автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Английские фразеологические единицы с соматизмами
Полный текст автореферата диссертации по теме "Английские фразеологические единицы с соматизмами"
4858073
На правах рукописи
ТИХОМИРОВА Елена Александровна
АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С СОМАТИЗМАМИ: ВАЛЕНТНОСТНЫЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
специальность 10.02.04 - германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
2 О ОКТ 2Т.1
Иваново-2011
4858073
Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Карташкова Фаина Иосифовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Вохрышева Евгения Валерьевна
кандидат филологических наук, доцент Куликова Ирина Владимировна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых»
Защита состоится «9» ноября 2011 г. в __ час. на заседании
диссертационного совета ДМ 212.062.06 при ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет» по адресу: 153025, г. Иваново, ул. Ермака, 39, учебный корпус № 3, ауд. 459,
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет».
Автореферат разослан « $ » октября 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Ф.И. Карташкова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Устойчивый интерес лингвистов к изучению фразеологических единиц (ФЕ) объясняется прежде всего тем, что, являясь наиболее специфическими элементами лексико-фразеологической системы языка, ФЕ отражают своеобразие культуры и ментальности того или иного этноса.
Особую роль в установлении национальной культурной специфики играют соматические фразеологизмы (СФ), что объясняется тем, что за соматическими органами закреплены универсальные для всех народов функции. Так, в частности, в языках различных типов эмоции описываются по модели «тело как вместилище эмоций» [Лакофф, 2004]. Названия частей тела человека входят в компонентный состав значительного числа фразеологизмов различных языков, в том числе и английского. В традиционной лингвистике соматические фразеологизмы получили достаточно полную систематизацию и идеографическое описание. Вместе с тем, следует отметить, что СФ представляют собой весьма неоднородный пласт лексики и, следовательно, требуют дифференцированного описания.
Исследование соматических фразеологических единиц приобретает важное значение и в связи с возросшим интересом ученых к изучению взаимодействия вербального и невербального кодов, описывающих невербальное поведение (Крейдлин, Козыренко, 1999; Крейдлин, 2002; Черданцева, 1999, Карташкова, 2008; Маякина, 2006; Масалева, 2010, Хабибуллина, 2010). Это связано, в первую очередь, с тем, что концептуализация жестовых движений человека и действий его тела находит отражение именно во фразеологических единицах.
Рассмотрение соматических фразеологических единиц как виртуальных единиц, имплицитно содержащих информацию о невербальных действиях человека (характер и направленность которых могут быть различными) представляет насущный интерес. В свете сказанного выше становится понятной актуальность исследования соматических ФЕ, определяемая настоятельной потребностью изучения языковых единиц, осуществляющих перевод семантики невербального кода на вербальный код, что будет способствовать решению проблемы соотношения естественного и «телесного» языков.
Объектом исследования выступают английские соматические фразеологические единицы.
Предметом исследования являются семантические, валентностные и функциональные свойства соматических фразеологических единиц в английском языке.
Материалами исследования послужили соматические фразеологизмы, отобранные методом сплошной выборки из одно- и двуязычных фразеологических словарей английского языка, а также СФ, функционирующие в произведениях писателей XIX - XXI веков общим объемом 20856 страниц.
Цель исследования заключается в установлении валентностных параметров соматических ФЕ английского языка на основе их семантики, а также в выявлении их коммуникативно-прагматических особенностей.
Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:
1. Дать обзор работ, посвященных изучению соматической фразеологии;
2. Провести грамматический анализ различных групп соматических ФЕ;
3. Осветить основные положения теории валентности, включая валентность ФЕ;
4. Провести валентностный анализ соматических ФЕ на различных уровнях;
5. Определить эмоции, маркируемые соматическими ФЕ;
6. Установить роль соматических ФЕ как маркеров взаимоотношений;
7. Выявить роль соматических ФЕ как маркеров статусно-ролевых отношений.
Поставленные в работе задачи обусловили использование следующих методов исследования: метод фразеологического анализа, разработанный A.B. Куниным, метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания, метод компонентного анализа, метод семантического анализа, метод анализа словарных дефиниций, метод коммуникативно-прагматического анализа.
Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые:
- английские соматические ФЕ анализируются на основе их семантики;
- описаны валентностные параметры английских соматических ФЕ на уровне словосочетания, номинативного блока, предложения и текста;
- английские соматические ФЕ рассматриваются как маркеры отношений различного рода между коммуникантами (в том числе и статусно-ролевых), анализируемые на уровне текста.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в решение задач современной фразеологии, связанных с взаимоотношением языка и культуры, а также способствует дальнейшему развитию положений теории валентности и уточнению места соматических ФЕ в культурном коде.
Практическая значимость диссертационной работы определяется возможностью использования материала исследования и полученных в нем результатов в теоретических курсах по лексикологии, по фразеологии, лингвистике текста, по теории невербальной коммуникации и в практике преподавания английского языка.
IIa защиту выносятся следующие положения:
1. Соматические ФЕ могут рассматриваться как виртуальные единицы . языка, имплицитно репрезентирующие определенную коммуникативно-прагматическую ситуацию, в которой задействован некий субъект/субъекты, совершающие определенное невербальное действие.
2. Семантика соматических ФЕ детерминирует их логико-семантическую валентность, реализуясь на синтаксическом уровне.
3. Глагольные СФ (одно-, двух- и трехвалентные), реализуя свою обязательную валентность, способствуют формированию словосочетания, номинативного блока, предложения, а также текстовых отрезков большей протяженности.
4. Соматические ФЕ отражают различные формы социального взаимодействия, перекодируя информацию о невербальном поведении человека.
5. Глагольные соматические ФЕ маркируют различные эмоциональные реакции (ЭР) человека. В состав большинства ФЕ, выражающих отрицательные ЭР, входят такие соматизмы как mouth, face, eye, lip - те органы человеческого тела, которые благодаря своей мимики выдают эмоции человека. Положительные ЭР передаются, прежде всего, через соматизмы eye, ear.
6. Глагольные соматические ФЕ могут выступать в качестве маркера отношений, взаимоотношений субъекта X и субъекта У и в качестве маркера динамики статусно-ролевых отношений, включая игру на понижение и игру на повышение статуса другого коммуниканта.
Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Ивановского государственного университета (2008-2011). Результаты исследования были представлены на V Всероссийской научной конференции Англистика XXI века, посвященной проблемам лексикологии, теоретической грамматики, лингвистики текста и др. (Санкт-Петербург, 2010), на конференции «Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней» (Иваново, 2010), на фестивале студентов, аспирантов и молодых ученых в 2009-2011 годах (Иваново, 2009; Иваново, 2010; Иваново, 2011), на Международной школе-семинаре «Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и днахронный подходы» (Иваново, 2009), на студенческой научной конференции ГОУ ВПО «Владимирский государственный гуманитарный университет» (Владимир, 2011), на Ш Всероссийской научно-практической конференции-семинаре «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация» (Обнинск, 2011), на Международной школе-семинаре «Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века» (Иваново, 2011), а также нашли отражение в статье ВАК «Валентностные характеристики глагольных фразеологических единиц с соматизмами» (на материале английского языка) (Вестник Вятского государственного гуманитарного университета, Киров, 2010г).
По теме диссертации опубликовано 9 статей (из них одна в журнале, рекомендованном ВАК для публикации результатов диссертационного исследования) общим объемом 1,34 п. л., из них лично автору принадлежит 1,09 п. л.
Содержание диссертационного исследования соответствует паспорту специальности 10.02.02 — германские языки, в частности следующим его пунктам:
7. Слово, как основа единства языка, типы лексических единиц, структура словарного состава, функционирование лексических единиц, развитие и пополнение словарного состава, лексика и внеязыковая действительность, лексикологические категории, фразеология, синтаксический строй, особенности стилистического воздействия и экспрессивных средств германских языков;
12. Проблемы классификации лексических единиц и фонем;
13. Методы исследования лексических единиц.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка художественных произведений и списка использованных словарей.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цели и задачи исследования, определяются его объект н предмет, дается общая характеристика структуры работы, отмечается новизна полученных результатов, а также описываются используемые в ходе работы методы и формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе - «Современные фразеологические исследования. Соматическая фразеология как объект фразеологических исследований» - рассматриваются общие вопросы, связанные с фразеологией; анализируются существующие классификации и определения фразеологических единиц; описаны основные отличительные особенности фразеологических единиц такие как, идиоматичность, раздельнооформленность, устойчивость,
воспроизводимость, немотивированность и др.
Исследования по фразеологии последних лет охватывают значительный круг вопросов, посвященных границам фразеологии, ее предмету и объекту, ее особенностям, поскольку фразеология любого языка — это ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражаются видение мира, национальная культура, обычаи и верования, история говорящего на нем народа.
Фразеологизм - как языковой знак, по меткому замечанию В.Н. Телия, - это знак с максимально полным семантическим набором, кодифицированным в форме значения макрокомпонентов, охватывающих грамматику, денотацию, оценку, мотивацию, эмотивность и стилистическую маркированность [Телия, 1996]. В этой связи становится очевидным изучение роли словарей ФЕ и содержание их словарной статьи, поскольку именно детальное описание всех свойств фразеологизма позволяет правильно использовать ФЕ в речи и избегать коммуникативных неудач.
Идея лингвокультурологического описания фразеологизмов принадлежит В.Н. Телия, а ее воплощение и дальнейшая разработка представлены в Большом фразеологическом словаре русского языка (БФСРЯ). БФСРЯ помимо культурной интерпретации фразеологизмов
содержит помету, описывающую сочетаемость ФЕ (или валентность в другой терминологии). Данная помета отсутствует в словарях зарубежных изданий, многие из которых являются учебными и рассчитаны на изучающих английский язык как иностранный.
За последнее десятилетие на лидирующие позиции в зарубежной фразеографш вышла продукция британских издательств Harper Collins, Cambridge и Longman Dictionaries, пользующаяся активным спросом на рынке лексикографических услуг благодаря включению в корпус обильного идиоматического материала.
Из словарей Cambridge Idioms Dictionary, 2006; Collins COBUILD Dictionary of Idioms, 2006; Oxford Idioms Dictionary for learners of English, 2010; Longman Idioms Dictionary, 2006; The Penguin Dictionary of English Idioms, 2001 нами были отобраны только те ФЕ, в состав которых входят соматизмы - слова, обозначающие ту или иную часть тела.
Исследования по соматической фразеологии последних десятилетий характеризуется разносторонней направленностью. ФЕ отбираются для анализа по семантической общности, например, ФЕ, дающие качественную оценку лица (Солодуб, 1982; Солодуб, 1985; Овезова, 1986), выражающие значение удивления (Кашина, 1981); проводится сопоставительный анализ СФ на материале разных языков с целью выявления различных культурно обусловленных способов описания внешнего образа человека и через его внешний облик - его внутреннего мира (Райхштейн, 1980; Букулова, 2006).
Весьма популярны работы, в которых ФЕ, в том числе СФ, изучаются в соответствии с их принадлежностью к поведению человека или его отношению и состоянию, например, статусно-ролевые отношения (Лоова, 2005), невербальное поведение человека (Маякина, 2006), эмоциональное состояние (Шабанова, 2004; Самедов, 2006; Кайтмазова, 2006; Силинская, 2008; Хабибуллина, 2010).
Изучая фразеологические словосочетания, описывающие невербальное поведение человека, М.А. Маякина фокусирует внимание на жестовых фразеологизмах и описывает функционирование «жестовых» ФЕ в тексте, также предлагая их лексикографическую разработку с целью создания модели словаря жестовых ФЕ английского языка.
Соматизмы являются важной частью языка, представляющей значительный фрагмент языковой картины мира. Изучение фрагментов языковой картины мира, связанных с традициями и особенностями национальной культуры, позволяет, по мнению Н. В. Масалевой,
реконструировать систему архаичного народного мышления. В этом смысле соматическая лексика, прошедшая длительный путь развития, выступает транслятором целого комплекса образов, понятий и ассоциаций, отражающих особенности миропонимания и мировосприятия народа. Соматизмы часто входят в состав фразеологических единиц, с помощью которых описывается эмоциональное и психологическое состояние человека: голову повесил, расправил плечи, задрал нос и т.п. Фразеологизмы (в состав которых входят и соматические фразеологические единицы), по мнению исследователя, наиболее ярко отражают древнейший способ самосознания человека через свое тело.
Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц с соматизмами позволила выделить следующие виды ФЕ: глагольные, субстантивные, адвербиальные, адъективные.
Для глагольных фразеологических единиц с соматизмами английского языка наиболее характерны структурные типы: V + N; V + N + Prep; V + Adj + N; V + Adj + prep + N; V + prep + N; V + N + prep + N.
Среди субстантивных СФ встречаются следующие структурные типы в порядке их частотности: Adj + N; N + prep + N; N + N; N + prep + possessive pronoun + N; Adj + N + prep + N. Менее типичны N + conj + N; N + N-ed; Adj + N-ed; N + prep + V; Num + N.
Среди адвербиальных СФ можно выделить следующие структурные типы: Adv + conj + Adv; prep+ Adj + N; N + prep + N; prep + N + prep; prep + N; Adv + prep + N.
Среди немногочисленных адъективных СФ встречаются следующие структурные типы: Adj + N-ed; N + Adj. Здесь же выделяется подкласс компаративных фразеологизмов - ФЕ, имеющих в своём составе сравнивающий компонент (как as, like); Adj +prep + N, например, as hard as nails; like a bear with a sore throat.
Обзор работ последних лет по соматической фразеологии показывает, что валентностные характеристики СФ не рассматривались. Вместе с тем изучение валентностных свойств СФ позволяет описать их сочетаемостные параметры, что принципиально важно для уточнения лексической и синтаксической сочетаемости, чему и посвящена вторая глава реферируемой работы.
Вторая глава — «Валентность ФЕ с соматизмами и способы ее реализации» — посвящена описанию валентностных параметров СФ.
Способность глагола управлять определенным числом актантов была определена Л. Теньером как его валентность [Теньер, 1988].
Согласно теории Л. Теньера, глаголу в предложении принадлежит центральная роль, все же остальные члены, включая и подлежащее, подчинены ему. Однако в валентностный набор глагола Л. Теньер включал только подлежащее и дополнения и называл все эти элементы «актантами», т. е. участниками действия.
Дальнейшее решение задач проблем валентности нашло отражение в трудах немецких лингвистов. Первые шаги в этом направлении были сделаны под влиянием вербоцентрической концепции Л. Теньера, что предопределило ограниченность подхода немецких ученых к проблеме валентности - валентность связывалась, прежде всего, с глаголом и стала основой разработки моделей предложений, главным элементом которых был глагол. Г. Хельбиг определял валентность как способность глагола создавать вокруг себя определенные открытые позиции [Heibig, Schenkel, 1969]. Другими словами, валентность понималась как семантическое, так и синтаксическое выявление открытых позиций, а также их синтаксическое заполнение.
В ходе дискуссии по вопросам валентности на страницах немецких журналов были определены следующие уровни валентности: логическая валентность; семантическая валентность; синтаксическая валентность [Степанова, Хельбиг, 1978]. Первые два уровня валентностей могут быть объединены, и в таком случае говорят о логико-семантической валентности.
Если первоначально валентность приписывалась единицам более низких уровней, то впоследствии в связи с развитием лингвистики текста появились работы, в которых было показано, что валентностные отношения представляют собой систему, характеризующуюся многоплановостью и многослойностью, и что валентность находит свое выражение и на сверхфразовом уровне, предопределяя текстообразующие функции валентнообязательных слов (Новицкая, Пашевская, 1981; Фельдман, 1978 и др.). Межфразовая валентность обладает свойством предопределять структурные особенности текста, в котором она реализуется. Ее можно охарактеризовать по параметрам направленности и дистантности.
Еще в 60-е годы В. Бондзио высказал мысль о том, что валентность есть свойство определенного языкового значения иметь открытые позиции с точки зрения логических отношений, и, следовательно, ею обладает не только глагол, но и другие части речи, в частности
существительное. Ученый отмечал, что валентность свойственна всем релятивным существительным, поскольку в их семантике заложена направленность на отношение с другим объектом. Вместе с тем, признавая за существительным способность обладать валентностью, большинство лингвистов считают, что реализация валентности существительных не всегда имеет место при речевом употреблении и, следовательно, существительные обладают только факультативной валентностью (Бондзио, 1971 Иофик, 1972; Лебедев, 1969). В то же время ряд исследователей говорит об обязательной валентности существительных (Карташкова, 1979; Филатова, 1998) и о валентности прилагательного и причастия (Степанова, Хельбиг, 1984; Фурашов, 1989; Юдина, 1997; Теплова, 2002; Иванова, 2006; Комкова, 2011).
Следует отметить, что в фокусе внимания лингвистов находится не только валентность отдельных частей речи, но и целых классов слов таких, как фразеологические единицы (Панкратова, 1987; Торцова, 1984; Скрипкина, 1994). Проблема сочетаемости ФЕ открывает широкие перспективы для научной разработки, поскольку «фразеологические значения» лексем всегда обусловлены сочетаемостью. Способность ФЕ сочетаться с окружением находится в прямой зависимости от ее внутренней семантико-синтаксической структуры. Каждая ФЕ для своей речевой реализации имеет свою лексико-грамматическую среду, то есть способность сочетаться с данными лексическим разрядами слов, имеющими данную морфологическую и синтаксическую характеристику. Изучение сферы сочетаемости ФЕ предполагает, таким образом, исследование ее непосредственных лексико-семантических и синтаксических связей в предложении.
Валентностные свойства СФ запрограммированы в значении фразеологизма. Данный вид мыслительноязыковой деятельности индивида отражает процесс формирования конструкций различного типа, основой которого служит СФ английского языка.
Наиболее многочисленной группой соматических ФЕ являются глагольные. Глагольные СФ функционально соотносятся с глаголом. Глагол является стержневым компонентом данных фразеологизмов.
Большинство глагольных СФ относится к действиям, совершаемым человеком, или, к состоянию, в котором он находится. Они могут иметь различную структуру, простейшими образованиями являются сочетания глагола с именем существительным, а также глагола, вспомогательного местоимения и существительного.
Можно выделить одно-, двух- и трехвалентные глагольные ФЕ, примерами которых могут служить соответственно: get out of hand; give sb the cold shoulder; open sb's eyes to smth.
Одновалентные глагольные СФ с соматизмами характеризуются наличием одной обязательной валентности: логический субъект или объект отражаемой глагольным компонентом СФ ситуации. Семантическая структура СФ может быть записана следующим образом: Р (х), где Р - глагольная СФ, ах- имя субъекта / объекта. Таким образом, семантика данных СФ предполагает наличие одной обязательной валентности.
Валентность может выражаться:
а) именем собственным, как например, "His finest hour", said Fred, unable to keep a straight face (Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban).
б) именем нарицательным: The prince took heart at once - he felt that his troubles were at an end, now (Twain M. The prince and the pauper).
в) личным местоимением: Feeling that she would burst a blood vessel if she stayed another minute, she stormed up the stairs (Mitchell M. Gone with the wind).
Валентность способствует формированию номинативных блоков, которые могут быть расположены как контактно, так и дистантно, например Burgess's impassioned protestations fell upon deaf ears (Twain M. The Man that Corrupted Hadleyburg and Other Essays and Stories). Здесь номинативный блок представлен именным словосочетанием с конструкций N's + Adj + N. Номинативные блоки, в свою очередь, способствуют организации всего предложения.
Реализация обязательной валентности способствует организации текста посредством личных, притяжательных и указательных местоимений, которые являются детерминантами, John Coffey pulled away from her, and I saw that her face had smoothed out... He landed on his knees and hung his head over, coughing like a man in the last stages of ТВ (King S. The Green Mile). Личное местоимение he и притяжательное местоимение his отсылает читателя к отрезку текста - реализации обязательной валентности данной глагольной СФ, имени собственному Джон Коффи. Этот отрезок расположен дистантно от анализируемого предложения, тем самым способствуя формированию внутритекстовых связей.
Двухвалентные СФ характеризуются наличием двух обязательных валентностей: валентность 1 - субъект; валентность 2 - объект или субъект.
Логико-семантическая структура высказываний с двухвалентными глагольными СФ имеет следующий вид: Р (х, у), где Р - глагольная СФ, х - имя субъекта, у - имя объекта / субъекта.
Имя субъекта (валентность 1) двухвалентных глагольных СФ представлено теми же способами, что имя субъекта у одновалентных СФ, а именно:
а) именем собственным: For answer Norah made a face at him (Dreiser Th. The Financier).
б) именем нарицательным: And then a butterfly on the rhubarb-leaves perhaps caught his eye, or at last he cried himself to sleep (Lawrence D. H. Sons and Lovers).
в) личным местоимением: ... she would make faces at him and clench her fist, and scream out (Thackeray W. Vanity Fair, or A Novel without a Hero).
г) словосочетанием, чаще всего атрибутивным.
Валентность 1, устанавливая связи внутри предложения, способствует формированию словосочетаний, образующих номинативные блоки, тем самым организуя структуру предложения: The dog Balthasar sniffed round the edges of his trousers; this friendly and cynical mongrel—offspring of a liaison between a Russian poodle and a fox-teirier—had a nose for the unusual (Galsworthy J. The Man of Property). Атрибутивное словосочетание this friendly and cynical mongrel (повторная номинация субъекта) способствует установлению связей внутри предложения не только за счет формирования номинативного блока, но и присутствия указательного местоимения this, находящегося дистантно к именному словосочетанию dog Balthasar, которое и подразумевается под указательным местоимением.
Валентность 1 способствует организации текста посредством личных, притяжательных и указательных местоимений: These youngsters, following the lead of Rhett Butler, went hand in hand with the Carpetbaggers in money-making schemes of unsavory kinds (Mitchell M. Gone with the wind). Указательное местоимение these отсылает к предтексту, в котором дано описание данных людей: There were young ex-soldiers who lacked the courage to face the long years necessary to build up fortunes (Mitchell M. Gone with the wind).
Валентность 2 двухвалентных глагольных СФ реализуется чаще всего с помощью таких языковых единиц, как
- личные и притяжательные местоимения: When the door shut upon her he would cry and sob - whereupon Hester's face and manner, which was always exceedingly bland and gentle while her lady was present, would change at once, and she would make faces at him and clench her fist, and scream out (Thackeray W. Vanity Fair, or A Novel without a Hero). Здесь субъект выражен словосочетанием old gentleman, к которому отсылает личное местоимение в косвенном падеже him.
- адъективное существительное: offspring of a liaison between а Russian poodle and a fox-terrier had a nose for the unusual (Galsworthy J. The Man of Property).
-словосочетание, чаще всего атрибутивные: "Comandante," the camerlegno urged, "we cannot simply turn our backs on missing cardinals" (Brown D. Angels and demons).
Валентность 2 также способствует формированию номинативных блоков: Feminine sympathy was new to him, and he delighted in someone who gave a willing ear to all his troubles (Maugham W. S. Of human bondage).
Валентность 2 способствует организации текста посредством личных, притяжательных и указательных местоимений: Не stood leaning against the Dutch dresser, laughing and keeping her at arms' length (Bronte Ch. Villette) Личное местоимение her отсылает к отрезку текста -реализации обязательной валентности, имени собственному Миссис Бреттон.
Личные местоимения, замещая имя существительное, соотносят данные предложения с предтекстом, устанавливая внутритекстовые связи.
Трехвалентные СФ характеризуются наличием трех обязательных валентностей: валентность 1 - субъект; валентность 2 - субъект или объект - валентность 3 - объект. Логико-семантическая структура высказываний с трехвалентными глагольными СФ имеет следующий вид: Р (х, у, z), где Р - глагольная СФ, х - имя субъекта, у - имя объекта / субъекта, г- имя объекта.
Предикатно-аргументная рамка СФ open somebody's eyes to something может быть представлена так: открывает глазу (правду) - кто / что? и открывает глазу (правду) - кому? открывает глазу (правду) - на что? Таким образом, семантика данной СФ предполагает наличие трех обязательных валентностей: субъект X под воздействием неких
факторов или нового опыта осознает что-либо. Указанные семантические свойства данной ФЕ обуславливают ее валентностные параметры.
Валентность 1 трехвалентных глагольных СФ выражается чаще всего посредством притяжательных местоимений, относящихся непосредственно к соматизму.
Валентность 1 способствует формированию номинативных блоков со структурой N + of + N: The director of CERN, Maximilian Kohler, opened his eyes to the cool rush of cromolyn and leukotriene in his body, dilating his bronchial tubes and pulmonary capillaries (Brown D. Angels and demons).
Валентность 1 способствует организации текста с помощью личных, притяжательных и указательных местоимений, являющихся детерминантами: Having children of my own opened my eyes to the hurt I had caused my parents. Личное местоимение I и притяжательные местоимения my, употребленные дважды препозитивно к существительному eyes и прилагательному own соответственно, а также постпозитивно по отношению к существительному parents, соотносятся между собой, участвуя, таким образом, в формировании конструкции данного предложения н соотнося его с предтекстом.
Валентность 2 трехвалентных глагольных СФ может быть выражена:
- именем нарицательным: ... years, which if rationally spent, give such improvement to the understanding, must have opened his eyes to her defects of education (Austen J. Pride and Prejudice).
- словосочетанием, атрибутивным или именным: Rhett's words and the children's reactions opened her eyes to a startling, a galling truth (Mitchell M. Gone with the wind).
Валентность 2 способствует формированию номинативных блоков со структурой Numeral + N + prep + N: Two years in France had opened his eyes to the beauty of his own countryside (Maugham W. S. Of human bondage).
Валентность 3 трехвалентных глагольных СФ может быть выражена:
- личным местоимением: I had no idea of the lengths to which this would carry him, until the merest accident opened my eyes to it (Sir Arthur Conan Doyle. Memoirs of Sherlock Holmes).
- словосочетанием, чаще всего именным.
Валентность 3 способствует формированию номинативных блоков: Having children of my own opened my eyes to the hurt I had caused my parents. Имя, эксплицирующее осознание причиненной родителям боли (hurt), является в данном предложении реализацией третьей
обязательной валентности и представлено в виде номинативного блока hurt I had caused my parents со структурой N + pronoun + V + poss. Pron. + N.
Чаще всего встречаются номинативные блоки со структурой: Adj + N + of + N; poss. Pron. + N + of + N; N + of + poss. Pron. + N.
В третьей главе - «Коммуникативно-прагматические особенности ФЕ с соматизмамн» - рассматривается роль СФ в отражении различных форм социального взаимодействия. СФ, перекодируя информацию о невербальном поведении человека, имплицируют определенную коммуникативно-прагматическую ситуацию, в которой задействован некий субъект/субъекты, совершающие определенное невербальное действие.
Вслед за В.В. Ганиной (2005) эмоциональные реакции, маркерами которых являются СФ, были ранжированы следующим образом: 1) гаев/ ярость; 2) страх/ ужас; 3) печаль/ горе/ отчаяние/ уныние; 4) волнение; 5) тревога; 6) удивление/ изумление; 7) презрение/ отвращение; 8) стыд/ смущение - выделены в группе отрицательных ЭР; и 1) симпатия/ любовь/ нежность; 2) интерес/ восхищение; 3) радость - в группе положительных ЭР.
СФ могут имплицировать ситуации, при которых субъект X испытывает крайне сильные отрицательные эмоции вследствие воздействия на него внешнего фактора, как например в СФ: foam at the mouth - That's why we thought of this handshaking scheme." Old Chiswick foamed at the mouth. "So you have lied to me! You have deliberately deceived me as to your financial status!" (Wodehouse P. G. Carry on, Jeeves. A Jeeves and the hard-boiled egg).
Здесь СФ служит обозначением ЭР ярости субъекта X (дядя Чисвик) на субъект X (его племянник Бики). Дядю привела в бешенство новость о том, что его племянник Бики утаил свое финансовое состояние от родного дяди, что отражают восклицательные предложение, следующие за описанием эмоционального состояния дяди, вызванного фактом обмана, что выражается с помощью глаголов "lie", "deceive" в прошедшем времени и наречием deliberately, подчеркивающим намеренность действий племянника.
СФ head over heels in love содержит эксплицитное языковое обозначение ЭР любви (слово love) и основана на метафорическом переносе. ФЕ имплицирует ситуацию, при которой субъект X испытывает к субъекту У сильные чувства: Lara sat up in bed, her voice
trembling. "I didn't marry you for your body. I married you because / was wildly head over heels in love with you. I still am. If we never make love again, it will be fine with me. All I want is for you to hold me and love me" (Scott W. Waverley, or Tis Sixty Years Since). Субъект X (Лара) настроен положительно по отношению к субъекту У (Филипп). Иллокутивной целью употребления субъектом X является желание приободрить субъекта У, выказать свою любовь: существительное love. Об интенсивности ЭР свидетельствует слово «любовь» употреблено в данном контексте трижды, что делает рассматриваемую ЭР особенно значимой, а наречие wildly усиливает ее значение.
СФ be all eyes имплицирует ситуацию, при которой субъект X выражает свою заинтересованность к субъекту У или объекту Z через визуальный канал (с помощью миремического НВК): By now they had become somewhat more sympatica than formerly, and Berenice had an easy, genial way in his presence. ... "A what?" asked Cowperwood, ... He was all eyes for any movement of hers (Dreiser Th. The Titan).
Беренис и Коупервуд нравятся друг к другу, что подтверждается словами sympatica и liked. С помощью СФ подчеркивается, что субъект X (Коупервуд) испытывает ЭР интереса к субъекту У (Беренис), следя за каждым ее движением.
Особый интерес представляют соматические ФЕ, маркирующие отношения между коммуникантами: субъектом X и субъектом У, которые могут носить как положительный, так и отрицательный вектор. Причем последние, превалируют над первыми.
СФ look (stare) down your nose at имплицирует ситуацию, при которой субъект X пренебрежительно относится к субъекту У: Harry's whole body went numb. Dumbledore was looking unusually grave. He stared down his very crooked nose at them, and Harry suddenly found himself wishing he and Ron were still being beaten up by the Wliomping Willow (Rowling J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets). Здесь субъект X (Dumbledore) отрицательно относится к субъекту У (Harry Potter). Такое отношение субъекта X Рон и Гарри заслужили из-за того, что летали на машине и их видели люди, хотя это противоречит правилам школы. Взгляд субъекта X настолько сильно пронизывает субъекта У, что для него такое отношение становится гораздо тяжелее, нежели физическая боль, причиненная им деревом, на которое они упали на летающей машине. Отрицательно коннотированные языковые единицы numb, unusually grave, very crooked nose подчеркивают страх молодых людей при встрече с директором школы.
СФ lend an ear предполагает наличие субъекта X и субъекта У. Семантика ФЕ заключается в том, что субъект X совершает определенное действие положительного характера по отношению к субъекту У: Amelia, on the other hand, as became a young woman of her prudence and temperament, was quite enthusiastic for the match. Once or twice Jos had been on the point of saying something very important to her, to which she was most willing to lend an ear.. .(Thackeray W. Vanity Fair, or A Novel without a Hero).
Субъект X (Амелия) настроена положительно по отношению к субъекту У (Джое). Позитивное отношение субъекта X подчеркивается положительно коннотированными языковыми единицами enthusiastic, important.
В рамках статусно-ролевых отношений между коммуникантами СФ маркируют как игру на повышение, так и игру на понижение.
Глагольная жестовая СФ box smb's ear имплицирует ситуацию, в которой задействованы два субъекта (X и У). Субъект X совершает определенное действие негативной направленности по отношению к субъекту У, которое маркировано отрицательно - субъект X дает пощечину субъекту У: The soldier that had maltreated Tom, ... the soldier fetched him a sounding box on the ear that sent him whirling to the roadway, and said: 'Take that, thou beggar's spawn, for what thou got'st me from his highness!" The crowd roared with laughter. The prince ...made fiercely at the sentry, shouting: "I am the Prince of Wales, my person is sacred; and thou shalt hang for laying thy hand upon me!" The soldier brought his halberd to a present-arms and said, mockingly: "I salute your gracious highness" Then angrily: "Be off, thou crazy rubbish!" (Twain M. The prince and the pauper).
Рассматриваемая ФЕ маркирует отрицательное отношение субъекта X (the soldier) по отношению к субъекту У (Тот), показывая тем самым, как субъект X не только способствует понижению статуса У, но и приводит к резкому ухудшению его физического и морального состояния. Субъект X унижает субъекта У не только своей пощечиной, но и вербалыю, о чем свидетельствует ряд отрицательно коннотированных слов: maltreated, beggar's spawn, mockingly, crazy rubbish. Субъект У находится в крайне подавленном состоянии, он осмеян (The crowd roared with laughter). Сочетание возвышенного стиля (I salute your gracious highness) с разговорным стилем (Be off, thou crazy rubbish!) подчеркивает обстановку унижения.
Глагольная ФЕ have the upper hand имплицирует ситуацию игры на повышение, при которой задействованы два субъекта - субъект X и У.
Субъект X имеет превосходство над субъектом У: Carrie hung in а quandary, balancing between decision and helplessness. She wavered, totally unable to make a move. ... "Will you let me come back if I want to?" she asked, as if she now had the upper hand and her companion was utterly subdued. "Of course," he answered, "you know I will." Carrie only listened as one who has granted a temporary amnesty. She began to feel as if the matter were in her hands entirely (Dreiser Th. Sister Carrie). Субъект X (Carrie) очень переживает, сомневается (balancing between decision and helplessness , she hesitated), но находит в себе смелость задать вопрос, который показывает ее превосходство над субъектом У, что подчеркивается коннотированными словосочетаниями: utterly subdued, in her hands entirely; Ответ субъекта У (you know I will) еще больше повысил ее превосходство над ним, что находит свое отражение на последующем поведении Керри. Она ощущает себя судьей, который распоряжается чужими судьбами: Carrie only listened as one who has granted a temporary amnesty. Из неуверенного человека Керри превращается в диаметральную противоположность - уверенную в себе женщину.
В заключение диссертации отражены и обобщены основные результаты исследования в соответствии с поставленными задачам.
Соматические ФЕ могут рассматриваться как виртуальные единицы языка, имплицитно репрезентирующие определенную коммуникативно-прагматическую ситуацию, в которой задействован некий субъект/субъекты, совершающие определенное невербальное действие.
Семантика соматических ФЕ детерминирует их логико-семантическую валентность, реализуясь на синтаксическом уровне.
Реализацией обязательных валентностей глагольных СФ служат имена существительные (нарицательные и собственные), местоимения, именные и атрибутивные словосочетания, номинативные блоки и более сложные конструкции (герундиальные обороты, атрибутивные конструкции).
Благодаря употреблению в анализируемой ФЕ личных местоимений, притяжательных местоимений и указательных местоимений валентность ФЕ расширяется от уровня словосочетания и предложения до уровня текста, тем самым устанавливаются внутритекстовые связи.
Реализация обязательной валентности глагольных СФ способствует организации не только словосочетаний, номинативных блоков, предложений, но и текста в целом.
ФЕ с соматизмами могут выступать как маркеры отношений и как маркеры взаимоотношений между коммуникантами, причем отношения между субъектом X и субъектом У могут быть как положительными, так и отрицательными, что подтверяэдается соответствующим микро- и макроконтекстом.
Основные положения и результаты исследования получили отражение в следующих публикациях:
1. Тихомирова Е.А. Валентностные характеристики глагольных фразеологических единиц с соматизмами (на материале английского языка) И Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - 2010. - С. 75-78 (перечень ВАК), автора - 0,25 пл.
2. Тихомирова Е.А. Семантическая деривация в соматической фразеологии // Иностранный язык в техническом вузе: проблемы и перспективы преподавания: материалы научно-практической конференции (4-5 июня 2009 года). - Иваново, 2009. - С. 109-110, автора 0,13 п.л.
3. Карташкова Ф.И., Тихомирова Е.А. Фразеологические единицы с соматизмами в английской лингвокультуре //Молодая наука в классич. ун-те. - Иваново : Иван. гос. ун-т, 2009. - С. 134, автора - 0,03 пл.
4. Карташкова Ф.И., Тихомирова Е.А. Возможные модификации структуры словарной статьи словаря соматических фразеологизмов в английской лингвокулыуры // Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы: материалы VIII Международной школы-семинара. - Иваново : Иван. гос. ун-т, 2009. - С. 322-324 - автора 0,1 пл.
5. Тихомирова Е.А. Валентностные характеристики английский предикативных СФЕ описывающих невербальное поведение человека // Англистика XXI века: Материалы V Всероссийской научной конференции 20-22 января 2010 года. - Санкг Петербург, 2010. - С. 144145, автора-0,13 пл.
6. Тихомирова Е.А. Валентностные параметры адвербиальных СФЕ // Молодая наука в классич. ун-те. Иваново : Иван. гос. ун-т. - 2010. — С.122, автора - 0,06 пл.
7. Тихомирова Е.А. Выражение эмоции гнева с помощью СФЕ (на материале английского языка) // Молодая наука в классич. ун-те, Иваново: Иван. гос. ун-т, 2011. - С. 148, автора - 0,06 пл.
8. Тихомирова Е.А. Выражение положительных эмоций с помощью СФЕ (на материале английского языка) // Материалы III Всероссийской научно-практической конференции «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация». Обнинск, 2011. - С. 30-32, автора - 0,2 пл.
9. Kartashkova F.I., Tikhomirova Е.А. Label "Valency" in Modern Dictionaries of Idioms // Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века: материалы IX Международной школы-семинара, Иваново, 8-10 сентября 2011. Иваново : Иван. гос. ун-т, 2011. - С. 47-50 автора-0,13 пл.
ТИХОМИРОВА Елена Александровна
АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С СОМАТИЗМАМИ: ВАЛЕНТНОСТНЫЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Подписано в печать f. Формат 60x84 1/16. Бумага писчая. Усл. печл. 1,4. Уч.-издл.1,0. Тираж 100 экз.
Издательство «Ивановский государственный университет» 153025 Иваново, ул. Ермака, 39. Тел. (4932) 93-43-41 E-mail: pubIisher@ivanovo.ac.ru
АВТОРЕФЕРАТ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тихомирова, Елена Александровна
Введение.
Глава 1. Современные фразеологические исследования. Соматическая фразеология как объект фразеологических исследований.
1.1. Общие вопросы фразеологии.'.
1.2. Лексикографическая картина фразеологических словарей.
1.3. Фразеология в контексте культуры.
1.4. Соматическая фразеология как объект лингвистических исследований
1.5. Структурно-грамматические характеристики английских СФ.
Выводы по главе 1.
Глава 2. Валентность ФЕ с соматизмами и способы ее реализации.54*
Раздел 1. Теория валентности.
2.1.1. Основные понятия теории валентности. Уровни валентности.
2.1.2. Валентность разных частей речи.
2.1.3. Валентность фразеологических единиц.
Раздел 2. Валентностный анализ английских соматических ФЕ.
2.2.1. Валентность глагольных СФ.
2.2.2. Одновалентные глагольные СФ.
2.2.3. Двухвалентные глагольные СФ.
2.2.4. Трехвалентные глагольные СФ.
Выводы по главе 2.
Глава 3. Коммуникативно-прагматические особенности ФЕ с соматизмами
3.1. ФЕ с соматизмами как маркеры выражения эмоций.'.
3.1.1. ФЕ с соматизмами как маркеры выражения отрицательных ЭР.
3.1.2. ФЕ с соматизмами как маркеры выражения положительных ЭР
3.2. ФЕ с соматизмами как маркеры отношений и взаимоотношений между коммуникантами.
3.3. ФЕ с соматизмами как отражение статусно-ролевых отношений между коммуникантами.
Выводы по главе 3.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Тихомирова, Елена Александровна
Устойчивый интерес лингвистов к изучению фразеологических единиц (ФЕ) объясняется прежде всего тем, что, являясь наиболее специфическими элементами лексико-фразеологической системы языка, ФЕ отражают своеобразие культуры и ментальности того или иного этноса.
Национальную' специфику составляют ФЕ, отражающие образ жизни и характер народа, духовную жизнь, своеобразные традиции, обычаи и этнический быт (Солодуб, 1990; 59).
Особую роль в/установлении национальной культурной специфики играют соматические фразеологизмы (СФ), которые, по меткому выражению Л.П. Смита, являются «сердцем идиоматической речи». Это объясняется тем, что за соматическими органами закреплены универсальные для всех народов функции. Так, в частности, в языках различных типов эмоции описываются по модели «тело-как вместилище эмоций» (Лакофф, 2004). Названия частей'тела человека входят в компонентный состав значительного числа фразеологизмов различных языков, в том числе и английского. В традиционной лингвистике соматические фразеологизмы получили достаточно полную систематизацию и идеографическое описание. Вместе с тем, следует отметить, что СФ' представляют собой весьма неоднородный пласт лексики и, следовательно, требуют дифференцированного описания (Карташкова, 2008).
Особо важное значение приобретает исследование СФ в связи с возросшим интересом ученых к изучению взаимодействия вербального и невербального кодов, описывающих невербальное поведение (Крейдлин, Козыренко, 1999; Крейдлин, 2002; Черданцева, 1999, Карташкова, 2008; Маякина, 2006; Масалева, 2010, Хабибуллина, 2010). Это связано, в первую очередь, с тем, что концептуализация жестовых движений человека и действий его тела находит отражение именно во фразеологических единицах.
Рассмотрение соматических фразеологических единиц как виртуальных единиц, имплицитно содержащих информацию о невербальных действиях человека (характер и направленность которых могут быть различными) представляет насущный интерес. В свете сказанного выше становится понятной актуальность исследования соматических ФЕ, определяемая настоятельной потребностью изучения языковых единиц, осуществляющих перевод семантики невербального кода на вербальный код, что будет способствовать решению проблемы соотношения естественного и «телесного» языков.
Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые: английские соматические ФЕ анализируются» на основе их пресуппозитивной семантики;
- описаны валентностные параметры английских соматических ФЕ на уровне словосочетания, номинативного блока, предложения и текста;
- английские соматические ФЕ рассматриваются как маркеры отношений различного рода между коммуникантами (в том числе и статусно-ролевых), анализируемые на уровне текста.
Объектом исследования- выступают английские соматические фразеологические единицы.
Предметом исследования являются семантические, валентностные и функциональные свойства соматических фразеологических единиц в английском языке.
Материалами исследования послужили соматические фразеологические единицы, отобранные методом сплошной выборки из одно- и двуязычных фразеологических словарей английского языка, а также СФ, функционирующие в произведениях писателей XIX - XXI веков.
Основная цель исследованиязаключаетсяв установлении валентностных параметров соматических ФЕ английского языка на основе их пресуппозитивной семантики, а также в выявлении их коммуникативно-прагматических особенностей.
Достижение цели осуществляется посредством решения ряда задач:
1. Дать обзор работ, посвященных изучению соматической фразеологии;
2. Провести грамматический анализ различных групп соматических ФЕ;
3. Осветить основные положения теории валентности, включая валентность ФЕ;
4. Провести валентностный анализ соматических ФЕ на различных уровнях;
5. Определить эмоции, маркируемые соматическими ФЕ;
6. Установить роль соматических ФЕ как маркеров взаимоотношений;
7. Выявить роль соматических ФЕ как маркеров статусно-ролевых отношений.
Цели и- задачи обусловили композицию диссертационного исследования: оно состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, списка использованной литературы, списка художественных произведений и списка использованных словарей.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Английские фразеологические единицы с соматизмами"
Выводы по главе 3
В данной главе были описаны коммуникативно-прагматические особенности фразеологических единиц с соматизмами по таким параметрам, как эмоции, отношения коммуникантов, взаимоотношения между коммуникантами, статусно-ролевые отношения.
Фразеологические единицы с соматическим компонентом могут выступать в качестве маркера выражения эмоциональных реакций человека.
В корпусе фактического материала рассматриваемые группы отрицательных и положительных ЭР, выделенные в соответствии с рабочей классификацией, выражаются с помощью кинетического и миремического типов НВК. Кинетический'тип НВК представлен жестовыми НВК (с участием рук и головы), пантомимическими и мимическими НВК.
К отрицательным ЭР относятся: гнев, ярость, страх, уныние, печаль, волнение, тревога, удивление, презрение.
К положительным ЭР относятся: любовь, симпатия, радость, восхищение.
Говоря об эмоциях, которые передают ФЕ с соматизмами, нельзя не отметить, что в состав большинства ФЕ, выражающих отрицательные эмоции, входят такие соматизмы как mouth, face, eye, lip - обозначающие те органы человеческого тела, которые передают эмоции человека. Часто встречается в ФЕ, выражающих отрицательные эмоции, соматизм heart, поскольку именно сердце является главным символом переживаний человека и отражает такие эмоции, как страх, волнение, тревогу. На основе метафорического переноса соматизм blood тоже подчеркивает эмоциональное состояние человека и является наиболее употребительным при выражении таких эмоций, как страх, гнев:
Положительные эмоции характеризуются употреблением таких соматизмов, как eye, ear, heart. Органы чувств (ear, eye, и др.) участвуют в процессе восприятия человеком окружающего мира. Сердце, как наименование главного органа человеческого тела, отражает такие положительные эмоции как любовь, радость, симпатия и др.
ФЕ с соматизмами могут выступать как маркеры отношений и как маркеры взаимоотношений между коммуникантами, причем отношения между субъектом X и субъектом У могут быть как положительными, так и отрицательными.
- Не только сама ФЕ с соматизмами выражает положительное или отрицательное отношение, но и слова, окружающие ее. В рассмотренном материале встречаются отрицательно и положительно коннотированные слова, которые способствовали более наглядному отражению того или иного отношения субъекта X к субъекту У; сравнения с кем-то глупым, отрицания.
ФЕ с соматизмами могут имплицировать ситуации, когда субъект X либо повышает статус субъекта У, либо понижает его статус, устанавливая статусно-ролевые отношения.
Для того, чтобы подчеркнуть статус субъекта, авторы художественных произведений прибегают к различным средствам, среди которых можно выделить фразовые глаголы, в семантике которых есть указание на превосходство и значимость (look down at); отрицательно коннотированные слова, среди которых встречались даже оскорбления; положительно коннотированные слова и словосочетания.
Заключение
Фразеологические единицы с соматизмами, создающие наглядное представление о человеке в целом были отобраны в качестве объекта исследования поскольку наименования; тела человека, его внешних и внутренних, частей и органов входят в компонентный состав, внушительного' числа фразеологизмов.- .
Насущный интерес представляет рассмотрение соматических ФЕ как." виртуальных единиц- имплицитно содержащих информацию о невербальных действиях человека; характер и направленность, которых могут быть различными, в связи с чем можно говорить о пресуппозитивной семантике СФ. Именно? она и: детерминирует их логико-семантическую валентность, которая реализуется на синтаксическом •уровне.
Валентность, являясь отражением; мыслитель!юязыковой деятельности человека, представляет собой сочетательную способность языковых единиц на логико-семантическом и синтаксических уровнях;
Одновалентные глагольные ФЕ с соматизмами (например, keep a straight face) характеризуются- наличием одной обязательной валентности; логический* субъект или объект отражаемой глагольным^ компонентом ФЕ ситуации. Семантическую структуру. одновалентных глагольных; СФ можно записать следующим образом: Р (х), где Р - глагольная СФ, ах- имя субъекта / объекта. Таким образом, пресуппозитивная семантика данных ФЕ предполагает наличие одной обязательной валентности.
Двухвалентные СФ (например, give a willing ear) характеризуются наличием двух обязательных валентностей: валентность " - субъект; валентность 2 - объект или субъект. Логико-семантическая структура высказывании с двухвалентными глагольнымигСФ: имеет следующий вид: Р (х, у), где Р - глагольная СФ, х - имя.субъекта, у - имя объекта / субъекта.
Трехвалентные СФ (например, open sb eyes to sth) характеризуются-наличием трех обязательных валентностей: валентность 1 - субъект; валентность 2 - субъект или объект - валентность 3 - объект. Логико-семантическая структура высказываний с трехвалентными глагольными. СФ имеет следующий вид: Р (х, у, г), где Р - глагольная СФ; х — имя субъекта, у — имя объекта / субъекта, ъ- имя объекта.
Валентность СФ может выражаться именем собственным, именем нарицательным; личным местоимением, адъективным существительным, именным или атрибутивным словосочетанием.
Следует отметить, что способы реализации валентности 1 и валентности 2 у двухвалентных и трехвалентных глагольных СФ различаются. Реализацией валентности 1 двухвалентных глагольных СФ являются имена собственные, имена нарицательные и личные местоимения, в то время как валентность 1 трехвалентных глагольных СФ выражается чаще всего посредством' притяжательных местоимений, относящихся непосредственно к соматизму. Валентность 2 двухвалентных глагольных СФ реализуется, с помощью- таких языковых единиц, как личные, притяжательные местоимения и- адъективные существительные; валентность 2 трехвалентных глагольных СФ - с помощью-имен нарицательных.
Реализация обязательной валентности способствует формированию номинативных блоков, и, следовательно, организации простых предложений и текстовых отрезков большей протяженности. Благодаря употреблению в составе анализируемой СФ личных, притяжательных и- указательных местоимений диапазон валентности СФ расширяется, до уровня текста, что способствует установлению внутритекстовых связей. Валентностные характеристики глагольных СФ позволяют говорить о валентности не только на уровне предложения, но и на уровне текстовых отрезков большей протяженности.
Соматические ФЕ могут отражать различные формы, социального взаимодействия (мыслительноречевая деятельность), перекодируя информацию о невербальном поведении человека.
В корпусе фактического материала рассматриваемые группы отрицательных (гнев, ярость, страх, уныние, печаль, волнение, тревога, удивление, презрение) и положительных (любовь, симпатия, радость, восхищение) ЭР выражаются с помощью кинетического и миремического типов НВК. Кинетический тип НВК представлен жестовыми НВК (с участием рук и головы), пантомимическими и мимическими НВК.
В состав большинства ФЕ, выражающих отрицательные эмоции, входят такие соматизмы как mouth, face, eye, lip — обозначающие те органы человеческого тела, которые передают эмоции человека. Наличие в СФ, выражающих отрицательные эмоции, соматизма heart, объясняется тем, что сердце является главным символом переживаний человека и отражает такие эмоции, как страх, волнение, тревогу.
В выражении положительных эмоций участвуют прежде всего такие СФ, в состав которых наличествуют соматизмы eye, ear, heart. Сердце, как наименование главного органа человеческого тела, отражает такие положительные эмоции как любовь, радость, симпатия и др.
Глагольные соматические ФЕ могут выступать в качестве маркера отношений, взаимоотношений субъекта X и субъекта У и в качестве маркера динамики статусно-ролевых отношений, включая игру на понижение и игру на повышение статуса другого коммуниканта.
Анализ фактического материала показал, что положительный / отрицательный вектор имеет не только семантика соматических фразеологических единиц, но и другие языковые единицы, составляющие их контекст: отрицательно и положительно коннотированные языковые единицы, которые иллюстрируют то или иное отношение субъекта X к субъекту У.
ФЕ с соматизмами могут имплицировать, ситуации, когда субъект X либо повышает статус субъекта У, либо понижает его статус, устанавливая статусно-ролевые отношения. В контекстном окружении СФ, отражающих статусно-ролевые отношения, используются различные средства, среди которых можно выделить фразовые глаголы, в семантике которых есть указание на превосходство и значимость; отрицательно коннотированные языковые единицы, которые являются инвективами; положительно коннотированные языковые единицы и словосочетания.
Наиболее перспективными направлениями дальнейшего исследования являются изучение соматических ФЕ как маркеров психофизиологических реакций, а также анализ их тендерной специфики.
Список научной литературыТихомирова, Елена Александровна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Абрамова А. Г. Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в разноструктурных языках: На материале русского и чувашского языков // АКД. Чебоксары, 2005.
2. Авербух К. Я., Карпова О. М. Лексические и фразеологические аспекты перевода. М., 2009.
3. Амосова Н. Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка // Проблемы фразеологии: исследования и материалы / ред. Бабкин А. М. М.-Л., 1964.
4. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. М., 2010.
5. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В. и Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.
6. Апресян Ю. Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. М., 1995.
7. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
8. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 1991.
9. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань, 1989.
10. Ю.Арсентьева Е. Ф. Способы подачи иллюстративного материала в двуязычных и многоязычных фразеолгических словарях // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации. Иваново, 2011.
11. П.Архипкина Л. В. Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогниптивном и культурном аспектах // АКД. М., 2007.
12. Бабич Г. Н. Lexicology: a Current Guide. Екатеринбург - М., 2005.
13. Баженова И. С. Эмоция, прагматика, текст. М., 2003.
14. Барабанщиков В. А., Малкова Т. Н. Зависимость точности идентификации экспрессии лица от локализации мимических проявлений // Вопросы психологии. М., 1988.
15. Баранов А. Н., Добровольский, Д. О.; Киселева, К. Л.; Козеренко, А. Д. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики / ред. Баранов А. Д. и Добровольский Д. О. М., 2007.
16. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Теоретическая концепция словаря-тезауруса современной; русской идиоматики // Словарь-тезаурус современной русской идиоматики. М., 2007.
17. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии . М., 2008.
18. Баско Н. В. Фразеологизмы в русской речи: словарь-справочник. М., 2009.
19. Биркенбил В. Язык интонации, мимики, жестов. СПб, 1997.
20. Букулова М. Г. Соматическая фразеология тюркских языков // АКД. М., 2006.
21. Валентность // Онлайн Энциклопедия Кругосвет/ ред. Добровольский А. В. 10 апреля 2011 г. - http://www.krugosvet.ru/node/32304.
22. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии. Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л., 1946 г.
23. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А. Шахматов. М. : АН СССР, 1947 г.
24. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических.единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
25. Гак В. Г. Л. Теньер и его структурный синтаксис // Основы структурного синтаксиса / авт. книги Теньер Л. М., 1988.
26. Гак В. Г. Валентность // Лингвистический энциклопедический словарь / ред. Ярцева В. Н. М., 1990.
27. Гак В. Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста // Вестник Московского Университета. Сер. Филология. Выпуск 3. М., 1997.
28. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2000.
29. Ганина В. В., Карташкова Ф. И. Эмоции человека и невербальное поведение: тендерный аспект. Иваново, 2006.
30. Гацайниева Г. К. Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц даргинского и русского языков // АКД. -Махачкала, 2007.
31. Гойхман М.А. Семантическая структура и валентно-дистрибутивная характеристика фразеологических единиц современного немецкого языка //АКД.-М., 1977.
32. Гудков Д. Б. и Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры. М., 2007.
33. Денисова Г. И. Соматические фразеологические единицы эрзянского и немецкого языков // АКД. Саранск, 2003.
34. Добровольский Д. О. Двуязычная фразеография: о новом немецко-русском фразеологическом словаре // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации. Иваново, 2011.
35. Дронов П. С. Ввод адъективного определения в структуру идиомы: о семантической обусловленности лексико-синтаксических модификаций идиом (на материале русского, английского и немецкого языков) // АКД. -М., 2010.
36. Егоров А. В. Удмуртская соматическая фразеология: в сопоставлении с венгерской // АКД. Ижевск, 2010.
37. Ефремов А. Ф. Основные черты разговорной фразеологии Н:Г. Чернышевского // Учен. зап. Сарат. Пед. Ин-та. Выпуск 12. Саратов, 1946.
38. ЗБ.Засорина Л. Н., Берков В. П. Понятие валентности в языке // Вестник ленинградского университета. Выпуск 8. Л., 1961.
39. Зимина JI. И. Национальная специфика фразеологической семантики : на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках // АКД. Воронеж, 2007.
40. Иванова И. П., Бурлакова В. В. и Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М:, 1981.
41. Изард К. Э. Психология эмоций. СПб, 1999.
42. Ильин Е. П. Эмоции и чувства. СПб, 2001.
43. Иофик Е.Я. Обязательная валентность существительных в современном английском языке // Некоторые проблемы английской и немецкой филологии: Материалы XX научно-технической конференции. Выпуск 3. -Владивосток, 1972.
44. Кабакова Г. И., Конт Ф. Тело в русской культуре. М., 2005.
45. Кайтмазова Н. С. Номинативное пространство фразеологизмов со значением эмоций : На материале английского и осетинского языков // АКД. М., 2006.
46. Карасик В. И. Язык социального статуса. М., 1991.
47. Карманова З.Я. Смысловая валентность слова // Жизнь языка в культуре и социуме-2. Материалы международной научной конференции М., 2011.
48. Карпова М. В. Словарь живых идиом американского английского языка. -М., 2004 (а).
49. Карпова О. М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. Иваново, 2004 (б).
50. Карпова О. М., Коробейникова О. В. Словари языка писателей и цитат в английской лексикографии. М., 2007.51 .Карташкова Ф. И. Функционирование в тексте слов неполной номинации (на материале английских существительных типа kind, fact) // АКД. Л., 1979.
51. Карташкова Ф. И. Конструкции с валентными существительными в английском языке. Иваново : Ивановский государственный университет, 1995.
52. Карташкова Ф. И. Косвенная номинация в аспекте мыслительноязыковой деятельности: Иваново, 2003.
53. Карташкова Ф: И. Фразеологизмы английского языка, описывающие невербальное поведение человека // Материалы XXXVII международной конференции. Секция «Лексикология и фразеология»- СПб, 2008.
54. Карташкова Ф. И. Английские соматические фразеологизмы: семантика и функционирование в тексте. Киев, 2011.
55. Кацнельсон С. Д. О грамматической категории // Вестник ЛГУ. Выпуск 2.- Л., 1948.
56. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
57. Кашина И.В. Фразеологизмы со значением удивления в современном русском языке // РЯШ. Выпуск 2. 1981.
58. Козеренко А., Крейдлин Г. Тело как объект природы и тело как объект, культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
59. Копыленко М. М., Попова 3. М. Очерки по общей фразеологии -Воронеж, 1978.
60. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии: фразеосочетания в системе языка. М., 2010.
61. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика. Язык тела и естественный язык. — М-., 2002.
62. Крейдлин Г. Е. Язык тела и кинесика как раздел невербальной семиотики (методология, теоретические идеи и некоторые результаты) // Тело в русской культуре. М., 2005.
63. Куликов В. Н., Ковалев А. Г. Эмоции и чувства в жизни человека. -Иваново, 1997.
64. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины // Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.
65. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна, 2005.
66. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
67. Лебедев В.А. Обязательная валентность существительного английского языка//АКД.-М., 1969.
68. Леонтьева Н. Н. О статусе валентности в информационном анализе текста // Семиотика и информатика. Выпуск 36. М., 1998.
69. Лещинский С. А. Понятие валентности глагола в современном английском языке (на примере глагола get) // Записки з романо-германсько'1 фшологй'. Зб1рник наукових праць. Выпуск 23.- Одесса, 2009.
70. Лоова Э. С. Статусно-ролевые значения в русской и французской идиоматике // АКД. Нальчик, 2005.
71. Лосев А. Ф. О понятии языковой валентности // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Выпуск 5. М., 1981-.
72. Малыгин В. Т. Австрийский фразеологический словарь. СПб, 1994.
73. Малыгин В. Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте . -СПб, 1999.
74. Масалева Н. В. Соматизмы в русской языковой картине мира// АКД. -Иваново, 2010.
75. Маякина М. А. Фразеологические словосочетания, описывающие невербальное поведение человека: коммуникативно-прагматический и лексикографический аспекты: на материале англоязычных художественных текстов // АКД. Иваново, 2006.
76. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи: словарь. М., 2005.
77. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Жизнь русской фразеологии в художественной речи: проспект школьного фразеологического словаря. -Кострома, 2006.
78. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Семантическая структура фразеологических единиц совеременного русского языка. Кострома, 2008.
79. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл Текст». -М., 1999.
80. Мокиенко В. М. Спорные проблемы современной фразеологии. М., 2007а.
81. Мокиенко В. М. В глубь поговорки. Санкт-Петербург, 20076.
82. Мугидова М. И. Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков // АКД. Махачкала, 2005.
83. Ожегов С. И. О структуре фразеологии. М., 1957.
84. Орлова Н. Н. Языковые средства выражения эмоций: синтаксический аспект (на материале современной английской прозы) // АКД. Ростов-на-Дону, 2009.
85. Панкратова С. М. Валентность единиц лексико-фразеологического уровня (на материале немецкого языка). Л., 1987.
86. Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Парадоксы валентностей // Семиотика и информатика. Выпуск 36 М., 1998.
87. Подлесова О. А. Концепты эмоциональных состояний в лингвокогнитивном и лингвокультурном аспектах (на материале английского языка) // АКД. Самара, 2009.
88. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
89. Рожанский А. Я. Идиомы и их перевод // Иностранные языки в школе. Выпуск 3. М., 1948.
90. Розенталь Д. Э. и Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М"., 1976.
91. Рэнчин Б. Отображение универсальных и этноспецифических черт языковой картины мира в фразеологических фондах английского, русского и монгольского языков : на материале фразеологизмов-соматизмов и зоонимов // АКД. Саратов, 2010.
92. Рябинина Н. А. Когнитивная модель восприятия в русском языке (на материале фразеологизмов с компонентами "глаз", "ухо", "нос") // АКД. -Томск, 2005.
93. Самедов М. Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках // АКД. Махачкала, 2006.
94. Селезнёва Е. Г. Национальная специфика фразеологической концептуализации : по материалам русской и немецкой соматической фразеологии // АКД. Воронеж, 2006.
95. Силинская Н. П. Концепты отрицательных эмоций в английской фразеологической картине мира // АКД. СПб, 2008.100: Скородумова Н. Идиомы английской разговорной речи // Иностранные языки в школе. Выпуск 5-6. М., 1939.
96. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.
97. Смит Л. П. Фразеология английского языка. М., 1959.
98. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица)} М., 1985.
99. Солонино М. А. Английская лексикология. М.', 1934.
100. Степанова М. Д. и Хельбиг Г, Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978.
101. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
102. Телия В. Н. Новизна строения и способов описания материала в словаре // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий". М., 2006а:
103. Телия В. Н. Послесловие. Замысел, цели и задачи фразеологического словаря нового типа // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический-комментарий. М., 20066.
104. Теньер JI. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.
105. Торцова М.В. Свойства субстантивно-глагольных фразеологизмов в аспекте их валентности // АКД. — JL, 1984.
106. Тяжлова О. И. Фразеосемантическое поле деятельности органов чувств человека // АКД. М., 2004.
107. У Шу-Хуа Русские фразеологизмы с компонентами "голова", "рука", "сердце" на фоне китайского языка // АКД. СПб, 2007.
108. Фельдман Ф.И. Обязательная валентность некоторых синсемантнческих существительных английского языка и способы ее реализации. Иваново, 1978.
109. Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск Х-М., 1981.
110. Фоменко Ю. В. Мифы современной лингвистики. Новосибирск, 2010.
111. Хабибуллина А. Э. Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках // АКД. -Казань, 2010.
112. Хамизова 3. М. Фразеологические единицы с компонентами "сердце", "голова", "душа" в кабардино-черкесском и английском языках : сопоставительный анализ // АКД. М., 2007.
113. Харитонова И. Я. Теоретическая грамматика немецкого языка: Синтаксис. Киев, 1976.
114. Черданцева Т.З. Коллокации со словом «голос» (на материале" итальянского языка и буквального перевода на русский) // Фразеология в контексте культуры / под ред. В.Н. Телия. М., 1999.
115. Черданцева Т. 3. Итальянская фразеология и итальянцы. М., 2000.
116. Чернышева И. И. Фразеология совеременного немецкого языка.-М., 1970.
117. Чернышева И. И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. Выпуск 5. М., 1977.
118. Чумичева Т. С. Фразеологизмы с компонентами-соматизмами в национальных вариантах английского языка : на материале британского и американского вариантов // АКД. Нижний Новгород, 2010.
119. Шабанова В. П. Лингвокогнитивное моделирование и лексикографическое описание лексико-фразеологического поляпроявление эмоций": На материале современного немецкого язык// АКД. М., 2004.
120. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.128; Шейхова Р. О; Соматические фразеологические единицы с компонентами "голова" и "сердце" аварского языка в сопоставлении с русским // АКД. Махачкала, 2004.
121. Шймчук Э. Г. Русская лексикография. М., 2003.130: Шитова Л. Ф. и Брускина Т. Л. English idioms and phrasal verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. СПб, 2004.
122. Щирова В. С. Соматические фразеологизмы немецкого языка в когнитивно-дискурсивном аспекте // АКД. Тамбов, 2005.
123. Юй Шэнбо "Человек" "как объект фразеологической репрезентации : на материале русского и китайского языков // АКД. Белгород, 2010.
124. Якимова Н. И. Соматические фразеологические единицы; чувашского языка: опыт сравнительно-сопоставительного исследования с татарским* башкирским, турецким языками // АКД. Чебоксары, 2007.
125. Яранцев Р. И. Русская фразеология; Словарь-справочник: ок. 1500; фразеологизмов. М., 2007.
126. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. Leningrad* 1972.
127. Arnold I. V. Lexicology of Modern English. Moscow, 1986.
128. Ball W. J. Colloquial Idiom. London - New York - Toronto, 1958.
129. Bally S. Precis de stylistique. Geneva, 1905
130. Bondzio W. Valenz, Bedeutung und Satzmodelle//Beitrage zur Valenz. Halle, 1971.
131. Coonin A. English lexicology. Moscow, 1940.
132. Ekman P., Friesen W. V. Unmasking the Face. Engelwood Cliffs ,. 1975.
133. Heibig G., Schenkel W. Worterbuch sur Valenz und Distribution deutschr Verben. Leipzig , 1969.
134. Heibig G. Valenz, Semantik und Satzmodelle // Deutsch als Fremdsprache. 1976.
135. Naciscione A. Phraseological units in discourse: towards apllied stylistics. Riga, 2001.
136. Ooi V. Computer Corpus Lexicography. Edinburgh, 1998.
137. Smith L. P. Words and idioms. London, 1925.
138. Список художественных произведений и их сокращение:
139. Austen Jane. Pride and Prejudice (41).
140. Boswell J. Life of Johnson. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, 2002 (1)
141. Bronte Charlotte. The Professor (2).
142. Bronte Charlotte. Villette. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, 2002 (3).
143. Brown Dan. Angels and demons (4).
144. Brown Dan. The Da Vinci Code. London: Transworld, 2006 (5).
145. Christie Agatha. By the Pricking of My Thumbs (6)
146. Christie Agatha. The Mystery of the Blue Train (7).
147. Dickens Charles. A child's history of England (8).
148. Dickens Charles. Great Expectations. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, 2002 (9).
149. Dickens Charles. Oliver Twist or the Parish boy's progress (10).
150. Dreiser Theodore. Sister Carrie (11).
151. Dreiser Theodore. The Titan (12).
152. Dreiser Theodore. The Financier (13).
153. Fielding Helen. Bridget Jones's Diary (14).
154. Fielding Jones. The History of Tom Jones, a Foundling. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, 2002 (15)
155. Fitzgerald Scott. Tales of the Jazz Age (16) 18= Galsworthy J. Maid in Waiting. (17)
156. Galsworthy J. The Man of Property (18)
157. Gissing. The Emancipated. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, 2002 (19)
158. Hemingway Ernest. In another country. M., 2004 (20).
159. King Stephen. The Green Mile (21).
160. Lawrence David Herbert. Sons and Lovers. (22)
161. Lawrence David Herbert. Lady Chatterley's Lover Third Version. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, 2002 (23)
162. Lewis Sinclair. The Monk. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, 2002 (24)
163. Maugham William Somerset. Of human bondage. (25)
164. Maugham William Somerset. Theatre (26).
165. Mitchell Margaret. Gone with the Wind. New York, Boston: Warner books. 1993 (27)
166. Rowling J.K. Harry Potter and the Half-Blood Prince (28)
167. Rowling J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets (29)
168. Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire (30)
169. Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (31).
170. Rowling J.K. Harry Potter and the Sorcerer's Stone 56 (32).
171. Scott Walter. Waverley, or "Tis Sixty Years Since. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, 2002 (33).3 5. Sidney Sheldon. The Stars Shine Down (42).
172. Sir Arthur Conan Doyle. Memoirs of Sherlock Holmes (34).
173. Stoker Bram. Dracula. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, 2002 (35)
174. Storm, C. Sign for the sacred. L., 1993 (36).
175. Thackeray W. Vanity Fair, or A Novel without a Hero. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, 2002 (37)
176. Twain Mark. The Man that Corrupted Hadleyburg and Other Essays and Stories. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, 2002 (38).
177. Twain Mark. The prince and the pauper. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature, 2002 (39)
178. Wodehouse P. G. Carry on, Jeeves. A Jeeves and the hard-boiled egg. 2009 (40).
179. Список использованных словарей и их сокращения
180. Bloomsbury Dictionary of Idioms. Second edition. London, 2009. 372 pp.
181. Cambridge Idioms Dictionary. Second edition. Cambridge, 2006. 505pp. (CID).
182. Collins COBUILD Dictionary of Idioms. Second edition. Glasgow, 2006. 497pp. (CCDI).
183. Collins Webster's Easy Learning English Idioms. First edition. Glasgow, 2011.320pp.
184. Dictionary of Idioms and their origin / R.H. Flavell and L. Flavell. Second edition. London, 2006. 343pp.
185. Longman Idioms Dictionary. Harlow, 2006. 398pp. (LID)
186. Oxford Idioms Dictionary for learners of English. Second edition. Oxford, 2010. 470pp. (OID).
187. The Penguin Dictionary of English Idioms. London, 2001. 305 pp. (PDEI).
188. Англо-русский фразеологический словарь / Кунин А.В. Изд. 3-е, испр. В 2 томах М.: «Советская энциклопедия», 1967. 1264с.
189. Русская фразеология. Словарь-справочник: ок. 1500 фразеологизмов /Яранцев Р.И. Изд. 5-е, стереотипное. М.: "Русский язык Медиа", 2007. 894с.
190. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики// Баранов А. Н., Добровольский Д.О. М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2007. 1135с.
191. Фразеологизмы в русской речи: словарь / Мокиенко A.M., Мелерович В.М. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Русские словари»: «Астрель»: «АСТ», 2005. 853с.
192. Электронный словарь ABBYY Lingvo хЗ. Выпуск 14.0.0.786.