автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лингвокогнитивное и лингвокультурное исследование концепта "Семья"

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Железнова, Юлия Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ижевск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокогнитивное и лингвокультурное исследование концепта "Семья"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокогнитивное и лингвокультурное исследование концепта "Семья""

На правах рукописи

ЯСЕЛЕЗНОВА ЮЛИЯ ВЛАДИМИРОВНА

ЛИНГВОКОГНИТИВНОЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТА «СЕМЬЯ»

специальность 10.02.19-теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

О ^ .

С С О - -

Ижевск -2009

003462374

Работа выполнена на кафедре романских языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Удмуртский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

доцент

Мерзлякова Альфия Хамитовпа

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Шафиков Сагит Гайлиевич

кандидат филологических наук, Акатьева Ирина Сергеевна

Ведущая организация: Нижегородский государственный лингвистический

университет им. Н.А. Добролюбова

Защита диссертации состоится 11 марта 2009 года в 10 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.275.06 при ГОУ ВПО «Удмуртский государственный университет» по адресу: 426034, г. Ижевск, ул. Университетская, 1, корп. 1, зал для проведения конференций.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Удмуртского государственного университета.

7

Автореферат разослан / февраля 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук ¿//-//'"7^ И.Л. Красноперова

Ы'

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертационная работа посвящена лингвокогнитивному и

лингвокультурному изучению концепта «Семья» (на материале русского и французского языков). Семья, будучи общечеловеческой «универсалией» -единственно возможной формой социальной жизни, хотя и крайне вариативной, обладает национальной спецификой. «Семья, играя роль ячейки общества, является зеркалом, в котором отражаются социальные, правовые, демографические, культурные стороны жизни народов. Множество семей разных социальных слоев и страт составляет в целом общество и отражает сложную палитру системы общественных отношений» [Любарт 2005:9]. Иначе говоря, передаваемые из поколения в поколение нормы семейного и брачного поведения, как и другие институциональные нормы, становятся безусловными традициями, направляющими образ жизни и образ мышления людей в определенное русло. Обращение к изучению ментальных сфер одного из крупнейших европейских социумов - России и не менее значимой в масштабе человечества и мировой культуры - Франции продиктовано рядом причин. Во-первых, Россия и Франция, начиная с XI века, состоят в отношениях длительного интеркультурного диалога, который способствовал установлению межнациональных контактов в разных областях: дипломатия, искусство, литература и т.п. Во-вторых, история развития данных социумов позволяет говорить, что они обладают как общими чертами в социальном, экономическом, политическом устройствах, так и этнографической самобытностью в культурной, демографической и других сферах. В-третьих, с лингвистической точки зрения русский и французский языки представляют собой различные типы: синтетический и аналитический соответственно - что обуславливает различия в их устройстве, в частности в их лексико-семантических системах. Таким образом, обращение к материалам двух языков, позволяет выявить наиболее общие черты в функционировании концепта «Семья».

з

Таким образом, актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена рядом факторов:

1) высокой значимостью лингвокультурного концепта «Семья» для русской и французской культур;

2) недостаточностью существующих исследовательских подходов к описанию выделенного концепта;

3) потребностью детального и комплексного исследования концепта «Семья», являющегося фрагментом отдельной концепгосферы;

4) необходимостью лингвокультурологической интерпретации концепта «Семья» как фрагмента языковых картин, сложившихся лингвосоциумов - русского и французского.

Объектом исследования является концепт «Семья» в русской и французской концептосферах.

Предметом исследования в зависимости от этапа работы становятся:

1) лексические единицы в русском и французском языках, реализующие понятийное содержание концепта, сгруппированные в семантические поля «родственные отношения», «брачные отношения», «родительские отношения». К исследованию привлекались некоторые наиболее значимые для сравниваемых культур термины родства. Необходимость детального рассмотрения терминосистем родства представляется релевантной в силу их достаточной изученности;

2) паремии, текстовые фрагменты художественной литературы и публицистики.

Целью исследования является лиигвокогнитивный и лингвокультурный аназиз универсального концепта «Семья», актуализирующегося в соотносимых друг с другом фрагментах русской и французской концептосфер.

Названная цель предопределяет постановку следующих задач:

1) определение теоретической базы исследования посредством анализа положений современной лингвистической науки о концепте как единице особого порядка;

2) построение понятийной и историко-культурной прототипической модели концепта «Семья»;

3) определение объема, состава и границ семантического поля «Семья» н русском и французском языках, сравнительное описание общей структуры названного поля;

4) исследование семантики языковых и речевых единиц, репрезентирующих концепт «Семья» в сопоставляемых языках;

5) исследование контекстуальной актуализации концепта «Семья».

Методологическую базу настоящей работы составили научные труды:

- по теории лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации [Д.О. Добровольский, A.C. Кармин, В.А. Маслова, З.Д. Попова, И.А. Стернин];

- по вопросам социологии и психологии семьи [Г.М. Андреева, А.И. Антонов, Ю.А. Гаспарян, М.К. Любарт, А.Г. Харчев, Н.Д. Шимин];

- по проблемам концепта [С.Г. Воркачев, A.A. Залевская, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, С.Г. Шафиков];

Для изучения лингвокультурного концепта «Семья» в данной работе применялся комплекс методов и приемов исследования, направленных на его моделирование, выявление семантических и структурных особенностей номинирующих его единиц, а также рассмотрение национально-культурной специфики одноименных фрагментов французской и русской лингвокультур. Ведущим методом исследования является метод концептуального анализа, в реализации которого использованы приемы компонентного анализа, семантический анализ словарных дефиниций. Контекстуальный анализ и общефилологический метод интерпретации текста использовались при характеристике текстовых употреблений изучаемых единиц. Метод

5

семантического поля применялся в процессе систематизации и группировки конституентов. Другим основополагающим в данной работе является сравнительный метод. Подобное бикультурное описание когнитивных категорий признается эффективным, поскольку «позволяет наиболее надежно выявить ... как общие, так и несовпадающие признаки» искомого концепта [Леонтович 2002:27].

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые лингвокультурный концепт «Семья» стал предметом лингвокогнитивного и лингвокультурного изучения с применением комплексного подхода и с привлечением данных социологии и психологии. Для его исследования была разработана этнокультурно-нейтральная, структурно-пространственная модель, являющаяся «прототипом» концепта «Семья».

Теоретическая значимость выполненной работы заключается в дальнейшей разработке положений лингвокультурологии. Предпринимаемое исследование способствует более глубокому осмыслению специфики каждого сопоставляемого фрагмента языковой картины мира, способов его репрезентации в языке. Исследовательский подход, предложенный в работе, может быть применен при изучении иных лингвокультурных пространств.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования при разработке и чтении курсов по лексикологии русского и французского языков, спецкурсов по культурологии, сопоставительной лингвистике, межкультурной коммуникации, социологии и психологии. Настоящая работа может представлять интерес для специалистов в области межкультурной коммуникации, социологии семьи, психологии.

Цели и задачи работы предопределили ее структуру. Работа композиционно состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений. Общий объем работы 177 страницы. Библиография содержит 157 источников.

е

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «Семья» является одним из базовых концептов для любого национального сообщества, имеющим особую значимость как конституирующий элемент большинства социумов, о чем свидетельствует интерес к проблеме семьи всех гуманитарных наук.

2. Концепт «Семья» имеет сложную семантико-фреймовую структуру, что отражает сложный характер социально-семейных отношений внутри рассматриваемых лингвокультур.

3. Концепт «Семья» имеет существенные отличия в рассматриваемых языках в количественном и качественном планах, что свидетельствует о влиянии национальной специфики, определяемой историческими, географическими, социо-культурными особенностями искомых социумов.

4. Универсальный концепт «Семья» несмотря на длительное существование нельзя считать сформировавшимся, поскольку социально-экономические, идеологические и культурные изменения ведут к трансформации концепта, и, следовательно, к возникновению новых средств его вербализации.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры романских языков факультета профессионального иностранного языка Удмуртского государственного университета, представлены в докладах и материалах региональных и международных научных конференций Удмуртского госуниверситета: Международная конференция «Английский язык в поликультурном регионе» (31 мая - 3 июня 2005 г.); 2-я региональная научно-практическая конференция «Профессионально-значимые качества и успешности деятельности будущего специалиста» (3 марта 2007 г.). Также материалы исследования были представлены на Международной научной конференции «Номинация и дискурс», г. Минск (2006 г.), IV-й Международной научной конференции г. Челябинск (2008 г.). Данное исследование получило

7

грантовую поддержку Фонда Санкт-Петербургского гуманитарно-естественного института в 2005 году.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновывается актуальность, определяются объект и предмет исследования, его цель и задачи, указываются методы исследования, источники материала, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, формулируются основные положения, выносимые на защиту, даются сведения об апробации работы.

В первой главе «Национальное своеобразие копцептосферы» анализируются основные положения и определения лингвокогнитологии -концептосфера, картина мира, концепт; рассматриваются дискуссионные и терминологические особенности изучения концепта в лингвистике; дается определение лингвокультурного концепта, классификации видов концептов; приводятся различные трактовки его внутренней структуры.

Концептосфера или картина мира отдельного конкретного языкового сообщества может быть, определена как ментальная совокупность представлений, знаний носителей языка об окружающей действительности. Концептосфера виртуальна и потенциальна. Она обладает универсальными характеристиками, которые обусловлены едиными, объективными процессами мозговой деятельности человека. Концептосфера реализуется в языке, наполняя его семантическое пространство. Подобное отражение концептосферы можно назвать языковой картиной мира.

Концептосфера национально специфична, в этом проявляется ее связь с культурными традициями конкретного социума. Идиоэтничность концептосферы выражается на эмоционально-психическом уровне и обуславливает «национальный характер» как совокупность норм коммуникативного поведения. Также национальное своеобразие концептосферы отражается на комплексе суждений, оценок лингвосоциума и принципах их осуществления, то есть концептосфера взаимодействует с

8

национальным менталитетом. На семантическом уровне национальная специфичность концептосферы актуализируется в наличии целого ряда особенностей лексической системы языка: идиомы, лакуны и т.д. Идиоэтническое своеобразие концептосферы отражается также на ее структуре и характере взаимоорганизации концептов.

В исследовании концептосферы конкретного сообщества особую роль играет анализ языка, поскольку передача культурного наследия от поколения к поколению осуществляется, прежде всего, посредством языка.

Концепт является единицей концептосферы и представляется многомерным формообразованием, смысл которого опирается на понятийный базис знака, закрепленный в его лексическом значении. Однако концепт представляется структурой более сложного порядка по сравнению с понятием и лексическим значением слова, так как он включает в себя и невербальную информацию. На сегодняшний день представляется возможным выявить несколько подходов 1С изучению концепта, в зависимости от науки, предметом которой он является, или от акцентуации какого-либо его аспекта. Так лингвокогнитивный подход определяет концепт как мыслительное образование, закрепляющее и моделирующее познавательный опыт человека (Слышкин, 2000; Бурвикова, Костомаров, 2006); в рамках культурологии концепт понимается как результат, итог культурных знаний (Степанов, 2001; Лихачев, 1993). Психолингвистика рассматривает концепт в дну?; плоскостях: как продукт общества и как продукт отдельного индивидуума (Залевская, 2001). Что касается логико-понятийного подхода, то в этом случае концепты трактуются как совокупность базовых, элементарных понятий, объясняющих логику реальности (Вежбицкая, 2001). Интегративный подход к изучению концепта, синтезирующий факты различных наук является на сегодняшний день наиболее перспективным (Карасик, 2001).

Концепты обладают различной значимостью и ценностью для культуры, поэтому нам кажется возможным представить модель концептосферы с применением метода поля. Ядром концептуального поля являются ключевые концепты, определяющие основные ценности для данной культуры, к периферии же относятся менее значимые концепты.

Рассмотренные классификации концептов (А.П. Бабушкин, А. Вежбицкая) представляют собой попытки выделения различных типов концептов по семантическому признаку.

Внутренняя структура концепта трактуется многими исследователями (Г.Г. Слышкин, В.И. Карасик, И.А. Стернин, Ю.С. Степанов) как совокупность нескольких составляющих, из которых можно выделить ядерную, центральную часть концепта - понятийный компонент, и периферическую - образный, эмоционально-чувственный, индивидуально-ассоциативный компоненты.

Во второй главе «Феномен «Семья» как объект научного исследования» определяется положение социального феномена «Семья» в современной парадигме гуманитарных научных дисциплин - представлены точки зрения российских и французских исследователей; рассматривается степень изученности лингвокультурного концепта «Семья» в отечественной лингвистике; выстраивается стрз'ктурно-пространственная модель концепта «Семья»; намечаются подходы к ее описанию.

Феномен «Семья» характеризуется многоаспектностью и многозначностью, что подтверждается широтой диапазона научных дисциплин, его изучающих: социология, социальная психология, психология, социальная антропология, лингвистика - без сомнения этот список можно продолжать и продолжать. При этом учеными приветствуется интеграция научных данных (Р. Bourdieu), а также отдается должное внимание важности лингвистических сведений (Г.М. Андреева, Ю.В. Арутюнян, JI.M. Дрогибиева, Н.Г. Марковская, A.B. Мытыль).

ю

Явление «Семья», будучи объектом изучения гуманитарных наук, представляется бинарным феноменом, что проявляется в существовании двух подходов к его рассмотрению. В широком понимании семья исследуется как макроорганизм, социальный институт, со сложной внугренней структурой. В узком толковании семья изучается как малая группа, складывающаяся на основе родственных, матримониальных или родительских отношений. В обоих случаях семья наделяется своими специфическими функциями. При этом можно отметить влияние микро- и макроаспектов друг на друга. Семья как социальный институт является одним из первостепенных в образовании сообщества.

Следует отметить, что модель семьи, сложившаяся в разноименных социумах, обладает своими специфическими идиоэтническими характеристиками и, с одной стороны, подвержена влиянию исторических и экономических изменений (В.И. Добреньков, А.И. Кравченко), с другой стороны сама может воздействовать, хотя и опосредованно, на политику государства (Е. Todd).

Что касается лингвистических исследований феномена «Семья», следует отметить, что, несмотря на растущее количество работ по данной теме, проблема трактовки одноименного лингвокультурного концепта на материале одного или нескольких языков остается недостаточно реализованной. Выявленные исследования демонстрируют относительно устоявшиеся методологическую базу и требования, предъявляемые к фактическому материалу: словарные дефиниции, фразеологизмы, художественная литература. Однако некоторые ученые задействуют в работе специфический материал - семейные родословные (H.H. Рыхленко), оригинальные документы, произведения живописи, кинодокументы (Ю.С. Степанов).

Так как лингвокультурный концепт «Семья» представляет собой концепт высшего уровня, «мировоззренческую универсалию»,

функционирующую в различных типах дискурса и в различных сферах общественного сознания, то для его лингвокогнитивного и лингвокультурного описания на материале русского и французского языков была разработана этнокультурно-нейтральная, структурно-пространственная модель, являющаяся «прототипом» концепта и предлагаемая для дальнейшего изучения.

Данная модель представляет собой динамическое сочетание трех сегментов, составляющих обязательные компоненты социального феномена семья и реализующих основные функции социального института семья: родственные отношения, брачные отношения, родительские отношения.

На первом этапе нашего исследования прототипическая модель концепта была наполнена лексическими единицами и устойчивыми словосочетаниями, извлеченными из различных лексикографических источников, вербализующих концепт «Семья». По мнению В.Н. Красавского, фразеологические номинанты, оформляющие соответствующие концепты, в силу своей объемной структуры и семантики коммуникативно более самостоятельны, а иногда и самодостаточны. А поскольку фразеологические номинации, по сравнению с лексемными номинациями, несут обычно большую информационную нагрузку, то можно допустить их более развернутую, более детальную образно-оценочную нагрузку [Красавский 2001:97].

В настоящей работе в качестве языкового материала используются отдельные термины родства. Определенную сложность при анализе этих лексем составляет их «эгоцентризм». То есть в «системе координат» терминов родства весь отсчет ведется от некоторой точки, от «я»:: есть «я», есть «моя мать», «мой брат», «мой внук» и т.д. [Кацнельсон 1972:148]. Вышеотмеченная характеристика терминов родства сочетается с тем фактом, что их предметная отнесенность является не постоянной, а двойственной. Она постоянна в том смысле, что неизменна для одного и того же члена

12

семьи по отношению к одному и тому же субъекту; постоянна в том смысле, что два субъекта, если связаны отношениями родства, то связаны ими навсегда. Непостоянна же предметная отнесенность терминов родства потому, что она зависима от точки отсчета: один и тот же субъект по отношению к разным лицам (членам семьи) характеризуется с помощью различных терминов родства, и, вместе с тем, одни и тот же термин родства имеет различную предметную отнесенность по отношению к разным членам семьи [Маловицкий 1972:151].

Далее языковой материал был систематизирован и представлен в виде трех перекрещивающихся семантических полей, в рамках которых проводилось изучение понятийных когнитивных признаков концепта: семантическое поле «родственные отношения» — раскрывающее содержание и определяющее виды отношений родства; семантическое поле «брачные отношения» - детерминирующее отношения супругов; «родительские отношения» - репрезентирующее отношения родителей и детей.

Таким образом, исследовательскую базу лексического материала составили следующие единицы:

I. Семантическое поле «родственные отношения»

1) в русском языке: родство, родственность, родня, сродство, племя; родственшк, родственница, родственники, родные, близкие, домашние, домочадцы, родич, предок; родственный, родной, близкий, родимый, родненький, родный; роднить, породнить, сроднить, родниться, породниться (25 единиц).

2) во французском языке: la parenté, les parents, la famille, le lignage, la filiation, la cognation, la consanguinité, le cousinage, la descendance, l'ascendance; le parent, la parente, le proche, les proches, l'allié, l'alliée, l'ancêtre, les ancendants, l'aïeul, le géniteur, le descendant, l'affin, l'agnat, le cognât, le consanguin, le collateral, la párentele; parent, apparenté, proche, germain, congénère (32 единицы).

II. Семантическое поле «брачные отношения»

1) в русском языке: брак, супружество, женитьба, замужество, бракосочетание, свадьба, венчание, брачность; женить, жениться, выдавать/отдавать замуж, выходить замуж, венчать, венчаться, играть свадьбу, справлять свадьбу, регистрировать брак, заключать брак, расторгать брак, сочетаться браком, заключать брачный союз, сочетаться брачными узами, вступать в брак, сочетаться узами Гименея, состоять в браке, жить в браке; жених, невеста, молодожены, брачующиеся, новобрачные, супруг, супруга, муж, жена, женишок, невестушка, муженек, женушка, молодожен, супружник, супружница; брачный, супружеский, матримониальный, свадебный, венчальный, женатый, замужняя, венчальный, мужнин, мужний, жениховский, внебрачный, добрачный, безбрачный, единобрачный, многобрачный, новобрачный, троебрачный (61 единица);

2) во французском языке: le mariage, l'alliance, les épousailles, la noce (les noces), les fiançailles, les accordailles, marier qn, se marier à/avec qn, allier, s'allier à/ avec qn, épouser qn, fiancer qn, se fiancer à/avec qn, accorder qn, se décider au mariage, songer au mariage, offrir le mariage, donner qqn en mariage à qqn, promettre le mariage, proposer le mariage à qqn, rechercher qqn en mariage; contracter mariage, conclure un mariage, accepter le mariage, annoncer son mariage, s'unir par le mariage à qqn, prendre, recevoir, annuler, dissoudre, empêcher, rompre un mariage/alliance/noces; le mari, la femme, l'époux, l'épouse, le conjoint, la conjointe, l'alliancé, l'alliancée, le fiancé, la fiancée, le marié, la mariée, les mariés; conjugal, matrimonial, nuptial, conjoint, alliancé, marié (51 единица).

III. Семантическое поле «семейные отношения»

1) в русском языке: семья, семейство, семейка, семейность, семейственность, фамилия, семьянин, семьянинка, родители, родитель, родительница, мать, отец, дети, ребенок, сын, дочь, дитя, дитятко, детка, дитё, ребятенок, ребятки, ребятушки, ребятишки, детвора; семейный,

14

семейственный, се мьянистый, семейский, семьяный, родительский, отцовский, материнский, детский, отецкий, отеческий, материн, ребяческий, ребячий, ребячливый (41 единица);

2) во французском языке: la famille, le clan, la dînastie, le foyer, le ménage, le père, la mère, le papa, le parent, le paternel, le pépère, le vieux, la maman, la matrice, les parents, père et mère, les vieux, l'enfant, le fils, la fille, le bébé, le petit, la fillette, lenfançon, l'enfantelet, Fenfantelette, le gosse, le mignard, le mioche, le rejeton, familial, domestique, parental, maternel, paternel, enfantin (36 единиц).

Под семантическим полем в нашей работе понимается межчастеречное парадигматическое поле, экспоненты которого выражаются лексическими единицами [Васильев 1971:111]. Лексические единицы в рамках поля, являясь иерархически разноуровневыми элементами, образуют отношения ядро-периферия, где ядром признаются наиболее частотные, семантически содержательные, информативные существенные конституенты [Полевые структуры в системе языка 1989:182]. Другими критериями принадлежности конституеигга поля к ядру являются его многозначность и способность становиться доминантой синонимического ряда [Мерзлякова 2003:30].

По нашему мнению, метод семантического ноля представляется весьма эффективным для исследования понятийной составляющей концепта в силу следующих доводов. Семантическое поле является динамической структурой, не имеющей жестких границ для включения в его состав новых конституентов и выхода единиц из него. В рамках нашего исследования мы сосредоточили внимание на описании нормативных, литературных единиц, зафиксированных в национальных толковых словарях. К числу анализируемых лексем относятся стилистически маркированные синонимы, связанные деривационными отношениями с экспонентами ядерной и приядерной зон. В рамках настоящего исследования нами не рассматривались лексические единицы, относящиеся к жаргонизмам и

е

сленгу. Однако потенциально они могут войти в состав семантических полей, поскольку репрезентируют рассматриваемый концепт.

На уровне семантического поля лексические единицы исследуются посредством компонентного анализа, который признается наиболее эффективной методикой в сопоставительной семантике, так как, позволяет выявить общие и различительные черты в обозначении общей внеязыковой действительности в разных языках (Воркачев, 2003; Шафиков, 1992).

Одним из достоинств этого метода является также возможность его применения как на уровне группы слов, так и к отдельно взятой лексической единице. Компонентный анализ, применяемый к определенной лексической единице, производится на уровне ее лексико-семантических вариантов (ЛСВ) [Шафиков 1992:48]. В структуре ЛСВ выделяются архисема - иерархически главная, и отражающая общие категориальные свойства определенного класса; дифференциальные семы видового значения; потенциальные семы (ПС), отражающие побочные признаки объекта [Гак 1971:79]; и коннотативные семы (КС).

На втором этапе нашего исследования прототипическая модель концепта для выявления когнитивных стереотипов, свойственных национальным концептосферам, структурируется в виде фрейма с терминально-слотовым устройсгвом. В настоящей работе под фреймом понимается «структура данных, предназначенная для представления стереотипной ситуации» [Минский 1979:7]. Организация фрейма предусматривает наличие разнопорядковых элементов, группирующихся в слоты - «аспект конкретизации фрейма», - которые возможно объединить в терминалы - «вершина фрейма, объединяющая несколько слотов и устанавливающая для них определенные позиции». Функционирование фрейма происходит путем конкретизации терминалов и согласования возможных для каждого из них понятий с вполне определенной, существующей во внешнем мире обстановкой. Центральным моментом

16

является использование одних и тех же терминалов различными фреймами, что позволяет координировать информацию, собираемую из разных источников. Группы связанных между собой фреймов объединяются в системы, которые могут отражать действия, причинно-следственные связи, изменения понятийной точки зрения и т.д. [Минский 1979:7].

Таким образом, в нашей работе фрейм «Семья» состоит из трех терминалов - «родственные отношения», «брачные отношения», «родительские отношения», подразделяющиеся на слоты.

Третья глава «Семантико-фреймовая структура лингвокультурного концепта "Семья"» посвящена анализу практического материала, направленному на выявление универсальных и национально-специфических признаков концептов «CeMba»/«Famille».

В результате сопоставления семантических полей «родственные отношения», «брачные отношения», «родительские отношения» в русском и французском языках можно сделать вывод о наличии общих и релевантных характеристик данных лексических объединений.

1. Семантическое поле «родственные отношения».

К универсальным характеристикам можно отнести: сходный состав ядра поля; выделение эквивалентов в обоих языках для всех частей речи.

Специфическими признакам являются:

- дробность приядерной и периферийной зон во французском языке за счет большего количества синонимов, номинирующих родственную связь (le lignage, la filiation, la cognation, la consanguinité, le cousinage, la descendance, l'ascendance), и лиц, состоящих в этих отношениях (Fallié(e), l'ancêtre, les ancendants, l'aïeul, le géniteur, le descendant, I'affln, l'agnat, le cognât, le consanguin), a также их признаковые характеристики. Данные лексические единицы позволяют более точно определить тип родства и положение отдельного родственника в «системе координат» родственных отношений. Напротив, в русском языке наблюдается большая цельность

17

данного участка (родство, родственность, родня, сродство)/(родс:твенник, родственница, родственники, родные, близкие, родич). Количественный состав этих экспонентов формируется в основном за счет семантического развития основного понятия «род», которое присутствует в качестве корневой морфемы в 19 единицах поля из 24;

- периферийная зона во французском языке расширяется за счет разговорных синонимов и лексем спецшшьного значения, тогда как в русском языке вместе с разговорными синонимами встречаются устаревшие, просторечные и поэтические лексические единицы.

На уровне отдельных конституентов поля, ядерные лексемы поля, в целом, обнаруживают идентичность JICB. Обращает на себя внимание наличие семы «усыновление» в составе ядерной лексемы parenté во французском языке, лакунарной для русскоязычного эквивалента родство.

Также специфичным для русского языка является существование таких субстантивов, как родные, близкие, домочадцы, домашние, употребляемые всегда во множественном числе (для сравнения во французском языке только одно существительное les proches).

2. Семантическое поле «брачные отношения».

К универсальным характеристикам рассматриваемого сегмента относится способность исследуемых лингвосоциумов вербадизировать национальные представления о браке, что выражается в наличии языковых эквивалентов ядерной и приядерной зон поля. К общим чертам можно отнести и близкий семантический состав ядерных лексем брак - le: mariage, наличие большого количества равнозначных глагольных словосочетаний с компонентом брак/mariage.

К дифференциальным признакам можно отнести выделение лексических единиц в русском языке, употребление которых Офаничено лимитирующей семой «пол человека», входящий в их состав: женитьба, жениться, женатый - лексемы применимы только к мужчине, как

18

действующему субъекту; замужество, выдавать/отдавать замуж, выходить замуж, замужняя - лексемы применимы только по отношению к женщине (ср. французские лексемы le mariage, marier, se marier не предусматривают подобного разделения).

Различие исторических зрадиций между французским и русским социумами в подготовке и заключении брака обусловили наличие в семантических системах данных языков таких специфических лексем как les fiançailles, Ies accordailles - «обряд обручения, помолвка» (существовавшие ранее в русской культуре подобные ритуалы бьши упразднены во времена Петра I, а современные попытки организации помолвки являются копированием западной модели обряда), венчание - «церковный брак» (во французском языке данное значение входит в состав многозначных лексем le mariage, les noces).

3. Семантическое поле «родительские отношения».

Сходными характеристиками данного поля на материале русского и французского языков являются близкие по составу ядерная и приядерная зоны, наличие общих сем у ядерных конституентов.

К специфическим относятся следующие признаки. На уровне отдельных единиц поля стоит отметить существование ряда субстантивов, лакунарных для сравниваемого языка: в русском языке - семейность, семейственность, во французском языке - le foyer и le ménage. Во французском языке выделяется большое количество устойчивых словосочетаний с компонентом famille.

Что касается изучения фрейма «Семья», содержащего образную составляющую концепта, то представляется возможным сделать следующие выводы.

1. Терминал «родственные отношения».

Для русской и французской лингвокультур характерна ценность контактов с близкими родственниками, хотя их состав отличается в

19

рассматриваемых социумах. Если для французских носителей круг близких родственников, как правило, ограничивается членами нуклеарной семьи (отец, мать и их дети), то для представителей российского общества к числу близких родственников относится еще и старшее поколение.

Примечательно, что в обеих культурах выявляется потенциально негативное отношение к дальним родственникам: Двоюродный кисель на троюродной воде; Нашему забору двоюродный плетень; Нашему самовару двоюродный подсвечник; Лучше добрые соседи, чем далекая родня / Mieux vaut bon prochain voisin, que parent lointain ne cousin (Лучше добрый сосед, чем дальний родственник, пер. букв.,); Mieux vaut prochain ami que lointain parent (Лучше близкий друг, чем дальний родственник, пер. букв.,). Однако в русском социуме отмечается приоритетное отношение к родственнику вне зависимости от степени родства по сравнению с человеком, не имеющего этого статуса.

В сопоставляемых культурах одинаково возможно использование родственных связей для карьерного продвижения, личного обогащения и получения каких-либо услуг, но в лексико-семантической системе русского языка присутствуют лексические единицы, передающие это значение: родственность, семейственность - лакунарные для французского языка.

Соотношение кровного и некровного родства схоже для сравниваемых культур: ценность добрых, дружеских чувств между людьми, не являющихся родственниками, выше, чем неприятельские отношения между родными.

2. Терминал «брачные отношения».

Брак представляется значимым явлением для сопоставляемых культур: Здоровье - первое богатство, а второе - счастливое супружество; Le jour du mariage est le lendemain du bien être (День бракосочетания - завтрашний день благополучия, пер. букв./ Слот «брак» во французском языке акцентирует такие дифференциальные признаки этого явления: «естественность» брака в жизни каждого человека: Désir de se marier et de

20

vivre longtemps tourmente tout Jean et Catherine, ils sont mariés, ils vivent longtemps tous voudraient revenir sur leur pas (Желание жениться и жить до старости волнует каждого Жана и Катрин, они поженились и живут счастливо, все бы желали их судьбы, пер. букв.,); брак признается гарантом жизненной устроенности человека в старости: L'argent et l'épouse sont nécessaire pour la vieillesse (Деньги и жена необходимы для счастливой старости, пер. букв.,). В русской культуре этот феномен ассоциируется с образом, сочетающим бытовой комфорт, привносимый женщиной, и безопасность, обеспечиваемую мужчиной: Без жены, что без кошки, а без мужа, что без собаки - кошка (как образ жены) метафорически означает уют в доме, а собака (как образ мужа) передает идею защищенности от внешней потенциально недоброжелательной действительности, общий же смысл поговорки заключается в порицании безбрачной одинокой жизни.

Традиционная модель брака в сравниваемых обществах во многом схожа. Она представляет собой патернальный союз, то есть брак, в котором позиции лидера занимает мужчина. Для такой модели супружеских отношений характерно четкое разделение социальных ролей: муж -«добытчик», обеспечивающий семью, общественно активный, имеющий более высокий уровень образования; жена - «хозяйка» и «мать». Положение женщины полностью зависело от мужчины, хотя русский брачный союз допускал партнерство в сфере межличностных отношений между супругами. Иерархия устанавливалась часто с первых дней брака и поддерживалась религиозным (Домострой в России, католицизм во Франции) и политическим (монархия) институтами. Брак во многом ассоциировался со сделкой, призванной породнить семьи равные по положению, либо улучшить социальный статус одного из супругов. В лексико-семантической системе французского языка фиксируется специальная единица le mésalliance для передачи этого значения, а контекстуальный анализ показывает, что

достаточно часто лицом, стремившимся повысить свое общественное положение, был мужчина.

На современном этапе развития российского и французского лингвосоциумов традиционная модель брака претерпела коренные изменения. Для французского общества характерно наличие множества вариантов совместного проживания, являющихся легитимными и распространенными: le mariage civil - официальный брак; PACS (Pacte civil de solidarité) - договор, регулирующий юридические отношения лиц, не состоящих в официальном браке, в том числе и однополых пар; l'union libre (le concubinage) - сожительство, гражданский брак. Тип супружеских отношений во французской семье можно назвать эквалитарньш, иначе говоря, контроль в ней разделен между мужем и женой, оба они на равных участвуют в принятии семейных решений. Это не отменяет прав мужа принимать принципиальные решения (после совместного обсуждения) в одной сфере, например, экономической, а жене - в другой, скажем, бытовой. Для русского общества традиционная модель брака остается актуальной, хотя появляются признаки начинающихся преобразований. Так все больше растет активность женщины в обществе: она может занимать ведущие должности, экономически не зависит от мужа, ее занятость увеличивается. Следовательно, ее роли в семье подвергаются деформации. Однако эти тенденции не являются массовыми. Для русской женщины актуален стереотип «женщина должна быть замужем», поддерживаемый социумом. Тогда как француженка абсолютно не боится оставаться одна, более того, социологи утверждают, что французские женщины после первого развода не предпринимают активных действий для повторного замужества.

3. Терминал «родительские отношения».

Культурологические характеристики функционирования нуклеарной семьи в сопоставляемых социумах существенно разнятся. Для русской ментальности свойственно включать в состав семейной группы старшее

22

поколение. Бабушки и дедушки играют важную роль в передаче семейных традиций внукам. Для французской культуры подобные отношения со старшим поколением не свойственны.

Дети являются основной ценностью семьи: Детей пет - в семье пустоцвет; Дети - божья благодать; Se marier ne serait rien si au bout d'un an on ne se retrouvait trois (Женитьба — пустое дело, если к концу года вас не становится трое, пер. бутс в.j; Qui п 'a pas d'enfant п 'a pas de lumière dans les yeux (У кого нет детей, для того свет не мил, пер. букв./ Традиционно в русской культуре поощрялось их большое количество без разделения по половому признаку: Богат сынами, славен дочерьми; У кого детей много, тот не забыт от бога; Один сын - не сын, два - полсына; три сына - сын. Во Франции же существовали стереотипы, согласно которым большое количество детей вызывало экономические трудности в семье, особенно если рождались девочки: De deux soeurs, la famille est très chargée (Две сестры в доме — бремя для семьи, пер. букв); Trois filles dans une famille c'est une famille ruinée (Три дочери в семье - разорение для семьи, пер. букв./ На современном этапе в рассматриваемых культурах наблюдается снижение рождаемости. Однако если в российском обществе малое количество детей в семье связано в основном с экономическими сложностями, которые сейчас активно разрешаются «сверху», посредством поддерживающих программ, национальных проектов, то во французской культуре существует большее число сдерживающих факторов. К ним относятся поздний возраст создания семьи (25-28 лет), социальная активность женщины и стереотип «повышения заботы о ребенке», согласно которому родители затрачивают много сил и средств на качество социализации подрастающего поколения - образование, развитие, материальная обеспеченность.

Принципиально отличаются подходы к воспитанию детей. Для русского языкового социума характерен авторитарный стиль отношений родителей к детям, выражающийся в чрезмерной опеке, контроле всех

23

действий ребенка - Воспитать ребенка - не выпустить цыпленка; Дети, что цветы, уход любят, часто продолжающимся до достижения им зрелого возраста - Для матушки ребенок до ста лет дитенок; У матери дочь до тридцати лет дочурка; Кормил до усов, корми и до бороды (из сказки: сын отцу). Для французской культуры свойственно более либеральное воспитание, при котором не принято ограничивать личную свободу ребенка: Enfant par trop caressé, mal appris et pis réglé (Избалованный ребенок — неуч и недисциплинирован, пер. букв.,); Il n'y a rien de moindre qu'un enfant gâté (Hem ничего хуже, чем избалованный ребенок, пер. букв.,); Il ne faut pas excuser un enfant qui agit mal (Не нужно прощать ребенка, который плохо себя ведет, пер. букв.,); L'enfant sans discipline en sa jeunesse fera rarement fruit en sa vieillesse (Без дисциплины из ребенка вряд ли получится что-нибудь стоящее в старости, пер. букв.,). Воспитание во французской лингвокультуре характеризуется как строгое, баловство детей не поощряется, дисциплинированность и образованность ребенка рассматриваются как возможные условия его дальнейшего успешного существования в обществе. Для более эффективной реализации родительских чаяний, к воспитательному процессу привлекались частные учителя, гувернеры.

Что касается сопоставления аксиологического статуса каждого родителя в системе ценностей ребенка, то для русского носителя ключевой фигурой является мать, а для представителя французского общества - отец. Образ матери, которая вынашивает, вскармливает, оберегает и заботится, репрезентирует «комфортный архетип». Сфера его действия -бессознательное в психике человека, которое находится по ту сторону рациональности и никогда не может быть удовлетворено [Седых, 2002:55]. Отец в качестве архетипа родителя для французского носителя символизирует общественный порядок: «через данную архетипическую инстанцию приобретаются навыки культурного существования, усваиваются национально обусловленные социальные законы» [Седых, 2002:55]. Отец,

24

таким образом, реализует регулирующую функцию, выступает в роли относительно жесткого культурного канона, неявное воздействие которого продолжается в течение всей жизни.

В целом, сегментированность и многоуровневость концептов «CeMbH»/«Famille» - различные варианты языковой репрезентации фреймов, а также активность лексики, вербализующей концепты, свидетельствует о значимости данных фрагментов национальных картин в сознании носителей русского и французского языков.

Универсальный концепт «Семья», не смотря на длительное существование, нельзя признать сформировавшимся, поскольку экономические, идеологические и культурные изменения в социуме ведут к трансформации концепта. Так в культурном пространстве французского общества взаимоотношения мужа и жены можно охарактеризовать как более чем партнерские. Исторически подобное соотношение социальной активности супругов эволюционировало из традиционного патернального брака.

В Заключении подводятся общие итога диссертационного исследования, делаются выводы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Лингвокультурный концепт «MARIAGE» во французском языке // Вестник Поморского университета. Научный журнал № 8 / 2008. Серия: «гуманитарные и социальные науки». - Архангельск: Изд-во Поморского унта, 2008. - С. 57-60.

Статьи и материалы докладов, опубликованные в сборниках научных трудов и материалах научно-практических конференций:

25

2. Функционирование термина «концепт» в современной лингвистике И Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Сб. науч. тр. - Вып. б. — Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2005. - С. 49-64.

3. Сравнительное изучение концептосфер различных языковых культур: к постановке проблемы // Английский язык в поликультурном регионе. Материалы Международной конференции (31 мая - 3 июня 2005 г.). / Под общей ред. Т.И. Зелениной (гл. ред.), А.Н. Утехиной, Н.М. Платоненко. — Ч. 2. —Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2005. — С. 119-121.

4. Сопоставление национальных концептосфер // Сопоставительные исследования. — Воронеж: Истоки, 2005. - С. 85-88.

5. Речевая реализация концепта родственные отношения в русском языке // Номинация и дискурс: Материалы докладов Международной научной конференции. - Ч. 1. - Минск, 2006. - С. 79-80.

6. Вербализация концепта «семейные отношения» в русском языке // Дискуссионные вопросы современной лингвистики: Сб. науч. трудов. Вып. 3. - Калуга: Калужский пед. ун-т им. К.Э. Циолковского, 2007. - С. 108-111.

7. Образ матери как фрагмент лингвокультурного концепта «Семья» в русском языке // Профессионально-значимые качества и успешности деятельности будущего специалиста: Сб. мат. и тезисов 2-й регион, науч,-практической конференции (3 марта 2007 г.). - Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2007. - С.174-177.

8. Сопоставительный анализ лексем parenté - родство в рамках семантического поля «родственные отношения» // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Сб. науч. статей участников IV Международной научной конференции, 25-26 апреля 2008 г., Челябинск. Т.2. - Челябинск: Изд-во «РеКПОЛ», 2008. - С. 180-183.

9. Социальный феномен «Семья» как предмет лингвистического исследования // Вестник Ижевского филиала Российского университета кооперации: Периодический научно-теор. журнал. - Восьмой международный выпуск. - Ижевск: ООО «Союз Оригинал», 2008. - С. 83-87.

10. Национальная специфика универсального концепта «Семья» в русской и французской культурах // Материалы II Международной научно-практической конференции «Современные научные достижения - 2009», 27 января - 5 февраля 2009 г. - Прага: Publishing House «Education and Science», 2009.-С. 124-130.

Отпечатано с оригинал-макета заказчика

Подписано в печать 12.01.2009. Формат 60x84 1/16. Тираж 100 экз. Заказ № 167.

Типография ГОУВПО «Удмуртский государственный университет» 426034, Ижевск, ул. Университетская, 1, корп. 4.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Железнова, Юлия Владимировна

Введение.

Глава I: НАЦИОНАЛЬНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ КОНЦЕПТОСФЕРЫ.

1.1. Понятие «концептосфера» и ее национальная специфичность.

1.2. Понятие «концепт» и его трактовки.

Выводы по Главе I.

Глава II ФЕНОМЕН «СЕМЬЯ» КАК ОБЪЕКТ НАУЧНОГО

ИССЛЕДОВАНИЯ.

2.1. Социальный феномен «Семья» в парадигме гуманитарных наук.

2.2 Феномен «Семья» как предмет изучения лингвистики.

2.3 Структурно-пространственная модель концепта «Семья».

Выводы по Главе II.

Глава III СЕМАНТИКО-ФРЕЙМОВАЯ СТРУКТУРА КОНЦЕПТА

СЕМЬЯ».

3.1 Семантическое поле «родственные отношения».

3.2 Семантическое поле «брачные отношения».

3.3 Семантическое поле «родительские отношения».

3.4 Терминал «родственные отношения».

3.5 Терминал «брачные отношения».

3.6 Терминал «родительские отношения».

Выводы по Главе III.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Железнова, Юлия Владимировна

Одной из наиболее значимых тенденций, имеющих место в современном языкознании, является последовательное рассмотрение языковых фактов с точки зрения антропоцентричности языка. То есть язык, будучи в своей основной функции средством коммуникации, средством кодирования и декодирования информации, изучается как феномен, ориентированный, прежде всего, на человека, что непосредственно отражается на процессах категоризации и номинации реалий внешнего и внутреннего мира [Ю.Д. Апресян, А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, О.А. Михайлова, Е.В. Урысон, Д.Н. Шмелев, Е.С. Яковлева и др.].

В последние десятилетия особую важность приобретают исследования, посвященные изучению «культурного самосознания» языковой личности. Современная лингвокультурология, имея в качестве исследовательского объекта связи языка и культуры, интерпретируемых как два взаимосвязанных социальных феномена, уделяет большое внимание экспликации культурной информации, механизмам вербализации культурного знания, содержащихся в лексических единицах. Одной из преследуемых целей для ученых, работающих в настоящем направлении, является попытка реконструирования национальной картины мира посредством обращения к содержательной стороне словесного знака [Н.Д. Арутюнова, B.C. Барулин, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, и др.].

Научные изыскания, предпринимаемые в этом русле, сопряжены с рядом объективных сложностей, основной из которых является отсутствие единого толкования базового понятия «концепт», проявляющегося в различных интерпретационных подходах к типологии pi внутренней структуре данной единицы [Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, А.П. Бабушкин, Г.Г. Слышкин, А.А. Залевская, Е.С. Кубрякова, Н.Н.Болдырев, В.Г.Куликов и л J др.]- Разночтения могут быть объяснены относительной молодостью лингвокультурологической парадигмы и незавершенностью процесса ее формирования. Также трудности, возникающие в исследовательской работе, связаны с «универсальностью» термина, который присутствует в понятийном аппарате психолингвистики, лингвокогнитологни, лингвокультурологии и других естественно-гуманитарных дисциплин.

Однако, интерес лингвистов к возможности моделирования ментального пространства этносоциумов и отдельных индивидов, а также стремление постигнуть механизмы его формирования и фукционирования только возрастает. О чем свидетельствует большое число научных работ, посвященных изучению концептов [О.Н. Сергеева 1996; Г.Г. Слышкин 2003; О.Е. Чернова 2004; В.А. Шемарова 2004 и др.].

Настоящая диссертационная работа посвящена лингвокогнитивному и лингвокультурному описанию концепта «Семья» на материале русского и французского языков. Семья, будучи общечеловеческой «универсалией» -единственно возможной формой социальной жизни, хотя и крайне вариативной, обладает национальной спецификой. «Семья, играя роль ячейки общества, является зеркалом, в котором отражаются социальные, правовые, демографические, культурные стороны жизни народов. Множество семей разных социальных слоев и страт, составляют в целом общество и отражают сложную палитру системы общественных отношений» [Любарт 2005: 9]. Иначе говоря, передаваемые из поколения в поколение нормы семейного и брачного поведения, как и другие институциональные нормы, становятся безусловными традициями, направляющими образ жизни и образ мышления людей в определенное русло. Обращение к изучению ментальных сфер одного из крупнейших европейских социумов — России, и не менее значимой в масштабе человечества и мировой культуры — Франции, продиктовано рядом причин. Во-первых, история развития данных социумов, позволяет говорить о том, что они обладают этнографической самобытностью, имеют 4 как сходные черты, так и существенные разночтения в экономической, политической, демографической и других сферах. Во-вторых, с лингвистической точки зрения, русский и французский языки представляют собой различные типы: синтетический и аналитический соответственно, что обуславливает различия в их устройстве, в частности, в их лексико-семантических системах. В-третьих, Россия и Франция, начиная с XI века, состоят в отношениях длительного интеркультурного диалога, который способствовал установлению межнациональных контактов в разных областях: дипломатия, искусство, литература и т.п. Вышеозначенные доводы объясняют интерес к изучению функционирования концепта «Семья» в таких своеобразных лингвокультурах.

Актуальность настоящей диссертационной работы обусловлена рядом факторов:

1) высокой значимостью универсального лингвокультурного концепта «Семья»;

2) недостаточностью существующих исследовательских подходов к описанию выделенного концепта;

3) потребностью детального и комплексного исследования концепта «Семья», являющегося фрагментом отдельной концептосферы;

4) необходимостью лингвокультур о логической интерпретации концепта «Семья», как фрагмента языковых картин сложившихся лингвосоциумов.

Объектом исследования является лингвокультурный концепт «Семья» в русской и французской концептосферах.

Предметом исследования в зависимости от этапа работы становятся:

1) лексические единицы, реализующие понятийное содержание концепта, сгруппированные в семантические поля «родственные отношения», «брачные отношения», «родительские отношения». К исследованию привлекались некоторые, наиболее значимые для 5 сравниваемых культур, термины родства. Необходимость детального рассмотрения т'ерминосистем родства представляется релевантной, в силу их достаточной изученности;

2) паремии, текстовые фрагменты художественной литературы и публицистики.

Целью исследования является лингвокогнитивныи и лингвокультурный анализ универсального концепта «Семья», актуализирующегося в соотносимых друг с другом фрагментах русской и французской концептосфер.

Названная цель предопределяет постановку следующих задач:

1) определение теоретической базы исследования посредством анализа положений современной лингвистической науки о концепте, как единице особого порядка;

2) построение структурно-пространственной прототипической модели концепта «Семья»;

3) определение объема, состава и границ семантического поля «Семья» в русском и французском языках, описание общей структуры названного поля;

4) исследование семантики языковых и речевых единиц, репрезентирующих концепт «Семья» в искомых языках;

5) исследование контекстуальной актуализации концепта «Семья».

Методологическую базу настоящей работы составили научные труды: по теории лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации [Д.О. Добровольский, А.С. Кармин, В.А. Маслова, З.Д. Попова, И.А. Стернин];

- по вопросам социологии и психологии семьи [Г.М. Андреева, А.И. Антонов, Ю.А. Гаспарян, М.К. Любарт, А.Г. Харчев, Н.Д. Шимин];

- по проблемам концепта [С.Г. Воркачев, А.А. Залевская, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, С.Г. Шафиков]; 6

Для изучения лингвокультурного концепта «Семья» в данной работе применялся комплекс методов и приемов исследования, направленных на его моделирование, выявление семантических и структурных особенностей номинирующих его единиц, а также рассмотрение национально-культурной специфики одноименных фрагментов французской и русской лингвокультур.

На первом этапе применялись прием частичной выборки, дефиниционный, и компонентный анализ. Источниками извлечения материала выступили данные словарей различного типа (толковые, / синонимические, двуязычные, фразеологические) и электронные ресурсы. В их число вошли Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (1995); Словарь русского языка: в 4 т. (1999); Русский ассоциативный словарь: в 2 т., под редакцией Ю.И. Караулова (2002); Новый французско-русский словарь В.Г. Гака и К.А. Ганшиной (1998); Русско-французский словарь, под редакцией JI.B. Щербы (1999); Фразеологический словарь современного русского литературного языка, под редакцией А.Н.Тихонова (2004); Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran?aise (1968); Dictionnaire des synonymes (2000); электронный словарь Dictionnaire des synonymes du laboratoire Crisco и др. Для изучения исторического развития лексических единиц использовался этимологический и элементы словообразовательного анализа, в данном случае материалом послужили дефиниции Этимологического словаря русского языка: в 4 т. М. Фасмера (1987), Этимологического словаря русского языка А.В.Семенова (2005), данные словаря Dictonnaire etymologique et historique de la langue fran^aise, E. Baumgartner, P. Menard (1996) и др. Лексикографические данные представляются необходимыми, поскольку изучение лексемы, являющейся основным средством вербального оформления концепта, позволяет вскрыть понятийную составляющую концепта. Для дальнейшего построения прототипической модели «Семья» и ее наполнения именами концептов в русском и французском языках применялся метод семантического поля. Данный метод 7 позволяет работать с межчастеречными единицами, систематизировать материал в рамках семантических отношений ядро-периферия и предусматривает возможность перехода единиц из одной подсистемы в другую. При структурном описании семантических полей для иллюстрации функционирования лексико-семантических вариантов отдельных слов использовался контекстный материал, извлеченный из художественной литературы, и текстовые фрагменты. Общий объем словарного материала составил 245 лексем без учета фразеологических единиц русского и французского языков.

Контекстуальный анализ и общефилологический метод интерпретации текста на втором этапе использовался при характеристике паремий, текстовых фрагментов художественной (русской, французской) литературы ХТХ-ХХ веков, и общественно-популярных журналов. Подобная обширная гамма материала способствует комплексному рассмотрению изучаемого концепта. Пословичные единицы, используемые в настоящей работе, позволяют выявить образный компонент концепта. Пословицы относятся к уникальным объектам языка и культуры, так как в них фиксируется и сохраняется историческая, социально-значимая, житейская информация, к которой на бессознательном уровне вольно или невольно обращаются носители языка [Маркелова, эл. ресурс]. Паремические единицы выступают, таким образом, в роли языковых формул, отражающих этнокультурные стереотипы и воплощающих народное коллективное миропонимание. Источниками пословичного материала послужили как традиционные справочные и учебные издания - Русские народные пословицы и поговорки, составитель A.M. Жигулев (1986); Малые жанры русского фольклора: хрестоматия В.Н. Могохина (1986); так и электронные ресурсы - Пословицы и поговорки русского народа, В. Даля; Base Proverbes; Dictionnaire de proverbes et citations.

Материалы художественной литературы и публицистики, по нашему мнению, могут способствовать уточнению речевых характеристик вербализации лексических единиц, актуализирующих концепт. Кроме этого 8 данные текстовых фрагментов помогают определить значимостную составляющую концепта, в особенности это относится к литературным произведениям. В качестве критерия для отбора художественных текстов нами была выбрана степень их «прецедентное™». Под «прецедентным текстом» понимается характеризующаяся цельностью и связностью последовательность знаковых единиц, обладающая значимостью для определенной культурной группы [Слышкин, 2003, эл. ресурс]. По нашему мнению подобными текстами могут быть признаны программные произведения классической литературы XIX века и современной литературы XX века, в которых закреплены фактические сведения, образные представления, аксиологические установки, характерные для той или иной культуры. Также использование материалов художественной литературы параллельно публицистическим текстам могут выявить диахронические изменения содержания концепта, выражающиеся в узуальности употребления вербализующих его лексических единиц. Другим основополагающим в данной работе является сравнительный метод. Подобное бикультурное описание когнитивных категорий признается эффективным, поскольку «позволяет наиболее надежно выявить . как общие, так и несовпадающие признаки» [Леонтович 2005:27].

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые лингвокультурный концепт «Семья» стал предметом лингвокогнитивного и лингвокультурного изучения с применением комплексного подхода и с привлечением данных социологии и психологии. Для его исследования была разработана этнокультурно-нейтральная, структурно-пространственная модель, являющаяся «прототипом» концепта «Семья».

Теоретическая значимость выполненной работы заключается в дальнейшей разработке положений лингвокультурологии и лингвоконцептологии. Предпринимаемое исследование способствует более глубокому осмыслению специфики фрагмента языковой картины мира, 9 способов его репрезентации в языке. Исследовательский подход, предложенный в работе, может быть применен при изучении иных лингвокультурных пространств.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования при разработке и чтении курсов по лексикологии русского и французского языков, спецкурсов по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, межкультурной коммуникации, социологии и психологии. Настоящая работа может представлять интерес для специалистов в области межкультурной коммуникации, социологии семьи, психологии.

Цели и задачи работы предопределили ее структуру. Работа композиционно состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «Семья» является одним из базовых концептов для любого национального сообщества, имеющим особую значимость как конституирующий элемент большинства социумов, о чем свидетельствует интерес к проблеме семьи всех гуманитарных наук.

2. Концепт «Семья» имеет сложную семантико-фреймовую структуру, что отражает сложный характер социально-семейных отношений внутри рассматриваемых лингвокультур.

3. Концепт «Семья» имеет существенные отличия в рассматриваемых языках в количественном и качественном планах, что свидетельствует о влиянии национальной специфики, определяемой историческими, географическими, социо-культурными особенностями искомых социумов.

4. Универсальный концепт «Семья» несмотря на длительное существование нельзя считать сформировавшимся, поскольку социально-экономические, идеологические и культурные изменения ведут к трансформации концепта, и, следовательно, к возникновению новых средств его вербализации.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры романских языков факультета профессионального иностранного языка Удмуртского государственного университета, представлены в докладах и материалах региональных и международных научных конференций Удмуртского государственного университета: Международная конференция «Английский язык в поликультурном регионе» (31 мая - 3 июня 2005 г.); 2-я региональная научно-практическая конференция «Профессионально-значимые качества и успешности деятельности будущего специалиста» (3 марта 2007 г.). Также материалы исследования были представлены на Международной научной конференции «Номинация и дискурс», г. Минск (2006 г.), IV-й Международной научной конференции г. Челябинск (2008 г.). Данное исследование получило грантовую поддержку Фонда Санкт-Петербургского гуманитарно-естественного института в 2005 году.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокогнитивное и лингвокультурное исследование концепта "Семья""

Выводы

1. Лингвокогнитивный анализ семантических полей «родственные отношения», «брачные отношения», «родительские отношения», реализующих понятийную составляющую концепта «Семья» в русском и французском социумах, дает основание полагать о достаточной мере их схожести. Семантическая близость этих участков концепта проявляется в

172 составе конституентов полей, четкости выделения ядерной, приядерной и периферийной зон, лексико-семантической структуре ядерных лексем (см. Приложение 2). Национально-специфические признаки отмечены на периферии семантических полей. В целом, подобное общих и специальных характеристик подтверждает статус концепта «Семья» как общечеловеческой универсалии.

2. Лингвокультурный анализ терминалов «родственные отношения», «брачные отношения», «родительские отношения», актуализирующих фрейм «Семья», свидетельствует о культурном своеобразии подходов русского и французского общества к формированию семьи, внутрисемейных моделей поведения, взаимоотношений между родственниками.

3. Универсальный концепт «Семья» не смотря на длительное существование нельзя признать сформировавшимся. Постоянные экономические, идеологические и культурные изменения в социуме обуславливают преобразования семьи как социального феномена, что в свою очередь ведет к трансформации концепта (см. Приложение 3).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, концепт «Семья» является многоуровневым, устойчивым, обладающим социальной обусловленностью макроконцептом, который репрезентирует концептуальную универсалию в картине мира человечества. Являясь одним из общечеловеческих концептов, он присутствует во всех известных языковых культурах и имеет регулярную лексикализацию.

В рамках концептосферы отдельно взятой лингвокультуры концепт «Семья» отражает представления членов этих лингвосоциумов о присущей ему нормативной форме существования индивидуумов в обществе, которые актуализируются в национально-специфических характеристиках концепта, обусловленных историческими, этническими, экономическими и другими факторами развития социума.

Концепт «Семья» представляет собой концепт высшего уровня, «мировоззренческую универсалию», функционирующую в различных типах дискурса и в различных сферах общественного сознания. Для проведения лингвокогнитивного и лингвокультурного анализа концепта была разработана этнокультурно-нейтральная, структурно-пространственная модель, являющаяся «прототипом» концепта. Данная модель представляет собой дршамическое сочетание трех сегментов, составляющих обязательные компоненты социального феномена семья и реализующие основные функции социального института семья: родственные отношения, брачные отношения, родительские отношения.

Семантический анализ лексического материала позволил описать понятийную составляющую концепта «Семья», которая представлена в виде трех перекрещивающихся семантических полей: семантическое поле родственные отношения» - раскрывающее содержание и определяющее виды отношений родства; семантическое поле «брачные отношения»

174 детерминирующее отношения супругов; семантическое поле «родительские отношения» — репрезентирующее отношения родителей и детей.

Универсальными характеристиками концепта «Семья» являются: структура выделенных семантических полей, сходный состав ядра данных семантических полей, наличие общих сем у ядерных конституентов. Национально-специфические черты исследуемого концепта определяются влиянием этнокультурных характеристик самих социумов: разница в количественном составе исследуемых семантических полей, дробность приядерной и периферийной зон, лакунарность отдельных экспонентов семантического поля, различия в семантическом составе лексем.

Прототипическая модель концепта «Семья» структурируется в виде фрейма с терминально-слотовым устройством, и представлена тремя терминалами «родственные отношения», «брачные отношения», «родительские отношения», подразделяющимися на слоты: «дальнее родство / ближнее родство», «кровное родство / некровное родство», «брак», «жених / невеста», «муж / жена», «родители / дети», «мать / отец», «другие члены семьи». Выделение данных слотов не является окончательным и всеобъемлющим.

Образная составляющая концептов актуализирует их национальную специфику, и содержит дифференциальные, идиоэтнические признаки. Концепты «Семья» / «Famille» существенно отличаются в рассматриваемых языках в количественном и качественном планах, что свидетельствует о влиянии национальной специфики, определяемой историческими, географическими, социо-культурными особенностями искомых социумов.

Лингвокультурный концепт «Семья», функционирующий в русской концептосфере можно представить в виде нуклеарной семьи с расширенным составом. Ядро этой семьи составляют супружеская пара и пх дети. Тип отношений между мужем и женой определяются как иерархически; доминирующую позицию занимает мужчина. Такое положение отражено в

175 лексической системе русского языка: женщину отдают/выдают замуж, она (живет) замужем - префикс за, и значение глаголов передают пассивность роли женщины в процедуре бракосочетания и супружеской жизни, тогда как мужчина берет замуж, женится, то есть действует активно. Единственной лексической единицей в русском языке, предполагающей равноправие партнеров в браке является супружество. Нуклеарная семья в русской лингвокультуре тесно вплетена в систему родственных отношений. Образно это можно представить в виде звена в вертикальной цепи, являющей собой череду поколений, объединенных кровным родством и происхождением от общего предка. Доказательством данной мысли может служить существование в русском языке таких субстаптивов, как родные, близкие, домочадцы, домашние, употребляемые всегда во множественном числе, в семантической структуре которых присутствуют компоненты «совместное проживание» и «положительное чувство».

Во французском ментальном пространстве лингвокультурный концепт «Famille» изначально складывается как некоторая замкнутая общность, состоящая из членов нуклеарной семьи (отец, мать, ребенок). О чем свидетельствует этимология слова parente. В современном французском языке данное значение - «родители», сохранилось в структуре лексемы les parents. Также важно отметить включение усыновленных детей в состав нуклеарной семьи, о чем свидетельствует семантика лексемы parente.

Вместе с тем, лексический состав единиц, номинирующий типы родственных связей во французском языке более дифференцирован (1е lignage, la filiation, la cognation, la consanguinite, le cousinage, la descendance, l'ascendance; l'allie(e), l'ancetre, les anceiidants, l'aieul, le geniteur, le descendant, l'affin, I'agnat, le cognat, le consanguin). Данное положение исторически и культурно оправданно: во французском социуме, в котором институты наследования собственности были рано сформированы, знание подобных деталей представлялись необходимыми. Для русской картины мира такое различие нехарактерно.

Универсальный концепт «Семья» не смотря на длительное существование нельзя признать сформировавшимся, поскольку экономические, идеологические и культурные изменения в социуме ведут к трансформации концепта. Так в культурном пространстве французского общества взаимоотношения мужа и жены можно охарактеризовать как более чем партнерские. Исторически подобное соотношение социальной активности супругов эволюционировало из традиционного патернального брака.

В целом, сегментированность и многоуровневость концепта «Семья», различные варианты языковой репрезентации фреймов, а также активность лексики, вербализующей концепты, свидетельствует о значимости данных фрагментов национальных картин в сознании носителей русского и французского языков.

 

Список научной литературыЖелезнова, Юлия Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Андреева Г.М. Социальная психология: учеб. для вузов. — 5-е изд. и доп. М. : Аспект Пресс, 2004. - 365 с.

2. Антонов А.И. Микросоциология семьи (методология исследования структур и процессов): учеб. пособие для вузов. М. : Изд. дом «Nota Bene», 1998.-360 с.

3. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М. : Просвещение, 1966. - 302 с.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М. : Школа «Языки русской культуры», 1995. -472 с.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37-68.

6. Апресян Ю.Д., Богуславская, О.Ю. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып. 2. М., 2000. - 506 с.

7. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. -М. : Наука, 1980. 158 с.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М. : Наука, 1976. - 383 с.

9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М. : Наука, 1988.-341 с.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М. : «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

11. Арутюнян Ю.В., Дрогибиева, Л.М., Сусоколов, А.А. Этносоциология: учеб. пособие для вузов. М. : Аспект Пресс, 1998. - 271 с.

12. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж : ВГУ, 2001. - 86 с.

13. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и мето179дика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. изд. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С. 52—57.

14. Барулин B.C. Основы социально-философской антропологии. М. : ИКЦ «Академ-книга», 2002. - 455 с.

15. Белецкая А.Ю. Пословица как прецедентная единица в аргумен-тативном дискурсе: автореф. дис. канд. филол. наук. Самара : Самар. гос. ун-т, 2002. - 26 с.

16. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. I Хозяйство, семья, общество / пер. с фр. М. : «Прогресс-Универс», 1995. - 456 с.

17. Болдырев Н.Н., Куликов В.Г. Диалектные концепты и категории // Филологические науки. 2006. - № 3. - С. 41-50.

18. Болотнова Н.С. Когнитивное направление в лингвистическом исследовании художественного текста // Поэтическая картина мира: слово и концепт в лирике серебряного века. Томск, 2004. - С. 7-17.

19. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Воспроизводимые сочетания слов как лингвокогнитивная и терминологическая проблема // Филологические науки. 2006. - № 2. - С. 45-54.

20. Вайсгербер И.Л. Язык и философия // Вопросы языкознания. 1993. -№2.-С. 64-74.

21. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте (на материале цветообозначений в языках разных систем). М. : Наука, 1987.-215 с.

22. Васильев Л.Г. Кто мы такие? // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. науч. тр. / под ред. Л.И. Гришаева. — Воронеж : ВГУ, 2002. С. 48-55.

23. Васильев Л.М. Методы современной лингвистики. Уфа : Изд-во БГУ, 1997.- 182 с.

24. Васильев Л.М. Семантические классы русского глагола (глаголы чувства, мысли, речи и поведения): автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Л., 1971а.180

25. Васильев JI.M. Семантика русского глагола. М.: Высш. шк., 1981. - 184 с.

26. Васильев Л.М. Системный семантический словарь русского языка. Предикатная лексика. Вып. 5. Ментальные предикаты. Модальные предикаты. Предикаты восприятия: учеб. пособие. Уфа : РИО БГУ, 2003. - 126 с.

27. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М. : Высш. шк., 1990.- 176 с.

28. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. -19716,-№4.-С. 106-111.

29. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М. : Языки славянской культуры, 2001. 230 с.

30. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ. А.Д. Шмелева, под ред. Т.В. Булыгиной. М. : «Языки русской культуры», 1999. - 780 с.

31. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М. : Русские словари, 1996. - 158 с.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М. : Русский язык, 1980. — 320 с.

33. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / под ред.: Г.А. Золотовой. 4-е изд. - М. : Русский язык, 2001. - 720 с.

34. Винтгенштейн Л. Философские работы. Ч. 1. — М., 1994. 322 с.

35. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентричной парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-73.

36. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеомных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): моногр. Волгоград : Перемена, 2003. - 164 с.

37. Гайсина P.M. Категория отношения в языке: аспекты рассмотрения // Исследования по семантике: семантика языка и речи. — Уфа : Изд-во БГУ, 1991.-324 с.

38. Гак В.Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М. : Междунар. отношения, 1966. - 335 с.

39. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. — М. : «Языки русской культуры», 1999. С. 260-265.

40. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования: сб. -М. : Наука, 1972. — С. 78-96.

41. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М. : Знание, 1982. 245 с.

42. Гаспарян Ю.А. Семья на пороге 21 века (социологические проблемы). -СПб. : ТООТК «Петрополис», 1999. 320 с.

43. Гачев Г.Д. Наука и национальная культура (гуманитарный комментарий к естествознанию). Ростов-на-Дону : Изд-во Ростов, ун-та, 1993. - 320 с.

44. Голованинская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. -М. : Наука, 1997 120 с.

45. Горелов И.И., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М. : Лабиринт, 2001.-304 с.

46. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - 322 с.

47. Гуревич А. Ментальность // Опыт словаря нового мышления / под ред. Ю. Афанасьева. -М. : Ферро, 1989. С. 454-458.

48. Денисенко В.Н. Функциональная структура семантического поля // Филологические науки. 1999. - № 1. - С. 3-9.

49. Добреньков В.И., Кравченко, А.И. Социальные институты и процессы. Т. З.-М. :МГУ, 2000.-215 с.

50. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. - С. 37-48.

51. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1990. — 186 с.

52. Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь : Изд-во ТвГУ, 2001.182156 с.

53. Зализняк А.А., Левонтина, И.Б. Отражение национального характера в лексике русского языка // Russian linguistics. Vol. 20. - 1996. - 122 p.

54. Звегенцев B.A. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Наука, 1981. - С. 3-15.

55. Звегенцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1976. 308 с.

56. Звегенцев В.А. Семасиология. М. : Изд-во МГУ, 1957. - 323 с.

57. Исследования по семантике. Теоретические и прикладные аспекты. -Уфа : Изд-во БГУ, 1988. 80 с.

58. Карасик В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. изд. Воронеж : Изд -во Воронеж, ун-та, 2001. - С. 75-80.

59. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М. : Гнозис, 2004. 390 с.

60. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М. : Наука, 1976. - 266 с.

61. Кармин А.С. Культурология: учеб. 3-е изд. - СПб. : Изд-во «Лань», 2004. - 928 с.

62. Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышления. Из научного наследия. — М. : Языки славянской культуры, 2001. 864 с.

63. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.; Л. : Наука, 1965.- 105 с.

64. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л. : Наука, 1972.-216 с.

65. Колесов В.В. Мир человека в слове Древней Руси. Л. : Изд-во Ленинград. ун-та, 1986. - 305 с.

66. Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск : Изд-во Петрозавод. ун-та, 1995. - С. 13-25.

67. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языка. — М. : Наука, 1990.-108 с.

68. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: моногр. Волгоград : Перемена, 2001. - 495 с.

69. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М. : Наука, 1988. С. 56-63.

70. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. — М. : «Гнозис», 2005. 360 с.

71. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН. Сер. Литература и язык. 1993. - № 1. - С.52—64.

72. Любарт М.К. Семья во французском обществе: XVIII-начало XX в. М. : Наука, 2005.-296 с.

73. Маковский М.С., Бодрова В.В. Ценность семьи в сознании различных слоев населения // Семья в представлении современного человека. — М., 1990.-С. 154-166.

74. Марковская Н.Г., Мытыль А.В. О некоторых подходах к изучению образа семьи // Семья в представлении современного человека. М., 1990. -С. 77-86.

75. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. М. : Флинта; Наука, 2006. - 296 с.

76. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. вузов. -М. :Академия, 2001. 208 с.

77. Маловицкий Л.Я. История предметно-личных местоимений русскогоязыка в семантико-синтаксическом аспекте. Л., 1972. - 146 с.184

78. Мацковский М.С. Социология семьи. Проблемы теории, методологии и метода. М. : Наука, 1989. - 112 с.

79. Медведева А.В. Концепт ДОМ в русской и английской концепто-сферах // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. изд. — Воронеж : ВГУ, 2001. С. 102-106.

80. Междисциплинарные исследования в контексте социально-культурной антропологии: сб. в честь Ю.В. Арутюнова / под ред. М.Н. Губогло. М. : Наука, 2005.-406 с.

81. Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. науч. тр. / под ред. Л.И. Гришаева. Воронеж : ВГУ, 2002. - 648 с.

82. Мейланова У. А. О терминологии свойства в языках лезгинской группы (опыт сравнительно-исторического анализа) // Вопросы языкознания. — 1985. № 2. - С. 114-122.

83. Мерзлякова А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных в поле «Восприятие» (на материале английского, русского и французского языков). М. : Едиториал УРСС, 2003. - 355 с.

84. Михайлова О.А. К вопросу об изучении глаголов с предметными семами // Проблемы глагольной семантики. Свердловск : Изд-во УрГУ, 1984. - С. 64—70.

85. Михайлова О.А. Ограничения в лексической семантике. Семасиологические и лингвокультурологические аспекты. Екатеринбург : УрГУ, 1998. -238 с.

86. Михайлова Т.А. Судьба и доля: к проблеме лексического оформления детерминистичеких представлений в раннеирландской традиции // Вопросы языкознания. 2001. - № 6. - С. 68-85.

87. Михайлова Ю.Н. Религиозная православная лексика и ее судьба (по данным толковых словарей русского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. -Екатеринбург : Изд-во УрГУ, 2004.

88. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988. -268 с.

89. Николаева Т.М. «Скрытая память» языка: попытка постановки проблемы // Вопросы языкознания. 2002. - № 4. - С. 25-42.

90. Новиков JI.A. Избранные труды. Т. 1. Проблемы языкового значения. — М. : Изд-во РУДН, 2001. 672 с.

91. Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестн. МГУ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. - № 1.-С. 108-118.

92. Полевые структуры в системе языка / под ред. З.Д. Поповой. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. - 198 с.

93. Попова З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. изд. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001. — С. 7-17.

94. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. — 148 с.

95. Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // Вопросы языкознания. 1996. - № 5. - С. 45-52.

96. Седых А.П. Языковое поведение, конвенциональная семантика и национальные архетипы // Филологические науки. 2002. - № 3. - С. 51-56.

97. Селиверстова О.Н. Обзор семантических работ по компонентному анализу // Филологические науки. 1967. - № 5. — С. 34—37.

98. Селиверстова О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки // Вопросы языкознания. 2002. - № 6. - С. 12-26.

99. Семантика и категоризация / под ред. Ю.А. Шрейдер. М. : Наука, 1991.- 168 с.

100. Сергеева А.В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. -3-е изд. М. : Флинта; Наука, 2003. - 320 с.

101. Сергеева Л.А. Семантическая категория оценки в современном русском языке II Исследования по семантике: Семантика языка и речи. Уфа : Изд-во Башкир, ун-та, 1991.-С. 15-23.

102. Сергеева О.Н. Англо-русские параллели метафор, описывающие концепт «любовь» // Вестн. СПб. ун-та. Сер. 2, История. Языкознание. Литературоведение. Вып. 2. СПб., 1996. - С. 97-101.

103. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993.-432 с.

104. Социология семьи / под ред. А.И. Антонова. М. : ИНФРА-М, 2005. -640 с.

105. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: автореф. дис . док. филол. наук. Волгоград : Волгоград, гос. пед. ун-т, 2004.

106. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М., 1981. - 422 с.

107. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М. : «Академия проект», 2001. - 973 с.

108. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М. : Наука, 1975.-312 с.

109. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. — 120 с.

110. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 112 с.

111. Сулимов В.А. Когнитивное описание языка и его культурологическая интерпретация: когнитивные трансформации // Филологические науки. -2006.-№2.-С. 40-47.

112. ПЗ.Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М. : Наука, 1977. - С. 129-222.

113. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. — М. : «Языки русской культуры», 1999. -С. 13-24.

114. Туркина Р.В. Семантическая структура слова. — Калинин : Изд-во ■ Калинин, ун-та, 1977. 84 с.

115. Урысон Е.В. Синтаксическая деривация и «наивная» картина мира. II Вопросы языкознания. 1996. — № 4. — С. 25—38.

116. Урысон Е.В. Союз хотя сквозь призму семантических примитивов // Вопросы языкознания. 2002. - №6. - С.35-55.

117. Урысон Е.В. Языковая картина мира обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. - № 2. -С. 3-21.

118. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. — М. : Изд-во АН СССР, 1962.-288 с.

119. Уфимцева А.А. Лексическое значение: принцип семасиологического описания лексики. М. : Едиторал УРСС, 2002. - 168 с.

120. Уфимцева А.А. Менталитет, образ себя и языковое сознание русских // Национально-культурный компонент в тексте и языке: материалы II Междунар. науч. конф., 7-9 апр. 1997 г. Ч. 1. Минск, 1999. - С. 26-27.

121. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. -М. : Наука, 1974. 206 с.

122. Филлмор Ч. Дж. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. -М. : Прогресс, 1983. С. 74-122.

123. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // НТИ. Сер.2, Информационные процессы и системы. 1992. - № 3. -С. 44-50.

124. Харчев А.Г. Социология семьи: проблемы становления науки. М. : ЦСП, 2003.-342 с.

125. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности / под ред. В.Н. Телия. -М. : Наука, 1991. 214 с.

126. Чернова О.Е. Концепт «Труд» как объект идеологизации: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Екатеринбург : Изд-во УрГУ, 2004.

127. Чистякова О.Н. Концепт СЕМЬЯ в повести Л. Улицкой «Медея и ее дети» // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: тр. и материалы Междунар. науч. конф., 4-6 октября 2004 г. Казань : Изд-во Казан.188ун-та, 2004. С. 278-279.

128. Шафиков С.Г. Категории и концепты в лингвистике // Вопросы языкознания. 2007. - № 2. - С. 3-17.

129. Шафиков С.Г. Структурно-семантические параметры английской номинации и ее системный анализ: учеб. пособие. Уфа : Башкир, ун-т, 1992. - 82 с.

130. Шахнарович A.M., Юрьева Н.М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики (на материале онтогенеза речи). -М. : Наука, 1990. 168 с.

131. Шемарова В.А. «Концептосфера «встреча/приветствие прощание/расставание» в русском языке (системный и функционально-когнитивный аспект): автореф. дис. . канд. филол. наук. - Уфа. : БГУ, 2004.

132. Шимин Н.Д. Семья как общественное явление. — Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. 182 с.

133. Шмелев А.Д. Проблемы семантического анализа лексики. М. : Наука, 1973.-279 с.

134. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю. -М. : Языки славянской культуры, 2002. — 224 с.

135. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М. : Языки славянской культуры, 2002. - 496 с.

136. Шмелев А.Д. Современный русский язык. Лексика. 3-е изд. - М. : Едиторал УРСС, 2004. - 336 с.

137. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М. : Наука, 1974. - 204 с.

138. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии / под ред. И.А. Стернпна. Воронеж : Воронеж, гос. Ун-т, 2002. - 286 с.

139. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. - № 3. - С.43-74.

140. Bourdieu P. Questions de sociologie. Paris : Les Editions de Minuit, 1984. -270 p.

141. Demeulenaere P. Histoire de la theorie sociologique. — Paris : Hachette Livre, 1997.- 158 p.

142. Morin J.-M. Precis de sociologie. Paris : Edition Nathan, 1996, - 160 p.

143. Todd E. La divercite du monde. Famille et modemite. Edition du Seuil. -1984.-439 p.1. Электронные ресурсы:

144. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвокопцептологии. -Режим доступа: http//kubstu.ru/docs/lingvoconccpt/meaning.htm/

145. Даль В. Пословицы и поговорки русского народа. Режим доступа: http:// www.aphorism.ru/dal/

146. Лукашевич Е.В. Модель концепта: психолингвистический и когнитивный аспекты. Русская филология, 2004. - Режим доступа: http:// www.russofile.ru/article 142/ phh/

147. Маркелова Е.В. Процессы категоризации в глубинных пословичных пропозициях. Режим доступа: http:// www.russofde.ru/article 156/ phh/

148. М. Минский. Фреймы для представления знаний. Режим доступа: http://mYai.narod.ru/Minsky/prilrus.htm

149. Национальный корпус русского языка. — Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/

150. Пословицы и поговорки. Режим доступа: http://pogovorki.net

151. Рыхленко Н.Н. Концепт «Семья» в жанре семейных родословных. -Режим доступа: http://diss.rsl.ru/diss/05/0496/050496019.pdf

152. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — Режим доступа: http.V/images. humanities. Edu. Ru/pubs/2003/htm.

153. Commaille J. Une sociologie politique du droit de la famille. Des referentiels en tension : emancipation, institution, protection. Режим доступа: http://www.sociologie.fr/modules/smartsection/item.

154. Base Proverbes. Режим доступа: http://www.culture.gouve.JT/ documentation/ proverbe/pres.htm

155. Hirigoyen M.-F. Les nouvelles solitudes // News Parent-Solo, fr : Nouvelles figures de la parentalite Revue Informations Sociales. — 2008. - Septembre-Octobre. - Режим доступа: http://www.parent-solo.fr/modules/ smartsection/ item.php?itemid= 193

156. Pezard S. Entre sphere privee et relations internationales: le concept de famille et la globalisation. Режим доступа: www.culture.gouve.fr/documentation/ famille/pres.htm1. Словари:

157. Бирих A.K., Мокиенко В.Ш., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Исторический этимологический справочник. — СПб. : Фолио-пресс, 1999.-704 с.

158. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М. : Русский язык, 1998. - 1195 с.

159. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой.

160. М. : Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.

161. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М. : АЗЪ, 1995.-960 с.

162. Русский ассоциативный словарь: в 2-х т. / под ред.: Ю.И. Караулова, Г.А. Черкасовой, Н.В. Уфимцевой. М., 2002. - 544 с.

163. Русско-французский словарь / под ред.: JT.B. Щербы, М.И. Матусевич. -М. : Русский язык, 1999. 848 с.

164. Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. М. : ЮНВЕС, 2005. - 704 с.

165. Словарь русского языка: в 4-х т. М. : Изд-во «Русский язык»; Поли-графресурсы, 1999.

166. Словарь современного русского литературного языка: в 15 т. — М. : Изд-во АН СССР, 1968.

167. Ю.Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М. : «Просвещение», 1971. — 539 с. П.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. — М. : Прогресс, 1987.

168. Фразеологический словарь современного русского литературного языка: в 2-х т. / под ред. проф. А.Н. Тихонова. М. : Флинта; Наука, 2004.

169. Baumgartner Е., Menard P. Dictonnaire etymologique et historique de la langue fran9aise. Paris : Librarie Generale Fran9aise, 1996. - 848 p.

170. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise. Paris : Le Robert, 1968.-2156 p.

171. Dictionnaire de proverbes et citations. Режим доступа: http//www.proverbes-citations.com.

172. Dictionnaire de sociologie. Paris : Le Robert/Seuil, 1999. - 584 p.

173. Dictionnaire des synonymes. Paris : Larousse, 2000. - 743 p.

174. Dictionnaire des synonymes du laboratoire Crisco. — Режим доступа: elsapl .unicaen.fr/dicosyn.html

175. Le Petit Larousse illustre. Paris, 1995.

176. Le Tresor de la Langue Fran9aise Informatise. — Режим доступа: atilf.atilf.fr/tlf.htm

177. Источники иллюстративного материала:

178. Булгаков М. Пьесы. М. : Изд-во Искусство, 1962. - 463 с.

179. Гоголь Н.В. Мертвые души. Сыктывкар : Коми книж. изд-во, 1977. -368 с.

180. Гончаров И.А. Обыкновенная история. -М. : «Худож. лит.», 1980. 334 с.

181. Довлатов С. Наши. СПб. : Азбука классики, 2003. - 160 с.

182. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. Ижевск : «Удмуртия», 1983.-483 с.

183. Жигулев A.M. Русские и народные пословицы и поговорки. 3-е изд., испр. и доп. - Устинов : «Удмуртия», 1986. - 512 с.

184. Могохин В.Н. Малые жанры русского фольклора: хрестоматия, учеб. пособие для филол. и спец. вузов 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1986.-399 с.

185. Толстой JI.H. Детство. Отрочество. Юность. М. : Моск. рабочий, 1982. -304 с.

186. Толстой JI.H. Война и мир. Т. 1-2. JI. : Лениздат, 1984. - 730 с.

187. Толстой Л.Н. Война и мир. Т. 3-4. Л. : Лениздат, 1984. - 585 с.

188. Шолохов М.А. Тихий Дон. Кн. 1-2. М. : Худож. лит., 1991. - 606 с.12. Копеечка. — 2006. 7 июня.

189. Крестьянка 2005. - январь.

190. Крестьянка. 2005. - февраль.

191. Крестьянка. 2005. - апрель.16. Крестьянка. 2005. - июль.

192. Крестьянка. 2005. - сентябрь.

193. Крестьянка. 2005. - октябрь.

194. Крестьянка. 2005. - декабрь.

195. Arriba S. de. L'enfant du Rhone. VD Suisse 1989, 224 p.

196. Balzac H. de. Eugenie Grandet. — Режим доступа: http://www.bibliopolis.fr/— 1.

197. Balzac H. de. Le pere Goriot. Режим доступа: http://www.bibliopolis.fr/- 2.

198. Camu. Peste. Режим доступа: http://www.bibliopolis.fr/

199. Camu. Noces. Режим доступа: http://www.bibliopolis.fr/

200. Flaubert G. Madame Bovaiy: moeurs de province. Режим доступа: http://www.bibliopolis.fr/

201. Maupassant G. de. Bel-Ami. Режим доступа: http://www.bibliopolis.fr/ -1.

202. Maupassant G. de. Contes et nouvelles. — Режим доступа: http:// www.bibliopolis.fr/-2.

203. Proust J. Filles en fleurs. Режим доступа: http://www.bibliopolis.fr /

204. Sand G. Indiana. Режим доступа: http://www.bibliopolis.fr /

205. Stendhal. Le. Rouge et le Noir: chronique de XIXe siecle. Режим доступа: http://www.bibliopolis.fr/

206. Verne J. Les. enfants du Capitaine Grant. Режим доступа: http:// www.bibliopolis.fr/

207. Zola E. Nana. Режим доступа: http://www.bibliopolis.fr/ - 1.

208. Zola E. Rome. Режим доступа: http://www.bibliopolis.fr/ - 2.34. Elle. — 1999. -janvier.

209. Le Figaro. -2001. 18 aout.

210. Le Franpais dans le monde. 1993. - № 254.

211. Marie Claire. 2004. - novembre.

212. Paris Match. 2002.- № 2279 / 28.