.com/libraryVIdioms-cid-106395. -06.01.2008
195. Online dictionary, Encyclopedia and Thesaurus. Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com. - 06.01.2008