автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингво-культурная специфика научного текста

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Сафроненкова, Елена Леонидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Лингво-культурная специфика научного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингво-культурная специфика научного текста"

На правах рукописи УДК: 81 '42:811.111

Сафроненкова Елена Леонидовна

ЛИНГВО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА НАУЧНОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИХ

ТЕКСТОВ)

Специальность: 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических паук

2 ОКТ 2014

Санкт-Петербург 2014

005552959

Работа выполнена на кафедре английской филологии и лиигводидактики Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова».

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор, заведующая научно-исследовательской лабораторией лингвистических технологий Института прикладной лингвистики Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный политехнический университет» Чернявская Валерия Евгеньевна

Официальные онионеиты:

доктор филологических наук, доцент, заведующий

кафедрой иностранных языков Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшею профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» им. В.И. Ульянова (Ленина)» Шумков Андрей Арнольдович

кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и лпнгвокультурологни Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет» Шадрина Надежда Амиршосвпа

Ведущая организация:

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Пермский государственный

национальный исследовательский университет»

Защита состоится «•//> » ЗС- 2014 года в^.^Очас. на заседании Совета по

защите диссертаций на соиска/ше ученой степени кандидата паук, па соискание ученой степени доктора паук Д 212.199.05, созданного на базе Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (191186, г. Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48, корп. 5) и на сайте университета по адресу: http://disser.herzen.spb.ru/Preview/Karta/karta_000000075.htrnl

Автореферат разослан« » 14 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено анализу англоязычного научного текста в его культурно-языковой обусловленности. Теоретической предпосылкой для такого исследования является общая тенденция в языковедческих разработках исходить из взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры, признания всякой языковой специфики культурно-значимой спецификой. Культурная маркированность рассматривается на современном этапе как базовое свойство высказывания/текста вообще и как один из критериев текстуальности, дополняющий ее модель, принятую с 1980-х гг. Это согласуется с представлениями о тексте как о социально-коммуникативном действии. Культура в системе предпринимаемого анализа понимается в соответствии с прагматически ориентированным подходом как процесс социального конструирования, задающего определенные надындивидуальные модели коммуникативно-речевого поведения коммуникантов.

Актуальность проблемы обусловлена тем, что накопленные в результате функционально-ориентированных и когнитивных исследований научной речи знания обеспечивают новый аспект изучения научных текстов в связи с их обусловленностью культурными кодами и нормами. Работа актуальна также в связи с междисциплинарным интересом к организации результатов целенаправленной деятельности человека, представленных в текстах, к изучению текстообразовательной нормы и недопустимых в коммуникации нарушений нормы. Знание культурно-специфических образцов правильного построения научного текста имеет существенное значение для оптимизации взаимодействия специалиста с источником знаний/текстом, при интеграции научных публикаций и новых результатов в мировое пространство. Современному исследователю необходимо знать особенности вербализации научного результата на английском языке для успешного научного диалога в международном масштабе.

Степень разработанности проблемы. В области исследования научного текста накоплен большой опыт. Проведены исследования по изучению специфики научного стиля (М.Н. Кожина, А.Н. Васильева, М.П. Котюрова), по проблемам научного текста, в том числе, связности и смысловой прогрессии текстового целого (М.П. Котюрова, Н.В. Данилевская), текстовых единиц и категорий (Н.М. Лариохина, И.С. Бедрина, Е.М. Крижановская, Т.Б. Иванова), адресованности и диалогичности научной речи (М.Н. Кожина, H.A. Красавцева, Т.М. Михайлюк, С.Л. Нистратова, Л.В. Славгородская). Лингво-культурная специфика текста исследовалась в работах А.Вежбицкой, Ю.М.Лотмана, С.И. Сметаниной, U. Fix, R. Kaplan и др. Несмотря на наличие нескольких работ (В.Е. Чернявская, М. Clyne, J.Galtung и др.),

посвященных культурной обусловленности научного текста, лингво-культурная специфика научного текста не становилась ранее предметом комплексного анализа.

Методологической основой исследования послужили работы в области теории познания, науковедения, социологии науки (М.П. Завьялова, В.В. Ильин, A.B. Кезин, Фр. Клике, С.А. Лебедев, A.C. Майданов, Е.З. Мирская, Ю.А. Петров, и др.); работы в области лингво-прагматики, теории речевой деятельности (С.Г. Агапова, Д.А. Бокмельдер, E.H. Зарецкая, О.С. Иссерс, А.Н. Леонтьев, A.A. Леонтьев, Г.Г. Матвеева и др.); исследования по стилистике научной речи, лингвистике текста и дискурса (Е.А. Баженова, Н.С. Болотнова, Е.А.Гончарова, Н.В. Данилевская, М.Н. Кожина, М.П. Котюрова, В.А. Салимовский, Л.В. Славгородская, Е.С. Троянская, В.Е. Чернявская, К. Adamzik, U. Fix W. Heinemann и др.); исследования по лингвокультурологии, этнопсихолингвистике,

когнитивных/интеллектуальных стилей (А. Вежбицкая, А. А. Залевская, В.В. Красных, С.И. Сметанина, М. Clyne, U. Fix, J.Galtung, R. Kaplan, H. Weinrich и др.).

Объектом диссертационного исследования является англоязычный научно-теоретический текст в гуманитарной сфере знания.

В качестве предмета исследования выступает система лингво-прагматических средств разных уровней, определяющих в своей совокупности культурно значимую специфику англоязычного научно-теоретического текста.

Цель исследования заключается в научном описании культурно-значимой специфики английского научного текста, проявляющейся в «модусе формулирования текста» (термин Е.А. Гончаровой) в выборе языковых единиц, структур, операциональных шагов текстового построения. При лингвистической интерпретации выделяется стратегический аспект построения научного текста, т.е. особый способ речевых действий с целью решения когнитивно-коммуникативной задачи - вербализации фрагмента знания для его оптимального представления адресату. Задача лингвистического анализа заключается в выявлении и системном описании языковых элементов, которые являются стандартизированными, регулярно повторяющимися для выражения типичного содержания. Такой анализ имеет целью выявление канонических/стандартных элементов в смысловой и композиционной структуре научного текста.

Для достижения поставленных целей были определены следующие исследовательские задачи:

1) уточнить текстообразующие характеристики и типологический статус научно-теоретического текста как особого, ориентированного на вербализацию научного знания;

2) систематизировать научные представления о культурной специфике научного текста и текстовой категории культурная маркированность применительно к научному тексту;

3) уточнить научно описанное в 1990-2000-х гг. понятие «когнитивный стиль» применительно к задачам лингвистического анализа научного текста;

4) выявить стратегические и тактические уровни реализации ключевой характеристики англоязычного научно-теоретического текста -адресованности речи.

Предварительное изучение проблемы позволило сформулировать следующую гипотезу исследования: научный текст обладает лингво-культурной спецификой, которая определяется когнитивным стилем/интеллектуальным стилем мышления ученого.

Материалом исследования послужили гуманитарные англоязычные научные статьи по языкознанию, методике обучения иностранному языку, социологии, социолингвистике, психолингвистике, опубликованные в научных журналах «English Language and Linguistics», «International Journal of English Linguistics», «Language in Society», «Journal of Linguistics», «The Linguistics Journal», «Studia Lingüistica. A journal of general linguistics», «Language and Linguistics Compass», «The Open Applied Linguistics Journal», «Journal of Language and Communication», «English Profile Journal», «International Journal for the Scholarship of Teaching and Learning», «Language Teaching Research», «Language and Speech», «Transactions of the Philological Society», «British Society for the History of Science», «Journal of Sociology», «Social Work and Social Welfare», «Journal of Humanities and Social Sciences», «Journal of Language and Social Psychology» в период с 2000 по 2013 гг. Общее количество текстов: 300 единиц, около 1000 страниц.

В соответствии с целью и задачами исследования в качестве основных методов анализа в работе использовались метод контекстуально- интерпретационного анализа текстового материала, сопоставительный метод, метод непосредственного наблюдения. Анализ осуществляется только и именно в рамках текстового целого, учитывая взаимообусловленность языковых элементов в текстовой структуре и ее эпистемических оснований.

Достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов исследования подтверждается использованием комплексной методики исследования, включающей метод непосредственного наблюдения, контекстуально-интерпретационного анализа текстового материала, сопоставительный метод. Языковой материал, полученный на основе анализа 300 текстов, обеспечивает достоверность и обоснованность полученных выводов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Смысловая структура научного текста детерминирована эпистемической ситуацией в науке и единством онтологического, методологического, рефлексивного и коммуникативно-прагматического аспектов мыслительной деятельности. Речевая/текстовая системность предполагает сознательный контроль за процессом текстопорождения и способами презентации, интерпретации и оценки научного знания. Это выражается в ценностной ориентации исследователя-автора знания и его коммуникативно-прагматического взаимодействия с адресатом-читателем.

2. Культурная специфика научного текста проявляет себя в процессе речевого формулирования в научной коммуникации и детерминируется когнитивным стилем/интеллектуальным стилем мышления ученого. Когнитивный стиль научного мышления выступает как каноничный нормирующий образец, форма ценностной рефлексии над наукой, он задает способ постановки научных проблем, научной аргументации и представления научного результата сообществу конвенциональным способом.

3. Англо-саксонский когнитивный стиль обладает базовыми характеристиками, отличающими его от других когнитивных стилей, а именно: толерантность к адресату, популяризация изложения, диалогичность, ориентация на ясную форму изложения. Данные характеристики саксонского стиля позволяют представить англоязычный научный текст как текст, имеющий в качестве прагматической доминанты установку на оптимальное представление нового знания адресату. Адресатоцентричность может быть уточнена как толерантность речи/'hedging' и противостоит подчеркнутой теоретичности и содержательной плотности в немецкой (тевтонской) академической традиции.

4. Как ключевая стратегия толерантность создается в метакоммуникативном плане англоязычного научного текста совокупностью тактик: диалогизации рассуждения, смягчения категоричности негативных оценок чужого знания, выражения благодарности. Тактика диалогизации оформляется через номинацию читателя, оценочные словосочетания, типа an attentive/ interested colleague, инклюзивное we, императивные и вопросительные конструкции в контактоустанавливающей функции. Тактика смягчения категоричности негативных оценок актуализируется типичными лексемами с семантикой «мнение» ту position/view, to appear, to think, наречиями, типа personally, открытой заявленностью субъекта оценки в форме 1 л.ед.ч., типа I consider this to be, введением критической оценки чужого знания на фоне положительной оценки. Тактика выражения благодарности другим субъектам науки оформляется оценочными лексемами, типа grateful, thanks, helpful comments and criticism, inspiring

discussions, номинацией объекта благодарности members of the research group, fellow scholars и др.

5. Инвариантная композиционная модель англоязычного научного текста реализуется через композиционно-прагматические сегменты, т.е. относительно законченные содержательные части смысловой структуры, коррелирующие с поверхностной структурой текста: характеристика темы/предмета исследования, история вопроса, постановка целей и задач исследования, формулировка проблемы, выдвижение гипотезы, доказательство, описание эксперимента, выводы, научный прогноз. В прагматическом фокусе оказывается форма внешнего представления текста читателю: максимально прозрачное, линейное, композиционно неразветвленное отражение в поверхностной структуре смысловых этапов.

Научная новизна результатов исследования заключается в следующем:

1) проведен комплексный анализ лингво-культурной специфики научного текста;

2) выделены особенности англо-саксонского когнитивного стиля по сравнению с немецким, галльским, ниппонским когнитивными стилями;

3) предложено новое осмысление ключевой характеристики английского научного изложения - адресатоцентричность и толерантность речи;

4) описаны лингво-прагматические средства реализации толерантности речи в англоязычном научном тексте;

5) выявлены типичные языковые средства оформления композиционной структуры англоязычного научно-теоретического текста.

Теоретическая значимость результатов исследования состоит в следующем:

1 ) описан механизм анализа культурно-значимой специфики текста на примере научного текста;

2) представлено новое осмысление адресованности речи с учетом толерантности речи;

3) представлен коммуникативно-стратегический аспект анализа толерантности речи.

Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что выводы диссертации представляют практический интерес для исследователей, планирующих публикации научных результатов на английском языке. Логика и методика описания ключевой характеристики англо-американского когнитивного стиля (адресованность речи) могут стать основой для анализа других характеристик данного интеллектуального стиля мышления, а также особенностей когнитивных стилей иных культур.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Материалы и результаты

исследования могут быть использованы при разработке курсов по стилистике и лингвистике текста.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации были представлены в докладах на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры английского языка и кафедры иностранных языков Северного Арктического федерального университета им. М.В.Ломоносова (2010-2013 гг.), на научной конференции профессорско-преподавательского состава (г. Архангельск, 2011г., 2012г.), на конференции в рамках XIII Ломоносовских чтений ПГУ им. М.В. Ломоносова (г. Архангельск 2011г.), международных научных конференциях «М.В. Ломоносов и полиязыковое информационно-образовательное пространство» (г. Архангельск, 2011г.), «Коммуникация в поликодовом пространстве: языковые, культурологические и дидактические аспекты» (г. Санкт-Петербург, 2013г.). По теме диссертации опубликовано 7 научных работ общим объемом 2,99 п.л., в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Объем и структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, источников иллюстративного материала, списка сокращений. Библиографический список на русском и иностранных языках составляет 145 наименований (из них 34 на иностранных языках), список использованных словарей - 6. Список иллюстративного материала включает 51 наименование. Общий объем работы составляет 180 страниц печатного текста.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, его новизна, теоретическая и практическая значимость; определяются его цели, задачи, объект, предмет, материал и методы; формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Научный текст как культурно-специфический феномен» уточняются текстообразующие характеристики и типологический статус научно-теоретического текста;

систематизируются научные представления о культурной специфике научного текста и текстовой категории культурная маркированность применительно к научному тексту; уточняется научно описанное в 19902000-х гг. понятие «когнитивный стиль» применительно к задачам лингвистического анализа научного текста.

Научно-теоретический текст выделяется наряду с научно-критическими, научно-реферативными, научно-популярными, научно-учебными текстами и занимает центральное место в данной типологии научных текстов, так как он реализует главную задачу научного стиля -сообщение объективного научного знания и рациональное доказательство его истинности. В контексте функциональной стилистики

научно-теоретический текст обладает такими признаками, как отвлеченно-обобщенность, подчеркнутая логичность, точность, ясность и объективность изложения, его последовательность, терминированность, логизированная оценочность, именной характер речи, некатегоричность изложения, диалогичность, гипотетичность.

Кроме текстообразующих характеристик, определяющих специфику структуры и языкового оформления научно-теоретического текста, значимую роль играет культурная обусловленность текста. В современной функционально ориентированной парадигме культурная маркированность признается как базовая характеристика текста. Культурная обусловленность научно-теоретического текста связывается с влиянием культурной специфики на протекание познавательных процессов.

Гипотеза о лингво-культурной специфике научного текста строится на существовании различных стилей интеллектуального мышления/ когнитивных стилей/ познавательных стилей (в разной терминологии). Принадлежность исследователя к той или иной культуре определяет его принадлежность к определенной модели когнитивного стиля. Было уточнено понятие «когнитивный стиль» как каноничный нормирующий образец, форма ценностной рефлексии над наукой, он задает способ постановки научных проблем, научной аргументации и представления научного результата сообществу конвенциональным способом.

Выделены базовые характеристики англо-саксонского (англоамериканского) когнитивного стиля, выделяемого наряду с тевтонским (германским), галльским (французским) и ниппонским (японским). Среди особенностей англо-саксонского (англо-американского) стиля вычленимы следующие: толерантность к адресату, популяризация изложения, диалогичность, ориентация на ясную форму изложения. Данные характеристики англо-саксонского стиля позволяют представить англоязычный научно-теоретический текст как текст, имеющий в качестве прагматической доминанты, установку на оптимальное представление нового знания адресату.

Во второй главе «Адресованность как прагматическая доминанта английской научной речи» проводится анализ англоязычных научно-теоретических текстов с целью выявить стратегические и тактические уровни реализации ключевой характеристики англоязычного научно-теоретического текста - адресованное™ речи.

В первом разделе главы уточняется содержание адресованности с позиций культурно-специфичных норм. С учетом характеристик англоамериканского стиля мышления адресованность в англоязычном научно-теоретическом тексте принимает дополненный вид. Установление контакта с адресатом текста для выражения взаимоуважения, сотрудничества играет важную роль в английской научной традиции. Отсюда следует, что содержание адресованности в

англоязычном научно-теоретическом тексте согласуется с понятием толерантности.

Во втором разделе главы представлен обзор научных работ по вопросу толерантности речевого взаимодействия в разных сферах общения. Интерес исследователей вызывают как политический и религиозный дискурсы, научная коммуникация, разговорно-бытовое общение и т.д., так и отдельные жанры коммуникации. Говоря о толерантности речевой коммуникации, мы подчеркиваем важность «активной позиции» в понимании этого феномена и определяем его как свойство диалогического взаимодействия, ориентированного на сотрудничество, взаимоуважение и взаимопонимание.

Представляется, что содержанием толерантности речи служит понимание (в разной степени) активным субъектом (адресантом) текста своего коммуникативного партнера (предшественника), а также стремление быть понятым возможным читателем или даже потенциальным последователем.

Содержание и функции толерантности как доминирующей характеристики англо-американского когнитивного стиля раскрывается понятием «хеджинг» (hedging). Понятие «хеджинг» происходит от английского глагола to hedge - to be surrounded or enclosed by something. Понятие «хеджинг» в качестве лингвистического термина подробно изучалось в зарубежной лингвистике (М. Clyne, К. Hyland, G. Lakoff, R. Markkanen, С. Marco, R. Mercer, H. Schröder, J. Skelton). Обзор научных работ позволил систематизировать представления о приеме «хеджинг» в научной коммуникации. Прием «хеджинг» направлен на выражение стремления скрыть личную неуверенность коммуникантов, стремления не подвергать себя опасности, быть вежливым и скромным по отношению к адресату. Сравнив понятия «толерантность речевого общения» и «хеджинг», приходим к выводу о том, что оба приема носят коммуникативный характер и имеют этикетное содержание.

В третьем разделе главы рассматривается речевая реализация толерантности на коммуникативно-стратегическом уровне при помощи речевых стратегий и тактических приемов.

Детальный анализ корпусного материала позволяет выделить тактические приемы и средства реализации толерантности, которую осуществляют в своей совокупности три тактики: (1) тактика смягчения категоричности негативных оценок чужого знания; (2) тактика выражения благодарности другим субъектам науки; (3) тактика диалогизации рассуждения.

Коммуникативная цель стратегии толерантности - диалогическое взаимодействие, ориентация субъекта речи на сотрудничество, взаимоуважение и взаимопонимание по отношению к адресату-предшественнику, адресату-помощнику (коллеге, рецензенту и т.п.) или адресату-читателю. Спектр языковых средств, используемых для реализации толерантности, очень широк. Все эти средства направлены

на выполнение заявленной коммуникативной цели и несут соответствующую семантическую нагрузку.

Каждая из тактик актуализируется в текстовой ткани при помощи ряда речевых ходов и средств языка, направленных на решение определенных аспектов коммуникативной стратегии. Тактика диалогизации рассуждения оформляется через номинацию читателя, оценочные словосочетания, типа an attentive/ interested colleague, инклюзивное we, императивные и вопросительные конструкции в контактоустанавливающей функции (пример 1).

(1) Номинация читателя - Hopefully future research by interested scholars will be able to recover the formal mechanisms whereby propositus gender could have been grammaticalized as discourse indexicality for some of the cases [12, p.311].

Инклюзивное we - For the analysis of language displays in public, these considerations invite us to look beyond a distributional account of "which languages appear where", to identify the ideological presuppositions according to which particular display types were and are rationalized [8, p. 5].

Императивные конструкции в контактоустанавливающей функции - Let us first consider the situation where only the Match constraints in (18) are active [37, p. 111].

Вопросительные конструкции в контактоустанавливающей функции - It is not clear, however, what the status of the syntactic object thus produced is. If such a DP is constructed and merged into an argumental position, say the complement of VP, and a phase head such as V is then merged above it, why do we not expect the article to be sent to spellout by the higher phase head? [37, p. 124]

Тактика смягчения категоричности негативных оценок чужого знания актуализируется типичными лексемами с семантикой «мнение» ту position/view, to appear, to think, наречиями, типа personally, открытой заявленностью субъекта оценки в форме 1 л.ед.ч., типа I consider this to be, введением критической оценки чужого знания на фоне положительной оценки (пример 2).

(2) Лексемы с семантикой «мнение» It is the author's view, however, that this apparent assimilation is more likely to be connected to participants' 'bicultural competence' as opposed to Gardner, Gabriel and Dean's approach [40, p. 73].

Открытая заявленность субъекта оценки в форме 1 л.ед.ч. -Here and elsewhere Jamieson states the tone rules differently, but I believe the present formulation yields the same result, but more succinctly, at least for the purpose at hand [2, p. 15].

Введение критической оценки чужого знания на фоне положительной оценки - Carr's (1991) explanation is an interesting and welcome attempt to account for features of non-standard phonology within a formal model of grammar. However, one of the drawbacks of the methods

typically employed in theoretical linguistics, is that they lack the means to empirically validate their claims [7, p. 525].

Тактика выражения благодарности другим субъектам науки оформляется оценочными лексемами, типа grateful, thanks, helpful comments and criticism, inspiring discussions, номинацией объекта благодарности members of the research group, fellow scholars, клишированными конструкциями (пример 3).

(3) Оценочные лексемы - I am grateful to John Payne for inspiring discussions on the frameworks of grammaticalisation and lexicalization [4, p. 35].

Номинация объекта благодарности - My warm thanks go to those who reviewed the papers for this special issue; to the authors for their

contributions [27, p. 10].

Клишированные конструкции - I am deeply undebted to Barbara Lust, Yasuhiro Shirai, and especially John Whitman for significant

contributions [10, p. 301].

Коммуникативные задачи представленных тактик реализации толерантности обусловлены направленностью толерантности на адресата- предшественника, адресата-помощника или адресата-читателя. Так, план автор - предшественник актуализируется тактикой смягчения категоричности негативных оценок чужого знания. План автор - помощник оформляется тактикой выражения благодарности другим субъектам науки, а план автор - читатель - тактикой диалогизации рассуждения.

В третьей главе «Смысловая структура англоязычного научно-теоретического текста» проводится анализ композиционной модели англоязычного научно-теоретического текста для выявления канонических/стандартных элементов содержания.

В первом разделе главы уточняется понятие «эпистемическая ситуация», которая составляет основу смысловой структуры научно-теоретического текста. Составляющие эпистемической ситуации (онтологический, методологический, рефлексивный и коммуникативно-прагматический аспекты) соотносятся с познавательной деятельностью ученого и преобразуются в научно-теоретическом тексте в смысловую структуру средствами языка.

Во втором и третьем разделах главы выделена единица композиции научно-теоретического текста и описана инвариантная композиционной модель научно-теоретического текста. Композиция научно-теоретического текста представляет собой полное или частичное отражение закономерностей мышления в процессе познавательной деятельности ученого. В качестве единицы смысловой структуры научно-теоретического текста выступает композиционно-прагматический сегмент/ композиционный блок/ коммуникативный блок (в разной терминологии).

Композиционная модель научно-теоретического текста универсальна и может быть использована для анализа текстов данного типа, принадлежащих англоязычной культуре. Типовые составляющие композиционной модели научно-теоретического текста: характеристика темы/предмета исследования, история вопроса, постановка целей и задач исследования, формулировка проблемы, выдвижение гипотезы, доказательство, описание эксперимента, выводы, научный прогноз.

Четвертый раздел главы посвящен лингвистическому анализу композиционных особенностей англоязычного научно-теоретического текста. Данный раздел призван показать, насколько развернуто в языковом отношении, представлены этапы мыслительного процесса в текстовой ткани англоязычного научно-теоретического текста, а также выявить канонические/стандартные элементы в смысловой и композиционной структуре англоязычного научно-теоретического текста. Для выявления лингво-культурной специфики англоязычного научно-теоретического текста привлекаются данные исследований, посвященные анализу русско- и немецкоязычной академических традиций.

В результате исследования было доказано, что инвариантная композиционная модель англоязычного научно-теоретического текста реализуется через композиционно-прагматические сегменты относительно законченные содержательные части смысловой структуры, коррелирующие с поверхностной структурой текста: характеристика темы/предмета исследования, история вопроса, постановка целей и задач исследования, формулировка проблемы^ выдвижение гипотезы, доказательство, описание эксперимента, выводы' научный прогноз.

Лингвистический анализ англоязычного научно-теоретического текста позволил выявить стандартные элементы в смысловой и композиционной структуре научного текста. Анализ показал, что каждый композиционно-прагматический сегмент в англоязычном научно-теоретическом тексте оформляется типичными языковыми средствами и отличается по степени выраженности. Так, для актуализации композиционно-прагматического сегмента «характеристика темы/предмета исследования» используют: лексемы с семантикой представления информации to discuss, to focus; лексемы с семантикой причастности к изучаемой проблеме contribution, to contribute; лексемы с семантикой научного поиска to understand, to explore, investigation-, прямая номинация article, analysis. Композиционно-прагматический сегмент «история вопроса» оформляется: единицами с семантикой системности и собирательности much of the initial research, previous studies/research, a considérable amount of research-, маркерами чужой речи, такими как фоновая ссылка, косвенная речь и цитата. Фоновая ссылка занимает доминирующее положение при описании истории исследуемого вопроса в англоязычном научно-теоретическом тексте.

Типичные средства языка, используемые для оформления композиционно-прагматического сегмента «постановка целей и задач» в англоязычном научно-теоретическом тексте: глаголы с семантикой исследования, научного поиска to analyse, to explore, to examine; глаголы с семантикой представления информации to propose, to present, to provide, to describe, to focus on, to lay out, глаголы со значением подведения итогов to conclude, to recap, to summarise; глаголы со значением включения информации в текст to note, to familiarize, to introduce, to be concerned with, to contain, to deal with; глаголы с семантикой дискуссионности to discuss, to make the case for, to comment on; иллюстративные глаголы to illustrate; сигналы проспекции in Section 2, there, then. Типичные языковые средства оформления композиционно-прагматического сегмента «формулирование проблемы» в англоязычном научно-теоретическом тексте: прямая номинация problem; оценочные лексемы important, major, лексемы с семантикой отсутствия или пробела в научном знании gap, absence, lack, insufficient, unclear, hidden-, вопросительное предложение. Композиционно-прагматический сегмент «гипотеза» вводится в англоязычный научно-теоретический текст при помощи следующих лексико-грамматических средств: прямая номинация hypothesis, prediction; глаголы с семантикой гипотетичности to propose, to suggest, to argue; безличные конструкции с пассивным залогом it is proposed, it is predicted, it is suggested. Композиционно-прагматический сегмент «доказательство» представлен в англоязычном научно-теоретическом тексте при помощи следующих языковых средств: лексемы с семантикой опровержения however, on the contrary, to object, to disprove-, конструкции с глаголами с семантикой иллюстративности, доказательности The results, shown in Table 6, indicate that..., This might reflect that..., The current results seem to reveal...; сигналы проспекции we now move on и ретроспекции it is now possible to return, as we illustrated above-, мыслительно-активизирующие сигналы in other words, in order to try to' better understand. Типичные языковые средства актуализации композиционно-прагматического сегмента «выводы»: лексемы и конструкции со значением завершенности, подведения итогов all in all, in sum, to sum, in summary, overall, in conclusion, it can be concluded that...; these results show...; the article has thus revealed...; a number of conclusions may be reached...;-, наречия, используемые для перечисления пунктов, нумерации firstly, secondly, finally, наречия с семантикой развертывания идеи, представления добавочной информации furthermore, moreover, in addition. Типичные языковые средства оформления композиционно-прагматического сегмента «научный прогноз» в англоязычном научно-теоретическом тексте: лексемы с семантикой ограниченности beyond the scope, a number of unresolved issues', лексемы с семантикой «прогноз» to inspire, to open the door, fruitful, hopefully, future study, further, implications.

Анализ композиционных особенностей англоязычного научно-теоретического текста показал, что в прагматическом аспекте на первый план выходит форма внешнего представления текста читателю. При актуализации содержательных частей смысловой структуры в англоязычном научно-теоретическом тексте автор стремится максимально прозрачно и линейно представить их в поверхностной структуре. На это указывает использование широкого спектра лексем и синтаксических конструкций, направленных на максимально логичную и ясную форму изложения. Ориентация на внешнюю форму представления текста адресату проявляется и в композиционно неразветвленном отражении в поверхностной структуре смысловых этапов. Так, текстовые блоки «характеристика темы/предмета исследования», «история вопроса», «постановка целей и задач исследования», «формулирование проблемы», «выдвижение гипотезы» представлены свернуто, сливаясь друг с другом без четкого разграничения на уровне архитектоники текста, располагаясь в интродуктивном разделе статьи Introduction или Background. Подобное различие в текстовом оформлении композиционно-прагматических сегментов свидетельствует о содержательно-тематической асимметричности отдельных текстовых частей по отношению друг к ДРУГУ-

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Решение поставленных во введении задач и обобщение результатов проведенного исследования позволили сделать следующие выводы.

1. Принципиально важным результатом является обоснование той гипотезы, что процедуры и способы обоснования научного знания формируются в культурно обусловленном контексте. В результате проведенного анализа было выяснено, что в современной функционально ориентированной парадигме культурная маркированность признается как базовая характеристика текста. Культурная обусловленность научно-теоретического текста связывается с влиянием культурной специфики на протекание познавательных процессов. Этапы познавательного процесса ученого могут полностью, частично или не вербализироваться вообще в ткани научно-теоретического текста в зависимости от культурной принадлежности исследователя.

2. Средства речевой реализации данных этапов также варьируются в зависимости от когнитивного стиля исследователя, определяемого национальной спецификой. Было уточнено понятие «когнитивный стиль» и выделены базовые характеристики англо-саксонского когнитивного стиля, отличающие его от других когнитивных стилей. Характеристики англо-саксонского стиля позволяют представить англоязычный научно-

теоретический текст как текст, имеющий в качестве прагматической доминанты установку на оптимальное представление нового знания адресату.

3. Адресатоцентричность может быть уточнена как толерантность речи/tiedging'. Выявлены стратегические и тактические уровни реализации толерантности, как ключевой стратегии научной речи.

4. Лингво-культурная специфика научно-теоретического текста также связывается со спецификой его композиционной структуры. Было доказано, что композиционная модель англоязычного научно-теоретического текста реализуется через композиционно-прагматические сегменты: характеристика темы/предмета исследования, история вопроса, постановка целей и задач исследования, формулировка проблемы, выдвижение гипотезы, доказательство, описание эксперимента, выводы, научный прогноз. Каждый композиционно-прагматический сегмент оформляется типичными языковыми средствами и отличается по степени выраженности. В прагматическом плане важное значение в англоязычной научной традиции имеет внешнее представление текста читателю.

Перспективы дальнейшей разработки темы. Полученные результаты настоящей работы позволяют наметить новые направления исследования. Представленная логика рассуждений и методика описания ключевой характеристики англо-американского когнитивного стиля (адресованности речи) могут стать основой для анализа других характеристик данного интеллектуального стиля мышления, особенностей когнитивных стилей иных культур. Тема данного исследования может служить отправной точкой для последующих научных разработок в русле анализа культурной обусловленности научного текста.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Сафроненкова E.J1. Интеллектуальный стиль мышления как культурный код II Научное мнение: научный журнал. - СПб., 2013. -№8. - С. 70-73 (0,62п.л.). - ISSN 2222-4378.

2. Сафроненкова Е.Л. Гуманитарный научный текст как особый тип текста (на материале англоязычных научных текстов) II Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Серия «Гуманитарные и общественные науки». - СПб.: Изд-во Политехи, ун-та, 2014 (март). -№ 1 (191). - С. 36-43 (1,01п.л.). - ISSN 1994-2354.

3. Сафроненкова Е.Л. Английский научный текст как культурно-специфический феномен (на материале научной

коммуникации) II Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». - М., 2014 (апрель). - № 1 (13). - С. 89-93 (0 31 п л ) -ISSN 2076-913Х.

4. Сафроненкова Е.Л. Роль хеджинга в научном тексте (на материале англоязычных академических текстов) // Тебе, предтеча и пророк ...: сборник научных статей. - Архангельск: САФУ, 2011 - С 6368 (0,35 п.л.). - ISBN 978-5-7536-0287-9.

5. Сафроненкова Е.Л. Культурная маркированность как необходимая текстообразующая характеристика (на материале англоязычных академических текстов) // М.В. Ломоносов и полиязыковое информационно-образовательное пространство: в 2 ч.: материалы международной научной конференции (Архангельск, 15-16 ноября 2011 г.). - 4.1. Архангельск: ИПЦ САФУ, 2012. - С. 142-145 (0,23 п л ) - ISBN 978-5-261-00666-4.

6. Сафроненкова Е.Л. Культурный код как способ реализации культурной маркированности текста // Перспективы развития современной филологии: материалы V международной научной конференции (Санкт-Петербург, 25 сентября, 2012 г.). Петрозаводск-ПетроПресс, 2012 . - С. 66-70 (0,29 п.л.). - ISBN 978-5-8430-0205-3.

7. Сафроненкова Е.Л. Феномен 'hedging' в англоязычном научном академическом тексте // Коммуникация в поликодовом пространстве: языковые, культурологические и дидактические аспекты: материалы международной научной конференции. СПб.: Изд-во Политехи ун-та 2013. - С. 142-144 (0,18 п.л.). - ISBN 978-5-7422-3932-1

Подписано в печать 04.09.2014. Формат 60x84/16. Печать цифровая. Усл. печ. л. 1.0. Тираж 100. Заказ |2160Ь.

Отпечатано с готового оригинал-макета, предоставленного автором, в Типографии Политехнического университета. 195251, Санкт-Петербург, Политехническая ул., 29. Тел.: (812) 552-77-17; 550-40-14