автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Лингвокогнитивное моделирование и лексикографическое описание лексико-фразеологического поля "проявление эмоций"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокогнитивное моделирование и лексикографическое описание лексико-фразеологического поля "проявление эмоций""
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ
ДИССЕРТАЦИОННЫЙ СОВЕТ К 212.155.02
На правах рукописи
ШАБАНОВА Вероника Петровна
ЛИНГВОКОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПРОЯВЛЕНИЕ ЭМОЦИЙ» (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)
Специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2004
Работа выполнена на кафедре германской филологии Московского государственного областного университета
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент А.Е. Гусева
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Н.Н. Миронова кандидат филологических наук, доцент Е.В. Шанина
Ведущая организация: Московский городской педагогический университет
Защита состоится ¡/ОЮ'ИЛ. 2004 г. в Ж часов на заседании
диссертационного совета К 212. 155. 02 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Московском государственном областном университете по адресу: 105082, Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, Москва, ул. Радио, д. 10А.
Автореферат разослан
2004 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук, профессор
Пицкова Л.П.
Теоретической базой данного исследования, в центре которого находится1 концепт «Проявление эмоций», явилось лингвистическое направление, во-первых, как когнитивный феномен, во-вторых, как явление культуры, означенное средствами языка. С позиций когнитологии концепт выступает как форма существования информации о мире в сознании человека; в рамках лингвокультурологического подхода он может рассматриваться как культурно-значимая и культурно-специфическая единица тезаурусного уровня языковой личности.
Принадлежность человека к национальной культуре проявляется на всех уровнях языковой личности. На когнитивном - уровне - в специфике концептов и фреймов; на языковом - в специфике языковой картины мира; на эмоциональном - в концептуализации эмоциональной сферы; на мотивационном - в национальном менталитете; на моторном - в специфике жестов и мимики и др. Все знание в целом, представляемое концептуальной системой носителя языка, никогда не служит объектом вербализации. В этой роли может выступать лишь- какая-то часть, фрагмент знания (О.Л. Каменская).
Особенности когнитивного подхода к исследованию семантического пространства языка определяются необходимостью выявления познавательных структур, лежащих в основе языковой категоризации, и разработки конкретной методики их выделения. Важным исследовательским приемом при этом выступает моделирование. При всем разнообразии трактовок когнитивные модели рассматриваются как основной механизм, обеспечивающий организацию и хранение информации в памяти человека
Е.С. Кубрякова, А.Н.Баранов, Н.Д. Арутюнова, Д.О. Добровольский, ОЛ. Каменская, Ю.С. Степанов, М.В. Никитин, В.И. Карасик, А.Е. Гусева и др.).
Предметом настоящего исследования является фреймовая организация лексических и фразеологических средств выражения концепта «Проявление эмоций» в форме лексико-фразеологического поля (далее ЛФП).
Актуальность исследования определяется возможностью применения когнитивного подхода, к исследованию системной организации лексического и фразеологического пространства языка на примере глаголов и глагольных устойчивых словесных комплексов (далее УСК), обозначающих эмоции.
Выбор именно эмоциональной сферы в качестве объекта нашего исследования не случаен. Он отражает, с одной стороны, важность эмоциональных переживаний в жизни человека, которые выступают поэтому как самый человеческий фактор в языке, с другой стороны, наш выбор продиктован недостаточным вниманием лингвистов, работающих в области семантического синтаксиса, к ситуаЛ^^эдщедидамдой.
3
БИБЛИОТЕКА |
С-Петт^ву
О» г»'
'ШВ
Целью предлагаемой работы является построение лингвокогнитивной модели концепта. «Проявление эмоций» методом лексико-фразеологического поля, исследование языковой наполненности и фреймовой организации лексических и фразеологических средств, образующих данный концепт в современном немецком языке.
Достижение цели исследования требует решения следующих основных задач, которые являются одновременно этапами анализа:
1. Выделение на основе ситуационных инвариантов относительно объемных, групп глаголов и глагольных фразеологизмов (макромоделей/макрополей/фреймов), образующих лексико-фразеологическое поле «Проявление эмоций».
2. Выделение на основе компонентных инвариантов определенных микромоделей/микрополей, т.е. более малочисленных групп лексических и фразеологических единиц (далее ЛЕ и ФЕ) (внутри каждой макромодели).
3. Изучение парадигматических и синтагматических отношений в лексико-фразеологическом поле «Проявление эмоций».
4. Выявление функционально-стилистических и нормативно-стилистических особенностей устойчивых словесных комплексов исследуемого поля.
5. Создание фрагмента тезауруса лексических и фразеологических единиц исследуемого лексико-фразеологического поля.
Теоретическими предпосылками исследования являются следующие положения:
- Являясь единицей когнитивного уровня языковой личности, определенный концепт эксплицируется на вербально-семантическом уровне и характеризуется сложной фреймовой организацией.
- Лексика и фразеология- являются двумя субсистемами одной лексико-фразеологической системы языка. Они тесно связаны между собой общими закономерностями и взаимопроникающими тенденциями.
- Устойчивые словесные комплексы. являются полем пересечения семантических, стилистических и грамматических линий.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Когнитивная модель концепта образует лексико-фразеологическое поле «Проявление эмоций» как способ структурной организации всего пласта лексических и фразеологических единиц, эксплицирующих данный концепт в языке.
2. Лексико-фразеологическое поле «Проявление эмоций» представляет собой совокупность лексических и фразеологических единиц, объединенных одной общей семантической идеей «проявление эмоций», характеризующихся определенными системными парадигматическими отношениями и обладающих стилистической неоднозначностью.
3. Системно-структурный подход к исследованию лексико-фразеологического поля позволил рассмотреть его как в вертикальной, так и в горизонтальной плоскостях. Изучение системного характера семантического поля в вертикальной плоскости обеспечило выявление иерархических отношений, существующих между макро- и микрополями. Рассмотрение смысловых отношений между конституентами поля в горизонтальной плоскости позволило установить, что они бывают трех видов: а) связи между конституентами внутри макрополя; б) связи между конституентами различных микрополей (междуполевые); в) связи между конституентами различных макрополей и выявить важнейшие дифференциальные признаки, присущие лексическим и фразеологическим единицам данного поля. Эти признаки отражают динамику и характер проявления эмоций: устойчивость, интенсивность, модальность, оценочный характер (+/-).
4. Степень смысловой насыщенности внутренней формы у устойчивых словесных комплексов богаче и шире. Благодаря развернутой ситуации и высокой степени обобщения, устойчивые словесные комплексы изменяют свою инвариантную структурно-семантическую модель (микрополе) каждый конкретно, индивидуально, с разной степенью нормативно-стилистической окраски, что не всегда имеет место у лексической единицы.
5. Исследованные лексические и фразеологические единицы лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций» явились основой его табулированного представления в рамках учебного словаря.
Исследование осуществляется в синхронном плане.
Материал исследования почерпнут из лексикографических источников (фразеологических и толковых словарей), текстов произведений немецкой художественной литературы XX века общим объемом более 7000 страниц, а также из различных тестов и заданий, выполненных информантами-носителями языка. Было проанализировано более 5000 примеров.
В соответствии с целями и задачами в работе использовались методы, каждый из которых не только дополняет, но и конкретизирует остальные. В данном исследовании основным является гипотетико-дедуктивный метод, который состоит из сбора фактического языкового материала, построения гипотезы, проверки ее истинности (верификации) на новых фактах, выведение новой мысли из данных логическим путем и, наконец, составление новой теории с дополнительно полученными данными.
Одну из задач - построить лингвокогнитивную модель культурного концепта - помогает решить метод когнитивного моделирования.
При идентификации устойчивых словесных комплексов использовались метод компонентного анализа (изучение словарных дефиниций, лексической сочетаемости), прием идентификации, разработанный Ш. Балли, метод структурно-семантического моделирования и метод опроса информантов - носителей немецкого языка, с последующей качественной интерпретацией количественных данных, а также методики наблюдения, лексикографического описания и сопоставления. В качестве информантов выступили преподаватели и учащиеся гимназии Otto-Hahn г. Саарбрюкен (50 человек).
Научная новизна диссертации заключается в установлении и описании лингвистических параметров концепта «Проявление эмоций», выраженного в форме лексико-фразеологического поля; в разработке комплексного метода его анализа, а также в создании и использовании лингвокогнитивной модели исследуемого лексико-фразеологического поля.
Цели, задачи и методы исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, четырех глав, заключения и приложений к диссертации.
Во введении определяются актуальность, научная новизна, цель, задачи, методы исследования, структура работы, сформулированы защищаемые положения.
В первой главе диссертации рассматриваются теоретические проблемы концептуальной организации знаний во фразеологии; раскрывается понятие «концепт» и описывается методика выявления концептов разных типов в лексике и фразеологии, анализируются возможности применения пблевого подхода (идеографического принципа) при лексикографическом описании лексических и фразеологических единиц.
Во второй главе диссертации исследуется семантика устойчивых словесных комплексов, входящих в состав лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций». Осуществляется лингвокогнитивное моделирование лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций» по методике, предложенной А.Д. Райхштейном (1980). В исследуемом поле выделяются 13 макромоделей (по нашей терминологии — макрополей или фреймов). Внутри каждой макромодели (макрополя/фрейма) определяются микромодели (микрополя). Рассматриваются парадигматические и синтагматические отношения между конституентами лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций».
Третья глава диссертации посвящена стилистической характеристике глагольных устойчивых словесных комплексов лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций» и выявлению их функционально-стилистических и нормативно-стилистических
особенностей.
В четвертой главе рассматриваются основные проблемы отражения лексических и фразеологических единиц современного немецкого языка в словарях идеографического типа, описывается опыт создания фрагмента тезауруса лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций».
В конце каждой главы помещены выводы.
В заключении подводятся итоги работы, намечаются перспективы дальнейшего изучения затронутых в диссертации проблем.
В конце работы приводится список литературы, содержащий 213 наименований работ отечественных и зарубежных лингвистов, перечень литературы, послужившей источником примеров, список лексикографических источников, а также 3 Приложения к диссертации: Приложение 1 включает в себя список информантов и образцы анкет; Приложение 2 - фрагмент учебного лексико-фразеологического словаря; Приложение 3 - ключ к учебному лексико-фразеологическому словарю.
Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке новых подходов к исследованию лингвокультурных концептов и в применении методов лингвистической верификации результатов анализа концепта «Проявление эмоций»; создании словаря нового типа, более комплексно описывающего лексические и фразеологические единицы современного немецкого языка, в частности по идеографическому принципу.
Результаты исследования позволят создать автоматизированные системы исследования тезауруса языка, подготовить базу данных для формализации лексических и фразеологических единиц современного немецкого языка.
Практическая ценность исследования заключается в возможности применения его результатов в процессе преподавания немецкого языка как специальности: при чтении лекций по лексикологии немецкого языка в
разделах «Фразеология» и «Лексикография»; при проведении занятий по практике немецкого языка на старших курсах языковых вузов. Учебный лексико-фразеологический словарь может быть использован в спецкурсах и спецсеминарах, при организации самостоятельной работы студентов как информационно-обучающий источник для активного усвоения лексических и фразеологических единиц, а также для компьютерной обработки языкового материала. Основные положения работы могут быть использованы при написании студентами курсовых и дипломных работ.
Содержание работы
При характере стоящих за языковыми явлениями структур сознания, отражающих характер организации знаний, в когнитивной лингвистике, наряду с терминами «понятие», «представление», широкое распространение получили термины «концепт», «фрейм», «сценарий» и т.д., позволяющие учитывать роль экстралингвистических факторов различного плана.
Когнитивная модель концепта образует лексико-фразеологическое поле «Проявление эмоций» как способ структурной организации всего пласта лексических и фразеологических единиц, эксплицирующих данный концепт в языке.
Одним из возможных способов систематизации и лингвокогнитивного описания лексических и фразеологических единиц является создание лексико-фразеологических полей на семантической основе.
В настоящей работе была предпринята попытка моделирования лексико-фразеологического поля через призму концепта «Проявление эмоций».
Поскольку вопрос о том, что следует относить к эмоциональной сфере, продолжает носить дискуссионный характер, в данной работе мы используем ассоциативный экспериментальный прием, в результате которого была. получена следующая модель, отражающая содержание концепта «Проявление эмоций» (рис. 1, с. 9).
В данном исследовании под лексико-фразеологическом полем «Проявление эмоций» понимается совокупность лексических и фразеологических единиц, объединенных одной общей семантической идеей «проявление эмоций», характеризующихся определенными системными парадигматическими отношениями и обладающих стилистической неоднозначностью.
Рис.1. Содержание концепта «Проявление эмоций»
Примечание: виды эмоций: 1 - Страх, 2 - Дружба, 3 - Обида,
4 - Ненависть, 5 - Печаль, 6 - Любовь, 7 - Радость, 8 - Сочувствие, 9 - Удивление, 10 - Уважение, 11 - Гордость, 12 - Зависть, 13-Стыд.
(+), (-) - знак эмоционального процесса.
% - количество высказываний информантов при определении эмоций.
Проблема моделирования во фразеологии стоит на стыке ряда наиболее актуальных вопросов современной лингвистики. Путем ее изучения может быть раскрыта специфика фразеологизмов как знаков вторичной косвенной номинации в синхронном и диахронном аспектах.
Моделирование лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций» осуществлено по методике, предложенной А.Д. Райхштейном (1980), который выделил в содержании фразеологизма три различных аспекта:
1. Исходные (прямые) значения конституентов.
2. Исходный смысл всего переменного словосочетания.
3. Совокупное сигнификативное значение фразеологизма.
В каждом из этих аспектов определенной группе фразеологизмов может быть приписано свое инвариантное значение. Установление типичных корреляций между этими тремя инвариантами (компонентным, ситуационным и фразеосемантическим) определяется как фразообразовательное моделирование. Причем эти корреляции могут быть установлены на различных уровнях абстракции, что делает возможным выделение как макро-, так и микромоделей/полей.
В связи с этим под макромоделью понимается определенное макрополе или фрейм (далее МАП), включающее в себя относительно объемную группу глаголов и глагольных устойчивых словесных комплексов, выделенных на основе ситуационных инвариантов. В определении макрополя мы придерживаемся также точки зрения А.Д. Райхштейн, согласно которому фразеологическое макрополе представляет собой относительно замкнутый ряд УСК, объединенных архисемой, обладающей более конкретным содержанием, чем архисема поля и классификационно более низкого характера.
Соответственно под микромоделями в данной работе понимаются микрополя (далее МИП) - выделенные внутри каждого макрополя на основе компонентных инвариантов более малочисленные группы глаголов и глагольных УСК.
Наивысший уровень обобщения единиц исследуемого лексико-фразеологического поля представлен архисемой «проявление эмоций».
В лексико-фразеологическом поле «Проявление эмоций» удалось определить 13 макрополей (фреймов):
1. «Страх» - sich fürchten; befürchten; drohen; weiche Knie haben/kriegen; j-n zu Tode erschrecken; kalte Füße kriegen/bekommen;
2. «Радость» - sich freuen; einen Purzelbaum schlagen; j-m hängt der Himmel voller Geigen; im siebenten Himmel sein;
3. «Обида» - benachteiligen; beleidigen; j-m auf den Fuß/Füße treten; j-m gegenüber nachtragend sein; j-m etw. an den Kopf werfen;
4. «Ненависть» - hassen; anfeinden; j-m ein Bein stellen; eins auf die Mütze geben; nicht j-s Kragenweite sein; j-n zum Teufel wünschen;
5. «Печаль» -sich langweilen; die Flügel/die Ohren hängen lassen; j-m ist/wird das Herz schwer; das heulende Elend haben/kriegen; sich zu Tode langweilen; Trübsal blasen;
6. «Любовь» - lieben; liebhaben; gefallen; sein Herz verlieren; an j-m Affen gefressen haben; j-n ins/in sein Herz schließen;
7. «Дружба» - sich vertragen; sich anfreunden; mit j-m auf gutem Fuß stehen; es leicht mit j-m haben;
8. «Сочувствие» - mitempfinden; betreuen; sich etw. zu Herzen nehmen; j-m (mit etw.) unter die Arme greifen; j-n unter seine Fittiche nehmen;
9. «Удивление» - staunen; such wundern; große Augen machen; mit offenem Munde dastehen; die Augen aufreiben; j-m den Atem verschlagen;
10.«Уважение» - achten; ehren; bei j-m ein und aus gehen; ein Herz und eine Seele sein;
11.«Гордость» - sich brüsten; die Nase hoch tragen; auf dem hohem Roß sitzen;
12.«3ависть» - neiden; beneiden; vor Neid erblassen; den Rachen nicht voll genug kriegen (können); j-m nicht die Butter auf dem Brot gönnen;
13.«Стыд» - sich schämen; sich bis auf die Knochen blamieren; sich in Grund und Boden schämen; den Schwarzen Peter in der Tasche haben;
Выявление семантических категорий - оппозиций сем, отражающих тот или иной аспект сигнификата, стало основанием для дальнейшего членения макрополей на микрополя.
Системно-структурный подход к исследованию лексико-фразеологического поля позволил рассмотреть его как в вертикальной, так и в горизонтальной плоскостях. Изучение системного характера семантического поля в вертикальной плоскости обеспечило выявление иерархических отношений, существующих между макро- и микрополями. Рассмотрение смысловых отношений между конституентами поля в горизонтальной плоскости позволило установить, что они бывают трех видов:
А) связи между конституентами внутри макрополя. Они являются базой синонимии УСК (внутриполевые).
Б) связи между конституентами различных микрополей (междуполевые). Они основываются на том, что один и тот же УСК может входить в разные микрополя. Так, например, микрополе «Отчаяние» (МАП «Обида») связано с микрополем «Отчаяние» (МАП «Печаль») через УСК
"die Wand / an den Wänden hochgehen", аУСК "auf gutem Fuß mit i-m stehen" входит одновременно в микрополе «Симпатия» МАП «Дружба» и «Любовь».
В) связи между конституентами различных макрополей.
Так, УСК из макрополя «Обида» "im eigeneni Saft schmoren" осуществляет семантическую связь со смежным полем «Страх», имея одно общее микрополе «Чувство одиночества».
Макроподе «Ненависть» пересекается с макроподем «Обида» благодаря общим микрополям «Конфликт» - einen Konflikt verschärfen; «Гнев» - j-n auf hundertachtzig bringen.
Таким образом, наличие перекрестных семантических отношений свидетельствует о диффузном характере семантического пространства и о взаимосвязи макро- и микрополей, что играет важную роль в организации отдельных участков поля.
Лексические и фразеологические единицы, составляющие поле «Проявление эмоции», образуют единую систему. Для выражения значений внутри макрополей служат лексические и фразеологические единицы, которые могут быть адекватны друг другу или не иметь абсолютного тождества.
Необходимо отметить тот факт, что УСК, наполняющие макрополя, расширяют мотивационную базу фразеологизма, в связи с чем мы и говорим, что мотивационная база у УСК шире, чем у лексической единицы. Степень смысловой насыщенности внутренней формы у УСК богаче и шире. Благодаря развернутой ситуации и высокой степени обобщения, УСК изменяют свою инвариантную структурно-семантическую модель (микрополе) каждый конкретно, индивидуально, что не всегда имеет место у лексической единицы. Внутренняя форма лексической единицы не воспринимается так ясно и отчетливо, как у УСК и поэтому быстро забывается. В семантике слова его внутренняя форма не играет существенной роли в процессе общения, а в составе семантики УСК она является причиной сосуществования их в языке наряду с синонимичными словами.
Говоря о макро- и микрополях, следует отметить их незавершенный открытый характер; способность к генерированию новых лексических и фразеологических единиц, продуктивность отдельных макро- и микрополей.
Исследование синтаксической структуры конституентов лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций» позволяет сделать следующие выводы:
• Раздельнооформленность УСК предполагает, что в их составе всегда имеются лексические компоненты, которые, как правило, соотносятся с самостоятельными лексемами. В ряде случаев такое соотношение не обнаруживается. Этот феномен имеет место в УСК с так называемыми иррегулярными лексическими компонентами (по терминологии Гусевой А.Е.), в правой части которых функционирует так называемая индивидуализированная лексика, семантика которой трудно объяснима с точки зрения синхронного анализа, либо лексика, которая, употребляясь в составе фразеологизма, способствует «разрушению» образности и созданию необычности конструкции. Ср.: sich (nicht) ins Bockshorn jagen lassen, j-m läuft eine Gänsehaut über den Rücken etc.
• УСК лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций» включают в качестве обязательного глагольный компонент, а также один или более именные компоненты, названные нами эксплицитными и имплицитными идентификаторами.
Проиллюстрируем данное явление на примере некоторых макрополей (см. таблицу 1).
Таблица 1
Эксплицитные и имплицитные идентификаторы устойчивых словесных комплексов лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций»
Макрополе 3KCIUIRKHTBUtt HneBTH^HicaTop IlMmiHnHTHbiA HaeBTH$HKaTop Пример
Ненависть der Hass der Zorn der Skandal der Spektakel die Nerven der Konflikt die Panik vor Hass entbrennen (entflammen), auf die Nerven fallen, j-m einen
Skandal einen Spektakel machen.
Любовь die Liebe das Liebesverhältnis die Liebschaft das Herz der Kopf sein Herz verlieren, j-m den - Kopf vetdrehejyn Liebe für j-n/zu j-m entbrennen, vor Liebe brennen (vergehen), eine Liebschaft mit j-m eingehen.
Удивление die Verwunderung das Auge die Nase das Ohr vor Verwunderung erstarren, große Augen machen (bekommen).
• Глагольные УСК могут иметь компоненты, представленные другими частями речи, например, наречиями, прилагательными, числительными и пр.
В исследовании, проведенном А.Е. Гусевой, определяется роль этих компонентов для семантики УСК, которая заключается в том, что они в сочетании с глагольным и именным компонентами УСК либо способствуют усилению признака, положенного в основу образования УСК, либо способствуют частичному «стиранию» образности УСК.
Нами отмечены следующие части речи, создающие эффект повышенной образности УСК, выражающих эмоции:
а) прилагательные - auf festen/schwachen/eigenen Füßen stehen, kalte Füße kriegen/bekommen, vor Neid grün werden/erblassen, einen roten Kopf bekommen, einen hochroten/roten Ballon kriegen;
б) причастия - etw. mit einem lachenden und einem weinenden Auge sehen/hinnehmen, das heulende Elend haben/kriegen;
в) наречия - nahe am/ans Wasser gebaut haben, ganz/völlig von den Socken sein, gleich/schnell/leicht in die Luft gehen, j-n hart anfahren;
г) притяжетельные местоимения - sich in seinem Element fühlen, sein blaues Wunder erleben, j-m sein Herz ausschütten;
д) неопределенный артикль, употребленный как числительный «один» или сами числительные - im siebten Himmel sein, auf achtzig/neunzig/hundert
е) существительные-композиты, эффект повышенной образности в которых создается за счет их первого компонента - j-m reißt der Geduldsfaden, auf Hochtouren kommen, in Hochspannung sein;
Части речи, ведущие к частичному разрушению образности:
а) прилагательные - mit j-m auf gutem/intimem Fuß stehen, böses Blut
б) существительные-композиты, обе части которых семантически диверентны - mit j-m auf dem Duzfuß/Kriegsfuß stehen;
• Изучение УСК исследуемого поля в синтагматическом аспекте заключалось в выявлении основных структурных типов, характерных для УСК лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций». Таковыми
1) S[akk] + V - weiche Knie haben/kriegen; einen Purzelbaum schlagen; eine Beleidigung hinunterschlucken; Hass schüren; die Flügel/die Ohren hängen
2) P[dat/akk] + S[dat] +V - aus Angst (vor Furcht) zittern (erstarren, sterben);
3) S[akk] + P(dat/akk] + S(akk] +V - j-n in Zucht und Ordnung halten: Löcher in die Luft gucken;
4) P[dat] + Pron + V- außer sich vor Freude sein.;
5) А + P[akk/dat] + S[akk] + V - böse auf j-n sein;
6) S[dat] + P[akk/dat] + S[akk] + V - j-m auf den Fuß/FOße treten;
7) sich + P [dat] + S[dat] + V - sich zu Tode langweilen:
8) Pron + S[akk] + V - sein Herz verlieren:
9) P[dat] + S[dat] + P[akk/dat] +A + Sfdat] + V - mit j-m auf gutem Fuß stehen;
В исследовании были рассмотрены парадигматические отношения в лексико-фразеологическом поле «Проявление эмоций».
Было установлено, что лексические и фразеологические единицы лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций» вступают в основном в отношения синонимии и антонимии.
В изучаемом лексико-фразеологическом поле выявлено 16 синонимических рядов и 9 антонимических пар, соответствующих названиям макрополей: 1) «Страх»; 2) «Радость»; 3) «Обида»; 4) «Ненависть»; 5) «Печаль»; 6) «Любовь»; 7) «Радость»; 8) «Сочувствие»; 9) «Удивление»; 10) «Уважение»; 11) «Гордость»; 12) «Зависть»; 13) «Стыд» и объединенных под обобщающим понятием-гиперонимом «проявление эмоций», при этом макрополя «Страх», «Обида», «Радость» имеют по два синонимических ряда.
Необходимо отметить, что специфическим для фразеологии является неспособность фразеологизмов быть в качестве доминанты синонимического ряда: в качестве доминанты обычно выступает свободное словосочетание и иногда - отдельное слово.
Расположение фразеологических синонимов в синонимическом ряду внутри исследуемых макрополей определяется по трем признакам: 1. структурному; 2. семантическому; 3. стилистическому. В этом случае фразеологические синонимы располагаются в такой последовательности: одноструктурные, затем разноструктурные фразеологические синонимы. Стилистическую характеристику фразеологических синонимов отражают синонимические пометы, которые при лексикографическом представлении следует давать в круглых скобках.
Исходя из того, что фразеологизмы как единицы вторичного образования создаются для конкретизации, и что особенно важно, для-образно-эмоциональной оценки предметов и явлений, была решена задача выявления функционально-стилистических и нормативно-стилистических особенностей устойчивых словесных комплексов.
При определении сферы употребления устойчивых словесных комплексов лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций» был применен метод опроса информантов. Информантам - учащимся гимназии Otto-Hahn г. Саарбрюкен (Германия) предлагалось определить, к какому из стилей относятся выделенные фразеологизмы. В ходе обработки материала была построена диаграмма (см. рис. 2, с. 17), из которой следует, что УСК ЛФП «Проявление эмоций» очень распространены (51%) в разговорно-бытовой речи, например:
|1| Wenn der Chef sieht, wie schön wir aufgeräumt haben, bleibt ihm glatt die Luft weg (R.Hessky "Deutsche Redewendungen", S. 18). |2| Mir blieb die Luft weg, als ich plötzlich meinen Deutschlehrer vor mir sah (R.Hessky "Deutsche Redewendungen", S.18).
|3| Von Geschwisterliebe kann bei denen keine Rede sein, die gönnen einander nicht die Butter auf dem Brot (RJHessky "Deutsche Redewendungen", S. 90).
Из диаграммы следует, что 10% УСК составляют стиль публицистики и прессы:
|4] "...Der weißrussische Präsident wird sich solche Ermahnungen allerdings wohl kaum zu Herzen nehmen" (Frankfurter Allgemeine Zeitung, 31.07.97).
|5| "Wir legen allen Deutschen heute dringend ans Herz" (Frankfurter Allgemeine Zeitung, 31.05.97).
|6| " ... um miteinander die Friedenspfeife zu rauchen ..." (Frankfurter Allgemeine Zeitung, 4.06.97).
Необычайно богат фразеологизмами стиль художественной литературы (30% УСК):
|7| Es mußte also in mir selbst allerlei Unordnung sein, wenn ich so mit dem ganzen Weltlauf in Konflikt kam. (Hesse, S. 32).
|8| Ich habe mich geärgert..., dass du dich auf so gutem Fuß mit ihm steUest (Th. Mann, S. 95).
УСК> ЛФП «Проявление эмоций» встречаются в научном и официально-деловом стилях (соответственно 2% и 3%). Однако запрет пользования просторечно-разговорной фразеологией в научной и деловой сферах общения выдерживается особо строго, например,
j-m (тж. einer Theorie) den Laufpaß geben (Stil der Wissenschaft und Technik);
Следует заметить, что 4% УСК ЛФП «Проявление эмоций» не известны информантам. Например, j-m die Krallen zeigen = j-m zeigen, dass man sich nichts gefallen läßt; j-n ein X für ein U vormachen =j-n täuschen.
Рис. 2. Сферы употребления устойчивых словесных комплексов лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций»
Кроме того, было установлено, что фразеологические единицы обладают разной степенью нормативно-стилистической окраски, что проиллюстрировано в таблице 2.
По своей нормативно-стилистической окраске ЛФП «Проявление эмоций» подразделяются на макрополя высокой и сниженной окраски. В макрополе высокой нормативно-стилистической окраски существует большая дифференцированность различных оттенков фразеологизмов, например, в макрополях «Дружба», «Радость», «Стыд», «Любовь» - 7 нормативно-стилистических оттенков; в макрополе «Ненависть» - 10, а макрополе «Обида» - 11 оттенков.
Абсолютных ограничений нормативно-стилистических окрасок не существует, т.е. фразеологизм может иметь сразу несколько оттенков.
Таблица 2
Нормативно-стилистическая окраска устойчивых словесных комплексов лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций»
^Макроподе НормЧ СТИЛИСТ. N. окраска \ч печаль p S « i M I страх радость зависть 1 g /давление сочувствие ненависть гпобовь 1
scherzhaft + + + +
verhallend +
formell + + + +
abwertend + + +
derb + + + +
gehoben. + + + + + + + + +
neutral + + + + + + + + + + + + +
ugs. + + + + + + + + + + + + +
salopp-fam. + + + +
vulg3r + + +
ironisch + + + + + + + +
pathetisch + -t- + + + + + + +
veraltet + t + t t_ + +
Таким образом, при построении лингвокогнитивной модели концепта «Проявление эмоций» методом лексико-фразеологического поля и исследовании языковой наполненности и фреймовой организации лексических и фразеологических средств, образующих данный концепт в современном немецком языке, была подготовлена база для создания учебного лексико-фразеологического словаря, ставшего практическим результатом исследования.
Предлагаемый словарь состоит из двух разделов. Основная задача первого раздела состоит в ознакомлении учащихся с возможно большим количеством лексических и фразеологических единиц лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций», представленных в формализованном виде (имеется в виду запись словаря в память компьютера с последующей возможностью работы студентов в программе Microsoft Word 2000) с целью их активного усвоения.
В качестве основной идеи представления данных о лексических и фразеологических единицах исследуемого лексико-фразеологического поля использовалась идея о табулированном представлении данных, принятая в вычислительных и информационных системах, основным достоинством которого является возможность постоянного развития и наращивания этих баз данных.
Как обычно принято в лексикографической практике, наша словарная статья построена следующим образом:
1. Заглавное слово - название макрополя и его номер.
2. Сведения, характерные для определения микрополей, т.е. в круглых скобках дается количество микрополей в данном макрополе.
Шапка словарной статьи при табулированном представлении глаголов и глагольных УСК выглядит следующим образом:
Словарная статья предполагает наличие таких сведений:
1. ЛЕ - лексические единицы - глаголы, входящие в состав данного макрополя.
2. ССМ - структурно-синтаксическая модель УСК.
3. ЭИ — эксплицитный идентификатор, выраженный существительным.
4. ИИ - имплицитный идентификатор, выраженный существительным.
5. П - предлог, участвующий в управлении УСК.
6. МАП/МИЛ - макро-и микрополе.
В разделе 6 обозначены параллельные связи между макро- и микрополями. Пометы в разделе 6 МАП/МИЛ следует понимать так: буква «п» - сокращение слова «поле», первая арабская цифра означает номер макрополя, вторая арабская цифра соответствует номеру микрополя. Прочерк в разделе 6 означает отсутствие параллельных связей.
7. КР - конкретная реализация УСК.
Предлагаемый словарь является словарем нового типа, т.к. во втором разделе при обязательности алфавитного входа, без которого немыслим, очевидно, никакой словарь, и который обеспечивает переход от «слова»» к «понятию» (или от «знака» - к «концепту»), для него конституирующим является и вход через понятие или тему, т.е. он дает и возможность перехода от «понятия» к «слову» (от «концепта» - к «знаку»).
Данный раздел словаря представляет собой сплав синонимического словаря с лексико-фразеологическим.
Словарная статья состоит из двух самостоятельных частей: лексической и фразеологической. Название макрополя открывает словарную статью. Для удобства пользования учебным словарем, а также для того, чтобы связать его с алфавитным списком, все макрополя последовательно пронумерованы. Цифровой индекс, обозначающий номер макрополя, имеют все лексические и фразеологические единицы.
Рядом с названием макрополя (в скобках) приводится номер поля-антонима (если таковой имеется среди выделенных макрополей).
Лексическая часть словарной статьи включает в себя следующие образующие элементы:
• индифферентный глагол, набранный жирным шрифтом;
• • стилистически нейтральные глаголы, набранные светлым шрифтом;
• глаголы, относящиеся к книжной речи (набраны в разрядку);
• глаголы разговорной речи, выделенные курсивом.
Фразеологическая часть построена по структурному признаку и
состоит из следующих частей:
• однокомпонентных фразеологических единиц;
• двух-, трех и более компонентных фразеологических единиц;
• стилистических помет (даются в круглых скобках);
• лексического компонента - эксплицитного идентификатора, прямо выражающего семантическую идею макрополя, к которому относится данный фразеологизм (выделен жирным шрифтом);
Словарь дополняет Приложение.
Приложение представляет собой Ключ к учебному лексико-фразеологическому словарю, где все лексические и фразеологические единицы располагаются в алфавитном порядке.
Таким образом, можно констатировать, что проведенное исследование способствует совершенствованию теоретических изысканий в области современной фразеографии, поиску методов лингвокогнитивного описания лексических и фразеологических единиц, образующих лексико-фразеологическое поле, с целью их словарного представления в рамках учебной лексикографии.
К основным перспективам работы следует отнести возможность привлечения к лингвокогнитивному описанию лексических и фразеологических единиц - конституентов других лексико-фразеологических полей, их включение в учебный словарь как дальнейшее расширение материала, предложенного в Приложении.
Апробация работы. Основные итоги и результаты диссертационного исследования были представлены в докладах на научно-практических конференциях преподавателей, аспирантов и студентов педагогического факультета ИЛ и МК МГОУ в 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 гг., а также в рамках лекций по лексикологии современного языка в разделе «Фразеология» (апрель 1999 г.).
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Лингвистическое моделирование лексико-фразеологических полей современного немецкого языка // Проблемы филологии, лингводидактики и межкультурной коммуникации / Межвузовский сборник научных трудов. - М: МТУ, 2000. - С. 167-175.
2. К вопросу о функционально-стилистической и нормативно-стилистической характеристиках устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка // Проблемы лингвистики, межкультурной коммуникации и лингводидактики / Межвузовский сборник научных трудов. - М.: МПУ, 2001. - С. 113-122.
3. Проявление парадигматических отношений во фразеологии современного немецкого языка (на примере- лексико-фразеологического поля «Эмоциональные отношения») // Проблемы филологии, лингводидактики и межкультурной коммуникации / Межвузовский сборник научных трудов. - М.: МГОУ, 2003. -С. 83-92.
Подписано в печать: 27.04.2004 г. Бумага офсетная. Гарнитура «Times New Roman». Печать офсетная. Формат бумаги 60/84 1/16. Усл. п.л. 1,5.
_Тираж 100 экз. Заказ № 101._
Изготовлено: Издательство МГОУ 105005. г. Москва, ул. Радио, д. 10-а, тел.: 265-41-63, факс:265-41-62.
0-8 65 3
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шабанова, Вероника Петровна
Введение.
Глава 1. Теоретические проблемы концептуальной организации знаний в лексике и фразеологии.
1.1. Проблемы представления знаний в современной лингвистике.
1.1.1. Концепт как единица лингвокультурного тезауруса.
1.1.2. Методика выявления концептов разных типов в лексике и фразеологии.
1.2. Полевый подход в лингвистических исследованиях и его возможности при лексикографическом описании языковых единиц.
1.2.1. Теория семантических полей.
1.2.2. Понятие лексико-фразеологического поля.
Выводы по первой главе.
Глава 2. Лингвокогнитивное моделирование лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций».
2.1. Критерии выделения лексико-фразеологического поля.
2.1.1. Экстралингвистическое определение и характеристика лексико-фразеологического поля.
2.1.2. Описание методики моделирования лексико -фразеологического поля.
2.2. Макро- и микроструктура лексико-фразеологического поля и логические признаки его идентификации.
2.3. Комплексный структурно-семантический анализ устойчивых словесных комплексов лексико-фразеологического поля.
2.3.1. Структурно-семантическая классификация устойчивых словесных комплексов лексико-фразеологического поля.
2.3.2. Лексико-синтаксическая характеристика устойчивых словесных комплексов лексико-фразеологического поля.
2.3.3. Проявление парадигматических отношений в лексикофразеологическом поле.
2.3.3.1. Полисемия.
2.3.3.2. Синонимия.
2.3.3.3. Антонимия.
Выводы по второй главе.
Глава 3. Особенности стилистического функционирования устойчивых словесных комплексов лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций».
3.1. Функционально-стилистическая характеристика устойчивых словесных комплексов.
3.2. Нормативно-стилистическая характеристика устойчивых словесных комплексов.
Выводы по третьей главе.
Глава 4. Лексикографическое описание лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций».
4.1. Понятие языковой картины мира.
4.2.Проблема построения тезауруса устойчивых словесных комплексов 142 4.3.Описание фрагмента учебного лексико-фразеологического словаря.,
Выводы по четвертой главе.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Шабанова, Вероника Петровна
Когнитивный подход к исследованию языковых явлений, получивший в последние годы широкое распространение в лингвистике, базируется, по определению В.В. Петрова, на предположении о том, что человеческие когнитивные структуры (восприятие, мышление, память, действие, язык) неразрывно связаны между собой в рамках одной общей задачи — осуществления процессов усвоения, переработки и трансформации значения, которые, собственно, и определяют сущность человеческого разума (Петров 1988,41).
Идея целостности человеческого сознания, получившая яркое воплощение в философии символических форм Э. Косериу, в трудах В. фон Гумбольдта, A.A. Потебни, А.Ф. Лосева, М.М. Бахтина, П. Флоренского и др., имеет методологическую значимость, по сути, во всех когнитивно ориентированных науках конца XX века: в философии языка (В.В. Петров, Р.И. Павиленис, Дж. Остин, Т.А, ван Дейк, Дж. Серль, Б.А. Фохт и др.), в когнитивной психологии (Дж. Лакофф, Ф. Джонсон-Лэрд. А. Пайвио, Б.М. Величковский, Л. М. Веккер, A.B. Веккер, A.B. Брушлинский и др.), в психолингвистике (A.A. Залевская, И.Н. Горелов и др.). Эта идея просматривается в основаниях ономасиологического подхода, получившего широкое распространение в отечественной лингвистике (Н.Д. Арутюнова, Г.В. Колшанский, Б.А. Серебренников, Н.Д. Шмелев, A.A. Уфимцева, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия и
ДР-)
В русле когнитивного подхода семантическая абстракция рассматривается комплексно со стороны воплощаемого в языке знания и его организации с привлечением данных различных наук в логическом, психологическом, культурологическом аспектах.
Важной особенностью современных лингвистических исследований, прежде всего в области когнитивной семантики, является увеличение веса культурологической аргументации, рассмотрение семантической абстракции как культурного феномена, отражающего менталитет народа (P.M. Фрумкина, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, И. А. Стернин). Язык в культурологическом аспекте выступает в потенциальной форме его концептов как воплощение всей культуры народа.
С этих позиций семантическое пространство языка определяется как часть национальной концептосферы, обозначенная языковыми средствами, названная в языке и представленная семемами и семами (3.Д. Попова, И.А. Стернин). Таким образом, изучая языковую семантику, мы получаем доступ к концептам сознания - неким нежестко структурированным квантам знания.
Семантическое пространство народа воплощает различные виды и уровни знаний, представляющие обыденную, научную, художественную сферы опыта народа. Вовлечение психологического фактора языка в лингвистическое исследование позволяет классифицировать семантическое пространство языка как пространство «обжитое» человеком, отражающее особенности восприятия, логической и эмоциональной обработки информации о мире человеческим сознанием. Семантическое пространство языка структурировано в соответствии с закономерностями природы человеческого сознания, функционирующего в единстве чувственно-эмпирических и логических сторон. Оно строится на динамических связях, выходящих за рамки тех логических отношений и понятий, которые исследуются традиционной классической логикой.
Вопрос о характере структурирования семантического пространства в контексте различных лингвистических учений и в том или ином терминологическом оформлении поднимался, по существу, уже давно. Так, еще в прошлом веке М.М. Покровский отмечал общие закономерности развития значений к слов, связанных друг с другом по смыслу (Покровский 1959). О глубокой внутренней связи между разными семантическими рядами слов, группирующимися вокруг одного семантического ядра, писал A.A. Потебня (Потебня 1926).
Характер структурирования семантического пространства языка описывается в лингвистике на различных уровнях - лексико-семантических полей, лексико-семантических групп, тематических групп, идеографических классов, группировок семем, семантических оппозиций и т.д. (Й. Трир, В. Порциг, Г.С. Щур, Ю.А. Караулов, А.А. Уфимцева, Ю.Д. Апресян, В.М. Солнцев, Д.Н. Шмелев, А.Е. Гусева, З.Д. Попова, М.М. Копыленко и многие др.)
При характере стоящих за языковыми явлениями структур сознания, отражающих характер организации знаний, в когнитивной лингвистике, наряду с терминами «понятие», «представление», широкое распространение получили термины «концепт», «фрейм», «сценарий» и т.д., позволяющие учитывать роль экстралингвистических факторов различного плана.
Особенности когнитивного подхода к исследованию семантического пространства языка определяются необходимостью выявления познавательных структур, лежащих в основе языковой категоризации, и разработки конкретной методики их выделения. Важным исследовательским приемом при этом выступает моделирование. При всем разнообразии трактовок когнитивные модели рассматриваются как основной механизм, обеспечивающий организацию и хранение информации в памяти человека (Ph. Johnson-Laird, G~ Lakoff, Д.О. Добровольский, А.Н. Баранов и др.).
Предметом настоящего исследования является фреймовая организация лексических и фразеологических средств выражения концепта «Проявление эмоций» в форме лексико-фразеологического поля.
Теоретическими предпосылками исследования являются следующие положения:
- Являясь единицей когнитивного уровня языковой личности, определенный концепт эксплицируется на вербально-семантическом уровне и характеризуется сложной фреймовой организацией.
- Лексика и фразеология являются двумя субсистемами одной лексико-фразеологической системы языка. Они тесно связаны между собой общими закономерностями и взаимопроникающими тенденциями.
- Устойчивые словесные комплексы являются полем пересечения семантических, стилистических и грамматических линий.
Актуальность исследования определяется возможностью применения когнитивного подхода к исследованию системной организации лексического и фразеологического пространства языка на примере глаголов и глагольных устойчивых словесных комплексов, обозначающих эмоции.
Само понятие культуры является составной частью антропоцентрических представлений современной научной парадигмы. Антропоцентризм, как один из принципов исследования, заключается в изучении объектов, прежде всего, с точки зрения их функциональной значимости для человека. В лингвистике такой подход знаменует тенденцию поставить языковую личность во главе угла во всех теоретических предпосылках научного исследования.
Антропоцентрический подход к исследованию концептуальной и языковой картины мира обусловил формирование одного из перспективных направлений на современном этапе развития лингвокультурологии, изучающей соотношение языка и культуры и описывающей языковую картину мира через национально-специфическую систему концептов, - теорию многоуровневой языковой личности (Телия 1996). Концепт, будучи основной ячейкой культуры в ментальном пространстве языковой личности, рассматривается как информация, объединенная и систематизированная в форме фрейма.
Образ мира, который складывается у носителей разных языков и культур в процессе постижения ими его многообразия, накладывает отпечаток на язык. Логика национальных языков включается в процесс интерпретации и вербальной трансляции опыта. В целом под языковой картиной мира понимается феномен отображения концептуальной картины мира с помощью языка. Концепт «Проявление эмоций» принадлежит к общечеловеческим ценностям и является универсальным.
Целью предлагаемой работы является построение лингвокогнитивной модели концепта «Проявление эмоций» методом лексико-фразеологического поля, исследование языковой наполненности и фреймовой организации лексических и фразеологических средств, образующих данный концепт в современном немецком языке.
Достижение цели исследования требует решения следующих основных задач, которые являются одновременно этапами анализа:
1. Установление лингвокогнитивных признаков исследуемого концепта.
2. Выделение на основе ситуационных инвариантов относительно объемных групп глаголов и глагольных фразеологизмов (макромоделей/макрополей/фреймов), образующих лексико-фразеологическое поле «Проявление эмоций».
3. Выделение на основе компонентных инвариантов определенных микромоделей/микрополей, т.е. более малочисленных групп лексических и фразеологических единиц (внутри каждой макромодели).
4. Изучение парадигматических и синтагматических отношений в лексико-фразеологическом поле «Проявление эмоций».
5. Выявление функционально-стилистических и нормативно-стилистических особенностей устойчивых словесных комплексов исследуемого поля.
6. Лексикографическое описание глаголов и глагольных устойчивых словесных комплексов, направленное на выявление и уточнение полного набора логических признаков лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций».
7. Создание фрагмента тезауруса лексических и фразеологических единиц исследуемого лексико-фразеологического поля.
В соответствии с целями и задачами в работе использовались методы, каждый из которых не только дополняет, но и конкретизирует остальные. Подобный подход к отбору исследовательских методик полностью согласуется с такими принципами лингвистической теории как «принцип дополнительности» и «принцип концептуального фокуса»: языковые явления обладают такими разнообразными характеристиками, которые не могут быть сведены к одному знаменателю, а дополняют друг друга (Усачева 2002, 6). Поэтому одно и то же явление необходимо характеризовать с разных сторон, и выбор адекватных поисковых методик является существенным моментом научной работы.
По мнению A.B. Щербы, основным в лингвистическом исследовании является гипотетико-дедуктивный метод, который состоит из сбора фактического языкового материала, построения гипотезы, проверки ее истинности (верификации) на новых фактах, выведение новой мысли из данных логическим путем и, наконец, составление новой теории с дополнительно полученными данными (Щерба 1974). Подобный же метод в работах Н.Д. Арутюновой назван «логико-лингвистическим анализом» (Арутюнова 1976), в исследованиях Ю.С. Степанова и Г.Д. Гачева - это логико-философский анализ» (Степанов 1997; Гачев 1995). Одну из задач - построить лингвокогнитивную модель культурного концепта — помогает решить метод когнитивного моделирования. Анна Вежбицка убеждена, что только таким путем можно обнаружить и описать универсальные концепты, которые занимают различное место в разных культурах (Wierzbicka 1985). Методика изучения культурных доминант в языке представляет собой систему исследовательских процедур, направленных на освещение различных сторон концептов, а именно смыслового потенциала соответствующих концептов в данной культуре. Собственно лингвистическое исследование культурных доминант осуществляется в виде наблюдения и эксперимента (сплошная выборка лексических и фразеологических единиц, с одной стороны, и интервьюирование носителей языка, разработка анкет, включающих различные оценочные суждения, связанные с определенными предметными областями, - с другой (Карасик 1996). Использование перечисленных методик дало возможность выявить лингвистические параметры исследуемого концепта в соответствии с его лингвокогнитивной моделью.
Основное место при решении ряда задач в исследовании занимают статистические методы, с последующей качественной интерпретацией количественных данных, а также метод семантического поля. При идентификации устойчивых словесных комплексов использовались метод компонентного анализа (изучение словарных дефиниций, лексической сочетаемости), прием идентификации, разработанный Ш. Балли, метод структурно-семантического моделирования и метод опроса информантов — носителей немецкого языка, а также методики наблюдения, лексикографического описания, сопоставления и психологического эксперимента. В качестве информантов выступили преподаватели и учащиеся гимназии Otto-Hahn г. Саарбрюкен (50 человек).
Психолингвистический метод анкетирования в соединении с элементами методик количественной обработки полученных от информантов данных, оказывает существенную помощь при выявлении ассоциативных связей между словами. Приемы лингвистического интервьюирования помогают выявить «семантическую реальность» носителей языка.
Кроме того, в работе используются косвенные приемы, когда информант отвечает на вопросы или выполняет задания, непосредственно не имеющие лингвистического характера, а также ассоциативный эксперимент (анализ реакций на слово-стимул). Подобные методы были использованы для верификации культурных и лингвистических характеристик концепта «Проявление эмоций», определенных в исследовании.
Исследование осуществляется в синхронном плане.
Материал исследования почерпнут из лексикографических источников (фразеологических и толковых словарей), текстов произведений немецкой художественной литературы XX века общим объемом более 7000 страниц, а также из различных тестов и заданий, выполненных информантами-носителями языка. Было проанализировано более 5000 примеров.
Научная новизна диссертации заключается в установлении и описании лингвистических параметров концепта «Проявление эмоций», выраженного в форме лексико-фразеологического поля; в разработке комплексного метода его анализа, а также в создании и использовании лингвокогнитивной модели исследуемого лексико-фразеологического поля.
Цели, задачи и методы исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, четырех глав, заключения и приложения к диссертации.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокогнитивное моделирование и лексикографическое описание лексико-фразеологического поля "проявление эмоций""
ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ
1. Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире. На основании различия двух самостоятельных областей - языка и мышления -общепризнанным является факт существования двух картин мира — языковой и концептуальной. Языковая картина мира существует как часть общей (глобальной) концептуальной картины мира, состоящей из образов, представлений, понятий, установок и оценок.
2. Именно идеографический словарь объективирует когнитивную модель мира в графической форме, позволяющей наглядно представить себе, как соотносятся иерархически организованные концептуальные сферы (то есть понятийные поля) между собой, выраженные в виде лексических и фразеологических средств (то есть лексико-фразеологических полей)
3. Структура идеографического словаря составляет, особенно в своей инвариантной части, один из компонентов «картины мира», а именно статический ее компонент, который включает принципы членения лексического и фразеологического состава данного языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Теоретической базой данного исследования, в центре которого находится концепт «Проявление эмоций», явилось лингвистическое направление, во-первых, как когнитивный феномен, во-вторых, как явление культуры, означенное средствами языка. С позиций когнитологии концепт выступает как форма существования информации о мире в сознании человека; в рамках лингвокультурологического подхода он может рассматриваться как культурно-значимая и культурно-специфическая единица тезаурусного уровня языковой личности.
Особенности когнитивного подхода к исследованию семантического пространства языка определяется необходимостью выявления познавательных структур, лежащих в основе языковой категоризации, и разработки конкретной методики их выделения. Важным исследовательским приемом при этом выступает л ингвокогнитивное моделирование.
Следует заметить, что в лексике способы концептуальной организации знаний рассматриваются более полно и всесторонне, чем во фразеологии.
По нашему мнению, системный подход к лексике и фразеологии оказывается особенно плодотворным при рассмотрении устойчивых словесных комплексов в свете теории номинации как единого фонда номинационных средств языка. Особенно продуктивным для данного направления является положение о том, что лексика и фразеология не образуют двух изолированных областей, а являются двумя субсистемами одной лексико-фразеологической системы языка. Они тесно связаны между собой общими закономерностями и взаимопроникающими тенденциями.
Таким образом, концепты, стоящие за фразеосочетаниями, не отличаются от концептов, объективируемых словом, так как фразеосочетания с их тенденцией формирования единого понятия (концепта) реализуется в виде тех же когнитивных структур, что и лексемы. Следовательно, фразеологические концепты можно также дифференцировать, как и лексические.
Выбор именно эмоциональной сферы в качестве объекта нашего исследования не случаен. Он отражает, с одной стороны, важность эмоциональных переживаний в жизни человека, которые выступают поэтому как самый человеческий фактор в языке, с другой стороны, наш выбор продиктован недостаточным вниманием лингвистов, работающих в области семантического синтаксиса, к ситуациям проявления эмоций.
Одним из возможных способов лингвокогнитивного описания устойчивых словесных комплексов является создание лексико-фразеологических полей на семантической основе.
В настоящей работе была предпринята попытка. моделирования лексико-фразеологического поля через призму концепта «Проявление эмоций».
В данном исследовании под лексико-фразеологическом полем «Проявление эмоций» понималось совокупность лексических и фразеологических единиц, объединенных одной общей семантической идеей «проявление эмоций», характеризующихся определенными системными парадигматическими отношениями и обладающих стилистической неоднозначностью.
Проблема моделирования во фразеологии стоит на стыке ряда наиболее актуальных вопросов современной лингвистики. Путем ее изучения может быть раскрыта специфика фразеологизмов как знаков вторичной косвенной номинации в синхронном и диахронном аспектах. Моделирование во фразеологии непосредственно связано с проблемой фразеологических универсалий, так как основные пути фразообразования, типы и приемы смысловой модификации представляются универсальными в своей основе. В сфере моделирования выделяется широкий спектр фразеологических универсалий: от системно-имманентных универсалий на поверхностном уровне презентации до понятийных, экстралингвистически обусловленных на семантическом уровне.
Сферу проявления эмоций также можно отнести к одному из образных источников, так как фразеологические единицы лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций» составляют значительную группу во фразеологической системе немецкого языка. Исследованный корпус ЛЕ и ФЕ составил более 5000 единиц. Таким образом, сфера проявления эмоций или лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций» является понятийно-фразеологической универсалией.
Актуальность понятийно-фразеологических универсалий состоит в том, что они, базируясь, на общности сигнификативных сфер фразеологии, а также, ассоциативных механизмов в процессе фразеологического переосмысления, образуют теоретическую базу для создания идеографических фразеологических тезаурусов.
Моделирование лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций» осуществлено по методике, предложенной А.Д. Райхштейном (1980), который выделил в содержании фразеологизма три различных аспекта:
1. Исходные (прямые) значения конституентов.
2. Исходный смысл всего переменного словосочетания.
3. Совокупное сигнификативное значение фразеологизма.
В каждом из этих аспектов определенной группе фразеологизмов может быть приписано свое инвариантное значение. Установление типичных корреляций между этими тремя инвариантами (компонентным, ситуационным и фразеосемантическим) определяется как фразообразовательное моделирование. Причем эти корреляции могут быть установлены на различных уровнях абстракции, что делает возможным выделение как макро-, так и микромоделей/ полей.
В лексико-фразеологическом поле «Проявление эмоций» удалось определить 13 макрополей/фреймов: 1. Страх; 2. Радость; 3. Обида; 4.Ненависть; 5. Печаль; 6. Любовь; 7. Дружба; 8. Сочувствие;. 9. Удивление; 10. Уважение; 11. Гордость;. 12. Зависть; 13. Стыд.
Выявление семантических категорий - оппозиций сем, отражающих тот или иной аспект сигнификата, стало основанием для дальнейшего членения макрополей на микрополя.
Системно-структурный подход к исследованию лексико-фразеологического поля позволил рассмотреть его как в вертикальной, так и в горизонтальной плоскостях. Изучение системного характера семантического поля в вертикальной плоскости обеспечило выявление иерархических отношений, существующих между макро- и микрополями. Рассмотрение смысловых отношений между конституентами поля в горизонтальной плоскости позволило установить, что они бывают трех видов: а) связи между конституентами внутри макрополя. Они являются базой синонимии устойчивых словесных комплексов (внутриполевые); б) связи между конституентами различных микрополей (междуполевые). Они основываются на том, что один и тот же устойчивый словесный комплекс может входить в разные микрополя; в) связи между конституентами различных макрополей.
Необходимо отметить тот факт, что устойчивые словесные комплексы, наполняющие макрополя, расширяют мотивационную базу фразеологизма, в связи с чем мы и говорим, что мотивационная база у устойчивых словесных комплексов шире, чем у лексической единицы. Степень смысловой насыщенности внутренней формы у устойчивых словесных комплексов богаче и шире. Благодаря развернутой ситуации и высокой степени обобщения, устойчивые словесные комплексы изменяют свою инвариантную структурно-семантическую модель (микрополе) каждый конкретно, индивидуально, что не всегда имеет место у лексической единицы. Внутренняя форма лексической единицы не воспринимается так ясно и отчетливо и поэтому быстро забывается. В семантике слова внутренняя форма слова не играет существенной роли в процессе общения, а в составе семантики устойчивого словесного комплекса она является причиной сосуществования их в языке наряду с синонимичными словами.
Говоря о макро- и микрополях, следует отметить их незавершенный открытый характер; способность к генерированию новых фразеологизмов, продуктивность отдельных макро- и микрополей.
Устойчивые словесные комплексы лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций» включают в качестве обязательного глагольный компонент, а также один или более именные компоненты, названные нами эксплицитными и имплицитными идентификаторами.
В нашем исследовании были рассмотрены парадигматические отношения в лексико-фразеологическом поле «Проявление эмоций».
Лексические и фразеологические единицы лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций» вступают в отношения синонимии и антонимии. В изучаемом лексико-фразеологическом поле выявлено 16 синонимических рядов и 9 антонимических пар, соответствующих названиям макрополей: 1) «Страх»; 2) «Радость»; 3) «Обида»; 4) «Ненависть»; 5) «Печаль»; 6) «Любовь»; 7) «Радость»; 8) «Сочувствие»; 9) «Удивление»; 10) «Уважение»; 11) «Гордость»; 12) «Зависть»; 13) «Стыд» и объединенных под обобщающим понятием-гиперонимом «проявление эмоций», при этом макрополя «Страх», «Обида», «Радость» имеют по два синонимических ряда.
Необходимо отметить, что специфическим для фразеологии является неспособность фразеологизмов быть в качестве доминанты синонимического ряда: в качестве доминанты обычно выступает свободное словосочетание и иногда - отдельное слово.
Исходя из того, что фразеологизмы как единицы вторичного образования создаются для конкретизации, и что особенно важно, для образно-эмоциональной оценки предметов и явлений, была решена задача выявления функционально-стилистических и нормативно-стилистических особенностей устойчивых словесных комплексов.
Так, было установлено, что фразеологические единицы обладают разной степенью нормативно-стилистической окраски. По своей нормативностилистической окраске ЛФП «Проявление эмоций» подразделяются на макрополя высокой и сниженной окраски. В макрополе высокой нормативно-стилистической окраски существует большая дифференцированность различных оттенков фразеологизмов, например, в макрополях «Дружба», «Радость», «Стыд», «Любовь» — 7 нормативно-стилистических оттенков; в макрополе «Ненависть» - 10, а макрополе «Обида» - 11 оттенков.
Абсолютных ограничений нормативно-стилистических окрасок не существует, т.е. фразеологизм может иметь сразу несколько оттенков.
Таким образом, при построении лингвокогнитивной модели концепта «Проявление эмоций» методом лексико-фразеологического поля и исследовании языковой наполненности и фреймовой организации лексических и фразеологических средств, образующих данный концепт в современном немецком языке, была подготовлена база для; создания учебного лексико-фразеологического словаря, ставшего практическим результатом исследования.
Предлагаемый словарь состоит из двух разделов. Основная задача первого раздела состоит в ознакомлении учащихся с возможно большим количеством лексических и фразеологических единиц лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций», представленных в формализованном виде (имеется в виду запись словаря в память компьютера с последующей возможностью работы студентов в программе Microsoft Word 2000) с целью их активного усвоения.
В качестве основной идеи представления данных о лексических и фразеологических единицах исследуемого лексико-фразеологического поля использовалась идея о табулированном представлении данных, принятая в вычислительных и информационных системах, основным достоинством которого является возможность постоянного развития и наращивания этих баз данных.
В соответствии с традициями лексикографической практики словарная статья содержит заглавное слово и его экспликационно-иллюстративную часть, представленную в виде таблицы, содержащей семь параметров: лексические единицы - глаголы, входящие в состав данного макрополя; структурно-синтаксическую модель устойчивого словесного комплекса; эксплицитный идентификатор, выраженный существительным; имплицитный идентификатор, выраженный существительным; предлог, участвующий в управлении устойчивого словесного комплекса; параллельные связи между макро- и микрополями и примеры употребления устойчивого словесного комплекса.
Предлагаемый словарь является словарем нового типа, т.к. во втором разделе при обязательности алфавитного входа, без которого немыслим, очевидно, никакой словарь, и который обеспечивает переход от «слова»» к «понятию» (или от «знака» - к «концепту»), для него конституирующим является и вход через понятие или тему, т.е. он дает и возможность перехода от «понятия» к «слову» (от «концепта» - к «знаку»).
Таким образом, можно констатировать, что проведенное исследование способствует совершенствованию теоретических изысканий в области современной фразеографии, поиску методов лингвокогнитивного описания лексических и фразеологических единиц, образующих лексико-фразеологическое поле, с целью их словарного представления в рамках учебной лексикографии.
К основным перспективам работы следует отнести возможность привлечения к лингвокогнитивному описанию лексических и фразеологических единиц — конституентов других лексико-фразеологических полей, их включение в учебный словарь как дальнейшее расширение материала, предложенного в Приложении.
Список научной литературыШабанова, Вероника Петровна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963. - 201 с.
2. Анохин П.К. Эмоции // Психология эмоций: тексты / Под ред. В.К. Вилюнаса, Ю.Б. Гиппенрейтер. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984.-С. 172-177.
3. Антропова Л.И. Лексико-фразеологическое поле с общим значением «порицать» в современном немецком языке. Автореф. дис. . канд.филол.наук. - М., 1978. - 25 с.
4. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурно-семантические поля // Лексикографический сборник. Вып. 5. - М.: Гос. изд-во иностр. и национальных словарей, 1962. - С. 52-72.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М.: Наука, 1974.-366 с.
6. Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // Вопросы языкознания. — М., 1990. С. 123139.
7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, 1995. № 1. - С. 37-67.
8. Арнольд И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка // Текст как объект комплексного анализа в вузе: Сб. научных трудов. — Л.: ЛГПИ им. А,И. Герцена, 1984. С. 3-11.
9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976. - 93 с. Ю.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. — М.,1988.- 130 с.
10. П.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальныедействия. М.: Наука, 1993. - С. 3. 12.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд. - М., 1969. 607 с.
11. З.Баженова И.С. Обозначения эмоций в художественном тексте (прагматический аспект). Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 2004.-48 с.
12. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - 104 с.
13. Богданова П.И. Идеографическое представление глаголов эмоционального состояния и отношения // Семантика языковых единиц: Доклады 6 международной конференции. Т.1. - М., 1988. - С. 96-97.
14. Болдырев H.H. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. — С. 25-36.
15. П.Болдырева JI.M. Стилистическая соотнесенность слова как самостоятельной лексической единицы и фразеологизма с данным словом как компонентом // Вопросы фразеологии. 4.1. - Вып. 219. - Самарканд, 1972.-С. 248.
16. Бондарко A.B. О грамматике функционально-семантических полей // Известия АН СССР, 1984. № 6. - С. 492-504.
17. Бородкина Г.С. Концепты "Angst" и "Freude" в семантическом пространстве языка (на материале немецкого языка и его австрийского варианта). Дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2002. - 267 с.
18. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1990.-271 с.
19. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. - С. 57-64.
20. Вайнрайх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. -Вып. 5. М., 1970. - С. 33-54.
21. Варгунина A.B. Образные сценарии в английской фразеологии (на материале сценариев «Путь» и «Конфликт»). Дис. . канд. филол. наук. -Самара, 2000. 186 с.
22. Васильев Л.М. Теория семантических полей // ВЯ, 1971. № 5. - С. 105113.
23. Васильев С. Язык, значение и картина мира, «Изв. АН Каз. ССР», серия обществ, наук, 1972. № 4. - С. 47-48.
24. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. — М.: Высшая школа, 1990.-175 с.
25. Васюк В.В. Концепт «женщина» в статике и динамике фразеологии английского языка. Дис. канд. филол. наук. М., 2002. - 145 с.
26. Вежбицкая А. Восприятие: семантика абстрактного словаря // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 18. — Логический анализ естественного языка.-М., 1986.-С. 336-369.
27. Вежбицкая А. Толкование эмоциональных концептов // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. - С. 326-370.
28. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980. - 212 с.
29. Гайсина Р.М. Соотношение семантики и синтагматики глагола // Исследование по семантике. Уфа, 1992. — С. 41-48.
30. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Издательская группа «Прогресс» - «Культура», 1995. - 480 с.
31. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - Когнитивные аспекты языка.-М., 1988.-С. 5-11.
32. Гойхманн М.А. Семантическая структура и валентно-дистрибутивная характеристика фразеологических единиц современного немецкого языка (на материале глагольных фразеологизмов, обозначающих эмоции). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1977. - 23 с.
33. Городникова М.Д. О модусе существования фразеологизмов // ИЯШ, 1973. -№ 3.-С. 3-13.
34. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. - 182 с.
35. Гусева А.Е. Лексикографическое описание фразеологически связанных значений глаголов современного немецкого языка: Дис. .канд. филол. наук. — М., 1988.-275 с.
36. Гусева А.Е. Лексикографическое описание фразеологически связанных значений глаголов современного немецкого языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1988. - 24 с.
37. Гусева А.Е. Учебный словарь фразеологически связанных значений глаголов в коммуникативно-прагматическом аспекте // Коммуникативно-прагматические функции языковых единиц. Куйбышев: КГУ, 1990. - С. 153-160.
38. Гусева А.Е. Лексикология современного немецкого языка (тексты лекций и практические задания). М.: МГТУ, 1998. - 108 с.
39. Гусева А.Е. Проявление семантических категорий фразеологизмов в рамках лексико-фразеологического поля // Проблемы лингвистики, межкультурной коммуникации и лингводидактики / Межвуз. сб. научн. тр. М.: МПУ, 2001. - С. 19-24.
40. Гусева А.Е. Основные этапы методики лингвистического моделирования лексико-фразеологического поля // Проблемы филологии, лингводидактики и межкультурной коммуникации / Межвуз. сб. научн. тр. Вып. V. М.: МГОУ, 2003. - С. 20-26.
41. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - С. 36-298.
42. Гухман М.М. Лингвистическая теория Л. Вайсгербера // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-С. 123-162.
43. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.
44. Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского контекста «тоска» во французскую лингвокультуру. Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 16 с.
45. Добровольский Д.О. Методика исследования фразеолгических универсалий // Сборник науч. трудов / МПТИИЯ им. М. Тореза. Вып. 250.-М., 1985.-С. 38-49.
46. Добровольский Д.О. Типология идиом и модули идиоматического пакета // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка (материалы к методической школе-семинару). М., 1988. - С. 35-49.
47. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности // Вопросы языкознания. № 2,1993. - С. 5-15.
48. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002. - 24 с.
49. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка. Справочное пособие. Л., 1975.-68 с.
50. Елисеева Н.В. Когнитивные аспекты семантики и функционирования английских глаголов речевой коммуникации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - 25 с.
51. Жуков В.П. Русская фразеология. — М.: Высшая школа, 1986. 123 с.
52. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. М., 1971.
53. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. - 151 с.
54. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты / Сб. науч. трудов. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.
55. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. - 364 с.
56. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366 с.
57. Караулов Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М.: Наука, 1989.
58. Касарес X. Введение в современную лексикографию. Перевод Арутюновой Н.Д. М., 1958. - 354 с.
59. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии. М., 1987. - 53 с.
60. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л., 1986.
61. Ковшова M.JI. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Дис. .канд. филол. наук. М., 1996. -244 с.
62. Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвуз. сб. научных статей. Самара, 2000. - 133 с.
63. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.,1990.- 105 с.
64. Колшанский Г.В. Паралингвистика. -М.: Наука, 1974. 81 с.
65. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. -Вып. 3. -М, 1963.-С. 143-309.
66. Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Моногр. Волгоград, 2001. - 495 с.
67. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистике текста) / Вестник Московского университета. Научный журнал. Серия 9. Филология №1,1998. С. 53-70.
68. Краткий психологический словарь / Под ред. A.B. Петровского. М.,1991.-315 с.
69. Крысин Л.П. Лексикографическое представление иноязычного слова: Типы грамматической информации // Облик слова. М., 1997. - С. 65-71.
70. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. - 200 с.
71. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. — М., 1986.- 157 с.
72. Кубрякова Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. - С. 4-38.
73. Кубрякова Е.С. Концепт / Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.-С. 90-93.
74. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М.: МГУ, 1963. - 59 с.
75. Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике. М.: Наука, 1980. - 160 с.
76. Кунин A.B. Курс современного английского языка. М., 1986. - 336 с.
77. Куркова JI.C. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980. - 25 с.
78. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - Когнитивные аспекты языка. - М., 1988.-С. 12-51.
79. Лапшина М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте (на материале английского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -СПб., 1996.-32 с.
80. Лексические минимумы современного русского языка / В.В. Морковкин, Ю.А. Сафьян, Е.М. Степанова и др. Под ред. Морковкина B.B. М.: Русский язык, 1985. - 608 с.
81. Леонтьев A.A. Формы существования // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983. - С. 5-20.
82. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции // Психология эмоций: тексты / Под ред. В.К. Вилюнаса, Ю.Б. Гиппенрейтер. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984.-С. 162-171.
83. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. Лит. и яз. Т. 52.1993, №1.
84. Лукьянова M.A. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность // Актуальные проблемы лексикологии, словообразования. Вып. 5. - Новосибирск, 1976. - С. 39-45.
85. Ляпин С.Х. Факт в пространстве бытия (опыт концептологического понимания). Архангельск: Изд-во Поморск. пед. ун-та, 1996.
86. Макеева И.И. Языковые концепты в истории русского языка // Язык о языке. М., 2000. - С. 63-156.
87. Мамедова Е.Г. Импликативный компонент в лексикографическом описании // Семантика языковых единиц: Доклады 5 международной конференции.-Т. 1.-М., 1998.-С. 176-177.
88. Марузо М. Словарь лингвистических терминов. М., 1960. - 436 с.
89. Мелерович A.M. О принципах семантического анализа фразеологических единиц // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. - С, 50-63.
90. Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.-182 с.
91. Минина Н.М. Лексико-семантическая глагольная система современного немецкого языка. М., 1975.
92. ЮО.Митрошенкова Л.В. Лексико-грамматическая характеристика глаголов эмоционального отношения к объекту в современном французском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001. - 24 с.
93. Михайлова O.A. Компоненты-ограничители в словарных толкованиях и их семантика // Семантика языковых единиц: Доклады 5 международной конференции. Т.1. - М., 1996. - С. 91-93.
94. Михайлова И.В. Парадигма семантико-синтаксических моделей отражения ситуаций эмоционального переживания (на материале немецкого языка). Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 196 с.
95. ЮЗ.Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989.
96. Морковкин В.В. Идеографическое описание лексики (Анализ слов со значением времени в русском языке): Автореф.дис. .канд. филол. наук. М., 1973.-23 с.
97. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: МГУ, 1970. - 71 с.
98. Юб.Мохова В .И. Закономерности образования фразеологическихравнозначных синонимов // Проблемы филологии, лингводидактики имежкультурной коммуникации / Межвуз. сб. научн. трудов. — Вып. 5. — М.: МГОУ, 2003. С. 66-75.
99. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988.-168 с.
100. Ножин Е.А. Англо-русский фразеологический словарь по семантическим группам. ВНИЯ: Иностранные языки. Сборник статей №2. М., 1966.-С. 117.
101. Новиков Д.Н. Разграничение полисемии и омономии в свете когнитивной лингвистике. Дис. . канд. филол. наук. Спб., 2001.-173 с.
102. Новое в зарубежной лингвистике: Сб. ст. М.: Прогресс. - Вып. 10. Лингвистическая семантика. Под ред. В.А. Звегинцева, 1981. - 567 с.
103. Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология современного немецкого языка. М.: Academia, 2004. - 605 с.
104. Опарина Е.О. Лексикология. Фразеология. Терминология: свод. реф. // Актуальные проблемы российского языкознания: 1992-1996: К XIV Междунар. конгрессу лингвистов. Париж, июль. 20-25,1997. - М., 1997.
105. ИЗ. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - С. 118-140.
106. Петров В.В. Язык и логическая теория: В поисках новой парадигмы // Вопросы языкознания. М., 1988. - № 2. - С. 39-48.
107. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. -М: Изд-во АН СССР, 1959.-382 с.
108. Попова 3.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: ВГУ, 1984.-148 с.
109. Потебня A.A. Мысль и язык. Харьков: Гос. изд-во Украины, 1926. — 205с.
110. Проскурин С.Г. Концептуальные системы в индоевропейском языке и культуре (Проблемы «коды» и «тексты»», преимущественно на материале германских языков). Дисд-ра филол. наук. М., 1999. - 243 с.
111. Прохоров А.О. Семантические пространства психических состояний. — Дубна: Феникс+, 2002. 280 с.
112. Рахманкулова И.-Э.С. Исследование семантики немецких глаголов врамках структурно-функциональных моделей предложения. Дисд-рафилол.наук. М., 1974. - Т.1. - 400 е., Т.Н. - 200 с.
113. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
114. Реформатский A.A. Введение в языкознание. 4-е изд. — М., 1967. С.91-92.
115. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-216 с.
116. Рубинштейн С.Л. Эмоции // Психология эмоций: тексты / Под ред. В.К. Вилюнаса, Ю.Б. Гиппенрейтер. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - С. 152161.
117. Скляревская Г.Н. Прагматика и лексикография // Язык система. Язык -текст. Язык - спосорбность. - М., 1995. - С. 63-71.
118. Смолякова H.A. К вопросу о включении номинативных оборотов во фразеологический словарь // Слово во времени и пространстве. СПб., 2000.-С. 383-389.
119. Соколовская Ж.П. Система в лексической семантике. Киев, 1979.-35 с.
120. Соломатин Н.М. Информационные семантические системы. М.: Высшая школа, 1989.
121. Соломатина Н.В. Создание текстовых словарей для систем распознания речи на основе электронного словаря паронимов // Квантативная лингвистика и семантика. Вып. 2. Новосибирск, 2000. - С. 63-72.
122. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М., 1968.-С. 144-145.
123. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.
124. Тармаева В.Д. Когнитивная природа фразеологического парадокса в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Иркутск, 1997.-21 с.
125. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269 с.
126. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологическии аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
127. Токарев Г.В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельность») — Тула, 2000. 92 с.
128. Топорова В.М. Концепт «форма» в семантическом пространстве языка. Автореф. дис. канд. филол. наук Воронеж, 2000. -38 с.
129. Усачева А.Н. Лингвистические параметры концепта «состояние здоровья» в современном английском языке. Дис. канд. фил. наук. Волгоград, 2002. 167 с.
130. Уорф. Б.Л. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.,1960.-С. 192.
131. Уфимцева A.A. Теории "семантического поля" и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: Изд-во АН СССР,1961.-С. 30-63.
132. Филимонова O.E. Язык эмоций в английском тексте (коммуникативный и когнитивный аспекты) СПб., 2001. - 259 с.
133. Филичева H.H. Синтаксические поля. -М.: Высшая школа, 1977. 213 с.
134. Филлмор Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. - Проблемы и методы лексикографии. - М., 1983. - С. 23-60.
135. Филлмор Ч. Дж. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - Когнитивные аспекты языка. - М., 1988. - С. 52-92.
136. Флоренский П.А. Термин // Мир философии. М.: Политиздат, 1991. 4.1.-С. 563-570.
137. Черная А.И. К вопросу о выделении и составе фразеологического поля (на материале ФЕ движения) // Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии. М., 1974. - С. 97-123.
138. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 199 с.
139. Чернышева И.И. Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации // Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык. 1975. - С. 651-656.
140. Чернышева И.И. Коммуникативно-прагматический потенциал устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка // Сб. научн. трудов / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1983. - Вып. 217. -С. 135-141.
141. Шаховский В.И. Ономасиологический и семасиологический аспекты экспрессивности // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону, 1987.-С. 40-47.
142. Шестах J1.A. Русский тезаурус: Модель, репрезентация, динамика // Семантика языковых единиц: Доклады 6 международной конференции. Т.1., 1998.-С. 78-80.
143. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности. М., 1971. - 283 с.
144. П1лапаков Р.И. Номинации паралингвизмов в словарях различного типа // Глагол в германских и романских языках. Днепропетровск, 1982. — С. 148-152.
145. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка». Дис. д-ра филол. наук. M., 1969. - 545 с.
146. Щерба J1.B. Опыт общей теории лексикографии // J1.B. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. -С. 265-304.
147. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. -М.: Наука, 1974. 255 с. 159.Эмирова A.M. Структурные и семантические характеристики одногофразеологического поля // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1977. Вып. 11.-С. 11-15.
148. Anglin J.M. Word, object and conceptual development. N.Y., 1977. -248 p.
149. Allan K. Linguistic meaning. Vol. I. - L:, N.Y., 1986. - 407 p.
150. Baldinger K. Alphabetisches oder begrifflich gegliedertes Wörterbuch. // Zeitschrift für germanistische Linguistik, 1978. № 6. - S. 1-17.
151. Barz I. Phraseologische Varianten: Begriff und Probleme // Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung. — Wien, 1992. — S. 25-49.
152. Berlin B., Kay P. Basic colour, terms: Their universality and evolution. -Berkeley; Los Angeles, 1969. 178 p.
153. Betz W. Zur Überprüfung des Feldbegriffs // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiet der indogermanischen Sprachen, 1954. № 71.-S. 189-198.
154. Burger H. Phraseologie und Intertextualität // "Europhras 90". Akten der internationalen Tagung zur germanistischen Phraseologieforschung Aske/Schweden 12.-15. Juni 1990.-Uppsala, 1991. S. 13-27.
155. Casares J. Diccionario ideologicode la lengua espanola. Barcelona, 1959.168.£ernyseva I.I. Aktuelle Probleme der deutschen Phraseologie // DaF, 1984. -№1.-S. 17-23.
156. Chlosta Ch., Grzybek P., Piirainen E. (Hgg.) Sprachbilder zwischen Theorie und Praxis. Akten des Westfälischen Arbeirkreises Phraseologie / Parömiologie. Bochum: Brockmeyer, 1994.
157. Cienki AJ. Spatial Cognition and the semantics of prepositions in English, Polish, and Russian. München, 1989. - 172 p.
158. Cognitive Model of Speech Processing: Psycholinguistic and computational perspectives. Cambridge (Mass.); London, 1990. - 540 p.
159. Conrad Rudi. Kleines Wörterbuch sprachwissenschaftlicher Termini. -Leipzig, 1979.
160. Dobrovolskij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik: Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. Tübingen, 1995. -275 S.
161. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. 5. Aufl. - Berlin: Gruyter, 1959.-922 S.
162. Duden. Bd.2. Das Stilwörterbuch. Grundlegend für gutes Deutsch. Mannheim — Leipzig Wien — Zürich: Dudenverlag, 1992.
163. Duden. Bd. 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Idiomatisches Wörterbuch der deutschen Sprache. — Mannheim-Leipzig-WienZürich: Dudenverlag, 1992. 864 S.
164. Fleischer W. Konnotation und Ideologiegebundenheit in ihrem Verhältnis zu Sprachsystem und Text // Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-MarxUniversität Leipzig, 1978. S. 546.
165. Fleischer W. Textlinguistik und Stilistik. Beiträge zu Theorie und Methode. — Berlin, 1988.- 164 S.
166. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Max Niemeyer Verlag: Tübingen, 1997. - 300 S.
167. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. München: Max Hueber Verlag, 1976.-824 S.
168. Gabka K. Theorien zur Darstellung eines Wortschatzes. Mit einer Kritik der Wortfeldtheorie. Halle (Saale): Niemeyer Verlag, 1967. - 62 S.
169. Görner H. Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache. Leipzig: VEB Bibliogr. Institut, 1982. - 262 S.
170. Greciano G. Zur Semantik der deutschen Idiomatik // Zeitschrift für germanistische Linguistik, 1982. S. 295-316.
171. Hallig R. und Wartburg W. von. Begriffssystem als Grundlage für die Lexikographie. Berlin, 1963. 140 S.
172. Herberg D. Zur Funktion und Gestaltung von Wörterbucheinleitungen // Symposium on Lexicography. II. Tübingen, 1985. - S. 133-154.
173. Herrmann T. Allgemeine Sprachpsychologie: Grundlagen und Probleme. 2. Aufl. - Weinheim, 1994.-315 S.
174. Heß K., Brustkern J., Lenders W. Maschinenlesbare deutsche Wörterbücher. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1983. - 228 S.
175. Hessky R., Ettinger S. Deutsche Redewendungen. Ein Wörter- und Übungsbuch für Fortgeschrittene. Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1997. -327 S.
176. Jackendoff R.S. Semantics and cognition. Cambridge (Mass.), 1983. -283 p.
177. Konrad-Hicking M. Wortfeld oder Bedeutungsfeld/Sinnfeld? // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung, 1956. № 73. - H. 3/4. - S. 222-234.
178. Labov W. Denotational structure // Papers from the parasession on the lexicon. Chicago, 1978. - P. 220-260.
179. Lewandowski. Linguistisches Wörterbuch. 3. Aufl. Heidelberg, 1980.
180. Minina N.M. Semantische Felder: leicht gemacht praktisch angewandt. -M: Hochschule, 1973. - 142 S.
181. Mezger F. Conceptual Dictionanries, Dictionaries of Usage: Their Nature and Form // Proceedings of the Seventh International Congress of Linguists. — London, 1956.-S. 75-89.
182. Müller K. Lexikon der Redensarten. Gütersloh.
183. Moliner M. Diccionario de uso del espanol, t. 1, Madrid, 1966. 198.01sansky I.G. Das onomasiologische Prinzip der lexikographischen
184. Erfassung von Phraseologismen // Wiss. Zeitschrift der Karl-Marx-Univ., 1981.-№ 5.-S. 277-282.
185. Palmer F.R. Semantics: a neu outline. Moscow: "Vyssaya skola", 1982. -110 p.
186. Papers and Studies in Contrastive Linguistics / The Pol. Eng. Contrastive Project; Ed: Fisiak J. - Poznan: Adam Mickiewicz univ., 1995. vol. 30. -190 p.
187. Porzig W. Das Wunder der Sprache. 2. Aufl. Bern: Francke, 1957. - 424 S.
188. Roget P.M. Thesaurus of English Words and Phrases. Harmondsworth (Midd's), 1964.-1194 p.
189. Sandig B. Tendenzen der Phraseologieforschung. In: "EUROPHAS 92". Bochum: Brockmeyer, 1994.
190. Schemann H. Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten. Stuttgart, Dresden: Klett Verlag für Wissen und Bildung, 1991. 460 S.
191. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. 2. unveränd. Aufl. - Tübingen: Niemeyer, 2003. - 306 S.
192. Stepanova M.D.,Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M.: Akademia, 2003. - 250 S.
193. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. -Heidelberg: Carl Winters Universitätsbuchhandlung, 1931.-347 S.
194. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor., 1985. — 368 p.
195. Wierzbicka A. Dociekania semantyczne. Wroclaw, Warszawa, Krakow, 1969.
196. Wierzbicka A. Semantic primitives. Frankfurt, 1972.
197. Wierzbicka A. The semantics of emotions: fear and its relatives in English // Australian Journal of Linguistics. 1990. Vol. 10. № 2.
198. Weisgerber L. Grundzüge der inhaltsbezogenen Grammatik. Düsseldorf: Schwann, 1962.-431 S.
199. Zauner A. Die romanischen Namen der Körperteile. Eine onomasiologische Studie. Erlangen, 1902. - 251 S.
200. Kellermann Krüger Mann H. Mann Th. Mdl1. Plenzdorf Remarque RDPW1. Schemann
201. Aufl. Rostock: VEB Hirnstorff Verlag, 1989. - 319 S.- Remarque E.M. Drei Kameraden. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1960. - 455 S.- Russisch-deutsches phraseologisches Wörterbuch /
202. J. Petermann. Leipzig; Berlin; München: Langenscheidt. Verlag Enzyklopädie, 1999. - 946 S.- Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten /
203. H. Schemann. Stuttgart; Dresden: Klett Verlag für Wissen und Bildung, 1992. - 428 S.
204. Seghers A. Transit. Gesammelte Werke in Einzelausgaben. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1976. 285 S. Strittmatter E. Ochsenkutscher. 5. Aufl. - Leipzig: Aufbau-Verlag, 1978. - 372 S.
205. Wörter und Wendungen / E. Agricola. 11 Überarb. und erw. Aufl. Leipzig: VEB Bibliogr. Institut, 1982. - 818 S. Zweig St. Die unsichtbare Sammlung. Novellen. 4. Aufl. -Leipzig: Verlag Philipp Reclam, 1988. - 132 S.
206. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
207. Бинович Л.Э., Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975. - 656 с.
208. Жуков A.B. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М.: Астрель, 2003. - 603 с.
209. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. - 942 с.
210. Лексические минимумы современного русского языка. Под ред. Морковкина В.В. М.г Русский язык, 1985. - 608 с.
211. Немецко-русский (основной) словарь. 2-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1993.-1040 с.
212. Немецко-русский синонимический словарь. Под ред. Рахманова И.В. -М.: Русский язык, 1983. 704 с.
213. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 13 изд., испр. М.: Сов энциклопедия, 1981. - 816 с.
214. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. Молоткова А.И. — 4-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1986. - 543 с.
215. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Под ред. Ярцева В.Н. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
216. Bünting K.-D. Deutsches Wörterbuch. Schweiz: Isis Verlag, 1996. - 1472 S.
217. Das Duden-Lexikon A-Z. 5., neu bearb. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1997. - 828 S.
218. Duden. Bd. 10. Das Bedeutungswörterbuch. 2. neu bearb. Aufl. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1985. - 797 S.
219. Duden. Bd. 11. Redensarten: Herkunft und Bedeutung. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1999. - 256 S.
220. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. 2. neubearb. Aufl. München: Max Hueber Verlag, 1976. - 824 S.
221. Mackensen L. Deutsches Wörterbuch in drei Bänden. Reinbek: Rowohlt Taschenbuchverlag GmbH, 1982.-Bd. 1-3.
222. Petermann J. Russisch-deutsches phraseologisches Wörterbuch Leipzig; Berlin; München: Langenscheidt: Verlag Enzyklopädie, 1999. - 946 S.
223. Röhrich L. Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Bd. 1-3. -Freiburg-Basel-Wien, 1991-92.
224. Schemann H. Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten. Stuttgart; Dresden: Klett Verlag für Wissen und Bildung, 1992. - 428 S.
225. Synonymwörterbuch. Hrsg. Von Görner H. und Kempcke G. Leipzig: VEB Bibliogr. Institut, 1978.-643 S.
226. Wahrig G. Wörterbuch der deutschen Sprache. München: Deuscher Taschenbuchverlag, 1985. - 943 S.
227. Wörter und Wendungen. Hrsg. von E. Agricola. 11. unveränd. Aufl. Leipzig: VEB Bibliogr. Institut, 1982. - 818 S.