автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему:
Социокультурные характеристики англоязычного влияния в европейском лингвокультурном контексте

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Смирнова, Марина Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата философских наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 24.00.01
450 руб.
Диссертация по культурологии на тему 'Социокультурные характеристики англоязычного влияния в европейском лингвокультурном контексте'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата философских наук Смирнова, Марина Вячеславовна

Введение.

Глава 1. Коммуникативные связи и урбанизация: исходные теоретико-методологические основания для подхода к проблеме англоязычного влияния.

1.1. Англоязычное влияние в свете экоантропоцентрического и семиосоциопсихологического подходов к анализу социокультурных процессов.

1.2. Исторические аспекты явления англоязычного влияния.

1.3. Англоязычное влияние глазами отечественных и западноевропейских языковедов (пуристы и антинормализаторы).

1.3.1. Англоязычное влияние во Франции.

1.3.2. Англоязычное влияние в Германии.

1.3.3. Англоязычное влияние в России.

1.4. Англоязычное влияние в контексте современных глобализа-ционных процессов.\.

1.5. Англоязычное влияние в контексте урбанизации.

1.6. Город как коммуникативная система и городской дискурс.

Глава 2. Коммуникативные и социокультурные характеристики городского пространства.

2.1. Специфические показатели городского образа жизни глазами урбосоциологов и культурологов.

2.2. Опыт и результаты языковедческих (тематико-статистических) исследований, требующих глубинного анализа факторов проникновения англицизмов в инокультурные урбанизированные ареалы.

2.3. Обоснование исследовательской программы по выявлению семиосоциопсихологического и социокультурного аспектов англоязычного влияния.

2.4. Массив материалов, проанализированных в ходе диссертационного исследования (выборка).

Глава 3. Семиосоциопсихологический и социокультурный аспекты англоязычного влияния.

3.1. Тематический анализ элементов англоязычного влияния в социокультурном пространстве урбанизированных центров России, Германии и Франции (по сферам городского дискурса).

3.2. Контент-анализ текстов русско,- немецко- и франкоязычной прессы

3.3. Особенности англоязьпного влияния в изучаемых социокультурных ареалах (Россия, Германия, Франция).

3.4. Социокультурные, семиосоциопсихологические и лингво-семиотические факторы англо-американских заимствований в иноязычных культурах. Условия заимствования англоамериканских терминов.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по культурологии, Смирнова, Марина Вячеславовна

Настоящая диссертация посвящена изучению англоязычного культзфно-лингвистического влияния с позиций интенциональной коммуникологии, рассматривающей распространение иноязычных заимствований в чужих культурах как следствие мотивированного социокультурного творчества в форме обмена действиями порождения и интерпретации текстов.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что англоязычное влияние в инокультурных регионах (в особенности, крупных центрах урбанизации) представляет собой одно из наиболее заметных, характерных и неоднозначно оцениваемых явлений современности. Термин «англоязычное влияние» введен нами для определения феномена, проявляющегося в социокультурном пространстве прежде всего урбанизированных центров, в виде образцов западной (американизированноШ культуры, обозначаемых заимствованными англоязычными терминами (например: бизнесЛ менеджмент, офис, провайдер., ток-шоу и т.д.). которые в ходе коммуникации проникают в различные сферы дискурса (политическую, финансово-экономическую, информационно-технологическую, социальную, бытовую) и входят в повседневную речь и сознание носителей иных культур.

Высокая степень наполненности мирового информационного пространства англоязычными компонентами вот уже несколько десятилетий привлекает внимание лингвистов, культурологов, журналистов и самого пшрокого круга общественности. Однако, несмотря на то, что проблема англоязычного влияния стала предметом обсуждения на научном уровне и даже беспокойства политиков, это явление пока не получило адекватной оценки, поскольку до сих пор не выявлены структура и реальное содержание англоязычной «экспансии». В основном англоязычное влияние рассматривалось исследователями как явление сугубо лингвистическое, при этом мало внимания уделялось его социокультурной природе, его связи с глубинными цивилизационными процессами. Между тем проникновение англоязычных компонентов в инокультурную среду отражает картину довольно сложных и неоднозначных процессов технико-технологического, политического, экономического взаимодействия различных регионов мира.

Проблема англоязычного влияния приобретает новое содержание в контексте современных глобализационных процессов: объединения Европы и усиления социокультурного влияния США, расширения миграционных потоков и активизации деятельности транснациональных корпораций, - в ходе которых английский язык (иногда, несмотря на неприятие со стороны носителей иных культур) все прочнее утверждается в качестве лидирующего языка межнационального общения. Кроме того, усилению англоязычного влияния способствуют расширение информационных потоков, совершенствование коммуникациоршых технологий, все большее распространение сети Интернет. При этом, ареной глобализационных процессов и средой наиболее интенсивного информационного обмена, а, следовательно, и тем пространством, где в наибольшей степени проявляется англоязычное влияние, являются современные города - центры урбанизации. Таким образом, исследование англоязычного влияния как знакового социокультурного явления в его глобализационном аспекте, а также его проявлений в урбанизированной среде представляет собой задачу, актуальную как с теоретической, так и с практической точки зрения.

В контексте современных интеграционных процессов полемика между пуристами и антинормализаторами по поводу «засилья» англо-американизмов и целесообразности ограничительной языковой политики в этой области приобретает особую остроту, - особенно у нас в стране, активно пытающейся определить свое место в меняющемся мире. Поэтому одним из актуальных аспектов диссертационного исследования является не только выявление социокультурной природы англоязычного влияния, но и определение оптимального направления соответствующей культурной и языковой политики для России с учетом опыта Германии и Франции как основных точек европейского пространства, по-разному рефлексирующих англоязычное влияние и проводящих различную политику в этой области.

Предметом исследования является англоязычное влияние как социокультурное и семиосоциопсихологическое явление.

Соответственно, объектом исследования являются англо-американизмы, проникшие в коммуникативные и социокультурные подсистемы франко,-немецко- и русскоязычной городской культуры.

Главная цель исследования состоит в том, чтобы раскрыть социокультурную природу, а также структурно-содержательные и функциональные нагрузки англоязычного компонента в его дифференцированном проявлении в трех регионах (России, Германии и Франции) и выявить рефлексии последних.

Основные задачи исследования: В теоретическом плане: 1) осуществить анализ англоязычного влияния как особого социокультурного и семиосоциопсихологического феномена; 2) определить роль и особенности современной урбанизированной среды, где оптимально реализуется англоязычное влияние; 3) выявить исторические условия и аспекты англоязычного влияния; 4) проследить взаимосвязь англоязычного влияния с глобализационными процессами современности; 5) проанализировать рефлексии исследуемых регионов (России, Германии и Франции) и особенности проводимой в трех регионах культурной и языковой политики в отношении англоязычного влияния.

В методическом плане: осуществить адаптацию и разработку специальных методических средств, соответствующих целям и задачам исследования. В эмпирическом плане: 1) осуществить сравнительный анализ специально отобранных текстовых источников на предмет выявления состава, характера и концентрации элементов англоязычного влияния в различных сферах городского дискурса трех исследуемых регионов; 2) выявить общие и специфические проявления англоязычного влияния в исследуемых регионах; 3) на основе сравнительного анализа англоязычного влияния в трех регионах определить наиболее целесообразное направление соответствующей языковой политики для России.

Научная новизна работы определяется целью, предметом и теми задачами, которые решались в ходе настоящего исследования, поскольку новой является сама предложенная в диссертации трактовка англоязычного влияния. К новым результатам можно, в частности, отнести следующие: 1) Впервые осуществлен подход к англоязычному влиянию как сложному семиосоциопсихологическому и социокультурному явлению и выделены его основные факторы. 2) Впервые для анализа англоязычного влияния используется семиосоциопсихологический подход, позволяющий осуществить исследование коммуникативных механизмов этого явления. 3) Феномен англоязычного влияния впервые рассматривается в его связи с глобализационными процессами современности. 4) Новым также является рассмотрение англоязычного влияния в контексте урбанизации (в условиях активизации кумулятивных и интеграционных процессов в Европе при появлении новых проблем глобального характера. 5) Впервые проводится дифференциация при сравнении не только разной степени проникновения англоязычных элементов в социокультурное пространство России, Германии и Франции, но и рефлексии этого явления тремя регионами. Здесь проявляются различные позиции трех субъектов в отношении англоязычного влияния. 6) Впервые ставится вопрос не только о языковой политике в области англоязычного влияния, но и о ее обусловленности социально-культурными факторами. 7) В работе впервые систематизированы различные подходы к изучению англоязычного влияния. 8) К новым результатам можно отнести также разработку специальных методов и методик эмпирического исследования англоязычного влияния.

Основные положения, выносимые на защиту, состоят в следующем:

1. Англоязычное влияние представляет собой сложно структурированный, разноплановый процесс, с одной стороны актуализирующийся в социокультурном пространстве прежде всего, урбанизированных центров в виде информационно-технологических образцов американизированной культуры, а с другой стороны находящий свое отражение в языке в виде соответствующих англоязычных заимствований. Таким образом, заимствованная англоязычная терминология является лишь внешней характеристикой англоязычного влияния как сложного семиосоциопсихологического и социокультурного феномена.

2. Заимствованные понятия - элементы англоязычного влияния - следует рассматривать не просто как единицы языка, но и как культурные смыслы, как единицы коммуникации, которые, проникая в инокультурную среду, наполняют ее новым содержанием. Таким образом, англоязычное влияние актуализируется в социокультурном пространстве в результате действия особых социально-коммуникативных механизмов.

3. Специфика англоязычного присутствия на современном этапе определяется сложными глобализационными процессами, охватившими в последние десятилетия практически все мировое сообщество и связанными, в частности, с усилением политического, финансово-экономического, информационно-технологического и социально-культурного влияния США. По существу, англоязычное влияние является одной из противоречивых глобализационных тенденций, характеризующих современный мир - и в особенности, социокультурную жизнь центров урбанизации.

4. Англоязычное влияние на современном этапе предлагается рассматривать в контексте урбанизации, поскольку сегодня именно город с его промышленностью и миллионным населением, с его естественной морфологией, отражающей все формы и аспекты социокультурной жизни горожан и функционирующих социальных институтов, определяет характер локальных цивилизациоиных процессов.

5- Англоязычное влияние в социокультурном пространстве трех исследуемых регионов (Франции, Германии, России) не является однородным по своему наполнению. Оно по-разному рефлексируется разными субъектами этого процесса в силу их культурно-исторической специфики и несовпадения доминирующих интенциональных оснований, что накладывает отпечаток и на содержание самого процесса, и на языковую политику в данной области. 6. Вместе с тем, ввиду всеохватывающих глобализационных изменений, европейской интеграции, формирования целостного информационного пространства, утверждения английского языка как лидрфующего языка межнационального общения, преодоление англоязычного влияния с помощью жесткой ограничительной культурной и языковой политики не представляется возможным.

Теоретико-методологическая база исследования. Отечественные и зарубежные исследователи мировых лингвистических процессов (П.А. Азимов, М.С. Джунусов, В.К. Журавлев, Л.П. Крысин, Р. Хаас, Л.-Ж. Кальве и другие) неоднократно подчеркивали необходимость анализа языковых заимствований в глобальном, урбанизационном, научно-техническом и культурном аспектах. Тем не менее, в основном исследователями англо-американизмов в различных языках (такими, как В.М. Аристова, М. Вуароль, И. Ле Клезио, X. Финк, Б. Карстенсен, Н. Галински, У. Кристманн, К. Госсен, К. и В. Фирек и другие) рассматривалась сугубо лингвистическая сторона англоязычного влияния.

Однако анализ англоязычного влияния требует междисциплинарного исследования, поскольку с одной стороны это явление реализуется в языке, а с другой стороны оно связано с глубинными социокультурными процессами современности. Поэтому в настоящем исследовании мы опирались на те концептуальные подходы, которые позволяют рассматривать англоязычное влияние как проявление действия особых социально-коммуникативных механизмов, актуализирующихся в урбанизированной среде, т.е. в социокультурном пространстве крупных городских центров. Этим объясняется выбор в качестве теоретико-методологической основы данного исследования идей двух соподчиненных парадигм социального познания -экоантропоцентрической парадигмы, рассматривающей социокультурные реалии как следствия человеко-средовых интеракций, и семиосоциопсихологии - теории социальной коммуникации как универсального социокультурного механизма. Данный подход разработан Т.М. Дридзе и опирается на идеи В.И. Вернадского, П. Тейяра де Шардена, X. Ортеги-и-Гассета, Э. Бенвениста, Э. Косериу, Ф. Боаса, Э. Холла, Дж. Трейджера, а также ряда других ученых, приверженных идее интегративного восприятия мира. С этих позиций любые языковые новации проникают в городской дискурс в ходе коммуникации, под влиянием определенных изменений в ментальности. образе и стиле жизни, характере деятельности людей и способах их взаимодействия друг с другом, в ходе становления новых социокультурных институтов. С другой стороны, сами эти новации оказывают влияние на динамику названных изменений. Такой подход помогает не только полнее понять природу, содержание и функции данного явления и выявить различные его факторы, но также и адекватно оценить актуальность и эффективность существующих на сегодняшний день методов преодоления «засилья» англо-американизмов в инокультурных ареалах.

Рассмотрение проблематики проникновения в инокультурные ареалы образцов западной, прежде всего, американской, культуры (и, как следствие, терминов англо-американского происхождения) под влиянием глобализационных процессов велось на основании трудов 3. Бжезинского, С. Хантингтона, Дж. Ритцера, Р. Паркера, Ж. Огюстена, исследователей ЮНРИСД (Научно-исследовательского института социального развития при Организации объединенных наций).

Исходными материалами для проведения анализа специфики городской культуры, образа жизни и мировосприятия горожан послужили работы Ю.Л. Пивоварова, Г.М. Лаппо, Л.Б. Когана, Б.С. Хорева, P.C. Могилевского, Э.А.

Араб-Оглы, А.Г. Кучиева, О.Н. Яницкого, A.C. Ахиезера, Э.В. Сайко, Т.И. Алексеевой, А. М. Буровского, М. П. Крылова, Г.М. Филиста, В. И. Переведенцева, A.A. Пелипенко, И.Г. Яковенко, Г. Зиммеля, К. Рупперта, Э. Берджесса, Г. Бёме, Л. Вирта, Р. Ледрю, Р. Уивера, А. Раппопорта, Ф. Хоскена, Д. Карпа, Ф. Эринжера, посвященные различным аспектам урбанизации.

Рассмотрение проблемы языковой политики в области англо-американских заимствований велось на основании трудов российских и зарубежных исследователей - языковедов, таких, как В. Г. Костомаров, Ж. Селяр, А. Чити-Бателли, Р. Этьембль, К. Госсен, Ж.-П. Гудайе, М. Сторти, Т.Фуггер.

Необходимость сложного и многоаспектного анализа англоязычного влияния потребовало использования ряда специальных методов текстового анализа. При изучении материанов эмпирического исследования и их тематическом анализе мы опирались прежде всего, на методы X. Финка, К. и В. Фирек, В. Крамера, исследовавших англо-американские заимствования в современной немецкоязычной прессе. Для выявления элементов англоязычного влияния в урбанизированном социокультурном пространстве исследуемых регионов использовались контент- и интенциональный анализ французских, немецких и российских источников, освещающих различные аспекты социокультурной жизни крупных городских центров (по Т.М. Дридзе). В работе также были использованы элементы фоносемантического анализа (по A.n. Журавлеву) с применением разработанной им формулы расчета фонетического значения слова:

Zfiki где Р - фонетическое значение слова по 5-балльной шкале (критерий "хороший - плохой"), X - знак суммы, й - индивидуальное фонетическое значение каждого звука, Ы - индивидуальный коэффициент фонетического значения каждого звука, рассчитывающийся по формуле:

Ртах 1а= РТ , где Р1 - частотность любого звука, а Ртах - максимальная частотность звука в данном слове (А и Р1 - стандартные величины, определенные для каждого звука в русском языке А.П. Журавлевым).

Материалом исследования послужили текстовые материалы СМИ: российских, немецких и французских ежедневных и воскресных газет, общественно-политических, женских и молодежных журналов, журналов мод и рекламных материалов, туристических проспектов и т.п. Кроме того, были использованы специально отобранные материалы ряда российских, французских и немецких радиостанций.

Теоретическая значимость исследования заключается в принципиально новой трактовке англоязьшного влияния не просто как реально существующего факта, но как особого семиосоциопсихологического и социокультурного феномена. Принципиально новой является также изучение англоязычного влияния в контексте современных цивилизационных процессов. При раскрытии сущностной и структурно-содержательной сторон этого явления выявлены новые перспективные направления для дальнейших исследований в этой области (в частности, сравнительный анализ сходных процессов в различных инокультурных ареалах, фоносемантический анализ англо-американизмов, изучение глубинных социопсихологических факторов этого явления).

Практическая ценность работы состоит прежде всего в том, что с учетом соответствующего опыта Германии и Франции нам удалось выработать ряд конкретных рекомендаций по оптимизации российской культурной и языковой политики в области англоязычного влияния. Кроме того, разработанный в диссертации комплекс методов текстового анализа может быть использован при осуществлении сравнительных межкультурных исследований и изучении различных аспектов межкультурных и межъязыковых контактов и взаимовлияний.

Материалы исследования, освещающие историю англоязычного влияния в мире, некоторые аспекты языковой политики, глобализационные процессы, специфику современной урбанизации, могут также применяться в учебных курсах по теории и истории мировой культуры, социальной философии, при подготовке спецкурсов и семинаров по культурологии для студентов гуманитарных факультетов (лингвистов, регионоведов, культурологов).

Апробация работы: по материалам исследования в специализированных научных изданиях опубликовано 4 печатные работы. Некоторые результаты исследования были доложены на межвузовской научно-практической конференции «Социальные коммуникации и информация: исследование, образование, практика», проходившей в Санкт-Петербурге 11-12 ноября 1999 года и на на)Лно-практической сессии Российского общества социологов (РОС), Центра управления, коммзшикации и социально-проектных технологий Института социологии РАН и Научного совета РАН по комплексной проблеме «История мировой культуры» по теме: «Массовая коммуникация в формировании современного социокультурного пространства», состоявшейся в Москве 23 ноября 1999 года. Кроме того, по теме исследования был подготовлен и прочитан курс лекций для студентов Московского Государственного Лингвистического Университета (МГЛУ) «Межкультурные и межъязыковые контакты на пороге XXI века».

Структура и содержание работы: диссертация состоит из введения, трех глав и заключения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Социокультурные характеристики англоязычного влияния в европейском лингвокультурном контексте"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги теоретического и эмпирического исследования социокультурных характеристик англоязычного влияния в трех европейских регионах - России, Германии и Франции, нужно отметить следующие результатьг проделанной работы:

Ь Анализ отечественных и зарубежных источников, посвященных англо-американским заимствованиям позволил сделать вывод о связи англоязычного влияния с утверждением статуса английского языка как лидирующего языка международнога общения; с процессом урбанизации, научно-техническим прогрессом и глобализацией мирового сообщества; с формированием глобального информационного пространства; с расщирением масштабов, возможностей и влияния коммуникационных средств; с распространением унифицированной масе-культурьг, схожих стандартов и стилей жизни. Поэтому & данном исследовании мы осуществили попытку на междисциплинарной теоретико-методологической основе семиосоциопсихологической теории коммуникации как интенциональной текстовой деятельности рас1фыть семиосоциопсихологическую и социокультурную природу англоязычного влияния и показать его взаимосвязь с вышеуказанными процессами и явлениями. II. На основе исследований отечественных и зарубежных исследователей показано, что англоязычное влияние исторически связано с утверждением статуса английского языка как лидирующего языка международного общения, которое произопшо исторически естественно, в силу ряда объективных факторов (завоевание Британской империей обширных территорий; возросшее после войны влияние «американского образа жизни»; сравнительная легокость английского языка для усвоения и коммуникативного использования; формирование различных военно-политических союзов и блоков, в которых основным ядром были и остаются англоязычные страны):

Ш. В работе освещены особенности социокультурной ситуации в исследуемых европейских регионах (Франции, Германии и России) вЛ отнощении англоязычного влияния;

- Во Франции с 1976Л года действует специальный лингвистический закон (La lot linguistique Bas-Orial), призванный ограничить проникновение англо-американских заимствований во французский язык и предусматривающий еущественные штрафы за их употребление в рекламе и торговле. Эта ситуация отчасти обусловленна традиционным противостоянием между Францией и США в плане культуры.

- В Германии опасение шобых проявлений ксенофобии не позволяет идти на какие-либоЛ ограничительные мерьг вЛ плане очищения языка от заимствованных элементов, поэтому нет и официальных ограничений на употребление англо-американизмов. В целом немцы терпимо относятся к англоязычному влиянию, однако, в новых федфальных землях англо-американизмы вызывают отрицательную реакцию, что, по мнению немецких исследований, связано с внезапным притоком большого количества англо-американских заимствований в восточные регионы после объединения Германии.

- В России пока не выработано общее направление языковой политики в этом отношекии. При этом попытки борьбы с этим явлением не дают ощутимых результатов.

IV. Выявлена связь англоязычного культурно-лингвистического влияния с процессом глобализации, охватившим в последние десятилетия практически все мировое сообщество, поскольку вплоть до последнего времени в авангарде процесса глобализации шли США. По существу, англоязычная экспансия является одной из противоречивых глобализационных тенденций, характеризующих современный мир - и в особенности, мир больших городов.

V. Установлено, что процесс англоязычной экспансии особенно заметен и динамичен прежде всего в крупных городах, поскольку именно в городе интенсивность как лингвосемиотических, так и социокультурных процессов наиболее высока. Анализ отечественных и зарубежных источников, посвященных проблемам городской культуры, позволил выделить ряд особых черт городского социокультурного пространства, характеризующих, по мнению урбосоциологов и культурологов, специфику городского образа жизни. Эти особенности, как нам представляется, отчасти объясняют интенсивность такого явления, как англоязычная экспансия в социокультурном пространстве крупных урбанизированных центров. В их числе информационная насыщенность; мобильность и динамизм; интенсивность коммуникации; высокий уровень культуры и активность масс-медиа; потребительская философия, рационализм и индивидуализм; демократизм и толерантность; ориентация на либеральные ценности и достижения современной цивилизации.

VI. Англоязычное влияние, как и любой другой процесс социокультурной и языковой эволюции, актуализируется в ходе коммуникации между отдельными индивидами, общественными группами, целыми социумами. Важнейшую роль в этом процессе играют СМК: пресса, радио, телевидение, Интернет и т.д. На основе семиосоциопсихологической теории коммуникации были выделены сферы коммуникации, в рамках которых иззАались материалы СМК на предмет выявления понятий, заимствованных из англо-американского дискурса: экономическая и финансовая деятельность, рынок, трудовые отношения; информационные и иные современные технологии: быт, досуг, отдых: социальная и общественно-политическая жизнь; массовая культура, масс-медиа и реклама.

VIL Англоязычное влияние, глубоко проникшее во все основные сферы не только русскоязычного, но и немецко- и франкоязычного городского дискурса, по существу, является одной из противоречивых глобализационных тенденций, характеризующих современный мир в последние десятилетия. При

ЭЯСМ выявлена общая для Германии и Франиди тенденция: число обнаруженных в текстовых материалах СМИ элементов англоязычной экспансии распределяется по сферам коммуникации (социокультурной жизни урбанизированных центров) неравномерно (в порядке убывания):

1. Массовая культура, масс-медиа и реклама

2. Быт и досуг,

3. Экономическая, финансовая и рыночная деятельность,

4. Современные технологии,

5. Социальная и общественно-политическая жизнь.

Что касается России, то общая тенденция распределения элементов англоязычной экспансии по сферам коммуникации приблизительно та же, с той разницей, что, согласно полученным данным, число англоязычных заимствованных понятий в трех сферах (быт и досуг; экономика, финансы и рынок; современные технологии) примерно одинаково. На первом месте, также как в Германии и Франции - массовая культура, масс-медиа и реклама, на последнем - социальная и общественно-политическая жизнь. УШ. Общая тенденция в отношении частотности употребления англоамериканских понятий в текстах такова: первое место по частотности употребления англо-американских понятий занимают тексты отечественных печатных изданий, второе место - тексты французской прессы, последнее -немецкой. Можно также предположить, что эта тенденция характерна и для других СМИ.

IX. На основании данных, полученных в ходе эмпирического исследования социокультурного пространства крупных урбанизированных центров России, Германии и Франции выявлены следующие особенности англоязычного влияния, отраженного в текстовых материалах СЪ/Ш названных регионов: 1. Несовпадение сфер коммуникации по числу англо-американских заимствованных понятий (при сходстве характера этих заимствований)

2. Разная мотивация присвоения англоязычных терминов (слов, понятий) в разных культурах

3. Наличие определенных особенностей написания и произношения англоязычных терминов в различных языках

4. Разная внутренняя форма слова или несовпадение вложенного смысла

5. Проникновение других иностранных слов в русский, немецкий и

1 и и и / и французский языки через английский (т.е. в процессе англоязычной экспансии)

Таким образом, состав, характер и концентрация англо-американизмов в подсистемах городского дискурса разных европейских стран не совпадают в силу различия доминирующих интенциональных оснований, при том, что англоязычное влияние охватывает практически все сферы социокультурной жизни крупных европейских городских центров.

X. Присвоение англо-американских понятий происходит в силу целого ряда различных факторов. В числе основных семиосоциопсихологических и социокультурных факторов можно выделить следующие:

1. Внедрение новых зарубежных технологий;

2. Появление новых понятий (в политике, в экономике и сфере финансов), не имеющих аналога в заимствующем языке;

3. Дань моде (появление новых течений в массовой культуре, новых направлений в дизайне, спорте и т.п.);

4. «Идеализация» реалий западной цивилизации, ассоциирующихся с образами успеха, комфорта, свободы;

5. Протест, желание противопоставить себя традиционному обществу;

6. Специфика профессии/хобби.

Что касается факторов лингвосемиотических, то, очевидно, необходимо учесть следующие особенности англо-американских заимствований:

7. Семантическая емкость;

8. Выразительность фонетического значения (звучания).

9. Наличие в заимствующих языках структурно аналогичных слов.

Таким образом, англоязычное лингвистическое влияние, будучи одним из следствий распространения в мире информационно-технологических образцов американской культуры и соответствующих форм английского языка как лидирующего языка международного общения, обусловлено множеством социокультурных, семиосоциопсихологических и лингвосемиотических факторов. Анализ различных факторов англо-американских заимствований в иноязычных культурах позволяет сделать вывод об их всеохватывающей природе, поскольку для всех вышеперечисленных факторов в большей или меньшей степени характерно сочетание семиотических, социо-культурных и психологических аспектов.

XI. Основной вопрос, связанный с проблемой англоязычного влияния, лежит в сфере языковой политики: что делать с огромным количеством англоязычных слов, так бесцеремонно проникших в язык? Как сохранить чистоту и богатство языка, и в то же время не тормозить его естественное развитие? Иными словами, «пущать - не пущать?» С этой точки зрения можно охарактеризовать ситуацию в трех европейских регионах, Франции, Германии и России, следующим образом:

Франция наиболее активно сопротивляется американскому «культурному империализму» отчасти потому, что некогда сама занимала лидирующее место в мире в области культуры и языка. Жесткая ограничительная языковая политика, касающаяся работников рекламы, торговли, экономики, также связана с задачами конкурентной борьбы французских и американских товаров. Однако тексты французских СМИ свидетельствуют о значительном англоязычном влиянии в сферах быта и досуга и в области массовой культуры и рекламы. Таким образом, ограничительная языковая политика во Франции привела к «разделению» французского языка на официальный, очищенный от англо-американйзмов, и разговорный "franglais", характерный для повседневно-бытовой жизни, для молодежи и подростков.

В Германии отсутствие ограничительной языковой политики можно до известной степени объяснить обостренным неприятием каких-либо проявлений ксенофобии в стране, в том числе, в культуре и языке, присутствующим в сознании немцев со времен Второй мировой войны.

В результате в немецкий язык вошло наибольшее количество (по сравнению с Россией и Францией) англо-американских понятий, особенно в области быта и массовой культуры. Однако эти понятия встречаются в немецкоязычных текстах не так часто (по сравнению с Россией и Францией), поскольку используются в основном не для заполнения смысловых (интенциональных) лакун в языке, а в целях стилистической дифференциации.

В России англоязычное влияние в последнее десятилетие стало одним из характерных явлений в социокультурном пространстве центральных городов, особенно Москвы и Санкт-Петербурга, где находятся крупные банки, представительства иностранных фирм и т.п. Таким образом, англоязычное влияние у нас в стране обусловлено процессами экономического и научно-технического развития, а также такими социальными процессами, как формирование среднего класса, который наиболее приближен к западной культуре. В русском языке за период многолетней изоляции от Запада образовались значительные смысловые лакуны, которые, по мере того, как Россия пытается приблизиться к современным стандартам в области экономики, финансов, управления, технологий, активно заполняются англоязычными смыслами. Это отчасти объясняет, почему частотность употребления англо-американизмов в изученных русскоязычных текстовых материалах СМИ выше, чем в аналогичных немецких и французских источниках. и и и и

Очевидно, в дальнейшем, при разработке российской языковой политики было бы целесообразно, опираясь на опыт Германии и Франции в этой области, принять во внимание следующие соображения:

1. Вряд ли стоит вводить жесткие ограничения на употребление англоамериканских заимствований по французской модели, в то же время пытаясь изобрести nani собственный, исконно-русский "ordinateur". Как мы убедились на примере Франции, это приводит к расслоению языка на официальный, искусственно очищенный от иноязычных элементов, и разговорный, американизированный. Тем более что во Франции наряду с придуманными словами все равно подчас употребляют англо-американский заимствованный термин {Р.с. вместо "ordinateur"), что свидетельствует о том, что ограничительная языковая политика не вполне оправдывает себя.

Как было показано выше, англоязычное влияние, особенно у нас в стране, связано не столько с модой на англицизмы или «престижностью» американской массовой культуры, сколько с глубинными социально-экономическими процессами, с трансформацией общества. Раньше, во времена «железного занавеса», Америка (как и все с ней связанное) олицетворяла свободу, а англоязычный сленг стиляг и более поздних хиппи был своего рода знаком протеста. Сегодняшние же офисы, пейджеры, принтеры сугубо функциональны, они служат тем, кто живет в большом городе, надеется на успех и заботится о благосостоянии и комфорте, - тому самому среднему классу, без которого немыслимо прогрессивное экономическое развитие. Речь здесь идет скорее не об «американомании», а о престиже западного качества, международных стандартов, о необходимости внешнеэкономического сотрудничества. Пока в России нет ни собственного опыта, ни собственного рецепта преодоления политических, социальных, финансовых и экономических проблем, ни четких стратегий, нам придется иметь дело с иноязычными заимствованиями. Поэтому излишний пуризм и какие-либо насильственные ограничения «сверху» здесь вряд ли уместны.

2. Существующие меры борьбы с англоязычным влиянием в России не особенно результативны. В частности, нередко нарушается введенный в

Москве и Петербурге запрет на продажу товаров без соответствующей русскоязычной маркировки на этикетках. В первую очередь, это свидетельствует об отсутствии средств и необходимых юридических механизмов для проведения последовательной ограничительной языковой политики. Таким образом, попытки (особенно непоследовательные) ограничить процесс англоязычной экспансии «сверху» в России не только не являются необходимостью, но и не приносят плодов.

3. С точки зрения активных пуристов - противников англоязычной экспансии, защита русского языка и русской культуры от иноязычного засилья есть проявление патриотизма. Однако, патриотизм не сводится к агрессивному отрицанию опыта человечества, или его части, но состоит в продуманном анализе действительных интересов страны с учетом тенденций мирового развития [59, 9], что в равной мере относится к культурному опыту.

К сожалению, прежде всего у нас обращают внимание на негативное влияние западной культуры: как отмечает Л.В. Скворцов, «внимание политиков и аналитиков сегодня приковано к симптомам «дикого» капитализма в России, . к экспорту в Россию телесериалов и порнофильмов. В этом подчас и видят связи России с Западом и из них выводят возможность или невозможность интеграционных процессов» [59, 83]. В то же время от нашего внимания ускользают истинные ценности западной культуры, столь необходимые России для выхода из исторического тупика: «Западная ментальность включает требование признания прав и достоинств человека как индивидуальности. .Народы всех основных стран Западной Европы освоили не только философски, теоретически, но и сделали основанием образа жизни античную идею духовной и физической гармонии человека, римскую идею неотъемлемости прав гражданина, незыблемости закона, христианскую идею о трансцендентном начале в человеке и о Боге, как единственном абсолютном его судье. Именно Запад стал родоначальником идей свободы, равенства и братства, основных измерений парламентаризма и демократии» [59, 69 -70]. Западу принадлежат также идеи конституционализма; свободы экономического и политического выбора, слова, критики и рынка; разделения церкви и государства.

По всей видимости, целесообразнее было бы пытаться освоить лучшие достижения западной культуры, например, отношение к труду, эффективную организацию управления, вместо того, чтобы затрачивать усилия на культурную конфронтацию и противостояние. Что же касается ограничительной языковой политики в отношении англоязычного влияния, то она может привести к усилению ксенофобии в нашем обществе и еще большему отчуждению между Россией и западными странами-партнерами.

4. Целесообразнее мягкая стратегия преодоления англоязычной экспансии в тех областях социальной коммуникации, где она наименее органична. Не стоит при этом забывать и о том, что в России уже наметилась естественная тенденция к преодолению излишнего распространения англоамериканизмов. Как отмечалось выше, сегодня российские потребители предпочитают покупать товары с исконно-русскими названиями. По мнению экспертов в области рекламы, исконно русские и славянские названия торговых марок - одна из перспективных стратегий на российском потребительском рынке. Что же касается американизированного корпоративного сленга, то и он постепенно приедается и выходит из моды.

Таким образом, можно предположить, что в будущем процесс англоязычного влияния в России будет развиваться по трем основным направлениям:

1. Иноязычные смыслы, заполняющие интенциональные лакуны в русском языке типа «имидж», «брокер», «менеджмент» закрепятся в культуре и языке;

2. То же можно до известной степени отнести и к более специализированным терминам: «техно», «рэйв», «ди-джей» (в музыке), «степ», «фитнесс». джоггинг» (в спорте) и т.п., однако их «долговечность» определяется модой и темпами технического прогресса; 3. Наконец, англо-американские термины, заимствованные не в силу необходимости обозначения каких-либо новых явлений, а по причине их «современности» или «престижности» скорее всего, просто выйдут из употребления, как это случилось со сленгизмами типа «флэт» и «герла» или модой на американизированные названия фирм, магазинов, кафе и т.д. т-ч и о

В целом же на развитие процесса англоязычной экспансии в дальнейшем будут оказывать влияние следующие глобализационные процессы:

1. Развитие СМК (в особенности, массовое освоение сети Интернет) и рекламной индустрии;

2. Активность освоения новых технологий;

3. Темпы экономического развития в стране, особенно, ее крупных урбанизированных центрах;

4. Динамика политических, экономических и культурных отношений между Россией и Западом (как США так и странами Западной Европы).

Как известно, вопросы культуры речи встают особенно остро в периоды важных общественных событий. Именно тогда язык наиболее быстро и наглядно изменяется, вбирает в себя неологизмы, заимствования, стилистически перестраивается. С этими процессами всегда были связаны и споры, и разногласия, и попытки ограничений и запретов, - и, как следствие, ошибки. Как мы показали, в подобной ситуации вряд ли стоит делать ставку на жесткую ограничительную языковую политику, направленную на вытеснение англо-американизмов. И все-таки, неизбежно встает вопрос: что же реально сделать сегодня для того, чтобы избежать чрезмерного наводнения языка иноязычными терминами там, где в них нет никакой необходимости.

В этой связи нам представляется особенно важным, не отрицая опыта западных стран и не отгораживаясь от западной культуры, воспитывать позитивное, созидательное отношение к собственной культуре. К сожаленшо. как отмечает Л.В. Скворцов, в последние десятилетия у нас в стране культивируется «политическое юродство» [59, 77] утверждающее, что в России ненормальность и неполноценность в политике, в быту, в культуре - явление исторически закономерное и общепринятое. Отсюда постулаты типа «в этой стране ничего хорошего нет и быть не может», «Россия - страна дураков» и тому подобное. Пожалуй, ни одна страна в мире не испытывает по отношению к своей собственной культуре такого комплекса неполноценности, который не только вредит самим россиянам, но и способствует формированию негативного образа России у политических и экономических партнеров. К счастью, существуют и более оптимистичные точки зрения: например, Ю.А. Борко отмечает, что «. нынешняя Россия представляет собой индустриальное и урбанизированное общество с достаточно высоким уровнем образования, большим (несмотря на все потери) культурным потенциалом, высокой степенью информированности населения о внешнем мире, ориентацией большинства россиян на европейские стандарты потребления и качества жизни» [59, 21'.

Вместе с тем настало время серьезно подумать о поддержании престижа отечественной культуры, а также о повышении общего культурного зфовня россиян (о том, что это необходимо, свидетельствует обилие «желтой прессы», второсортных боевиков и мелодрам на экране телевизора и т.д. - ведь спрос, как известно, определяет предложение). Это относится, в том числе, и к языку, где последнее время наблюдалось общее снижение литературной нормы и «криминализация» лексики. С этой целью целесообразно было бы вести в средних и высших учебных заведениях в качестве обязательного предмета риторику, культуру речи (как это, кстати, делают в университетах США), что необходимо для развития у школьников и студентов языкового вкуса, бережного, уважительного и созидательного отношения к родному языку.

Как и всегда, языковая нормализация проходит в борьбе между двумя крайностями: пуризмОхМ и антинормализаторством. В то время как

147 антинормализаторы традиционно пассивны, пуристы считают необходимым активное вмешательство в языковые процессы и утверждают, что с «американоманией» в языке необходимо бороться, вводя штрафы за рекламу на английском языке, ограничения на трансляцию англоязычных материалов в эфире и так далее.

Однако сегодня мы уже имеем дело с огромным количеством англоязычных заимствований, которые уже вошли в язык и уже широко используются. Нам приходится рассматривать это явление, скорее, ретроспективно, поскольку оно - часть нашей реальности, и - хотим мы того или нет - нашей современной культуры. Но все же, по всей вероятности, справедливо полагать, что такое явление как англоязычное культурно-лингвистическое влияние в современном мире следует рассматривать как отражение нашей эпохи, отражение глубинных социокультурных процессов современности, изучение которых пока еще только начинается.

 

Список научной литературыСмирнова, Марина Вячеславовна, диссертация по теме "Теория и история культуры"

1. Алексеева Т.И. Процессы урбанизации как смена системообразующих связей/Л/рбанизация в формировании социокультурного пространства/ Отв. ред. Э.В. Сайко. М.: Наука, 1999. - С. 46 - 57

2. Аристова В.М. Английские слова в русском языке: Учеб. пособие. -Калининград, 1985. 64 стр.

3. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты: (Англизмы в русском языке). Л.: ЛГУ, 1978. - 151 стр.

4. Аристова В.М. Семантические трансформации англизмов в русском языке/ Калинингр. гос. ун-т. Калининград, 1980. - 15 стр.

5. Ахиезер A.C. Город фокус урбанизационного процесса // Город как социокультурное явление исторического процесса. - М., 1995. - С. 21 - 28

6. Базазьянц СБ. Художник, пространство, среда: Монументальное искусство и его роль в формировании духовно-материального окружения человека. Художник и город. М.: Сов. художник, 1983. - 240 стр.

7. Буровский A.M. Психологическое пространство городского ландшафта в характеристике урбанизационных процессов: от настоящего к будущему//Урбанизация в формировании социокультурного пространства/ Отв. ред. Э.В. Сайко. М.: Наука, 1999. - С. 249 - 259

8. Вебер Макс. Город/ Пер. Б.Н. Попова. Под ред. Н.И. Кареева. М.: Наука и школа, 1923. 135 стр.

9. Ю.Вебер Макс. Протестантская этика// Сб. статей/ Пер. и введ. М.И. Левиной. М., 1972. -Ч. 1.-177 стр.

10. П.Высочина О.В. Возрастные особенности восприятия иноязычных слов носителями русского языка// Культура общения и ее формирование. -Воронеж, 1999. Вып. 6. - С. 72 - 73.

11. П.Высочина О.В. Понимание иностранных слов жителями г. Воронежа// Культура общения и ее формирование: Тез. докл. Пятая региональная науч.-методич. конф. Воронеж: Полиграф, 1998. - С. 63 - 65

12. Габидулина С.Э. Смысловое восприятие городской среды как фактор ее формирования// Прогнозное социальное проектирование и город/ Отв. ред. Т.М. Дридзе.- М., 1994-1995. Книжка 2. - С. 184 - 202

13. Галич З.Н. Особенности урбанизации на рубеже ХХ-ХХ1 вв. Запад. Восток. Россия// Урбанизация в формировании социокультурного пространства/ Отв. ред. Э.В. Сайко. М.: Наука, 1999. - С. 260 - 276

14. Глазычев В.Л. Социально-экологическая интерпретация городской среды/ АН СССР. Науч. совет по пробл. биосферы. М.: Наука, 1984. - 180 стр.

15. Горянин А. Незамеченная новость девяностых годов// Русская мысль. -1998.- №42 35.-С. 11

16. Градоустройство: от социальной диагностики к конструктивному диалогу заинтересованных сторон/ Отв. ред. Т.М. Дридзе. М.: Институт психологии РАН, 1998. - 347 стр.

17. Гуськов СИ. Спорт и маркетинг. М.: ВАГРИУС, 1995. - 303 стр.

18. Дридзе Т.М. Информативно-целевой анализ содержания текстовых источников// Методы сбора информации в социологических исследованиях. М., 1990. - Книга 2. - С. 85 - 102

19. Дридзе Т.М. Социальная диагностика в градоустройстве // Социологические исследования. 1998. - № 2. - С. 94 - 98

20. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация и культура в экоантропоцентрической парадигме// В контексте конфликтологии. М.: Институт социологии РАН, 1997. - Вып.1. - С. 74 - 84

21. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии//Общественные науки и современность. 1996. -№3.-С. 145-152

22. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. М.: Наука, 1984. 268 стр.

23. Дридзе Т.М. Теоретико-методологические и прикладные проблемы социальной психологии знакового общения (Основания семиосоциопсихологии): Автореф. дисс. .докт. психол. наук. -М., 1983 -36 стр.

24. Дридзе Т.М. Урбанизм и городская политика в свете экоантропоцентрической социологии// Урбанизация в формировании социокультурного пространства/ Отв. ред. Э.В. Сайко. М.: Наука, 1999. -С. 219-228

25. Дридзе Т. М. Человек и городская среда в прогнозном социальном проектировании//Общественные науки и современность. 1994. -№ 1. - С. 131-138

26. Дридзе Т.М. Экоантропоцентрическая модель социального познания как путь к преодолению парадигмального кризиса в социологии// Социологические исследования. 2000. - №2. - С. 20 - 28

27. Журавлев А.П. Звук и смысл. М.: Просвещение, 1981. - 160 стр.

28. Журавлев А.П. Фонетическое значение. Ленинград: ЛГУ, 1974 . - 160 стр.

29. Журавлев В. К. Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1993. -208 стр.

30. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982. - 328 стр.

31. Исаев М.И. и др. Проблемы международного вспомогательного языка/ Отв. ред. М.И. Исаев. М.: Наука, 1991. - 263 стр.

32. Каганов Г.З. К вопросу о параметризации среды// Психология и архитектура: Тез. конф. Таллинн, 1983. - 4.1. - С. 49 - 52

33. Каграманов Ю.М. Западная Европа и культурная экспансия «американизма»/ Сост. Каграманов Ю.М. М.: Искусство, 1985. - 253 стр.

34. Коган Л.Б. Демократия без городов? Новосибирск: Полис, 1993. - 52 стр.

35. Коган Л.Б. Социально-культурные функции города и пространственная среда/ Под общ. ред. Л.Б. Когана. -М.: Стройиздат, 1982. 177 стр.

36. Коган Л.Б. Требуются горожане! М., 1996. - 84 стр.

37. Коган Л.Б. Урбанизация и городская культура. М., 1970. - 9 стр.

38. Костомаров В. Г. Мой гений, мой язык: размышления языковеда в связи с общественными дискуссиями о языке. М.: Знание, 1991.-64 стр.

39. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 247 стр.

40. Крылов М.П. Социально-экологический подход к феномену российской урбанизации// Урбанизация в формировании социокультурного пространства/ Отв. ред. Э.В. Сайко. М.: Наука, 1999. - С. 228 - 236

41. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты из5Д1ения современного русского языка/ Отв.ред. Ю.Д. Дмитриев. М.: Паука, 1989. - 186 стр.

42. Кудрявцев С. Фантамерика. О доминирующей роли американской фантастики// СК-Новости. 1999. - №19(26). - С. 12

43. Кузнецов С.Н. Меледународные языки// Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 291

44. Кукаркин A.B. Буржуазная массовая культура: теории, идеи. Разновидности. Образцы. Техника. Бизнес. М.: Политиздат, 1985. - 399 стр.

45. Мавлевич П., «Либерализм не идеология, а трезвый подход к обществу», - утверждает Ги Сорман// Русская мысль. - 1999. - № 4269. - С. 8 - 9

46. Макейкина Н.Ю. Взаимодействие и диалог культур на рубеже веков/ Пенз. гос. архитектурно-строит. акад. Пенза, 1997. - 7 стр.

47. МАПРЯЛ. Язык, культура и образование: статус русского языка в странах мира/ МАПРЯЛ, 1997. 160 стр.

48. Марков Б.В. Храм и рынок. Человек в пространстве культуры. С-Пб.: Алтейя, 1999. - 294 стр.

49. Международная конференция «Культура молодых городов»: Заключительный отчет. -М., 1994. 111 стр.

50. Мулярчик A.C. Американская художественная культура в социально-политическом контексте 70-х гг. XX в./ Отв. ред.: Мулярчик A.C., Хлестаков В.П./АН СССР. Ин-т США и Канады. М.: Наука, 1982. - 270 стр.

51. Научно-техническая революция и общественный прогресс/ Ред. коллегия: Э.А. Араб-Оглы и др. М.: Мысль, 1968. - 398 стр.

52. Научно-техническая революция и функционирование языков мира: Тез. докл./ Ред. коллегия: А.Н. Баскаков и др. М., 1974. - 59 стр.

53. Нелюбин Л.Л. Язык государственный, международный, английский// Социопрагматика и преподавание иностранных языков. - М.: МГИМО, 1997.- С. 98-103

54. Переведенцев В. И. Города и время. М.: Статистика, 1975. - 87 стр.

55. Пивоваров Ю.Л. Урбанизация в России на пороге XXI века: антропокультурная парадигма// Урбанизация в формированиисоциокультурного пространства/ Отв. ред. Э.В. Сайко. М.: Наука, 1999. -С. 241 -248

56. Прогнозное социальное проектирование: теоретико-методологические и методические проблемы.: Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по спец. «Социология», «Социальное управление»/ Отв. ред. Т.М. Дридзе. М.: Наука, 1994. - 303 стр.

57. Прохоров Б.Б. Экология человека: Социально-демографические аспекты. -М.: Наука, 1991.-111 стр.

58. Развитие интеграционных процессов в Европе и Россия: Проблемно-тематический сб./ ИНИОН РАН. М., 1997. - 308 стр.

59. Сайко Э.В. Урбанизация явление и процесс исторического развития// Урбанизация в формировании социокультурного пространства. / Отв. ред. Э.В. Сайко. - М.: Наука, 1999. - С. 11 - 46

60. Стародубцева Л.В. Города как метафора урбанизируемого сознания// Урбанизация в формировании социокультурного пространства. / Отв. ред. Э.В. Сайко. М.: Наука, 1999. - С. 70 - 93

61. Тревоги мира. Социальные последствия глобализации мировых процессов: Доклад ЮНРИСД, подготовленный для Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития/ Институт этнологии и антропологии Р/Ш. М., 1997. - 160 стр.

62. Урбанизация, научно-техническая революция и рабочий класс. Некоторые вопросы теории, критика буржуазных концепций/ Отв. ред. О.Н. Яницкий. -М.: Наука, 1972.-268 стр.

63. Феофанов O.A. Современная реклама США: реклама и общество. М.: Мысль, 1974.-262 стр.

64. Филист Г.М. Процесс урбанизации и его влияние на формирование атеистического мировоззрения: Автореф. дис. канд. филос. наук. Л., 1979. - 16 стр.

65. Хренов H.A. Субкультуры посада как субъекты урбанизационных процессов в России на рубеже 17-18 вв.// Урбанизация в формировании социокультурного пространства/ Отв. ред. Э.В. Сайко. М.: Наука, 1999. -С.164-188

66. Яковенко И.Г. Город в пространстве диалога культур и диалог города// Социокультурное пространство диалога. М.: Наука, 1999. - С. 90 - 101

67. Augustin G. Cultural Development: Experience and Policies Paris: UNESCO, 1983.-p. 17-21

68. Badklien A. Linguistic Police Set To "Save" Russian// The Moscow Times. -2000.-N 1900.-P. 1-2

69. Bershidsky L. Native Tongue No Match for Modem Life// The Moscow Times -1999.- N 1753.-P. 1073 .Böhme G. Urbanität: е. Essay Über die Bildung der Menschen und die Stadt. -Frankfurt am Main; Bern: Lang, 1982. 116 S.

70. Brzezinski Z. Between two ages: America's role in the technotronic era. N. Y. : Viking press, 1970. - XVII, 334 p.

71. Brzezinski Z. Out of control: Global turmoil on the eve of the 21 century. -N.Y.: Collier books, etc., 1993. P. 235 240.

72. Calvet L.-J. L'Europe et ses langues. P.: Pion, 1993. 238 p.

73. CalvetL.-J. Langue, coфs, société. P.: Payot, 1979. - 179 p.

74. Carstensen B. et al. Die deutsche Sprache der Gegenwart: Vortr. Gehalten auf der Tagung der Joachim-Jungius/ Ges. der Wiss. Hamburg am 4 u. 5 Nov. 1983/ Von Carstensen В., Debus F., Heime H. et al. 1984. - 109 S.

75. Carstensen B., Galinsky N. Amerikanismen in der deutschen Gegenwartssprache. Entlehungsforgänge und ihre stihstischen Aspekte. -Heidelberg, 1963.-80 S.

76. Cellard, J. Le franglais au microscope// Le Monde. 1981. - 16 mai. P. 34

77. Cellard, J. Une loi linguistique// Le Monde. 1976. - 9janvier. P. 29

78. Chiti-Batelli A. Communication internationale et avenir des langues et des parlers en Europe. Nice: Presses d'Europe. - 1987. - 115 p.

79. Cliristmann U. Das Französische der Gegenwart// Die französische Sprache von heute/ Hrsg. von Franz-Josef Hausmann. Darmstadt, 1983. - 545 S.

80. Confland D. Les langues de la communication scientifique. Cassen, 1990. 89 P

81. Cultural Relations in the Global Community: Problems and prospects/ Ed. By Buckley V. a. Philip P.J. New Delhi, 1981. - 255 p.

82. Daley S. French Farmer Rallies Republic Against Big Mac// The Moscow Times. 1999. - October 15. -P.6

83. Engländerei in der deutschen Sprache. Mî t einem Vorwort von Wolfgang Viereck. Hildesheim - Zürich - N. Y., 1989. - 239 S.88. État de la francophonie dans le monde: Rapport. / Haut conseil de la francophonie/ la Documentation française. 1990. - 373 p,

84. Etiembles R., Lecolher P. Les mots ont un sens. Pour ou contre le franglais? -Paris, 1967.-48 p.

85. Etiembles R. Parlez-vous franglais? Paris: Editions Gallimard, 1964. - 145 p.

86. Fink H. Amerikanismen im Wortschatz der deutschen Tagespresse, darstellt am Beispiel dreier überregionaler Zeitungen (Süddeutsche Zeitung, Frankfurter Allgemeine Zeitung, die Welt)/ Mainzer Amerikanistische Beträge 11. -München, 1970.-212 S.

87. Fink H. et al. Anglizismen in der Sprache der Neuen Bundesländer. Eine Analyse zur Verwendung und Rezeption/ Hermann Fink, Liane Fijas, Danielle

88. Sehons. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; N.Y.; Paris; Wien: Lang, 1997. -Band 4/ Freiberger Beiträge zum Einfluß der angloamerikanischen Sprache und Kultur auf Europa . - Frankfurt am Main, 1997. - 245 S.

89. Fink H., Sciions D., Nolle B. Amerikabild in Wandel: Einstellungen ostdeutsche Studenten zu den Vereinigten Staaten. Freiberg, 1994. - 26 S.

90. Forum: The Language Policy of the European Sociological Association// European Sociologist. 1998. - N 7. - P. 4 - 5

91. Gossen K. Wie gefärlich ist "franglais"?// Stimmen der Romania. 1980. - S. 561-570

92. Goudaillier J.-P. A nouveau les puristes contre la langue// La linguistique. -1977/ 13.-Fasc.2.-R 85-98

93. Haas R. Französische Sprachgesetzgebung und europäische Integration. -Berlin: Duncker und Humblot, 1991. 190 S.

94. Haeringer Ph. La megapolisation du monde (Un nouveau champ sémantique) // Урбанизация в формировании социокультурного пространства/ Отв. ред. Э.В. Сайко. М.: Наука, 1999. - С. 237 - 241

95. Heilbrunn J. Europe Shuns U.S. Way// The Moscow Times. 1998. - N2 1574.-R 9

96. Hosken F.P. The Functions of Cities. Cambridge (Mass.): Schenkman, 1973.-XI, 276 p.

97. Huntington S.P. Clash of civilizations?// Foreign affairs. N. Y., 1984. - Vol. 72,№3.-P. 22-49

98. Karp D.A., Whth L. et al. Being urban. A social psychological view of city life. Lexington, Mass.: Toronto, 1977. - XIII, 242 p.

99. Kolodner E. Transnational Corporations: Impediments or Catalysts of Social Development?// Occasional Paper № 5/ UNRISD. Geneva, 1994. -November. - P. 42

100. La francophonie: représentations, réalités, perspectives. Marquis, 1991. -220 p.

101. Le Clezio Y. Dialectes et modernité: que parlent les Italiens en 1990 Communication au 17e colloque international de linguistique fonctionelle, Léon, Espagne, 5-10 juillet 1990. 25 p.

102. Ledrut R. Les images de la ville. Paris, 1973. - 202 p.

103. McLuhan M., Powers B.R. The global village: Transformations in world life and media in the 21 century. N.Y.; Oxford: Oxford university press. - 1989. -XV, 220 p.

104. Nerd statt Niete: ein "Duden" für die Fremdsprache. Szene-E>eutsch// Focus. -2000.-№ 12.-S. 66

105. Park R.E. The City: Suggestions for the Investigation of Human Behavior in the Urban Environment// The City/ ed. by Robert E. Park, Ernest W. Burgess and Roderick D. McKenzie. Chicago: University of Chicago Press, 1925. - P. 1 -46

106. Park R.E. The Urban Community as a Spatial Pattern and a Moral Order// The Urban Community/ ed. By Earnest W. Burgess. Chicago: University of Chicago Press, 1926. - P. 3-38

107. Parker R. The myth ofthe global news // New Perspective Quarterly. Vol. 11. -1994.- N1.-P. 36-57

108. Passel P. Fast money// New York Times Magazine. 1992. - 18 October. -R 42

109. Phillipson R. English Language Teaching and Imperialism. Tronnings, 1990.-54 p.

110. Pivivovarov Yu.L. Urbanization as a factor shaping spatial economic structures// Urbanization in Europe/ Academiai Kiado. Budapest, 1975. - P. 10-15

111. Rapoport A. History and precedent in environmental design. N.Y.; L.: Plenum press, 1990. - XV, 510 p.

112. Ritzer G. The Macdonaldization of society. L. : New Dehli, 1993. - 176 p.

113. Rostocker Beiträge zur Sprachenwissenschaft. Heft 2.: Europäische Sprachen im Kontakt. Universität Rostock, 1996. - 145 S.

114. Ruppert K. Der Urbanisierungsprozess aus der Sicht der Sozialgeographie// Urbanization in Europe/ Academiai Kiado. Budapest, 1975. - P. 21 - 26

115. Simmel G. The metropolis and mental life// Being urban. A Social Psychological View of City Life/ ed. by David A. Karp et al. Lexington, Mass.: Toronto, C. 1977. - XIII, 242 p.

116. Simmel G. The philosophy of money. L., etc.: Routledge and Kegan Paul, 1978.-XIII, 512 p.

117. Spykmann N.J. A Social philosophy ofthe city// The Urban Community/ ed. by Ernest W. Biu-gess. Chicago: University of Chicago Press, 1926. - P. 55 -66

118. Storti M. Rapport sur l'apprentissage des langues étrangères et sur la situation du français dans les onze pays partenaires de la France au sein de la Communauté économique européenne. Paris: Ministère des affaires étiangères, 1989.-69 p.

119. The City in Cultural Context/ ed. by John Agnew et al. Boston etc.: Allen a. Unwin,1984.-XVI,299p.

120. UNFPA, The State of World Population in 1993. New York, 1993. - 68 p.

121. Viereck К. Englisches Wortgut, seine Häufigkeit und Integration in der österreichischen und bundesdeutschen Pressesprache// Bamberger

122. Beiträge zur Englischen Sprachwissenschaft. Frankfiirt am Main, 1980. - 345 S.

123. Viereck W. Studien zum Einfluss der englischen Sprache auf das Deutsche/ Hrsg. von W. Viereck. Tübingen: Narr, 1980. - 323 S.

124. Walton J., Cams D.E. Cities in change: Studies on the urban condition. -Boston, 1973.-XVI, 716 p.

125. Weaver R.C. The Urban Complex. Human Values in Urban Life. New York: Doubleday, 1964. - XIII, 279 p.

126. Williams, R. Problems in MateriaHsm and Culture: Sei. essay. London: Verso, 1982.-IX, 278 p.

127. Wirth L. A bibliography of the urban community// The City/ ed. by Robert E. Park, Emest W. Burgess and Roderick D. McKenzie. ~ Chicago: University of Chicago Press, 1925. R 161 - 228

128. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам/ Сост. Терехов Д.Ю. -М.: Аскери, 1994. 512 стр.

129. Русско-английский финансово-экономический словарь/Сост. Мокшанцев Б.Б./ Под ред. A.B. Дударова. М.: Банки и биржи, ЮНИТИ, 1994.-270 стр.

130. Спиерс P.A. Словарь американского сленга. М.: Русский язык, 1991. -528 стр.

131. Толковый словарь иноязычных слов/ Сост. Крысин Л.П. М.: Русский язык, 1998. - 847 стр.

132. Элмор Т.Р. Словарь языка средств массовой информации США. М.: Русский язык, 1992. - 668 стр.

133. Cellard J., Rey А. Dictionnaire du français non conventionnel. P.: Hachette, 1980.-XVII, 894 p.

134. Deak É. Dictionnaire d'américanismes contenant les principaux termes américaines avec leur equivalent exact en français/ 2-me ed. augm. Paris, 1957. - XV, 284 p.

135. Der Kleine Wahrig. Wörterbuch der deutschen Sprache. Gütersloh: Bertelsmann Lexicon Verlag GmbH, 1997. - 1152 S.

136. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English/ A. S. Hornby with A.P. Cowie a. A.C. Gimson. Oxford University Press, 1992.-1041 p.

137. Rey A. et al. Dictionnaire des Anglicismes.- Paris, 1981. 1152 p.

138. Webster's New Encyclopedic Dictionary. N. Y., 1995. - 1639 P.1. Выступления

139. Костомаров В.Г. Язык как выразитель национального самосознания: Выступление в МГЛУ. 1997. - 11 дек.

140. Покровский Н.Е. Социологическая структура американизации: Докл. на заседании ученого совета Института Социологии РАН. 1999. - 25 окт.

141. Терин В.П. Интернет как социокультурное явление: Выступление на научно-практической сессии «Интернет-человек-общество» Научного совета по комплексной программе «История мировой культуры» РАН. -2000. 25 февр.1611. Радиоматериалы

142. Европа и Европейцы// Немецкая волна (русскоязычная служба радиостанции "Deutsche Welle"). 1999. - 11 февр.

143. Kulturreport// Deutsche Welle. 1999. 18 авг.

144. Kulturreport// Deutsche Welle. 2000. - 24 февр.

145. Kulturreport// Deutsche Welle. 2000. - 14 марта