автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Лингво-прагматические характеристики французского рекламного текста

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Крувко, Наталья Андреевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Лингво-прагматические характеристики французского рекламного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингво-прагматические характеристики французского рекламного текста"

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ ДИССЕРТАЦИОННЫЙ СОВЕТ Д 212.155.11

На правах рукописи

КРУВКО Наталья Андреевна

ЛИНГВО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАНЦУЗСКОГО РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕЧАТНОЙ РЕКЛАМЫ ПРОДУКТОВ ПИТАНИЯ)

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 1 НОЯ 2010

Москва 2010

004612694

Диссертация выполнена на кафедре романской филологии Института Лингвистики и Межкультурной Коммуникации Московского государственного областного университета

Научный

заслуженный деятель науки Российско" Федерации, доктор филологических наук профессор Васильева Наталья Михайловна

руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,

профессор Евгений Владимирович Сидоров

кандидат филологических наук,

доцент Ирина Николаевна Сулханишвили

Ведущая организация: Нижегородский государственный

лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова

Защита состоится «18 » ноября 2010 г. в 13.30 на заседании диссертационного совета Д 212.155.11 по присуждению ученой степени доктора и кандидата филологических наук в ИЛиМК Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г.Москва, ул. Радио, д. 10А. Автореферат разослан « /У» октября 2010г. Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор

Л.П. Пицкова

Реферируемая диссертация посвящена изучению лингво-прагматических особенностей французского рекламного текста на различных уровнях: прагматическом, грамматическом, лексическом и стилистическом. Рекламный текст является продуктом особой сферы речевой деятельности -рекламного дискурса, который включает условия производства и характеризуется рядом прагматических факторов. В данной работе за основу принимается определение дискурса как сложного единства языковой практики и экстралингвистических факторов, влияющих на построение и понимание текста.

Объектом исследования являются печатные французские тексты рекламы продуктов питания и напитков.

Актуальность диссертационной работы обусловлена возрастающим интересом к лингвистическим исследованиям текста как сложной макроструктуры, на первый план которой выступают коммуникативные свойства. Прагматический подход в описании языковых явлений вызывает в последнее время огромный интерес, о чем свидетельствует появление теоретических работ в этой области в отечественной и зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика, как отрасль языкознания появилась в 60-е годы двадцатого столетия. Свое основное развитие она получила в философских исследованиях JI. Витгенштейна, П. Стросона, в работах основоположников семиотики Ч.Морриса и Ч. Пирса, Дж. Лича, в программе P.C. Сталнакера, в концепциях философов логиков: Г. Фреге, Б.Рассела, Р. Карнапа, И. Бар-Хиллела, У. Куайна и лингвистов, занимающихся дискурсивным анализом: О.Дюкро, П. Бурдье, К. Кербрат-Ореккиони, в теории речевых актов Дж. Остина и его последователя Дж. Сёрля и максимах П. Грайса, а также в работах таких отечественных лингвистов, как Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева, В.А. Звегинцев, Е.Ф. Тарасов.

Кроме того, постоянно растет интерес к рекламному дискурсу как одному из видов институционального речевого общения, открывающему новые возможности функционирования языка. Прагматическая направленность рекламной деятельности, имея экономическую основу, состоит в стремлении к достижению успеха и формирует цель речевой коммуникации. Достижению этой цели подчинен как коммуникативный выбор, формирующий общую семантику высказывания, так и выбор языковых средств. Рекламный дискурс, имея строго ориентированную прагматическую установку, сочетает дистинктивные признаки устной речи и письменного текста с комплексом семиотических и экстралингвистических средств. Возросший интерес к рекламному тексту со стороны лингвистов связан с желанием понять, как реализуется прагматическая установка и намерение в языковом плане, а именно в плане ее выражения языковыми средствами.

Многочисленные работы, посвященные рекламе, отличаются разбросом дисциплинарных направлений исследования. Большое число работ относится к медийным практикам с акцентом на маркетинг, другие посвящены социологическому аспекту, третьи ориентированы на семиотические исследования и психологический параметр рекламы. Многоплановость рекламы, состоящая в том, что она одновременно и коммерческая практика, и социологическая действительность, и инструмент убеждения, и сигнификативно нагруженное сообщение, объясняет столь большой дисциплинарный разброс. Отмечается немногочисленность (даже редкость) лингвистических работ, полностью посвященных рекламе, несмотря на то, что она составляет реальное поле творческой дискурсивной деятельности и исследовательскую «лабораторию» возможностей языка [Adam, Bonhomme, 2000: 10]. Среди немногочисленных трудов, посвященных лингвистическому анализу рекламного текста на французском языке, можно процитировать работы зарубежных авторов: Н. Greven (La Langue des slogans publicitaires en

anglais contemporain, 1982), N. Everaert-Desmedt (La Communication publicitaire, 1984), B.-N.Grunig (Les mots de la publicité, 1990), J.-M. Adam & M.Bonhomme (L'Argumentation publicitaire, 1997). Исследования французских текстов рекламы отечественными авторами носят, в основном, сопоставительный характер или посвящены отдельным аспектам рекламы. На материале французского и русского языка исследуются: иконотексты рекламы в сопоставительном аспекте [П.Л. Горелик, 2006]; семантика и прагматика рекламного дискурса [И.Я. Балабанова, 2004]; функции неологизмов в рекламном тексте [А.В. Волостных, 2005]; коммуникативно-прагматический аспект экспрессивности институционального рекламного слогана [Н.Е. Копейкина, 2004]. Однако, несмотря на интенсивное изучение рекламного дискурса, комплексное лингвистическое исследование рекламных текстов в свете определяющей роли прагматического фактора рекламной коммуникации не было еще предметом отдельного исследования в области французского языка.

Целью настоящей диссертации является определение комплекса лингво-прагматических характеристик французских рекламных текстов на материале печатной рекламы продуктов питания и напитков.

Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи:

1. Опираясь на теорию речевых актов выявить характер и специфику речевого акта рекламной коммуникации. Определить структурно-композиционные особенности текста рекламы и прагматические факторы, определяющие его содержание и макроструктуру.

2. На синтаксическом уровне установить наиболее употребительные синтаксические структуры предложений основных составляющих рекламного текста: заголовка и текста сообщения. Выявить специфические особенности их синтаксического построения в аспекте прагматического функционирования.

3. На морфологическом уровне установить состав частей речи и их формы, выявить доминирование отдельных частей речи, определить наиболее существенные морфологические особенности рекламного текста.

4. Определить словарный состав рекламных текстов продуктовой категории и особенности его функционирования на лексико-семантическом уровне. Выявить словообразовательные модели наименований марок, установить особенности функционирования неологизмов, заимствований и окказионализмов в коммуникативно-прагматическом аспекте.

5. На стилистическом уровне выявить наиболее типичные для рекламного дискурса риторические фигуры и определить их основную функцию в рекламе. Установить прагматическую основу такого специфического приема рекламного дискурса как перефразирование прецедентных текстов и устойчивых выражений.

Материалом исследования послужили более 500 французских текстов печатной рекламы продуктов питания и напитков, включающих более 2000 предложений, и около 1000 наименований марок. Список источников примеров включает французские рекламно-информационные журналы-гиды продуктовых сетей (Guide Sherpa, Huit à Huit, Praxi, Shopi), специализированные издания (100 Idées, Bière Magazine, Cuisine Actuelle, Cuisine Maison Madame Figaro, Elle à table, Femme Actuelle, Elle, Marie Claire и другие), Интернет сайты.

В качестве методов исследования использовались апробированные общенаучные и лингвистические методы (анализ, синтез, индукция, дедукция, сравнение, дискурсивный и контекстуальный анализ, структурно-семантический, лексико-семантический, словообразовательный и стилистический анализ, элементы дистрибутивного анализа).

Использовались приемы трансформации и количественного подсчета.

Теоретическими предпосылками исследования явились следующие положения:

1. Теория речевых актов как основная концепция лингвистической прагматики применима для анализа рекламного дискурса.

2. Текст как конкретный статический объект не может быть адекватно понят и описан без учета аспектов дискурса как динамического объекта, включающего параметры (условия) его производства. Текст - это специфический способ организации, который следует изучать, как таковой в его отношении к условиям в которых он произведен.

3. Прагматическая направленность рекламной коммуникации является основополагающим фактором производства и интерпретации рекламного текста.

4. Структурно-семантический анализ предложений рекламного текста без учета коммуникативной ситуации и невербального контекста не обеспечивает полного понимания сообщения.

5. Риторические фигуры связаны с языковыми элементами и речью, характеризуются стилистической маркированностью; коррелируют с парадигматическим (выбор слов) или синтагматическим (размещение слов во фразе) уровнями.

Научная новизна настоящей диссертационной работы состоит в том, что в ней осуществлено комплексное лингвистическое исследование рекламных текстов с учетом коммуникативно-прагматической основы рекламного дискурса. Впервые на материале текстов рекламы конкретной товарной категории - продуктов питания и напитков - проводится анализ, позволяющий с одной стороны выделить целый ряд прагматических факторов, определяющих общее содержание рекламного сообщения и его макроструктуру, с другой - выявить обусловленность прагматическим фактором выбора как общих для рекламных текстов, так и специфичных для рекламы данной категории товаров языковых средств. В диссертационной

работе устанавливаются наиболее частотные лингвистические средства и их функционально-прагматическая эффективность.

Теоретическая значимость данной диссертационной работы состоит в том, что ее результаты могут способствовать углубленному изучению языковой специфики рекламных текстов и дальнейшей разработке проблем их интерпретации. Полученные результаты создают базу для проведения типологических исследований в области синтаксиса рекламных текстов в различных языках.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его материал и выводы могут найти применение в теоретических курсах и на семинарских занятиях по лексикологии и стилистике французского языка, по лингвистике текста. Данные анализа синтаксических и стилистических структур могут быть использованы при составлении пособий по редактированию рекламных текстов - копирайтингу и переводу французских рекламных текстов. Результаты исследования могут найти применение в рамках курсов по языку рекламы, риторике, речевому воздействию в различных коммуникативных сферах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Основным прагматическим параметром речевого акта рекламной коммуникации является иллокутивная сила, заключающая в себе цель высказывания и определяющая макроструктуру рекламного текста и языковые средства ее выражения.

2. Синтаксическая структура заголовка и текста рекламы характеризуются как общими, так и различными специфическими признаками, требующими их разграничения как структурных компонентов рекламного текста. В основе этих структурных различий лежит прагматический фактор.

3. В рекламном тексте преобладают безглагольные конструкции: односоставные номинативные предложения и предикативные.

Специфичными структурами-клише, свойственными рекламному дискурсу, являются сложные бессоюзные конструкции с недифференцированной связью присоединительного типа и предикативные безглагольные конструкции аппозитивного типа с подлежащим и сказуемым, выраженными именем существительным.

4. В лексическом аспекте наиболее примечательным фактом является разнообразие словообразовательных моделей имен собственных наименований товарных марок и марок продуктов. Наиболее продуктивными способами образования имен марок являются: телескопия, словосложение и вторичная номинация. Составными элементами имени часто выступают англицизмы.

Имена собственные продуктовых марок характеризуются многословной структурой, представляющей собой конструкцию из двух и более безартиклевых существительных с беспредложной связью. Отношения между элементами конструкции носят атрибутивный, идентифицирующий, подчинительный и сочинительный характер.

5. Специфической характеристикой стилистического аспекта рекламного текста является тот факт, что риторические фигуры в рекламе выступают как речевые акты. Фигуры действуют как убеждающие речевые акты, влияющие на умозаключение (цель - убедить) и особенно на чувства (цель - поразить, шокировать). Таким образом, аргументирующая функция в рекламном дискурсе выводится на первый план. Основными средствами аргументации на стилистическом уровне являются семантические фигуры -тропы: метафора и метонимия. В качестве средств, усиливающих выразительность высказываний, выступают фигуры синтаксических построений: симметрия (параллелизм, анафора), инверсия и антитеза.

Структура диссертации определяется основной целью и поставленными задачами. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении дается обоснование проблематики исследования, его актуальности и научной новизны; определяются объект и методы исследования; формулируется его цель и обозначается круг задач; излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой (теоретической) главе «Прагматические основы рекламной коммуникации» рассматриваются основные теоретические положения, связанные с анализом прагматической основы рекламной коммуникации: 1) теория речевых актов; 2) теория речевых актов применительно к рекламному дискурсу. В первой главе анализируются прагматические факторы рекламного дискурса, их влияние на содержание и макроструктуру текста рекламы.

Во второй главе «Грамматический аспект рекламного текста» анализируются синтаксические конструкции заголовка и основного текста рекламы, определяются их общие и специфические структурные характеристики, их обусловленность прагматическим фактором, позволяющим установить объективное разграничение структурных элементов текста. На морфологическом уровне исследуются наиболее широко употребляемые части речи и их прагматическая функция.

В третьей главе «Лексический аспект рекламного текста» исследуется состав лексики рекламного текста и ее лексико-семантические характеристики, в частности единицы новой лексики, заимствования, окказионализмы. Проводится словообразовательный анализ имен собственных наименований марок, определяются наиболее продуктивные модели их образования.

Четвертая глава «Стилистический аспект рекламного текста» посвящена анализу функционирования риторических фигур в рекламных текстах. Исследуется специфическая особенность рекламного дискурса - не столько использовать, сколько перефразировать устойчивые выражения:

фразеологизмы, формы-штампы, афоризмы, названия литературных произведений и фильмов.

В заключении изложены основные результаты проведенного исследования.

В приложении представлены примеры, не вошедшие в главы диссертации.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В настоящей диссертации проводилось комплексное изучение рекламного текста в свете определяющей роли прагматического фактора рекламного дискурса. Рекламный текст представляет собой особый тип текста. Его специфика заключается в выборе таких языковых средств, которые обусловливают эффективность осуществления общей прагматической установки - оптимального воздействия на адресата. Лингвистическая прагматика, которая интерпретирует отношение знака к тому, кто его создает и использует, изучает язык как феномен одновременно дискурсивный, коммуникативный и социальный. В нашем исследовании лингвистическая прагматика представляет интерес с позиции функционирования языковых единиц в рекламном дискурсе и отношений между высказыванием, отправителем сообщения и контекстом. Часто определяемая как наука контекста, прагматика различает различные уровни структурирования невербального контекста: обстоятельственный контекст соответствует непосредственной физической окружающей среде протагониста; ситуационный контекст совпадает с культурной окружающей средой дискурса; интерактивный контекст характеризует формы дискурса; контекст гносеологический учитывает знания, взгляды, убеждения и общие ценности.

Теоретической основой исследования рекламного дискурса в коммуникативно-прагматическом аспекте послужила теория речевых актов Джона Остина. Согласно этой теории каждое речевое действие рекламной коммуникации предполагает троичность структуры: рассматривается одновременно как локутивный, иллокутивный и перлокутивный речевой акт. Иллокутивный акт как основной прагматический параметр; заключающий в себе цель говорящего в определенном контексте, представляет собой действие, ради которого произносят фразу. Иллокутивный акт, совершаемый посредством произнесения предложения, есть функция языкового значения данного предложения [Сёрль, 1986:151].

Последователь Джона Остина, американский философ Джон Роджерс Сёрль в своей Классификации речевых актов [Сёрль, 1986: 170-194] рассматривает, в частности, пять категорий иллокутивных актов: ассертивы, директивы, комиссивы, экспрессивы, декларации. Иллокутивные акты, реализуемые в рекламных сообщениях, относятся к ассертивам -утверждающим актам, отвечающим за истинность выраженной пропозиции и директивам - направляющим актам, имеющим целью побудить получателя сообщения осуществить покупку рекламируемого объекта.

Рекламный дискурс - сложный косвенный речевой акт, реализуемый высказыванием, переносный (прагматический) смысл которого отличается от буквального (семантического) содержания, где иллокутивная цель говорящего непосредственно манифестируется с помощью лексики. В рекламных сообщениях информация закодирована с помощью языковых средств и подается имплицитно. Имплицитная информация присваивает объекту повышенное оценочное значение и, в отличие от готовой информации, воспринимается без критики и сомнения, мало контролируема сознанием.

Проведенное исследование показало, что иллокутивный акт рекламного сообщения представлен двумя составляющими: утверждающим - через

эксплицитное дескриптивное и информирующее содержание - актом и направляющим - через аргументирующее и убеждающее воздействие - актом. При этом иллокутивный направляющий акт, учитывая косвенный характер рекламной коммуникации, выражен главным образом имплицитно, доминирует и скрыт за утверждающим актом. Таким образом, иллокутивный акт рекламного речевого действия - эксплицитно утверждающий и имплицитно направляющий.

Было установлено, что косвенный речевой акт рекламного сообщения, иллокутивная сила которого состоит в силе вложенного в него убеждения, реализуется в различных формах организации текста, скрывающих основное намерение рекламодателей. Директивный характер рекламного дискурса часто замаскирован элементами других жанров. Имплицитная подача информации скрывается за интерактивным характером рекламного дискурса, находящим свое выражение в разговорных конструкциях, и, таким образом, принимает различные структурно-композиционные формы. В ходе анализа были определены следующие, наиболее употребительные, композиционные формы текста рекламы: имитирующие диалог дискурсивные формы приветствия, вопроса, а также совета или рекомендации в форме императива; мини-диалог; мнимый диалог; презентация конкурса, игры, рецептов; реклама-тест, викторина, загадка; тезисы или информационное сообщение; инструкция по применению; схема и схематичная форма подписи изображения; форма рассказа, сказки.

На структуру и содержание рекламного текста оказывают влияние следующие прагматические факторы: адресат, референт (рекламируемый продукт), канал связи, контекст. Контекст (обстоятельственный, ситуационный, гносеологический) необходим для интерпретации рекламного сообщения. Канал связи или носитель рекламы является фильтром в отборе рекламных текстов, содержание которых должно соответствовать тематике печатных изданий.

Текстам рекламы продуктов питания и напитков присущи как общие для рекламных текстов, так и специфичные для рекламы данной категории товаров прагматические характеристики. Специфику определяет, прежде всего, референт, то есть рекламируемый продукт. Анализ фактического материала показал следующие прагматические особенности, связанные с типом рекламируемого продукта:

- информационная составляющая остается приоритетной в рекламе продуктов питания, несмотря на общую тенденцию ее девальвации в пользу эмотивной. Детальное описание продуктов питания - большинство из них могут быть представлены в виде совокупности составных компонентов -преобладает над общим описанием;

- только данная категория товара обладает таким аргументирующим, мотивирующим покупку приемом как кулинарный рецепт;

- основные сюжетные линии рекламы развиваются по трем тематическим направлениям: позиционирование продукта с его характеристиками; потребление продукта; мир потребителя. Для рекламы пищевых продуктов на первый план всегда позиционируется продукт и его достоинства, особенно, такие аргументы (по статистическим данным) в пользу продукта как «удовольствие», которое преподносится как синоним счастья, благополучия и равновесия, а также натуральность и польза для здоровья. Исследуемый тип рекламного текста направлен на коллективного адресата и строится в соответствии с особенностями восприятия текста массовой аудиторией. В связи с этим, фактор адресата является одним из важнейших прагматических параметров. В ходе исследования было установлено, что реклама продуктов питания ориентирована в первую очередь на среднестатистического потребителя, характеризуется общедоступностью и простотой изложения материала, а также наличием значительного количества разговорной лексики. Ориентация сообщения на социостиль потребителя и разделение то социокультурному признаку

выражены слабо. Анонс с ориентацией на социостиль связан с сезонной рекламной кампанией или культурно-массовыми мероприятиями, такими, как спортивные олимпиады или чемпионаты. Широкий спектр продуктов определяет распределение целевой аудитории по возрастным категориям, ориентация на которые предопределяет языковые средства и структурно-композиционные формы рекламного текста.

В первую очередь рекламные тексты изучались на грамматическом уровне. Синтаксический анализ рекламных текстов в настоящем диссертационном исследовании проводился с учетом их разграничения на элементы композиционной структуры. Предполагалось, что наиболее важные ее структурные элементы - заголовок и основной текст рекламы - в силу различий их функционирования и коммуникативно-прагматического назначения имеют различные синтаксические структуры. Если заголовок призван заинтересовать, привлечь внимание читателя, то основной текст выполняет функцию разъяснения, информативного пополнения и аргументации. Существенным дифференциальным признаком является несоизмеримость длины предложения заголовка и основного текста. Текст заголовка состоит из коротких предложений, являющихся результатом намеренного разрыва целого предложения на элементы. Например: Le corps change. La féminité change. En mieux, (минеральная вода марки Contrex);

Большая протяженность основного аргументирующего текста обоснована задачей задержать внимание читателя. Часто весь текст формально вложен в одно, состоящее из нескольких предикативных центров, протяженное предложение, например: Sort parfum floral séduit, son goût fruité enchante ... les fées se seraient-elles penchées sur son cas ? (вино марки Floc de Gascogne);

Большинство синтаксических конструкций заголовков рекламных текстов представлено простыми предложениями. Среди них встречаются односоставные, полные двусоставные предложения и неполные конструкции.

Проведенный анализ структур показал, что простые предложения заголовков в подавляющем большинстве - односоставные. Самая большая группа односоставных предложений представлена номинативными предложениями, в которых главный член выражен именем существительным или именной группой. Номинативные назывные предложения с представлением названия товара, фирмы или марки продукта - самые распространенные. Заголовок в рекламном дискурсе организован в виде конструкции разговорного синтаксиса, подача информации осуществляется дискретно. Сначала идет выделение наименования марки продукта, путем вынесения его в актуальную позицию, затем - дополнение этого представления другой уточняющей, оценочной информацией: Gavottes. C'est un plaisir de la faire craquer ! (блины марки Gavottes')',

Односоставные глагольные предложения с главным членом глаголом в императиве, по частотности употребления следуют сразу же за номинативными односоставными предложениями. Découvrez une sensation unique (печенье марки Lu); Restons légers! (печенье марки Mikado)-,

Менее частые, но более экспрессивные, относящиеся к односоставным конструкциям, псевдопредложения, состоящие из одного междометия, характеризуются интонационной законченностью и независимостью от контекста: Bonjour (масло марки Floralp); Stop! (печенье марки Fruit & Form)-, Двусоставные полные предложения заголовка менее употребительны по сравнению с односоставными предложениями и составляют не более 20% всех предложений заголовков. Среди двусоставных предложений выделяются многочисленные сегментированные структуры с репризой, выраженной указательным местоимением. Среди форм ce, cela, ça форма се с глаголом être, является самой распространенной, и не только в заголовке, но и в самом тексте: Un cookie chaud, с 'est tellement meilleur! (тесто марки Herta)-, В качестве неполных структур в заголовках функционируют: эллиптические предложения, элементы расчлененной структуры -

парцелляты и неполные присоединительные конструкции. Расчлененные конструкции, характеризующие рекламный текст, составляют единое речевое высказывание, назначение которого - осуществлять коммуникативную функцию рекламного дискурса. В связи с этим, предложения исследуются в диссертации не изолированно, а с учетом их функционирования в высказывании, то есть как компоненты сложного единства.

В рекламном письменном дискурсе активно используется имитация диалога, осуществляемая разрозненными фрагментами разговорных конструкций. Отдельные предложения-реплики функционируют вне вопросно-ответных единств и не образуют смыслового целого, как в диалоге. Благодаря ситуационному контексту такие эллиптические предложения могут быть с успехом восстановлены; их экспрессивность возрастает за счет синтаксической компрессии. Конструкция, состоящая из прилагательного или наречия, также образует предложение неполного состава, это может быть: 1) элемент расчлененной структуры - парцеллят, отделенный от определяемого существительного точкой, например, Panier de Yoplait. Plein de bons fruits (йогурт марки Yoplait)-, 2) эллиптическое предложение, восстанавливаемое благодаря ситуационному (вербальному) контексту, например, Toujours là! (реклама творожка Danone);

В заголовке также распространены предложения с эллипсисом подлежащего, референт которого известен из вербального или ситуационного контекста: Nourrit votre peau de l'intérieur (йогурт марки Danone)', эллипсис безличных конструкций и эллипсис грамматического подлежащего безличных конструкций, например: Pas le temps d'acheter du pain frais tous les jours ? [...]( хлеба марки Harry's); Y' a pas mieux! (бисквит Gabon)-,

Специфической особенностью заголовка является безглагольная структура предложения, которая актуализирует не действие, а свойства и характеристики предлагаемого продукта. На уровне простого предложения безглагольными структурами являются: односоставные номинативные;

неполные безглагольные конструкции; предикативные безглагольные предложения.

Предикативные безглагольные предложения являются одним из проявлений экспрессивного синтаксиса и очень распространены в рекламе, где они составляют значительную часть типовых конструкций. Под предикативной безглагольной структурой понимается двусоставное предложение без глагола-связки, со сказуемым, выраженным прилагательным (причастием), существительным или предложным существительным. Например:

1. Fameux, ce camembert! (сыр марки Président); Absolut déjà vu (водка);

2. Leffe Triple, nouveau moment de saveur (пиво марки Leffe Triplé), так называемая аппозитивная структура стилистической перифразы;

3. La minéralité de St-Yorre, au service de votre bonne digestion (минеральная вода марки Vichy); Martell, depuis 1715 (коньяк марки Martell); функцию сказуемого выполняет существительное (числительное) с предлогом со значением пространственной или временной локализации.

Показателями предикативности таких конструкций являются следующие факторы: 1) интонация, синтаксическая функция которой - грамматическое членение; 2) порядок слов - инверсия подлежащего; 3) маркеры, локализующие безглагольный член во времени и в пространстве -аспектуальные наречия, например: Le meilleur de la viande toujours à votre table! (мясо марки Choral);

Предикативные безглагольные предложения аппозитивного типа -преобладающая структура-клише рекламного дискурса, с характерными для рекламы метафорическими или метонимическими отношениями между элементами аппозитивной структуры. Например:

Vichy Célestins: un pouvoir hydratant démontré (минеральная вода); Анализ сложных предложений проводился с учетом их распределения по типам: 1) сложные предложения с формально выраженной союзной связью

между предикативными центрами; 2) сложные бессоюзные предложения. Количество сложных предложений с союзной связью в текстах рекламных заголовков незначительно и не превышает 5% всех предложений заголовков. Заголовки рекламы часто строятся по принципу объединения неоднородных синтаксически свободных грамматических элементов в двухсегментные конструкции, части которых не находятся между собой в предикативных отношениях, то есть отношении подлежащее-сказуемое, например: Hépar, le magnésium a sa source (минеральная вода Hépar)-, независимые части часто фигурируют в разных вариантах рекламы как самостоятельные предложения. Смысловые отношения составляющих элементов сложной бессоюзной конструкции не всегда очевидны. Одни из них ясно обнаруживают сходство с логико-смысловыми отношениями, свойственными сочинительным и подчинительным связям, например: Un goût généreux, un plaisir authentique (молоко GrandLait); Une famille vit un moment dangereux: elle prépare son dîner (Maggi); Другие обладают неопределенными значениями, и их трудно отнести к какому-либо типу синтаксической связи, например: L'Or devient L 'Or Intense: rien n 'a changé sauf son пот (кофе марки L 'Or Absolut); Equilibre et saveur, la recette idéale pour un déjeuner sur le pouce! (блюда марки Pierre Martinet)', Рекламные тексты являются ярким образцом синкретичности смысловых отношений между элементами сложной бессоюзной структуры: отношений сравнения, присоединения, пояснения. Спецификой рекламы является наличие бессоюзных конструкций присоединительного типа с недифференцированным логическим отношением между составными элементами, один из которых, как правило, представляет название или марку продукта. Например: L'eau d'Evian, de la nature est née la perfection (минеральная вода Evian)\

Синтаксический анализ предложений основного текста позволил определить следующие структурные особенности, отличающие его от заголовка. Макроструктура основного текста представлена двумя основными

типами: а) «специальные» тексты, включающие рецепт, перечень, инструкцию, рубрику советов и так далее; б) аргументирующие тексты. Анализ основных аргументирующих текстов показал следующее: 1) двусоставное полное предложение - преобладающая структура; 2) сложноподчиненные предложения превосходят по количеству сложносочиненные, бессоюзных конструкций меньше, чем союзных; 3) эллиптических предложений в основных текстах рекламы мало, так как неполнота и недосказанность в большей мере характеризуют заголовок; 4) если в рекламном заголовке наблюдается тенденция к раздельнооформленным и расчлененным конструкциям, то в основном тексте преобладает тенденция к объединению предикативных единиц в сложные единства, например: Toxines éliminées, Recharge en minéraux, Corps vitalise, Vivre à 100, il y a quelque chose dans cette eau (минеральная вода Vit tel).

В порядке количественного убывания преобладающими синтаксическими структурами для каждого составного компонента макроструктуры являются:

а) для заголовка: односоставные повествовательные и повелительные предложения с доминированием именных структур над глагольными; неполные структуры и предикативные безглагольные предложения; полные двусоставные предложения; сложные союзные с подчинительной связью и сложные бессоюзные; сложносочиненные - единичны.

б) для основного текста: полные двусоставные предложения, односоставные предложения, сложные союзные конструкции с преобладанием сложноподчиненных предложений; сложные бессоюзные предложения и неполные - малочисленны.

Таким образом, выявленные специфические структурные характеристики заголовка и основного текста объективно отражают различия между составными компонентами рекламного текста.

В основе дискретной подачи информации в рекламе лежат два различных явления или приема стилистического синтаксиса: присоединение и парцелляция. В данной диссертации эти явления изучались в рамках их коммуникативно-прагматического функционирования и были разграничены на основании действия различных механизмов построения речи. Исследование показало, что в заголовках наиболее распространены следующие синтаксические построения:

1) Присоединительный комплекс, состоящий из первого компонента -односоставного предложения, представления марки или продукта, и дополняющего его, грамматически независимого присоединительного компонента - односоставного или неполного предложения, например: Badoit Rouge. La Badoit intensément pétillante (минеральная вода Badoit); Vos enfants méritent une bonne tarte. Vous aussi. [...] (реклама фруктов производителями);

2) Парцеллированный комплекс, состоящий из основного компонента, также представляющего марку или рекламируемый продукт, и синтаксически и семантически зависимого парцеллята, образованного вынесением второстепенного члена - определения. Характерной особенностью заголовка является тот факт, что парцелляции подвергаются простейшие по своей структуре конструкции: односоставные, например, Limonade artisanale. Facile à emporter (лимонад марки Lorina); неполные предложения: Contient les sucres naturellement présents dans les fruits. Avec édulcorants (напиток марки Oasis); Присоединительные и парцеллированные конструкции присутствуют и в основном тексте, но отличаются значительной протяженностью; в заголовке чаще всего наблюдается парцелляция в пределах структуры простого предложения, в основном тексте - в пределах сложного предложения.

Исследование фактического материала на морфологическом уровне позволило выявить следующие характеристики рекламных текстов:

- преобладание имен грамматического класса существительных и прилагательных;

- характерные особенности разговорной речи: а) распространение местоимения да, замена личного местоимения неопределенно-личным on; б) сокращение служебных частей речи: предлогов, артиклей, союзов; в) изменение грамматического класса частей речи;

- среди местоимений самые распространенные - формы указательного местоимения cela, ce, ça с обобщающим значением; они часто выступают в качестве репризы, где оборот с 'est отличается самой высокой частотностью;

- в заголовке ввиду его статического, вневременного плана, в тех немногочисленных случаях, где используется личный глагол, преобладает настоящее время. В основном тексте временные отношения реализуются во всех наклонениях в плане настоящего, будущего и прошедшего времен;

- определенный и неопределенный артикль единственного и множественного числа с именем собственным марки используется как в конкретизирующей функции, так и в генерализирующей функции при переходе существительного из категории неисчисляемого в категорию исчисляемого с целью создания многопланового семантического и стилистического выражения наименования марки.

В главе, посвященной лексическому аспекту рекламного текста, изучались: специфика словарного состава, его лексико-семантические характеристики, неологизмы, заимствования и окказиональные слова; подробно исследовались модели образования имен собственных наименований марок. Анализ показал, что для лексики рекламных текстов продуктов питания характерно использование как нейтрально-информативных, так и стилистически окрашенных слов, которые представлены книжными словами и словами разговорного (фамильярного) стиля, например: "Père dodu "(разг. упитанный), dégueulasse (груб, отвратительный), mince (чёрт возьми! здорово!), chouchouter (разг. баловать,

лелеять), bedon (разг. пузан), pomme (прост, башка) amuse-gueule (лёгкая закуска к аперитиву). К специфике лексического материала, задействованного в рекламе продуктов, относится растущая доля профессионализмов, например: affinage, séchoir, aspartame (сахарный суррогат), corser (увеличивать крепость вина), féculent (крахмалопродукт), édulcorant (подслащивающее средство), colorant, conservateur, lactose-, медицинских и химических терминов, например: protéine, hydratation, drainage, épiderme, antioxydant, cholestérol, cellules cutanées, pesticides, sulfates. Лексика ограниченного употребления - устаревшие слова, арго и диалектизмы - не являясь общедоступной лексикой, практически не встречается в исследуемых текстах.

Лексико-семантический анализ позволил выявить высокую степень использования возможностей парадигматических и синтагматических отношений языкового знака: полисемии, антонимии, омономии, паронимии. Полисемия в рекламе находит свое применение в реализации у многозначного слова переносного, образного значения, например, в рекламе минеральной воды: Qui donne des ailes aux femmes d'aujourd'hui?

Специфика рекламного текста на уровне лексики состоит в одновременной актуализации нескольких значений (чаще всего двух) одной лексической единицы. При этом условиями актуализации выступает как вербальный контекст, так и невербальный: ситуативный и иконический (изображение) контексты. Пример актуализации двух значений благодаря вербальному контексту: Etre mince ne devrait jamais être un poids pour une femme (сыр марки Sylphide)-, слово poids имеет переносное значение -тяжесть, бремя и основное - вес. Приведем пример рекламы печенья марки Lu, где для актуализации второго значения используется невербальный контекст - изображение: Cela fait cent ans qu'on lui casse les oreilles. Без картинки, изображающей печенье с обкусанными уголками в форме ушей, невозможно было бы заметить потенциальную двусмысленность слова casser

с вторичным значением - донимать шумом, оглушать и основным значением - ломать. Авторы рекламных текстов наряду с многозначными словами в словесную игру часто включают: а) омонимы и его типы, например, омофоны: Faim du fin (реклама сливок марки Bridel); Entre la pose-moquette et la pose-rideaux, vive la pause-fromage (сыр Emmental)-, 6) антонимов: Plus moelleux ce sera dur! (сэндвич марки Harry's); De l'exception la règle (шампанское марки Louis Roederer); в) гиперонимы/гипонимы: «Des pâtes oui, mais des Panzani» (макароны марки Panzani); г) паронимы: Une pointe de noir... Un point с 'est tout (реклама кофе Nescafé);

Лексической особенностью рекламного текста является разнообразие словообразовательных моделей имен продуктовых марок. Наиболее продуктивными способами образования наименований марок являются: а) среди словообразовательных приемов - телескопия и словосложение; б) вторичная номинация: переход имен собственных и имен нарицательных из одной сферы наименования в другую. При вторичной номинации имена торговых марок и марок продуктов в современном французском языке образуются от: 1) имен собственных основателей фирмы, известных личностей, героических персонажей и т.п.; 2) географических мест расположения фирмы, добычи сырья; 3) имен нарицательных или словосочетаний с ними, например:

1. Louis Roederer, Grosjean, Boizel, Pierre Martinet, Henri Raffin, Maggi;

2. Vichy, Alpina Savoie, Mont Blanc, Vittel, Saint-Yorre (франц. коммуна);

3. Petit Navire (рыбные консервы), Petits cœurs (конфеты); Prince (бисквиты), Président (сыр), La Laitière (мороженое), Oasis (вода).

Наименования марок продуктов образуются также с помощью всех основных словообразовательных способов, но самой высокой частотностью отличаются: а) телескопные имена, например: Nescafé, Nescoré, Nespresso, Nesquik, получены, соответственно, соединением части имени Nestlé и +café, +coré, + часть слова expresse и + quik; Apéricube < apéritifs cube, Bridélice <

Bridel+délice, Présilège < Présidente-privilège; б) сложные имена, например: Grandlait (молоко), Chaudfontaine и Taillefine (минеральная вода), Belvita, BlanComplet (хлеб), Le Millefeuille (кондитерские продукты).

Произвольный характер процесса образования имен марок, возможность комбинирования различных способов, включение заимствованных слов и их частей в состав наименования способствуют референтной функции уникальности: ассимилированная с собственным именем, марка создает отличительный знак, который персонифицирует продукт, делает его оригинальным и единственным.

Важную роль, как в количественном плане, так и в плане экспрессивного функционирования, играют не неологизмы, а имена собственные названий марок и окказиональные слова. Что касается функционирования неологизмов, примечательным фактом является преобладание слов, образованных: а) словосложением; б) префиксальным способом с помощью префиксов интенсивности; в) усеченных слов. Например: a) demi-bouteille, coffret cure, flacons-dose, demi-baguette, grille-pain, pause-café, café-croissant, formule-salade; 6) antioxydant, anti-fatigue (une action), anti-âge, anti-stress, ultra-pratique, ultra-bon, extrafraicheur, multifruit, multi-parfum, ultra-frais; в) les ados, déca (décaféiné), apéro (apéritif), accro, un max (deplaisir), magnet, déco, prix éco.

В рекламных текстах используется большое количество беспредложных конструкций, статус которых во французской лингвистике остается спорным. Мы придерживаемся позиции лингвистов (M. Noailly, G. Gross), которые отказываются от дихотомии сложные слова/свободные словосочетания и предлагают классификацию на основании функции второго элемента. С этой точки зрения рассматривается четыре основных типа конструкций N1+N2, соответствующих четырем типам отношений между элементами N1 и N2: 1) атрибутивные, где N2 выполняет функцию определения;

2) отношения сочинения, где оба члена равноправны; 3) идентификация - отношения, где второй элемент выступает в функции приложения; 4) отношения подчинительного типа. Конструкции с подчинительным типом отношений между элементами очень употребительны: une formule double action (à double action), poire-chocolat (poire en chocolat), la marque enfant (pour l'enfant), la sauce oseille (sauce à l'oseille), la sauce tomate (sauce à la tomate), a также une expérience café, le réflexe santé. Было выявлено, что имена продуктовых марок представлены в своем большинстве беспредложными конструкциями (из двух и более слов), со всеми рассмотренными типами отношений между составными элементами, например: Activia Saveur, Activia Fruits, Activia Céréales, Barquette Danette, Cocktail Aloé Litchi, Tarte Crumble Pommes Amandes. В номинализации продуктовых марок беспредложные конструкции часто обусловлены следованием торговой марки сразу же за продуктовой маркой или наоборот, например: Kub Or Maggï, Nescafé Cappuccino. Активное употребление беспредложных конструкций в рекламе объясняется высокой конденсацией лексического состава рекламного текста.

Анализ иноязычной лексики в рекламных текстах показал следующие наиболее характерные особенности употребления заимствованной лексики: а) среди заимствований преобладают англицизмы, заимствования из других языков - редки и связаны с происхождением продукта; б) основную часть заимствований из английского языка составляют слова, входящие в состав наименований марок;

Специфической особенностью наименований марок, образованных с использованием иноязычной лексики, является комбинирование в сложных именах французских слов и англицизмов и их частей в именах, образованных словосложением и телескопией. Например: Stick Voile de Lait, Cookies Tout Chocolat, Feuilles de Brick Herta, Knacky Hot Dog Classique, Fruit Joy, Cheerios, Fantom 'ice, Babylait, Bridelife, Flexi-Fizz, Tonimalt.

Окказионализмы достаточно распространены в рекламных текстах, где они мотивированы целями и задачами рекламного дискурса. Характерными чертами рекламных окказионализмов являются: 1) соотносительность либо с товарной категорией, либо с наименованием марки; 2) размытое лексическое значение; 3) присутствие оценочного компонента. Например: ReVittelisez-vous! ApéRoRRible; A-LOUNGEZ-VOUS !

На стилистическом уровне в диссертации исследовались риторические фигуры и их функционирование в прагматическом аспекте. Анализ показал, что фигуры в рекламе выступают как речевые акты. Фигуры действуют как убеждающие речевые акты, играющие на умозаключении (цель - убедить) и особенно на чувствах (цель - поразить, шокировать). В рекламном дискурсе аргументирующая функция выводится на первый план; фигуры здесь, в первую очередь, - инструменты аргументации, влияющие на мнение реципиентов и стимулирующие формирование положительных установок по отношению к объекту рекламы. Специфика рекламного текста состоит в особом типе аргументации - аргументации прельщением, эффективность которой зависит от степени ее завуалированное™. Аргументирующее функционирование фигур сводится к двум способностям:

а) либо фигуры позволяют наилучшим образом выделить главный аргумент в пользу продукта, как например, в случае инверсии: Complètement givrée, cette Manzana! (ликер марки Manzana)-, или антитезы, выделяющей самый убедительный элемент высказывания противопоставлением, например: Moins de caféine, beaucoup d'arôme (кофе Carte Noire);

б) либо фигура сама в целом составляет аргумент, как в случае метонимии при метонимическом переносе действие/продукт: Rozana: топ anti-stress minéral (минеральная вода Rozana); или метафоры: Quel poisson, coquillage ou crustacé ne succomberait pas à la finesse et à l'élégance des Grands Blancs ! (вина Эльзаса);

Проведенное исследование показало, что аргументация прельщением делает приоритетными в рекламе следующие тропы: фигуры с переносом значения - метафора и метонимия, фигура с усилением значения - гипербола, фигура воплощения - олицетворение. Будучи самой значительной фигурой в риторике, метафора и в рекламе занимает главенствующее положение. Своеобразие функционирования метафоры в рекламном дискурсе заключается в том, что она внушает определенное мнение без доказательств, преподнося общепринятые ценности как готовые, с трудом опровергаемые аргументы, например: Et si vous mettiez de L'Or dans votre vie...(кофе марки L'Or Vitalité)-, В рекламе распространена метафора с присутствующими метафорическим и прямым термином типа «in praesentia», особенно аппозитивная форма, например: Oméga 3, l'ami de cœur (слоган марки Candia); и, что особенно характерно для рекламы, метафора с имплицитно выраженным сравниваемым - предметом рекламы, которое выводится из контекста: Un baiser romantique à Rome (кофе итальянской марки Lavazza). Метафора прилагательного и метафора глагола, где опущено сравнивающее, присутствует только сравниваемое, также распространены в рекламе, например: Des aventures pleines de jus (сок Lile aux fruits)-, Charlotte la Téméraire ...royalement gâtée (пиво); Badoit, et le talent pétille (вода марки Badoit);

Смысловой механизм метонимии рекламного текста заключается в том, что в единый связный контекст (вербальный или ситуативный) помещается два, вызывающих ассоциацию элемента, которые будут интерпретироваться, как выступающие один вместо другого. Один - рекламируемый продукт или марка, другой - некий образ или концепт, заключающий ценность и вызывающий положительные эмоции: Figolu, l'énergie du biscuit, la saveur du fruit! (печенье марки Figolu); Fitness Miel & Amandes, le nouveau plaisir de garder la ligne! (зерновые хлопья); Santé, bien-être et plaisir (слоган Nestlé);

Среди синтаксических, усиливающих выразительность, стилистических средств рекламного текста особенно распространены следующие фигуры: а) фигуры симметрии: параллелизм, анафора и лексический повтор; б) инверсия, позволяющая выделить главную идею рекламного обращения; в) антитеза, которая позволяет подчеркнуть достоинства рекламируемого предмета, выделить его положительные качества;

Исследование стилистических особенностей рекламных текстов позволило выявить оригинальный прием перефразирования, преобразования цитат и прецедентных текстов. Рекламные тексты часто паразитируют на устойчивых выражениях, готовых формах, обыгрывают фразеологизмы и штампы, пословицы и крылатые слова, подражают другим жанрам. Обыгрываются или перефразируются, например:

1) клише делового стиля, например, фраза в контракте "Lu et approuvé". В рекламе печенья марки Lu фигурирует выражение Lu et approuvé;

2) штампы-выражения типа "à consommer de préférence avant fin ...", "à consommer avec modération " : A consommer avec Passion (сыр марки Coeur de Lion); A découvrir avec respect et modération (спиртные напитки марки Routiri);

3) название произведения: A gagner 20 ООО € sous les mers (морепродукты марки Petit Navire);

4) знаменитое изречение Декарта «Je pense, donc je suis» в рекламе напитка Rivella vert: Je pense, donc j'ai soif;

Используются следующие приемы преобразования: субституция, например: TJn café nommé désir (Café Noir) *— Un tramway nommé désir (название пьесы и американского фильма); частичная замена слов: Dolce Gervita (творожок) <— La dolce vita (название фильма Ф. Феллини «Сладкая жизнь»); Aide-toi Contrex t'aidera <— Aide-toi le Dieu t'aidera (поговорка); антонимические отношения между заменяющим и заменяемым слово: Loin des yeux près du Cœur (алкоголь Chivas) <— Loin des yeux loin du cœur; графическая и семантическая субституция: Idée toute fête (шоколад Menier) <—

Idée toute faite; сложные преобразования: Chambourcy viennois et valser de plaisir (взбитые сливки) Et mourir de plaisir (название фильма Роже Вадима и песни Мишеля Сарду); Par Présilège allégé (сыр Président) <— Par l'odeur alléché (цитата из Жана де Лафонтена), где телескопное слово Présilège=Président+privilège.

Специфика этого приема в рекламном дискурсе заключается в создании экспрессивных и оценочных коннотаций, прагматическая цель которых -одновременное выдвижение двух смысловых формул, относящихся соответственно: одной - к устойчивому выражению, другой - к искаженному. Двойная актуализация направлена на запоминание искаженного выражения как прецедентного текста. Перефразированные устойчивые выражения, цитаты и прецедентные тексты являются интертекстуальными включениями, осложненными языковой игрой; их использование в рекламных текстах может быть отнесено к процессу интертекста и интертекстуальности в рекламе.

***

Таким образом, комплексный анализ фактического материала показал, что макроструктура и выбор языковых средств французских рекламных текстов обусловлены коммуникативно-прагматической направленностью рекламного дискурса. Дифференциальные признаки структур заголовка и основного текста дают основания для их выделения в качестве составных компонентов макроструктуры рекламного текста. В основе структурных различий лежит коммуникативно-прагматический фактор.

Диссертационное исследование позволило выявить наиболее типичные лингво-прагматические характеристики, составляющие специфику рекламного текста:

• Широкое распространение синтаксических структур-клише -сложных бессоюзных конструкций с недифференцированной связью

присоединительного типа и предикативных безглагольных конструкций аппозитивного типа с главными членами, выраженными именем существительным;

• разнообразие словообразовательных моделей такого важного лексического компонента рекламного текста, как имя собственное товарной и продуктовой марки; наиболее продуктивными из них являются: телескопия, словосложение и вторичная номинация;

• Основной структурой имени собственного продуктовой (не товарной) марки является многословная структура, представляющая собой беспредложную конструкцию из двух и более безартиклевых существительных; отношения между элементами конструкции носят атрибутивный, идентифицирующий, подчинительный и сочинительный характер;

• риторические фигуры в рекламе выступают как речевые акты, их главная функция - аргументирующая. Основными аргументирующими фигурами рекламного текста являются метафора и метонимия.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы нашли отражение в ряде докладов и сообщений на международных научных конференциях: «Российская Федерация: пути и перспективы развития» в Московском гуманитарном институте имени Е.Р. Дашковой в 2009 году; вторая международная научно-практическая конференция «Французский язык и культура Франции в России XXI века» в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. H.A. Добролюбова в 2009 году; международная научная конференция «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» в Волгоградском государственном университете в 2010 году; международная конференция «Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты» в 2010 году в МГОУ.

Основные положения диссертации представлены в следующих публикациях:

1. Синтаксический аспект рекламного текста // Функциональный анализ языковых единиц в романских языках. Межвузовский сборник научных трудов. - Москва: МГОУ, 2009. - С. 26-41.

2. Лингво-прагматический аспект рекламы // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - Москва: МГОУ, 2009. - № 3. - С. 19-22.

3.Минимальные синтаксические построения в рекламных текстах II Французский язык и культура Франции в России XXI века. Материалы II Международной научно-практической конференции (2-3 ноября 2009). -Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова, 2009. - С. 51-58.

4. Синтаксические структуры-клише заголовка французского рекламного текста // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - Москва: МГОУ, 2010. - № 2. - С. 194-197.

5. Односоставное предложение как основная синтаксическая структура заголовка французского рекламного текста // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики. Материалы Международной научной конференции (8 февраля 2010). - Волгоград: Волгоградский государственный университет, 2010.-С. 399-404.

6. Основные способы образования наименований марок (на материале французской рекламы) // Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты. Материалы международной конференции (22-23 июня 2010). - Москва: МГОУ, 2010. - С. 513-522.

7. Безглагольные предикативные конструкции рекламного заголовка на французском языке//Российская Федерация: пути и перспективы развития: Переводоведение и межкультурная коммуникация. - Москва: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2010. - С. 19-25.

Закал №838. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш» г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Крувко, Наталья Андреевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Прагматические основы рекламной коммуникации.

1.1. Теоретическая концепция лингвистической прагматики. 1.2. Речевой акт рекламной коммуникации.:.

1.3. Прагматические характеристики рекламного дискурса.

1.4. Прагматические характеристики текстов рекламы продуктов питания и напитков.

1.5. Структурно-композиционная форма текста рекламы как реализация косвенного речевого акта.

ВЫВОДЫ

ГЛАВА II. Грамматический аспект рекламного текста.

2.1. Синтаксический анализ рекламного текста.

2.1.1. Структуры заголовка.

2.1.1.1. Структуры простого предложения заголовка.

2.1.1.2. Структуры сложного предложения заголовка.

2.1.2. Структуры основного текста :.

2.1.3. Распространенность и осложненность структур заголовка и текста рекламы.

2.1.4. Присоединение и парцелляция

2.2. Морфологический аспект рекламного текста.

ВЫВОДЫ

ГЛАВА III. Лексический аспект рекламного текста.

3.1. Словарный состав рекламного языка.

3.2. Лексическая семантика.

3.3. Образование наименований марок.

3.4. Неологизмы в рекламном тексте.

3.5. Заимствования в рекламе.

3.6. Окказионализмы.

ВЫВОДЫ

ГЛАВА IV. Стилистический аспект рекламного текста.

4.1. Фигуры слов.

4.2. Фигуры на синтаксической основе.

4.3. Семантические фигуры.

4.3.1. Фигуры по принципу смежности.

4.3.2. Фигуры по аналогии.

4.3.3. Фигуры двойного смысла.

4.4. Фигуры мысли.

ВЫВОДЫ

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Крувко, Наталья Андреевна

'

В< настоящей диссертации определяются основные и наиболее существенные признаки печатных текстов французской рекламы.

Объектом исследования являются французские тексты рекламы продуктов питания и напитков.

Актуальность диссертационнойфаботы обусловлена рядом факторов. К ним относится в> первую очередь возрастающий интерес к лингвистическим исследованиям текста, как сложной макроструктуры, на первый план которой выступают коммуникативные свойства. Прагматический подход в* описании* языковых явлений вызывает в последнее время, огромный интерес, о чем освидетельствует появление теоретических работ в этойюбласти в отечественной и зарубежной, лингвистике. Лингвистическая, прагматика, как отрасль языкознания появилась в 60-е годы двадцатого- столетия. Свое основное развитие она получила в философских исследованиях Л. Витгенштейна, П. Стросона, в работах основоположников семиотики Ч.Морриса й Ч. Пирса, Дж. Лича, в программе Р.С. Сталнакера, в концепциях философов логиков: Г. Фреге, Б.Рассела, Р.- Карнапа, И. Бар-Хиллела, У. Куайна и лингвистов, занимающихся дискурсивным анализом: 0;Дюкро, П. Бурдье, К. Кербрат-Ореккиони, в-теории речевых актов Дж. Остина и его* последователя Дж. Сёрля и максимах П. Грайса, а также в работах таких отечественных лингвистов,' как Ю. Д., Апресян,, Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева, В.А. Звегинцев,; Е.Ф. Тарасов:

Кроме того, постоянно растет интерес к рекламному дискурсу как одному из видов институционального речевого общения, открывающему новые возможности функционирования языка. Прагматическая - направленность рекламной деятельности, имея экономическую основу, состоит в стремлении к достижению успеха и формирует цель речевой коммуникации. Достижению этой цели подчинен как коммуникативный выбор, формирующий общую семантику высказывания, так и выбор языковых средств. Рекламный дискурс, имея строго1 ориентированную прагматическую установку, сочетает дистинктивные признаки устной речи и письменного текста с комплексом семиотических и экстралингвистических средств. Возросший интерес к рекламному тексту со стороны лингвистов связан с желанием понять, как реализуется прагматическая установка и намерение в языковом плане, а именно в плане ее выражения языковыми средствами.

Многочисленные работы, посвященные рекламе, отличаются разбросом дисциплинарных направлений исследования. Большое число работ относится к медийным практикам с акцентом на маркетинг, другие посвящены социологическому аспекту, третьи ориентированы на семиотические исследованиям и психологический параметр« рекламы. Многоплановость рекламы, состоящая в том, что она одновременно и коммерческая практика, и социологическая действительность, и инструмент убеждения, й сигнификативно нагруженное сообщение, объясняет столь большой дисциплинарный разброс. Отмечается' немногочисленность (даже» редкость) лингвистических работ, полностью посвященных рекламе, несмотря, на то, что - она составляет реальное поле творческой дискурсивной деятельности и исследовательскую «лабораторию» возможностей языка [Adam, Bonhomme, 2000: 10]. Среди немногочисленных трудов, посвященных лингвистическому анализу рекламного дискурса, можно процитировать работы зарубежных авторов: H. Greven (La Langue des slogans publicitaires en anglais contemporain, 1982), N. Everaert-Desmedt (La Communication publicitaire, 1984), Bï-N.Grunig (Les mots de la publicité, 1990), J.-M. Adam & M'.Bonhomme (L'Argumentationpublicitaire, 2007).

Исследования французских текстов рекламы отечественными авторами носят, в основном, сопоставительный характер или посвящены отдельным аспектам рекламы. На материале французского и русского языка исследуются: иконотексты рекламы в сопоставительном аспекте [П.Л. Горелик, 2006]; семантика и прагматика рекламного дискурса [И.Я. Балабанова, 2004]; функции неологизмов в рекламном тексте [A.B. Волостных, 2005]; коммуникативно-прагматический аспект экспрессивности институционального рекламного слогана [Н.Е. Копейкина, 2004]. Однако, несмотря на интенсивное изучение рекламного дискурса, комплексное лингвистическое исследование рекламных текстов в свете определяющей роли прагматического фактора рекламной коммуникации не было еще предметом отдельного исследования в области французского языка.

Целью диссертации является определение комплекса лингво-прагматических характеристик французских рекламных текстов на материале печатной рекламы продуктов питания и напитков.

Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи:

1. Опираясь на теорию речевых актов выявить характер и специфику речевого» акта рекламной коммуникации. Определить структурно-композиционные особенности текста рекламы и прагматические факторы, определяющие его содержание и макроструктуру.

2. На синтаксическом уровне установить наиболее употребительные синтаксические структуры предложений основных составляющих рекламного текста: заголовка и текста сообщения. Выявить специфические особенности их синтаксического построения в аспекте прагматического функционирования.

3. На морфологическом уровне установить состав^ частей речи и их формы, выявить доминирование отдельных частей речи, определить наиболее существенные морфологические особенности рекламного текста.

4. Определить словарный состав рекламных текстов продуктовой категории, и особенности его функционирования на лексико-семантическом уровне. Выявить словообразовательные модели наименований марок, установить особенности функционирования неологизмов, заимствований и окказионализмов в коммуникативно-прагматическом аспекте.

5. На стилистическом уровне выявить наиболее типичные для рекламного дискурса риторические фигуры и определить их основную функцию в рекламе. Установить прагматическую основу такого специфического приема рекламного дискурса как перефразирование прецедентных текстов и устойчивых выражений.

Материалом исследования послужили более 500 французских текстов печатной рекламы продуктов питания и напитков, включающих более 2000 предложений, и около 1000 наименований марок. Список источников примеров включает французские рекламно-информационные журналы-гиды продуктовых сетей (Guide Sherpa, Huit à Huit, Proxi, Shopï), специализированные издания (100 Idées, Bière Magazine, Cuisine Actuelle; Cuisine Maison Madame Figaro, Elle à table, Femme Actuelle, Elle, Marie Claire и другие), Интернет сайты.

Bs качестве методов исследования использовались, апробированные общенаучные и лингвистические методы (анализ, синтез, индукция, дедукция, сравнение, дискурсивный и- контекстуальный анализ, структурно-семантический, лексико-семантический, словообразовательный и стилистический анализ, элементы дистрибутивного анализа). Использовались приемы трансформации и количественного подсчета.

Теоретическими предпосылками исследования явились следующие положения:

1. Теория речевых актов« как основная концепция лингвистической прагматики применима для анализа рекламного дискурса.

2. Текст как конкретный статический объект не может быть адекватно понят и. описан без учета аспектов дискурса как динамического объекта, включающего параметры (условия) его производства. Текст — это специфический способ- организации, который следует изучать, как таковой в его отношении к условиям в которых он произведен.

3. Прагматическая направленность рекламной коммуникации является основополагающим фактором производства и интерпретации рекламного текста.

4. Структурно-семантический анализ предложений рекламного текста без учета коммуникативной ситуации и контекста не обеспечивает полного понимания сообщения.

5. Риторические фигуры связаны с языковыми элементами и речью, характеризуются стилистической маркированностью; коррелируют с парадигматическим (выбор слов) или синтагматическим; (размещение слов во фразе) уровнями.

Научная новизна настоящей диссертационной работы заключается в том, что в ней осуществлено комплексное лингвистическое исследование рекламных, текстов с учетом коммуникативно-прагматической основы рекламного дискурса. Впервые на материале текстов рекламы конкретной товарной категории -продуктов питания ишапитков — проводится анализ, позволяющий с одной стороны выделить, целый ряд прататических, факторов, определяющих . общее: содержание рекламного сообщения? и его макроструктуру, с другой — выявить обусловленность прагматическим фактором! выбора как общих для рекламных текстов, так и специфичных для) рекламы данной категории товаров языковых средств. Устанавливаются наиболее частотные лингвистические средства данного типа рекламы.

Теоретическая значимость данной диссертационной работы?состоит в том, что ее результаты могут способствовать углубленному изучению языковой специфики^ рекламных текстов и дальнейшей-; разработке проблем их интерпретации. Полученные результаты создают базу для проведения типологических исследований в, области синтаксиса рекламных текстов в различных языках.

Практическая ценность исследования» состоит в том, что его материал и выводы» могут найти применение в теоретических курсах № на семинарских занятиях по лексикологии и стилистике французского языка, по лингвистике текста: Данные анализа синтаксических и стилистических структур могут быть использованы при составлении пособий по редактированию рекламных текстов - копирайтингу и переводу французских рекламных текстов. Результаты! исследования могут найти применение в рамках курсов по языку рекламы, риторике, речевому воздействию в различных коммуникативных сферах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Основной прагматический параметр речевого акта рекламной коммуникации — иллокутивная сила, заключающая в себе цель высказывания и определяющая макроструктуру рекламного текста и языковые средства ее выражения.

2. Синтаксическая структура двух основных составляющих рекламного текста — заголовка и самого текста, характеризуются как общими, так и различными специфическими особенностями, требующими их разграничения как структурных компонентов рекламного текста. В основе структурных различий лежит прагматический фактор.

3. В« рекламном тексте преобладают безглагольные конструкции: односоставные номинативные предложения и предикативные. Специфичными структурами-клише, свойственными рекламному дискурсу, являются сложные бессоюзные конструкции с недифференцированной связью присоединительного типа и предикативные безглагольные конструкции аппозитивного типа с подлежащим и сказуемым, выраженными именем- существительным.

4. В'' лексическом аспекте наиболее примечательным, фактом является разнообразие словообразовательных моделей имен собственных наименований товарных марок и марок продуктов. Наиболее продуктивными способами образования являются: телескопия, словосложение и вторичная номинация. Составными элементами имени часто выступают англицизмы.

Имена собственные продуктовых марок характеризуются многословной структурой, представляющей собой конструкцию из двух и более безартиклевых существительных с беспредложной связью. Отношения между элементами конструкции носят атрибутивный, идентифицирующий, подчинительный и сочинительный характер.

5. Специфической характеристикой стилистического аспекта рекламного текста-является тот факт, что риторические фигуры в рекламе выступают как речевые акты. Фигуры действуют как убеждающие речевые акты, влияющие на умозаключение (цель — убедить) и особенно на чувства (цель — поразить, шокировать). Основными средствами аргументации на стилистическом уровне являются семантические фигуры — тропы: метафора и метонимия. В качестве средств, усиливающих выразительность высказываний, выступают синтаксические фигуры: симметрия (параллелизм, анафора), инверсия и антитеза.

Структура диссертации определяется основной целью и поставленными задачами. Работа состоит из четырех глав, заключения, библиографии и приложения:

В первой (теоретической) главе «Прагматические основы рекламной коммуникации» рассматриваются основные теоретические положения, связанные с анализом прагматической основы рекламной коммуникации: 1) теория речевых актов; 2) теория речевых актов применительно к рекламному дискурсу. Ве первой главе анализируются прагматические факторы рекламного дискурса, их влияние на содержание и макроструктуру текста рекламы.

Во второй^ главе1 «Грамматический аспект рекламного текста» анализируются, синтаксические конструкции заголовка и основного текста рекламы, определяются их общие и специфические структурные характеристики, их обусловленность прагматическим фактором, позволяющим установить объективное разграничение структурных элементов текста. На морфологическом уровне исследуются наиболее широко употребляемые части речи и их прагматическая функция.

В третьей главе «Лексический аспект рекламного текста» исследуется состав лексики рекламного текста и ее лексико-семантические характеристики, в частности единицы новой лексики, заимствования, окказионализмы. Проводится словообразовательный анализ имен собственных наименований марок, определяются наиболее продуктивные модели их образования.

Четвертая глава «Стилистический аспект рекламного текста» посвящена анализу употребления в рекламных текстах риторических фигур и их аргументирующей функции. В данной главе определяется специфическая особенность рекламного дискурса — не столько использовать, сколько перефразировать прецедентные тексты: фразеологизмы, общеизвестные формы-штампы, афоризмы, крылатые слова, поговорки, а также названия литературных произведений и фильмов.

В заключении изложены основные результаты проведенного исследования.

В приложении представлены примеры, не вошедшие в главы диссертации.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы нашли отражение в ряде докладов и сообщений на международных научных конференциях: «Российская Федерация: пути и перспективы развития» в Московском гуманитарном институте имени Е.Р. Дашковой в.2009 году; вторая международная научно-практическая конференция «Французский язык и культура Франции в России XXI века» в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. H.A. Добролюбова в 2009 году; международная научная конференция «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» в Волгоградском государственном университете в 2010 году; международная конференция «Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты» в 2010 году в МГОУ. Основные положения диссертации отражены в семи опубликованных работах.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингво-прагматические характеристики французского рекламного текста"

ВЫВОДЫ

1) Фигуры в рекламе выступают как речевые акты. Параллельно с эстетической функцией фигур, риторика признает за фигурой практическую цель, ориентированную на эффективность высказываний. В рекламном дискурсе эта функция выводится на первый план; фигуры здесь, в первую очередь, - инструменты аргументации, влияющие на мнение реципиентов и стимулирующие формирование положительных установок по отношению к объекту рекламы. Фигуры действуют как убеждающие речевые акты, играя на умозаключении (цель — убедить) и особенно на чувствах (цель — шокировать).

2) Аргументирующее функционирование фигур сводится к двум способностям: а) либо фигуры позволяют наилучшим образом выделить главный аргумент в пользу продукта, как например, в случае риторической инверсии, выделяющей самый убедительный элемент высказывания; б) либо фигура сама в целом составляет аргумент, как в случае с метонимией и метафорой.

3) Аргументация с помощью фигур речи имеет имплицитный характер, и большинство фигур речи участвуют в особом типе аргументации -аргументации прельщением, соблазном, эффективность которого зависит от степени ее завуалированное™.

4) Аргументация прельщением делает приоритетными в рекламе следующие тропы: фигуры с переносом значения - метафора и метонимия, фигура с усилением значения — гипербола, фигура воплощения -олицетворение. Будучи самой значительной фигурой в риторике, метафора и в рекламе занимает главенствующее положение. Своеобразие функционирования метафоры в рекламном дискурсе заключается, в том, что она внушает определенное мнение без доказательств, фокусируя общепринятые ценности как готовые, с трудом.опровергаемые аргументы.

5) Среди выразительных средств, используемых в синтаксисе рекламных текстов, особенно распространены следующие, усиливающие выразительность стилистические фигуры: а) фигуры симметрии: параллелизм, анафора и лексический повтор; б) инверсия, позволяющая выделить главную идею рекламного обращения; в) антитеза, которая позволяет подчеркнуть достоинства рекламируемого предмета, выделить его положительные качества;

6) Успешно применяют в рекламе фигуры двойного смысла, основанные на языковой неоднозначности: каламбур, языковые игры. Среди основных способов достижения игрового эффекта выделяется рифма.

7) прием перефразирования, преобразования цитат и прецедентных текстов является типичной характеристикой стилистического' аспекта рекламного дискурса. Прагматической целью такого приема является одновременное выдвижение двух смысловых формул, относящихся соответственно: одной — к устойчивому выражению, другой — к искаженному выражению; двойная актуализация направлена на запоминание искаженного выражения как прецедентного текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей диссертационной работе было проведено комплексное исследование текстов французской рекламы. Системный подход к решению поставленной задачи предопределил изучение лингво-прагматических особенностей рекламного текста на различных уровнях: прагматическом, грамматическом, лексическом и стилистическом.

Исследование рекламного текста в свете теории речевых актов показало, что иллокутивный акт рекламного сообщения представлен двумя составляющими: утверждающим — через эксплицитное дескриптивное и информирующее содержание — актом и направляющим — через аргументирующее и убеждающее воздействие — актом. При этом иллокутивный направляющий акт, учитывая косвенный характер рекламной коммуникации, выражен главным образом имплицитно, доминирует и скрыт за утверждающим актом. Таким образом, иллокутивный акт рекламного речевого действия — эксплицитно утверждающий и имплицитно направляющий.

Было установлено, что косвенный речевой акт рекламного сообщения, иллокутивная сила которого состоит в силе вложенного в него убеждения, реализуется в различных формах организации текста, скрывающих основное намерение рекламодателей. Директивный характер рекламного дискурса часто замаскирован элементами других жанров. Имплицитная подача информации может скрываться за интерактивным характером рекламного дискурса, находящим свое выражение в разговорных конструкциях, и, таким образом, принимать различные структурно-композиционные формы. В ходе анализа были определены следующие, наиболее употребительные, композиционные формы текста рекламы: имитирующие диалог дискурсивные формы приветствия, вопроса, а также совета или рекомендации в форме- императива; мини-диалог как грамматически закрытая вопросно-ответная форма сообщения; мнимый диалог; презентация конкурса, игры, рецептов; рекламатест, викторина, загадка; тезисы или информационное сообщение; инструкция или рекомендации по применению; схема и схематичная форма подписи изображения; форма рассказа, сказки.

На структуру и содержание рекламного текста оказывают влияние следующие прагматические факторы: адресат, референт (рекламируемый продукт), канал связи, контекст. Контекст включает свои уровни: обстоятельственный, ситуационный, гносеологический. Канал связи или носитель рекламы является фильтром в отборе рекламных текстов, содержание которых должно соответствовать тематике печатных изданий.

Текстам рекламы продуктов питания и, напитков присущи, как общие для рекламных текстов, так и специфичные для рекламы данной категории товаров прагматические характеристики. Специфику определяет, прежде всего, референт, то есть рекламируемый продукт. Анализ фактического материала показал следующие прагматические особенности, связанные с типом рекламируемого продукта: информационная составляющая остается приоритетной в рекламе продуктов-питания, несмотря на общую тенденцию ее девальвации в пользу эмотивной. Это объясняется возможностями детального описания продуктов питания, так как большинство из них могут быть представлены в виде совокупности составных компонентов; только данная категория товара обладает таким аргументирующим, мотивирующим покупку приемом как кулинарный рецепт; основные сюжетные линии рекламы развиваются по трем тематическим направлениям: позиционирование продукта с его характеристиками; потребление продукта; мир потребителя. В рекламе пищевых продуктов на первый план всегда позиционируется! продукт и его достоинства, особенно, отмечаемые экспертами, такие свойства продукта, как польза; для здоровья и удовольствие от его употребления.

Исследуемый тип рекламного текста направлен на коллективного адресата и строится в соответствии с особенностями восприятия текста массовой- аудиторией. В связи с этим, фактор адресата является одним из важнейших прагматических параметров. В ходе исследования было установлено, что реклама продуктов питания ориентирована в первую очередь на среднестатистического потребителя, характеризуется общедоступностью и простотой изложения материала, а также наличием значительного количества разговорной лексики. Ориентация сообщения на социостиль потребителя и разделение по социокультурному признаку выражены-слабо. Если встречается анонс с ориентацией на социостиль, то это связано с сезонной рекламной кампанией или культурно-массовыми мероприятиями, такими, как спортивные олимпиады, чемпионаты или спонсорские программы. Широкий спектр продуктов определяет распределение целевой аудитории по возрастным категориям, ориентация на которые предопределяет языковые средства и структурно-композиционные формы рекламного текста.

Синтаксический анализ рекламного текста позволил выявить общие характеристики, как самого рекламного текста, так. и специфические особенности каждого структурного элемента: заголовка и основного текста. Различия между ними обусловлены их неоднозначными функционированием и коммуникативно-прагматическим назначением. Если заголовок призван заинтересовать, привлечь внимание читателя, то основной текст выполняет функцию разъяснения, информативного пополнения и аргументации. Было установлено, что дифференциальным признаком является длина предложений заголовка и основного текста. Текст заголовка состоит из коротких предложений, представленных односоставными, эллиптическими конструкциями, парцеллированными и присоединительными комплексами. Большая протяженность основного аргументирующего текста обоснована задачей как можно дольше, задержать внимание читателя. В основном тексте отмечается тенденция к объединению независимых предикативных единиц в сложные единства. Весь текст может быть формально вложен в одно, состоящее

5 из нескольких предикативных центров, протяженное предложение.

В ходе анализа текстов рекламы были определены следующие структурные различия заголовка и основного текста рекламы:

1) Специфическая особенность заголовка — безглагольная структура предложения. Задача сообщения — дать оценку продукта и квалифицировать его наилучшим образом, поэтому происходит актуализация не действия, а свойств и характеристик предлагаемого продукта. На уровне простого предложения безглагольными структурами являются: экзистенциальные безглагольные предложения — односоставные номинативные; предикативные безглагольные предложения; неполные безглагольные конструкции.

2) Преобладающей структурой заголовка, является простое односоставное предложение, повествовательное или побудительное по цели высказывания. Среди односоставных структур наиболее распространены назывные предложения, представляющие наименование марки. Вторую позицию по частоте употребления занимают односоставные предложения, с главным' членом - глаголом в императиве. Преобладающей же структурой основного текста является двусоставное полное предложение.

3) Текст заголовка отличается синтаксическим построением раздельнооформленных и расчлененных конструкций, организованных с помощью присоединительных и парцеллированных комплексов. Прерванный стиль подачи сообщений раздельнооформленными структурами свидетельствует о доминировании коммуникативного плана над синтаксическим и служит прагматическим целям воздействия. Сознательное нарушение синтаксической структуры есть, тем самым, средство проявления прагматической функции структурно незавершенных высказываний. Присоединительные и парцеллированные конструкции присутствуют и в основном тексте, но отличаются значительной протяженностью. В рекламном заголовке чаще всего наблюдается парцелляция в пределах структуры простого предложения, в основном тексте — в пределах сложного предложения.

4) Сложные предложения, как в заголовке, так и в основном тексте, — самые малочисленные из всех используемых структур, при этом, в основном тексте их больше, чем в заголовке. Специфической особенностью рекламного заголовка является преобладающее, по сравнению с основным текстом, наличие сложных бессоюзных структур. Они представлены двумя типами: а) конструкции с отношениями между составными элементами, свойственными сочинительной и подчинительной связи; б) конструкции пояснительного и присоединительного типа, не соотносимые с сочинением и подчинением, отличающиеся смысловой разноплановостью составных элементов. Сложные бессоюзные конструкции в рекламе' характеризуются сокращением предикативных основ составных частей;до слова или словосочетания.

5) На уровне макроструктуры важной особенностью построения основного текста, существенно- отличающей его от заголовка, является использование «специальных» текстов: рецептов, инструкций, перечней советов и рекомендаций, организованных в форме параллельных конструкций.

6) В порядке количественного убывания преобладающими синтаксическими структурами для каждого составного компонента макроструктуры являются: а) для заголовка: односоставные повествовательные и повелительные предложения с доминированием именных структур над глагольными; неполные и предикативные безглагольные предложения; полные двусоставные предложения; сложные союзные с подчинительной связью и сложные бессоюзные примерно в равном количестве; сложносочиненные — единичны. б) для основного текста: полные двусоставные предложения, односоставные предложения, сложные союзные конструкции с преобладанием сложноподчиненных предложений; сложные бессоюзные, предложения и неполные — малочисленны.

7) Повелительные и вопросительные конструкции в заголовке преобладают по сравнеию с основным текстом.

Таким образом, выявленные специфические структурные характеристики заголовками основного текста подтверждают целесообразность разграничения этих наиболее существенных структурных элементов рекламного текста.

Наравне с различиями определяются общие, свойственные рекламному дискурсу, характеристики синтаксических структур. Во-первых, это — конструкции разговорной речи: диалогические, вопросно-ответные, условная реплика. Во-вторых, рекламный текст обладает типовыми структурами, это: односоставные номинативные и безглагольные предикативные конструкции. В-третьих, специфичными структурами-клише, свойственными рекламному дискурсу, являются сложные бессоюзные конструкции с недифференцированной связью присоединительного типа и предикативные безглагольные конструкции аппозитивного типа с подлежащим и сказуемым, выраженными именем существительным.

Исследование фактического материала на морфологическом уровне позволило установить следующие характеристики рекламных текстов:

- преобладание частей речи грамматического класса существительных и прилагательных;

- характерные особенности разговорной речи: а) распространение местоимения ça, замена личного местоимения неопределенно-личным on; б) сокращение служебных частей речи: предлогов, артиклей, союзов; в) изменение грамматического класса частей речи; г) использование междометий;

- среди местоимений самые распространенные — формы указательного местоимения cela, ce, ça с обобщающим значением; указывая на предмет рекламы, они часто выступают в качестве репризы, где оборот с 'est отличается самой высокой частотностью;

- особенностью употребления грамматических времен является то, что в заголовке ввиду его статического, вневременного плана, в тех немногочисленных случаях, где используется личный глагол, преобладает настоящее время. В« основном тексте временные отношения реализуются в полной мере в плане настоящего, будущего и прошедшего времен; встречаются все наклонения; примечательно использование определенного и неопределенного артиклей единственного и множественного числа с именем собственным наименования марки, как в конкретизирующей функции, так и в генерализирующей функции при переходе существительного из категории неисчисляемого в категорию исчисляемого с целью создания многопланового семантического и стилистического выражения наименования марки.

На этапе анализа лексических средств в рекламных текстах было установлено использование как нейтрально-информативных, так и стилистически окрашенных слов. К специфике лексического материала, задействованного в рекламе продуктов, относится растущая доля терминов и профессионализмов, относящихся к сфере производства и переработке продуктов питания, а также к медицине. Лексико-семантический анализ позволил выявить высокую степень использования возможностей парадигматических и синтагматических отношений; языкового знака: полисемии; антонимии, омономии, паронимии. Определена- специфика рекламного текста на уровне лексики: она состоит в одновременной актуализации нескольких значений лексической единицы, чаще всего двух. Выяснилось, что условиями актуализации выступает прагматический фактор — вербальный и невербальный (ситуативный и иконический) контексты.

В результате исследования словообразовательных моделей наименований рекламируемых марок было установлено, что наиболее продуктивными способами их образования являются: а)» телескопия и словосложение; б) вторичная номинация: переход имен собственных и имен нарицательных из одной сферы наименования в другую. Произвольный характер процесса образования имен марок, возможность комбинирования различных способов, ! включение заимствованных слов и их частей в состав наименования способствуют референтной функции уникальности: ассимилированная с 4 собственным именем, марка создает отличительный знак, который персонифицирует продукт, делает его оригинальным и единственным.

Важная роль в плане экспрессивного функционирования отводится не неологизмам, а именам собственным названий марок и окказиональным словам. Что касается функционирования неологизмов, в ходе анализа установлено преобладание слов, образованных: а) словосложением; б) префиксальным способом с помощью префиксов интенсивности; в) усеченных слов.

Специфической чертой текстов рекламы является большое количество беспредложных именных конструкций, статус которых (сложное слово или свободное словосочетание) окончательно не решен лингвистами. Особенно ярко такими конструкциями характеризуются наименования марок продуктов, состоящие из двух и более слов, например: Activia Céréales, Barquette Danette, Kub Or Maggi, Tarte Crumble Pommes Amandes. В основе многословных конструкций из безартиклевых существительных с беспредложной связью, лежат синтаксические отношения атрибутивного, идентифицирующего,, подчинительного и сочинительного типа.

Среди заимствований, преобладают англицизмы, заимствования из других языков - достаточно редки и связаны с происхождением продукта. Выявлено^ что основную часть заимствований из английского языка составляют слова, входящие в состав наименований марок в комбинациях с французскими словами или в морфемный состав самого имени;марки.

Исследование на стилистическом уровне показало, что риторические фигуры в рекламе выступают как речевые акты. Они ориентированы на эффективность высказывания: Фигуры в рекламном тексте представляют в первую очередь инструменты аргументации, влияющие на мнение реципиентов и стимулирующие формирование положительных установок по отношению к объекту рекламы. Они действуют как убеждающие речевые акты, играющие на умозаключении (цель — убедить) и особенно на чувствах (цель — поразить, шокировать). Таким образом, аргументирующая функцшъ в рекламном дискурсе выводится на первый план. Проанализированный материал показывает, что аргументирующее функционирование фигур сводится к двум способностям: а) либо фигуры выделяют главный аргумент в пользу продукта, как например, в случае стилистической инверсии; б) либо фигура сама, в целом составляет аргумент (метафора, метонимия). Специфика рекламного текста состоит в особом типе аргументации - аргументации прельщением, эффективность которого зависит от степени ее завуалированности. Настоящее исследование показало, что аргументация; прельщением делает приоритетными в рекламе следующие тропы: фигуры с переносом значения — метафора и метонимия, фигура с усилением значения - гипербола, фигура воплощения — олицетворение. Будучи самой значительной фигурой в риторике, метафора и в рекламе занимает главенствующее положение. Своеобразие функционирования метафоры в рекламном дискурсе заключается в том, что она внушает определенное мнение без доказательств, преподнося общепринятые ценности как готовые, с трудом опровергаемые аргументы. Стилистический анализ также показал, что среди выразительных средств, используемых в синтаксисе рекламных текстов, особенно распространены следующие, усиливающие экспрессивность стилистические фигуры: а) фигуры симметрии: параллелизм, анафора и лексический повтор; б) инверсия, выделяющая главную идею рекламного обращения; в) антитеза, подчеркивающая достоинства рекламируемого продукта;

Исследование стилистических особенностей рекламных текстов позволило выявить оригинальный прием — «перефразирование», преобразование цитат и прецедентных текстов. Своеобразие этого приема в рекламном дискурсе заключается в достигаемой прагматической цели — одновременном выдвижении двух смысловых формул, относящихся соответственно: одной — к устойчивому выражению, другой — к искаженному. Двойная актуализация направлена на запоминание искаженного выражения, как прецедентного текста.

Таким образом, комплексный анализ фактического материала позволил выявить специфику макроструктуры и языковых средств французских рекламных текстов и обусловленность их выбора коммуникативно-прагматической направленностью рекламного дискурса.

 

Список научной литературыКрувко, Наталья Андреевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Апресян Ю. Д. Перформативы в грамматике и словаре // Изв. АН СССР.

2. Сер. лит. и яз. 1986. Т. 45, № 3. - С. 208-222.

3. Арно А. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля / А.Арно, К. Лансло.- М.: Просвещение, 1990. 210с.

4. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантическиепроблемы. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 383с.

5. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры,1998. — 896с.

6. Баймухаметова К.И. Структурно-семантические и прагматическиехарактеристики эллипсиса во французском языке: Диссертация . кандидата филологических наук. — М., 1997. — 111с.

7. Балабанова И.Я. Семантика и прагматика рекламного дискурса на материалефранцузского и русского языков: Диссертация . кандидата филологических наук. — Казань, 2004. 198с.

8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.:

9. Эдиториал УРСС, 2009. С. 416.

10. Барт Р. Риторика образа/ Избранные работы. Семиотика. Поэтика. — М.:1. Прогресс, 1989. 297с.

11. Бахтин М.М. Марксизм и философия языка (В.Н. Волошинов); М.:1. Лабиринт, 1993. 188с.

12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. 353 с.

13. Ван Дейк Т. А. Вопросы прагматики текста // Лингвистика текста. — М.:

14. Прогресс, 1978. С. 259 - 366.

15. Ван Дейк Т. А. К определению дискурса, 1998.Электронный ресурс. URL :http://psyberlink.flogiston.ru/intemet/bits/vandijk2.htm.

16. Васильева Н.М. Пицкова Л.П. Французский язык. Теоретическаяграмматика. Морфология. Синтаксис. Ускоренный курс. М.: Лист Нью, 2004.-416с.

17. Васильева Н.М. Порядок слов в современном французском языке (нафранцузском языке). Москва, 2009. — 113с. )

18. Веденина Л.Г. Пунктуация французского языка: Учебное пособие длястудентов ин-тов и факультетов иностранного языка. — Москва: Высшая школа, 1975. 168с.

19. Веденина Л.Г. Французская пунктуация и ее роль в построениипредложения: Диссертация . доктора филологических наук. — Москва, 1980.-311с.

20. Веденина, Л. Г. Французское предложение в речи. Изд. 2-е доп. — М.:

21. Книжный дом «Либроком», 2009. — 208с.

22. Вильчицкая Е.А. Коммуникативно-прагматические функции парцелляции иприсоединения: Дис. канд. филол. наук. -М.: 1991. 136с.

23. Виноградов В.В. К вопросу о дифференциации явлений парцелляции идинамического присоединения // Вопросы языкознания. — № 3, 1981. — С. 98-110.

24. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простогопредложения // Вопросы языкознания. № 1, 1954. - С. 3-29.

25. Виноградов В.В. Об омонимии в русской лексикографической традиции.

26. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 288294.

27. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросыязыкознания. — № 5, 1960. — С. 3-17.

28. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Издание3.е. — Москва: Высшая школа, 1986. — 640с.

29. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежнойлингвистике. Вып. XVI: Лингв, прагматика. М., 1985.

30. Волостных A.B. Функции неологизмов в рекламном тексте на материалерусского и французского языков: Диссертация . кандидата филологических наук. Тамбов, 2005. - 135с.

31. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.:

32. Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 459с.

33. Горбунова М.В. О понятии дискурс в отечественном речеведении //

34. Проблемы филологии, культурологи и искусствоведения. — № 3, 2008. — С. 161-164.

35. Горелик П.Л. Специфика иконотекстов рекламы в сопоставительном аспектена материале французского и русского языков: Диссертация . кандидата филологических наук. Уфа, 2006. - 217с.

36. Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике.

37. Вып. 16.-М., 1985.-С. 217-238.

38. Грилихес И.В. Прагматические и лексико-синтаксические особенностирекламных текстов: Автореферат . диссертации кандидата филологических наук. Киев, 1978. - 26с.

39. Гринштейн Т. Д. Категория соположения в современном французском языке:

40. Диссертация . кандидата филологических наук. М., 1973. — 213с.

41. Епифанцева Н.Г. Французский синтаксис. -М.: МНЭПУ, 2001. 194с.

42. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.:1. Просвещение, 1978. 159с.

43. Зимняя И.А. Характеристики, параметры и показатели устноговысказывания на иностранном языке// Сб. научн. тр./МГПИИЯ им. М.Тореза, 1983, Вып.205: Лингвистика и методика в высшей школе. - С. 132-142.

44. Иванова К.А. Копирайтинг: секреты составления рекламных и PR-текстов.

45. СПб.: Питер, 2007. 160с. 36/ Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. -Москва, 1979.-212с.

46. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка. — М., 1962. —383с.

47. Катагощина H.A. Как образуются слова во французском языке. М.:1. КомКнига, 2005. 112с.

48. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевойдеятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986. - С. 7-21.

49. Колшанский Г.В. Коммуникативные функции и структура языка. М.,1. Наука, 1984. 175с.

50. Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики // Вопросыязыкознания, № 6, 1979. С. 51-62.

51. Кохтев H.H. Реклама: искусство слова. — Москва: Изд-во Московскогоуниверситета, 2004. — 96с.

52. Кохтев H.H. Динамический синтаксис в рекламе // Русская речь. № 5. —1999.-С. 67-72.

53. Копейкина Н.Е. Коммуникативно-прагматический аспект экспрессивностиинституционального рекламного слогана. На материале французского и русского языков: Диссертация . кандидата филологических наук. — М., 2004. 206с.

54. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. М.: Издательство ЛКИ, 2008. —280с.

55. Нейра Аренас X. Соотношение между паратаксисом и гипотаксисом:

56. Диссертация . кандидата филологических наук. М., 1982. — 207с.

57. Овчинникова Г.В. Сопоставительный анализ признаковых слов вофранцузском, итальянском и русском языках. — Тула: Изд-во Тул. Гос. Пед. Ун-та Л.Н. Толстого, 1999. 250с.

58. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. -М., 1986.-С. 22-129.

59. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 21.-М., 1986.-424с.

60. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью.1. М.: Наука, 1985. -272с.

61. Пирогова Ю.К. Проблемы прикладной лингвистики. М., 2001. — 227с.

62. Пицкова Л.П. Морфология французского языка. М.: Высшая школа, 2009.- 167с.

63. Пицкова Л.П. Реализация семантики предметной определенностинеопределенности во французском и русском языках. Спецкурс по сравнительной типологии. — М.: Издательство МГОУ, 2009. 110с.

64. Попова Н.А. Словообразовательные особенности языка рекламы:

65. Автореферат . диссертации кандидата филологических наук. — М., 1977. -25с.

66. Пронина И.В. Односоставные и неполные предложения как единицыразличных уровней в современном французском языке: Диссертация . доктора филологических наук. — М. 1974. — 211 с.

67. Рождественский Ю.В. Техника, культура, язык. М., 1993. - 154с.

68. Розенталь Д.Э., Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов. М.: Высшая школа,1989.-180с.

69. Серио П. Анализ дискурса во Французской школе (дискурс и интердискурс)

70. Семиотика: Антология / Сост. Ю.С. Степанов. Изд. 2-у, испр. и доп. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. — 549с.

71. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов// Новое в зарубежнойлингвистике. Вып. 17. -М., 1986.-С. 170-194.

72. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике.

73. Вып. 17. М., 1986.-С. 151-169. •

74. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воениздат,1986.- 180с.

75. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Военный институт, 1991. —216с.

76. Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современномразговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты: Диссертация . доктора филологических наук. М. 2006. - 424с.

77. Столнейкер Р. С. Прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып.16: Лингвистическая прагматика. —М., 1985. — С. 419—438.

78. Суровенкова Л.С. Присоединение и парцелляция в современномфранцузском языке: Диссертация . кандидата филологических наук. -М., 1982.- 190с.

79. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: достижения и перспективы исследования

80. Язык как средство идеологического воздействия. М.: ИНИОН, 1983. -С. 76-91.

81. Теркулова Д. Р. Лингвостилистические и коммуникативно-прагматическиеособенности английского рекламного текста (на материале текстов рекламы деловых услуг): Диссертация . кандидата филологических наук.1. М., 2004. 184с.

82. Туницкая Е.Л. Перифразирование в лингвопрагматическом аспекте наматериале французского дискурса. М., 2010. — 248с.

83. Цыбова И.А. Словообразование в современном французском языке. М.:

84. Высшая школа, 2008. — 128с.

85. Цыбова И.А. Французский язык. Словообразование. — М. 1996. — 127с.

86. Adam J.-M. Bonhomme M. L'argumentation publicitaire. Rhétorique de l'élogeet de la persuasion. Paris: Armand Colin, 2007. - 238,p.

87. Adam J.-M4. Elément d'analyse textuelle: théorie et pratique de l'analyse textuelle.- Liège: Mardaga, 1990. -265 p.

88. Adam J.-M. Linguistique textuelle. Des genres de discours aux textes. Paris:1. Nathan, 1999.-210p.

89. Adam J.-M. Types de textes ou genres de discours? Langage, № 141, 2001. P.10.27.

90. Adam J.-M. Le style dans la langue et dans les textes II Langue française, № 135,2002.-P. 71-94.

91. Adam J.-M. La linguistique textuelle. Introduction à l'analyse textuelle desdiscours. Paris: Armand Colin, 2005. - 243 p.

92. Armengaud F. La pragmatique. — Paris: PUF, 2007. 127p.

93. Arnaud, P.J.L. Le nom composé. Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 2005.

94. Bally Ch. Traité de stylistique française. Paris: Klincksieck, 2003. - 331p.

95. Barbaud, P. L'ambiguïté structurale du composé binomial. — Cahiers de1.nguistique (Montréal), № 1, 1971. P. 71-116.

96. Barthes R., Rhétorique de l'image // Communications n° 4, 1964. -P. 40-51.r r

97. Barthes R., La rhétorique; Cours à l'Ecole Pratique des Hautes Etudes, 19641965.

98. Baudrillard J. Le système des objets. Paris: Gallimard, 2001. -288p.

99. Bechala N., Structures syntaxiques des textes publicitaires // Langue française;35, 1977. -P. 107-112.

100. Behr I. & Lefeuvre F. La configuration GN GNxomment reconnaître le prédicat?

101. Les Constituants prédicatifs et la diversité des langues (Behr & François éds), Mémoires de la Société linguistique de Paris, tome XIV, Louvain, Peeters, 2005.-P. 199-215.r

102. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale. Gallimard, 1966 (1974).286p.r

103. Benveniste E. La phrase nominale., Bulletin de la Société de Linguistique de

104. Paris. T.46, Paris, 1950. P. 19-36.

105. Berthelot-Guiet K. Publicité : une parole quotidienne ? // Communication- etlangages, № 117, 1998. P. 12-27.

106. Beth A., Marpeau E. Figures de style. E.J.L., 2005. - 93p.

107. Bonhomme M. Le calcul sémantico-pragmatique en rhétorique : le cas del'oxymore // Modèles du discours. Berne : Peter Lang, 1989. - P. 279-302.

108. Bonhomme M. Les figures clés du discours. Paris : Le Seuil, 1998. - 92p.

109. Bonhomme M. Pragmatique des figures du discours. — Paris : Honoré Champion,2005.-284p.

110. Bonhomme M. Le discours métonymique. — Berne : Peter Lang, 2006. — 221p.

111. Bosredon B. Tamba I., Thème et titre de presse: les formules bisegmentalesarticulées par deux points//L'information grammaticale, № 54, 1992. — P. 36-44.

112. Bosredon B., Tamba I. Aux marges de la phrase écrite: analyse d'unitéstypographiques autonomes H L'Information grammaticale, № 125, 2003. — P.28-38.

113. Brunet S. Les mots de la fin du siècle. Paris : Belin, 1996. - 254p.

114. Brunot F. La pensée et la langue. Paris, 1953. - 3 éd. - 954p.

115. Bureau C. Syntaxe fonctionnelle du français. Les presses de l'université . Laval1. Québec, 1978- 246p.

116. Cathelat B., Brochand B. Publicité et société. Paris : Payot, 2001. - 266p.

117. Cherchi L. L'ellipse comme facteur de cohérence // Langue française, №1, 1978. -P. 118-128.

118. Combettes B. Les constructions détachées en français. Paris: Ophiys, 1998.143p.

119. Corbin D. Mots possibles et mots existants. Forum de morphologie. Actes ducolloque de Villeneuve d'Ascq (28-29 avril 1997). Silexicales, 1. 270p.

120. Culioli A. Pour une linguistique de l'énonciation, Tl. Ophrys, 2000. - 238p.

121. Dal G. Productivité morphologique: définitions et notions connexes// Languefrançaise, № 140, 2003. P.3-23.

122. Delorme B. Lefeuvre F. De la prédication seconde à la prédication autonome//1. phrase averbale: Délimitation et caractéristiques. Verbum, XXVI, № 4, 20041 — P. 281-297.

123. Dubois J., Guilbert L., Mitterand H., Pignon J. Le mouvement général duvocabulaire français d'après un dictionnaire d'usage // Le français moderne, 28, 1960. P. 196-210.

124. Ducrot O., Shaeffer J.-M., Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences dulangage. Paris : Points, 2000. - 817p.

125. Ducrot O., Todorov T. Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage.

126. Paris ; Ed. du Seuil, 1979. 478p.

127. Dumarsais, C., Des tropes ou des différents sens. — Adamant Media Corporation,2001.-340p.

128. Everaert-Desmedt N. La communication publicitaire. Etude sémio-pragmatique.- Louvain-la-Neuve: Cabay, 1984. 307p.

129. Forsgren M. Apposition, attribut, épithète: même combat prédicatif ? // Langue1. Française, 128. P. 30-45.

130. Forsgren M. L'adjectif et la fonction d'apposition: observations syntaxiques,sémantiques et pragmatiques//L'information grammaticale, 58, 1993. P. 15-20.

131. Gauvin M. La composition morphématique de quelques néologismes lexicaux enfrançais contemporain // Liaisons HESO, № 14, 1989. P. 53-62.

132. Goosse A. Evolution de la syntaxe / Gérald Antoine, Bernard Cerquiglini //

133. Histoire de la langue française (1945-2000). Paris : CNRS, 2000. - P. 107-145.

134. Grammaire Larousse du français contemporain. Paris: Larousse, 1994. - 495p.

135. Gresillon A., Maingueneau D. Polyphonie, proverbe et détournement, ou : unproverbe peut en cacher un autre. Langages, 73, 1984, p. 112-125.

136. Greven H. La langue des slogans publicitaires en anglais contemporain. —

137. Publications des universités de Rouen et du Havre, 1982. — 388p.

138. Grévisse M. Le bon usage : Grammaire française avec des remarques sur lalangue française d'aujourd'hui. — Paris : Duculot, 2000. — 1780 p.

139. Grize, J.-B. L'argumentation : explication ou séduction // L'argumentation (Lyon1. PUL), 1981.-P. 29-40.

140. Gross G. Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions.1. E. Ophrys, 1996. 164p.

141. Grunig B.-N. La langue de la publicité / Gérald Antoine, Bernard Cerquiglini //

142. Histoire de la langue française (1945-2000). Paris : CNRS Éditions, 2000. - P. 211-222.

143. Grunig B.-N. Les mots de la publicité. Paris: CNRS Éditions, 1998. - 251p.

144. Guilbert L. La création lexicale. — Paris : Larousse, 1975. 285p.

145. Guillaume G. Langage et science du langage. — Québec et Paris, Presses del'Université Laval et A.-G. Nizet, 1964. 287p.

146. Guiraud P. La syntaxe du français. — Paris : Presses Universitaires de France,1967.-128p.

147. Henry A. Etudes de syntaxe expressive. — Bruxelles, 1977. — 244p.

148. Histoire de la langue française (1945-2000) / sous la direction de Gérald

149. Antoine, Bernard Cerquiglini. CNRS Éditions, 2000. - 1028 p.

150. Hronova V. La langue de la réclame/ Etudes romanes de Brno. Vol. V, 1971.1. P. 105-113.

151. Humbley J. Evolution du lexique/ Gérald Antoine, Bernard Cerquiglini // . Histoire de la'langue française (1945-2000). Paris : CNRS, 2000. - P.71 -106.

152. Kerbrat-Orecchioni K. L'implicite. — Paris: Armand Colin, 1986. 404 p.

153. Kerbrat-Orecchioni K. La Conversation. Paris: Ed. du Seuil, 1996. — 92p.

154. Kerbrat-Orecchioni K. Enonciation et argumentation dans les annoncespublicitaires / Analyse du discours publicitaire. Adam J.-M. Bonhomme M. — Toulouse : EUS, 2000. 230p.

155. Le Bidois G. Syntaxe du français moderne. Ses fondements historiques etpsychologiques / G .et R. Le Bidois. Paris : Picard, 1971. - P. 280-360.

156. Le Guern M. L'ellipse dans la rhétorique française de 1675 à 1765 / M. Le Guern

157. Histoire. Epistémologie. Langage, №5, 1983. P. 80-82.

158. Lefeuvre F. Exemple de la phrase averbale existentielle // Le Français Moderne,

159. VIII, № 4, 2000. -P. 191-201.

160. Lefeuvre F. Les marqueurs de prédication dans la phrase averbale en français.

161. Verbum XXI, 4, 1999. P. 429-438.

162. L'innovation lexicale /Textes réunis et prép. Par Jean-François Sablayrolles. —

163. Paris : Honoré Champion, 2003. — 476p.

164. Lopatnikova N.N. Movchovitch N.A. Lexicologie du français moderne. M.:

165. Высшая школа, 2001. — 247c.

166. Lugrin G. Généricité et intertextualité dans le discours publicitaire de pressercrite. Berne : Editions Peter Lang, 2006. - 487p.

167. Maingueneau D. Analyser les textes de communication. Paris: Nathan, 2000. —211p.

168. Maingueneau D. Dictionnaire d'analyse du discours. Paris : Le Seuil, 2002. —661p.

169. Marouzeau J. Lexique de la terminologie linguistique. Paris : Geuther, 1933. —265p.

170. Marouzeau J. Précis de Stylistique française. — Paris, 1946. — 224p.

171. McLuhan M. Pour comprendre les médias. — Paris, Mame-Seuil, 1968. 394p.

172. Mejri S. La néologie lexicale. — Tunis : Publication de la Faculté des Lettres de la1. Manuoba, 1995. 379p.

173. Moirand S. Le rôle anaphorique de la nominalisation dans la presse écrite //1.ngue française, 1975, № 28. -P.60-78.

174. Neuveu F. Quelle syntaxe pour l'apposition ? Les types d'appariement des appositions frontales et la continuité référentielle // Langue française, № 125, 2000.-P. 106-124.

175. Noailly M. Apposition, coordination, reformulation dans les suites de deux GNjuxtaposés // Langue française, № 125, 2000. P. 46-59.

176. Noailly, M., Le Substantif épithète, PUF, Paris, 1990. 221p.

177. Pauveau M.-A. Sarfati G.-E. Les grandes théories de la linguistique. — Paris:

178. Armand Colin, 2003. — 256p.

179. Pergnier M. Les anglicismes. Danger ou enrichissement pour la languefrançaise ? Paris : Presses Universitaires de France, 1989. — 214p.

180. Picone M. L'impulsion synthétique: le français poussé vers la synthèse par latechnologie moderne. Le Français moderne, 59. — P. 148-163.

181. Porquier R. Mots-phrases, phrasillons, locutions-énoncés : aux frontières de lagrammaire et du lexique en français langue étrangère // Langue française, №131, 2001.-P. 106-123.

182. Rey-Debove J. Effet des anglicismes lexicaux sur le système du français/ Cahiersde lexicologie, 51, 1987. P. 257-265.

183. Riegel M. Vrais et faux noms composés. Les séquences binominales en françaismoderne, dans WEIL et FUGIER (éd.), Actes du troisième colloque régional de linguistique, Strasbourg, 1988. P. 171-191.

184. Riegel M. Pellat J.-Ch. Riuol R. Grammaire méthodique du français. PUF,2008. 646c.

185. Sauvageot O. Figures de la publicité, figures du monde. — Paris : Pressesuniversitaires de France, 1992. 210p.

186. Sliwa D. L'ellipse dans quelques grammaires françaises du XX siècle // Histoire.

187. Epistémologie. Langage, №5, 1983. P. 95-102.

188. Verdelhan-Bourgade M. Communiquer en français contemporain : quelque parta m'interpelle ; phénomène syntaxique en français branché. La linguistique, №26, 1990.-P. 53-79.

189. Verdelhan-Bourgade M. Procédés sémantiques et lexicaux en français branché.1.ngue française, №90, 1991. P. 65-79.1. СЛОВАРИ

190. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — 2-е издание. М.: Советская энциклопедия, 1969.- 605с.

191. Ганшина К.А. Большой французско-русский словарь. — Москва: Издательство «Русский язык», 1990. — 912с.

192. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Под редакцией

193. A.А.Реформатского. Перевод Н.Д.Андреева. — Москва: издательство Иностранной Литературы, i960. — 436с.

194. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Главн. редактор

195. B.Н.Ярцева.- Москва: Научное издательство «Большая Российская Энциклопедия», 1998.- 685с.

196. Colin J.-P. Dictionnaire des difficultés du français. Paris : Les Usuels du Robert, 1997. - 623 p.

197. Grand Dictionnaire encyclopédique Larousse. Paris : Larousse, 1991.

198. Nouveau Petit Robert. Dictionnaire aphabétique et analogique de la langue française/ Sous la direction de Rey-Debove J. et Rey A. — Paris : Dictionnaires le Robert, 2004. 2947 p.

199. Dictionnaire des mots nouveaux par Pierre Gilbert. — Paris : Hachette-Tchou, 1971.-572p.

200. Bernet Ch. Rezeau P. Dictionnaire du français parlé. Le monde des expressions familières. Paris: Ed. du Seuil, 1989. - 382p.

201. Dictionnaire de linguistique/ sous la direction de Jean Dubois, Mathee Giacomo, Louis Guespin, Christian Marcellesi. Paris : Larousse, 2001. — 514p.

202. Enkell P. Réseau P. Dictionnaire des onomatopées. Paris : Presses Universitaires de France, 2003. — 282p.

203. Caradec F. Dictionnaire du français argotique et populaire. — Paris : Librairie Larousse, 1977. 255p.

204. Colpron G Dictionnaire des anglicismes. Montréal : Beauchemin, 1982. -199p.

205. Dictionnaire des citations françaises. Paris : Larousse, 1977. - 664p.1. УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

206. РВА Pub alimentaire, le fond et la forme. — Marketing Magazine №81 — 01/11/2003. Электронный ресурс. URL : www.e-marketing.fr

207. MAS Le marché des aliments santé en pleine forme. — Marketing Magazine № 127 — 01/12/2008. Электронный ресурс. URL : www.e-marketing.fr

208. PSA — Электронный ресурс. URL : www.pressade.fr

209. BEN Электронный ресурс. URL: www.benjerry.fr

210. LCP — Электронный ресурс. URL: www.echolalie.org/wiki/