автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Концепт "Трудовая деятельность человека" в лексико-фразеологической системе английского, немецкого и русского языков

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Вапник, Наталья Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Концепт "Трудовая деятельность человека" в лексико-фразеологической системе английского, немецкого и русского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт "Трудовая деятельность человека" в лексико-фразеологической системе английского, немецкого и русского языков"

На правах рукописи

Вапник Наталья Александровна

Концепт «Трудовая деятельность человека» в лексико-фразеологической системе английского, немецкого и русского языков

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

" 2 СЕН 2015

Москва-2015

005561959

Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Московском государственном областном университете на кафедре германской филологии

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор

Левченко Марина Николаевна

Попова Татьяна Георгиевна, доктор филологических наук, профессор, ФГКВОУ ВПО «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации, профессор кафедры английского языка (второго)

Шатилова Любовь Михайловна,

доктор филологических наук, доцент, ГОУ ВО МО «Московский государственный областной гуманитарный институт», доцент кафедры романо-германской филологии

ФБГОУ ВПО «Северо-Восточный государственный университет»

Защита диссертации состоится « 06 » ноября 2015 г. в II30 диссертационного совета Д 212.155.04 на базе ГОУ

часов на заседании ВПО Московский

государственный областной университет по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайте ГОУ ВПО Московский государственный областной университет по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а; www.mgou.ru.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО Московский государственный областной университет www.mgou.ru и сайте ВАК Минобрнауки РФ http://www.vak2.ed.gov.ru.

Автореферат разослан 2015 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

Закирова Юлия Александровна

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению функционирования концепта «Трудовая деятельность человека» в лексико-фразеологической системе английского, немецкого и русского языков.

Выбор для исследования концепта «Трудовая деятельность человека» неслучаен. Согласно классификации концептов В.И. Карасика, которые вербализованы в языке, исследуемый концепт относится к классу «социальные концепты», подклассу «концепты занятий», типу «базовые концепты», которые автор определяет как концепты, составляющие фундамент языка и всей картины мира [Карасик, 2005]1. Таким образом, в центре внимания находится человек и одна из его важнейших социальных функций - трудовая деятельность.

Актуальность исследования обусловлена постоянной необходимостью реализации идеи упорядочения лингвистических и междисциплинарных знаний, способствующих моделированию четкой структуры и содержания картины мира, результатом которого является разработка когнитивной и лингвокультурологической концепции моделирования языковой картины мира.

Степень разработанности темы диссертации определяется тем, что исследуемый концепт получил свою актуальную разработку в целом ряде работ как на материале одного, так и нескольких языков с использованием различных типов парадигматических группировок (тематический ряд, лексико-семантическая группа, семантическое поле) в основном в рамках лингвокультурологического подхода [Вострикова, 2006; Костьева, 2008; Токарев, 2003; Чернова, 2004]2, различных видов дискурса [Попова, 2010; Скорнякова, 2010]3. Ряд исследований касается репрезентации понятий «труд» и «трудовая деятельность» в паремиологии того или иного языка [Басова, 2004; Маркелова, 2001; Мукатдесова, 2012; Серова, 2009]4. Нерешенность проблем, связанных с комплексным лингвокогнитивным моделированием данного концепта и необходимостью его отражения на лексикографическом уровне, составили объект, предмет и цель настоящего исследования.

Объектом данного исследования выступают лексические и фразеологические единицы (далее — JIE и ФЕ) английского, немецкого и русского языков, вербализующие концепт «Трудовая деятельность человека».

Предмет исследования составляет структурная организация и языковая наполненность концепта «Трудовая деятельность человека» JIE и ФЕ английского, немецкого и русского языков в форме лексико-фразеологического

]Карасик В.И. Здравый смысл как лингвокультурный концигг // Копцстуальное пространство тыка: сб. науч. тр. Посвящается юбилею проф. Н.Н. Болдырева / под ред. проф. Е.С. Кубряковой. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. С. 184-203.

2 См., напр.: Чернова O.E. Концепт «труд» как объект идеологизации: автореф- дне. ... канд. филол. паук. Екатеринбург: Уральский гос. ун-т им. А.М. Горького, 2004.20 с.

3См., напр.: Попова Е.С. Актуализация концепта WORK в различных типах дискурса: дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2010.176 с.

*См , напр.: Маркелова E.B. Концепты «труд» и «лень» в русских пословицах // Российская дидактическая школа и преподавание второго языка (памяти ПЛ. Гальперина): материалы Междунар. научно-методич. конф., Новосибирск, 5-7 июня 2001 г. /отв. ред. С.П. Маккуойд. Новосибирск: Изд-во Новосиб.ун-та, 2001. С. 129-131.

поля (далее - ЛФП), различные формы парадигматических отношений и стилистические особенности компонентов ЛФП.

Целью диссертационного исследования является построение лингвокогнитивной модели концепта «Трудовая деятельность человека» при помощи языковых средств английского, немецкого и русского языков в виде ЛФП; реализация модели на различных формах лингвистического анализа как базы данных для составления фрагмента трехъязычного лексико-фразеологического идеографического словаря.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи, которые одновременно являются этапами анализа:

1. Изучение научной лингвистической литературы для формирования теоретической базы и методологии исследования в сопоставительном плане с учетом трех языков.

2. Идентификация ЛЕ и ФЕ на предмет принадлежности к ЛФП через призму концепта «Трудовая деятельность человека», т.е. определение конституентного состава поля.

3. Выявление эксплицитных идентификаторов принадлежности ФЕ к

ЛФП.

4. Установление структурно-семантической организации поля, т.е. выявление макрополей на основе макроконцепта.

5. Выявление микрополей на основе соответствующих микроконцептов.

6. Построение общей для исследуемых языков структурной модели макро- и микрополей.

7. Лингвистическая интерпретация модели на материале трех исследуемых языков.

8. Определение степени концептуально-количественной корреляции лексико-фразеологических картин мира представителей трех исследуемых лингвокультур.

9. Изучение функционирования общей структурной модели на основных видах лингвистического анализа:

9.1. Выявление парадигматических отношений компонентов макро- и микрополей (синонимия и антонимия).

9.2. Формирование единой системы стилистических помет применительно к конкретному языковому материалу.

10. Практическое внедрение полученных результатов в лексикографическую практику в виде разработки словарной статьи трехъязычного идеографического лексико-фразеологического словаря.

При решении поставленных задач в работе нашли применение следующие методы исследования, дополняющие и конкретизирующие друг друга:

- описательный метод, который применялся при систематизации и объяснении эмпирического материала.

- метод когнитивного моделирования, суть которого заключается в использовании когнитивного подхода к исследованию семантического пространства языка для выявления познавательных структур, лежащих в основе языковой категоризации, и разработки конкретной методики их выделения.

Метод заключается в формировании корпуса JIE и ФЕ, отобранных в результате сплошной выборки из авторитетных лексикографических источников, данных интернет-сайтов5, в разработке общей структурной модели исследуемого концепта через призму соответствующего ЛФП и ее лингвистической интерпретации, наглядно иллюстрирующей наполненность модели языковыми средствами английского, немецкого и русского языков;

- при анализе содержательных аспектов слова и ФЕ, продуктивным оказывается совмещение семасиологического (от слова или ФЕ к понятию) и ономасиологического (от понятия к слову или ФЕ) подходов. Семасиологический подход применен при выявлении значений ФЕ, которые используются при номинации трудовой деятельности, ономасиологический подход позволяет отобрать и сгруппировать конкретные языковые единицы, способствующие формированию ЛФП с общим значением «Трудовая деятельность человека». При этом оправдала себя методика словарных дефиниций Ш. Балли [Балли, 1961; 2001]6, позволившая выявить ФЕ, вербализующие исследуемый концепт в форме соответствующего ЛФП;

- концептуально-количественный анализ модели с использованием компьютерных технологий, в частности программы Microsoft Excel, позволивший выявить специфические особенности распределения ФЕ по макро- микрополям;

- сопоставительный метод, использование которого позволило прийти к выводам и заключениям относительно особенностей мировосприятия представителями изучаемых лингвокультур.

Общий корпус ЛЕ и ФЕ составил 150 ЛЕ и 3390 ФЕ английского, немецкого и русского языков.

Методологической и теоретической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов по изучению:

- антропоцентрической лингвистики: Ю.Д. Апресяна [Апресян, 1995], Э. Бенвениста [Бенвенист, 1974], В. Гумбольдта [Гумбольдт, 1984], И.Г. Жировой [Жирова, 2011], Ю.Н. Караулова [Караулов, 1987], Е.С. Кубряковой [Кубрякова, 2004], A.A. Лебедевой [Лебедева, 2011], Б.А. Серебренникова

5 Национальный корпус немецкого языка // Cyril Bélica: Kooklcurrenzdatenbank CCDB - V3.3. Eine korpuslinguistische Denk- und Experimentieiplattform. Mannheim: Institut flir Deutsche Sprache, 2011 [Электронный ресурс]. URL: http://corpora.ids-mannheim.de/ccdb/ (дата обращения: 22.02.2015; 23.02.2015; 24.022015; Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http: //www. ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 22.02.2015; 23.02.2015; 24.02.2015; 25.02.2015); Национальный корпус русского языка. Параллельный корпус (английский язык) [Электронный ресурс]. URL: http://www.mscorpora.ru/search-para-en.html (дата обращения: 22.02.2015; 23.02.2015; 24.02. 2015); Национальный корпус русского языка. Параллельный корпус (немецкий язык) [Электронный ресурс]. URL:http://www.rascorpofa.ru/search-para-de.html (дата обращения: 22.02.2015; 23.02.2015; 24.02.2015).

6 См., напр.: Балли Ш. Французская стилистика. M.: Изд-во иностранной литературы, 1961. С. 128.

[Серебренников, 1988], Ф.де Соссюра [Соссюр, 2004], Ю.С. Степанова [Степанов, 1985], В.Н. Телии [Телия, 1991], Е.Г. Чалковой [Чалкова, 1999]7;

- когнитологии и теории концепта: Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко, 2003]; Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1999], А.П. Бабушкина [Бабушкин, 1996], H.H. Болдырева [Болдырев, 1999; 2001], А. Вежбицкой [Вежбицкая, 1997; 1999], С.Г. Воркачева [Воркачев, 2001], В.И. Карасика [Карасик, 2001; 2005], В.В. Красных [Красных, 1998], Е.С. Кубряковой [Кубрякова, 1994; 1997; 2002; 2004], С.Х. Ляпина [Ляпнн, 1997], В.А. Масловой [Маслова, 2004,]; З.Д. Поповой,' И.А. Стернина [Попова, Стернин, 2001; 2007]; P.M. Фрумкиной [Фрумкина, 1999]- Р Джекендоффа [Jackendoff, 1983], Дж. Лакоффа [Lakoff, 1987], П. Лангакера [Langacker, 1991], Л. Талми [Talmy, 1988], Л. Вайсгербера [Weisgerber, 1962 ]8;

- теории межкультурной коммуникации: А. Вежбицкой [Вежбицкая, 1997; 2001], И.И. Валуйцевой, Г.Т. Хухуни [Валуйцева, Хухуни, 2012], Е.М.' Верещагина, В.Г. Костомарова [Верещагин, Костомаров, 1990], В.' фон Гумбольдта [Гумбольдт, 1984], С.Г. Воркачева [Воркачев, 2001], В.В. Воробьева [Воробьев, 1997], Л.М. Ковшовой [Ковшова, 2012], М.Н. Левченко [Левченко, 2015], В.А. Масловой [Маслова, 20042], М.Г. Мирианашвили [Мирианашвили, Северова, 2007], В.В. Ощепковой [Ощепкова, 2010], Т.Г. Поповой [Попова, 2003], Т.З. Черданцевой [Черданцева,1996]';

- системно-структурного подхода: Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1968], В.Л. Архангельского [Архангельский, 1967], A.A. Реформатского [Реформатский, 1997], В.М. Солнцева [Солнцев, 1971], Б.А. Серебренникова [Серебренников, 1988], Ф. де Соссюра [Соссюр, 1977; 2004], A.A. Уфимцевой [Уфимцева, 1968]10;

- теории поля: В.Г. Адмони [Адмони, 1973], И.В. Арнольд [Арнольд, 1984], A.B. Бондарко [Бондарко, 1984], А.Е. Гусевой [Гусева, 2012], Ю.Н. Караулова [Караулов, 1976], М.Н. Левченко [Левченко, 2013], A.A. Уфимцевой

7 См., напр.: Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы

Z^lTrn^V'95'- № L £ ЖиРова И Г- Эмоциональный интеллект языковой личности //

Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 2. С. 47-53.; Лебедева A.A. Вербализация аффектавно-эстетических и социальных аспектов речевого поведения в политическом дискурсе (немецкоязычное интервью) // Вестник МГЛУ. М.: Изд-во МГЛУ, 2011. С. 88-95 • Чалкова ЕГ Основы шюязычной личностно-ориенгированной фразеосемантики: дис.... докт. филол. наук. М 1999 328 с '

См, напр.: Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка.' Воронеж-Воронеж. гос. ун-т, 1996. 104 е.; Болдырев H.H. Концешуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004 № 1 С 18-36 • Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и лингаокулиуролопш // Реальность, язык и сознание. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. Вып. 2. С. 5-15.; Попова З.Д., Стернин И А.

р.'"АСТ: В0СТ0К-3аПад 2007-314 с-: JackendofT **>«*» »d Cogn itioaCambridge

'См., напр.: Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Эпюязыковое сознание: единство и противоречие // Вопросы психолингвистики. М.: Изд-во Моск. ин-та лингвистики, 2012. № 16. С. 92-97.; Левченко M.H Временной

Г^/Г П0СЛ?„Т " ВеСТГ ШОУ- СеР': Ф^ошческие науки. 2015. № ,. [ЭлектрошшГресурс] URL. http://www.evestnik-rngou.ni/Doc/615; Мирианашвили MX., Северова HJO. Лингаострановед^е Германии = Linguolandeskunde Deutschlands: учеб. пособие (на нем. яз.). М?Академия, 20оТ?24Т7щ™ В.а Вариативная англоязычная картина мира в лексикографических источниках // Вестник МГОУ Сер-Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2010. № 6. С. 28-36. Р"

С°ШЩеВ В-М' ЯЗЫКГК системно-структурное образование. М.: Наука, 1971.160 е.; Соссюр Ф де Курс общей лингвистики / пер. с фр. М.: Едиториал УРСС, 2004.256 с. wueuup ч«. де.

[Уфимцева, 1961], Е.Ю. Харитоновой [Харитонова, 2005], В.П. Шабановой [Шабанова, 2004], Г.С. Щура [Щур, 1974], X. Бергенхольца [Bergenholz, 1980], Й. Трира [Trier, 1931], В. Порцига [Porzig, 1934]";

общей и сопоставительной лексикологии: В.В. Виноградова [Виноградов, 1977], C.B. Гринева-Гриневича, Э.А. Сорокиной [Гринев-Гриневич, Сорокина, 2011], Е.В. Ивановой [Иванова, 2011], И.Г. Ольшанского и А.Е. Гусёвой [Ольшанский, Гусева, 2005], К. Пруста [Proost, 2007], Т. Шиппан [Schippan, 2002]12;

общей и сопоставительной фразеологии: Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко,1993], H.H. Амосовой [Амосова, 1963], Ш. Балли [1961; 2001],

A.Н. Баранова и Д.О. Добровольского [Баранов, Добровольский, 1996; 2008; 2013], В.П. Жукова [Жуков, 2006], JIM. Ковшовой [Ковшова, 2012], М.М. Копыленко и З.Д. Поповой [Копыленко, Попова, 1989], E.JI. Кузьменко [Кузьменко, 2011], A.B. Кунина [Куннн, 1970; 1972; 2005], А.Д. Райхпггейна [Райхштейн, 1980], Ю.П. Солодуба [Солодуб, 2002], В.Н. Телии [Телия, 1966; 1996], Р.Х. Хайруллиной [Хайруллина, 2008], И.И. Чернышевой [Чернышева, 1970; 2003], Н.М. Шанского [Шанский, 2014], А.П. Кови [Cowie, 1998], В. Фляйшера [Fleischer, 1997], Дж. Маккея [Makkai, 1972], Р. Муна [Moon, 1998]13;

- стилистики: И.В. Арнольд [Арнольд, 2002], Ш. Балли [1961; 2001], H.A. Богатыревой и JI.A. Ноздриной [Богатырева, Ноздрина, 2005], Т.Г. Винокур [Винокур, 2009]14 и др.;

- общей лексикографии и фразеографии: Ю.Д. Апресяна [Апресян, 1995],

B.Д. Девкина [Девкин, 2005], В.В. Морковкина [Морковкин, 1970], Е.И. Рогалевой [Рогалева, 2014], В.Д. Табанаковой [Табанакова, 2001], К. Балдингера [Baldinger, 1978], X. Бургера [Burger, 1992], А.П. Кови [Cowie, 2007], Ф. Дорнзайфа [DornseifF, 1970], Р. Халлига и В. Вартбурга [Hallig, Wartburg, 1963], П. Роже [Roget, 2012], X. Шеманна [Schemann, 1992]15;

"См., напр.: Гусева А.Е. Лингвокогнитивное моделирование лексико-фразеологических полей (на материале немецкого и русского языков). Saarbrücken (Germany): Palmarium Academic Publishing, 2012. 292 е.; Шабанова В.П. Лингвокогнигивное моделирование и лексикографическое описание лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций» (на материале современного немецкого языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2004.21 е.; Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. M.: Наука, 1974.255 е.; Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbeziik des Verstandes. Heidelberg: Carl Winters Universitätsbuchhandlung, 1931. 347 S.

12 См., напр.: Виноградов B.B. Избранные труды. Лексикология и лексикография. M.: Наука, 1977. 310 е.; Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. К вопросу о методах лингвистических исследований // Вестник МГОУ. Сер.: Филологические науки. 2011. № 3 [Электронный ресурс] URL: http://www.evestnik-mgouju/Articles/View/121 (дата обращения 19.02.2015); Schippan Tb. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2002.306 S.

13 См., напр.: Баранов A.H., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 е.; Кунин AJB. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс+, 2005. 488 е.; Шанский H.M. Фразеология современного русского языка. М.: ЛЕНАНД, 2014. 274 е.; Cowie А.Р. Phraseology: theory, analysis and applications. Oxford: Clarendon Press, 1998.272 p.

14 См., напр.: Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 е.; Богатырева H.A., Ноздрина Л.А. Стилистика современного немецкого «3UKa=Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. M.: Издательский центр «Академия», 2005.336 с.

" См., напр.: Девкин В.Д. Немецкая лексикография: учеб. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2005. 670 е.; Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во МГУ, 1970. 71 е.; Cowie А.Р. Engüsh phraseography // Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung = Phraseology: an international handbook of contemporary research. Hrsg. von / edited by H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn, N.R. Norrick. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2007.2. Halbband / Volume 2. S. 929-939.

- прикладной лингвистики: О.И. Максименко [Максименко, 2003; 2013], Ю.Н. Марчука [Марчук, 2009], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 1991]16.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в комплексном исследовании концепта «Трудовая деятельность человека» на материале трех неблизкородственных языков, которое позволило:

- разработать и применить оригинальную модель структуризации концепта в виде системы макро- и микрополей, вербализуемую лексическими и фразеологическими средствами исследуемых языков;

провести концептуально-количественный анализ языковой наполненности модели, позволяющий выявить общие закономерности и особенности мировосприятия представителями различных лингвокультур, а также их ценностные предпочтения.

- ■ вскрыть механизм проявления парадигматических отношений (синонимии и антонимии) между ФЕ ЛФП и их стилистических особенностей, что позволило разработать единую систему стилистических помет как одного из компонентов словарной статьи при лексикографическом описании выявленного лексико-фразеологического корпуса на материале трех языков;

- разработать критерии формирования и структуру словарной статьи для создания трехъязычного лексико-фразеологического идеографического словаря, построенного по принципу «понятие - ЛЕ или ФЕ».

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что выводы и результаты, полученные в ходе сопоставительного исследования, содействуют совершенствованию теории концепта, теории моделирования лексико-фразеологической системы языка как способа вербализации концептов, общей теории лексикографии и фразеографии и, в конечном итоге, совершенствованию наших знаний о лексико-фразеологической картине мира.

Практическая ценность выполненного исследования состоит в возможности применения его результатов при составлении теоретических курсов и спецкурсов по когнитивной лингвистике, сопоставительной лексикологии и фразеологии, стилистике, общей и сопоставительной лексикографии, фразеографии, а также в практике преподавания английского, немецкого и русского языков, при написании студентами курсовых и выпускных квалификационных работ и магистерских диссертаций.

Апробация результатов исследования. Материалы диссертации

отражены в 12 публикациях общим объемом 9,2 п.л., включая монографию (4,7 п.л.), 11 статей (4,5 пл.), в том числе четыре статьи в научных изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России.

Результаты проведенного исследования докладывались на следующих конференциях: Международной научно-практической конференции

14 См., напр.: Максименко О.И. Формальные методы оценки эффективности систем автоматической обработки

текста: автореф. дис. ... докт. филол. наук. М.: МГОУ, 2003 . 44 е.; Марчук Ю.Н. Терминология и автоматическая обработка текстов // Вопросы прикладной лингвистики. М.: Изд-во Национ. объедин. преподавателей иностр. языков делового и профессионального общения в сфере бизнеса, 2009. № 1. С. 96-105.;

Нелюбин ЛЛ. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП, 1991. 152 с.

«Немецкий язык в образовательном пространстве России: традиции и инновацию) 19-20 ноября 2012 г. (г. Москва), Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы в научной работе и образовательной деятельности» 31 января 2013 г. (г. Тамбов), Научно-практической конференции аспирантов и преподавателей ИЛиМК МГОУ «Функционально-когнитивный анализ языковых единиц» 18 апреля 2013 г., Всероссийской заочной научно-практической конференции «Актуальные вопросы научной и научно-педагогической деятельности молодых ученых» 2527 апреля 2013 г. (МГОУ, г. Москва), Всероссийской заочной научно-практической конференции «Инновационные вопросы теории и практики межкультурной коммуникации» 8 апреля 2014 г. (МГОУ, г. Москва), III Международной научно-практической конференции «Фундаментальная наука и технологии - перспективные разработки» 24-25 апреля 2014 г. (North Charleston, USA), IX Международной научно-практической конференции «Научные перспективы XXI века. Достижения и перспективы нового столетия» (г. Новосибирск, 13-14.03.2015 г.), а также ежегодной Научно-методической конференции преподавателей, аспирантов и студентов Института лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ (2012-2015г.г.).

В основу настоящей работы была положена гипотеза о том, что JIE и ФЕ языка, организованные в виде ЛФП, являются одними из важнейших средств доступа к концептосфере и сознанию человека, позволяющих определить содержание концептов как единиц мышления в виде определенной системы макро- и микрополей различной языковой наполненности в зависимости от исследуемого языка. Выявленная структура ЛФП может стать основой для создания учебного трехъязычного лексико-фразеологического словаря, репрезентирующего концепт «Трудовая деятельность человека» в лексико-фразеологической системе английского, немецкого и русского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «Трудовая деятельность человека», являясь базовым социальным концептом, вербализуется языковыми средствами языка, отражающими одну из важнейших социальных функций человека - его трудовую деятельность.

Концепт «Трудовая деятельность человека» - комплексное многомерное ментальное образование, один из фрагментов концептуальной картины мира с иерархической структурой, планом содержания и планом выражения.

2. В языке оптимальной формой вербализации концепта «Трудовая деятельность человека» является одноименное лексико-фразеологическое поле как совокупность лексических и фразеологических единиц, объединенных одной общей семантической идеей с определенными системными отношениями (синонимическими и антонимическими), обладающими стилистической неоднородностью.

3. Общая структурная модель макро- и микро полей, созданная на конкретном языковом материале (150 ЛЕ и 3390 ФЕ) отражает основные характеристики трудовой деятельности и структурируется на пять макрополей

(МАКП): МАКП 1 «Характеристика субъекта трудовой деятельности», МЛКП 2 «Стадии протекания трудовой деятельности», МАКП 3 «Характеристика процесса трудовой деятельности», МАКП 4 «Характеристика объекта трудовой деятельности», МАКП 5 «Результат трудовой деятельности», каждое из которых структурируется на микрополя (МИКП) с конкретным языковым наполнением для каждого из исследуемых языков.

4. На основе концептуально-количественного анализа модели с использованием компьютерных технологий, в частности программы Microsoft Excel и коэффициента корреляции выявляются специфические особенности распределения ФЕ по макро- и микрополям, что позволяет установить особенности мировосприятия представителями трех изучаемых лингвокультур.

5. Анализ системы стилистических помет в лексикографических источниках по исследуемым языкам способствует созданию авторской системы стилистических помет, иллюстрирующих наличие стилистических особенностей ФЕ, вербализующих концепт «Трудовая деятельность человека», с количественными показателями примеров по трем рассматриваемым языкам.

6. Системно-структурный подход к исследованию конституентов модели позволяет проследить развитие основных типов их парадигматических отношений (синонимических и антонимических), что является возможным решением проблемы формирования фразеологических синонимических рядов, доминантой в которых выступает лексический идентификатор ряда, выраженный разными частями речи и отражающий общую семантическую принадлежность ФЕ данного ряда в составе того или иного микрополя (МИКП).

7. Реализация общей структурной модели макро-и микрополей на основных формах лингвистического анализа образует базу для создания трехъязычного лексико-фразеологического идеографического словаря, построенного по принципу «от понятия к ЛЕ и / или ФЕ». Разработанный фрагмент словарной статьи имеет табулированный вид, что позволяет оперативно наращивать или менять базу данных.

Структура диссертации соответствует логике решаемых исследовательских задач. Работа включает введение, три главы, заключение, список сокращений и условных обозначений, список использованной научной литературы, список словарей, список источников иллюстративного материала.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность работы, определяются объект, предмет и материал исследования, формулируются цель и задачи диссертации, теоретическая значимость и практическая ценность диссертационной работы, перечисляются методы научного исследования, выдвигаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы исследования концепта «Трудовая деятельность человека» рассматриваются теоретические

положения основных лингвистических парадигм, релевантных для данного исследования. Рассматриваются подходы отечественной и зарубежной лингвистики по вопросам толкования терминов «концепт», «концептуальная и языковая картина мира», «фразеологическая картина мира», «лексико-фразеологическая система языка», «лексико-фразеологическое поле», характеризуются антропоцентрический и полевый подходы, проводится анализ работ, близких по тематике и направленности данного исследования.

Многоаспектность языка обусловливает необходимость взаимодействия различных способов и методов его изучения. В лингвистике начала XXI в. этот процесс проявляется в «полипарадигмальном» подходе, т.е. сочетании различных исследовательских парадигм, позволяющих исчерпывающе описать все особенности языка.

Исходя из ключевой идеи современной лингвистики об антропоцентричности языка, основной парадигмой лингвистических изысканий является антропоцентрическая парадигма, охватывающая когнитивную лингвистику и лингвокультурологию, в центре внимания которых также находится человек и его различные виды деятельности, совершаемые им в процессе познания мира при активном участии языка.

Релевантными для когнитивной лингвистики становятся понятия системы знания, категоризации и концептуализации, основным итогом которых является концепт, в изучении которого отмечены два взаимодополняющих подхода -лингвокогнитивный и лингвокультурологический. Квантитативно-квалитативная характеристика концепта подразумевает наличие в нем трех основных составляющих: понятийной, образно-перцептивной и ценностной .

Проблема вербализации концептов связана с понятиями концептуальной и языковой картин мира. Их соотношение проявляется в том, что концептуальная картина мира носит, как правило, устойчивый, универсальный и более содержательный характер, поскольку включает различные типы мышления, в том числе и невербальные. Концептуальная картина мира нейтрализует расхождения между языковыми картинами мира разных языков, обеспечивая взаимопонимание. Основными средствами вербализации концептуальной картины мира становятся основные единицы языковой картины мира - ее ЛЕ и ФЕ, находящиеся в постоянном развитии своих парадигматических отношений.

Идея системного подхода к языку связана с проблемой его моделирования. Актуальным для настоящего исследования является опора на данные полевой модели или полевого членения действительности18, представленного феноменом лексико-фразеологического поля. Допускается, что семантические группы лексики и фразеологии «сосуществуют», т.е. подавляющим большинством общих понятий соотносятся как определенные пласты лексики и фразеологии. Следствием этого представляется вполне

17 Караете В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография. Волгоград: Перемена, 2002.477 с.

18 См., напр.: Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959. 382 е.;

реальным построение ЛФП как инструмента более точного описания системных отношений между единицами языка в составе той или иной парадигматической группировки. В этой связи лингвистами подчеркивается особенно важная роль фразеологизмов при вербализации концептосферы. Изучение актуальных проблем фразеологических исследований вызывает необходимость разработки вопросов, связанных с дальнейшим изучением системного характера ФЕ, их когнитивной классификации, функционально-стилистического аспекта, и лексикографического описания как в рамках общей, так и учебной лексикографии19.

Изучение научной лингвистической литературы потребовало уточнения двух базовых терминов, используемых в диссертации. В работе принимаются следующие определения понятий «концепт» и «лексико-фразеологическое поле»:

1. Концепт «Трудовая деятельность человека» - комплексное многомерное ментальное образование, являющееся одним из фрагментов концептуальной картины мира, имеющее иерархическую структуру, представленное планом содержания и планом выражения, где план содержания отражает знания о мире, интеракциональные и лингвокультурологические знаниям, а план выражения составляет совокупность языковых средств (лексических и фразеологических, включая паремиологию), объединенных семантической идеей «Трудовая деятельность человека».

2. Лексико-фразеологическое поле - совокупность ЛЕ и ФЕ, объединенных одной общей семантической идеей (т.е. относящихся к одному макроконцепту «Трудовая деятельность человека»), характеризующихся определенными системными отношениями (синонимическими и антонимическими), обладающих стилистической неоднородностью и являющихся базой для создания лексико-фразеологического идеографического словаря, построенного по принципу «от понятия к ЛЕ и / или ФЕ, т.е. вербализующих идею «Трудовая деятельность человека».

Общими параметрами обоих терминов являются: иерархическая структура, целостность составляющих элементов; их упорядоченность, взаимоопределяемость и произвольность границ как концепта, так и ЛФП.

В предлагаемом исследовании за основу принимается принцип интегративного взаимодействия различных парадигм в лингвистических исследованиях, в частности, системно-структурной, антропоцентрической и когнитивной для достижения главной цели - выявления общих и специфических черт исследуемых лексико-фразеологических систем, единицы которых вербализуют концептосферу представителей различных национально-культурных социумов, в частности концепт «Трудовая деятельность

См, напр.: Баранов А.Н, Добровольский Д.О. Основы фразеологии. М.: Флинта, 2013. 30S е.; Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1997. 299 S.; Phraseologie=Phraseology 2007: Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung =Phraseology: an international handbook of contemporary research. Hrsg. von / edited by H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn, N.R. Norrick. 1. u 2. Halbband. Berlin: New York: Walter de Gruyter, 2007. Vol. 1.613 S.; Vol. 2. 569 S.

человека» . Реализация вышеуказанного принципа представляет собой лингвокогнитивное моделирование, где компонент «когнитивное моделирование» отражает когнитивную и антропоцентрическую парадигмы, компонент «лингвомоделирование» сопровождается обращением к системно-структурной парадигме.

Вторая глава «Лингвокогнитивное моделирование лексико-фразеологического поля «Трудовая деятельность человека» (на материале английского, немецкого и русского языков)» посвящена лингвокогнитивному моделированию ЛФП «Трудовая деятельность человека», репрезентирующего одноименный концепт лексико-фразеологическими средствами английского, немецкого и русского языков в соответствии с основными задачами исследования.

Так, экстралингвистическая характеристика исследуемого концепта позволила установить, что суть трудовой деятельности заключается в создании результата, в производстве некоего продукта (материального или духовного), т.е. в целенаправленном изменении, преобразовании мира. Это трудовое производство является социально обусловленным, осознанным, а результат -предварительно запланированным, предвосхищенным. Подчеркнуто, что трудовая деятельность- это важнейшее в жизни любого человека поле его самореализации.

Интралингвистический анализ на предмет выявления превалирующих семантических областей во фразеообразовательном аспекте доказывает актуальность исследования трудовой деятельности как одной из ведущих семантических областей по данным ведущих идеографических лингвистических словарей21.

Идентификация ЛЕ и ФЕ на предмет принадлежности к ЛФП через призму концепта «Трудовая деятельность человека», т.е. определение конституентного состава поля, а также выявление эксплицитных идентификаторов принадлежности ФЕ к ЛФП, позволило определить общий корпус ЛЕ и ФЕ ЛФП (150 лексических и 3390 фразеологических единиц (ФЕ): 1146 ФЕ английского языка, 1111 ФЕ немецкого языка и 1133 ФЕ русского языка.

Определение сем различного уровня абстракции, в частности: модальность процесса трудовой деятельности, оценочный характер процесса трудовой деятельности, динамика протекания процесса трудовой деятельности, внешнее проявление процесса трудовой деятельности, эмоциональная реакция на процесс трудовой деятельности и ее результат, а также опора на принцип

20 Вапник H.A. Использование различных лингвистических парадигм при формировании структуры концепта «Трудовая деятельность человека» (на материале английского, немецкого и русского языков) // Инновационные вопросы теории и практики межкулыурной коммуникации: материалы Всероссийской научно-пракгич. конф. ИЛиМК МГОУ (г. Москва, 8 апреля 2014 г.). М.: ИИУ МГОУ, 2014. С. 33-37.

21 См., напр.: Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Языки славянской культуры, 2003. 1298 е.; Словарь-тезаурус современной русской идиоматики / под ред. A.H. Баранова, Д.О. Добровольского. М.: Мир энциклопедий, Аванга +, 2007. 1135 е.; Domseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1970. 922 S.; Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. London: Bloomsbury Books. Facsimile of the 1" Edition 1852, 1992,2012.418 p.

частеречной соотнесенности исследуемых ФЕ, позволило выявить различия между микрополями (МИКП) внутри определенного макрополя (МАКП) и сформировать общую структурную модель макро- и микрополей на базе концепта «Трудовая деятельность человека» (см. Таблицу 1).

Таблица 1 - Общая структурная модель макро- и микрополей на базе концепта «Трудовая деятельность человека»

Название МАКП МИКП Название микрополя

МАКП 1 Характеристика субъекта трудовой деятельности 1/1 Состояние умственных способностей к трудовой деятельности

1/2 Положительные личностные качества трудящегося

1/3 Отрицательные личностные качества трудящегося

1/4 Социальный статус работника (должность, пост, чин и т.п.).

МАКП2 Стадии протекания трудовой деятельности 2/1 Состояние субъекта и объекта к моменту начала трудовой деятельности

2/2 Подготовительный этап трудовой деятельности

2/3 Начало процесса трудовой деятельности

2/4 Протекание процесса трудовой деятельности

2/5 Завершение процесса трудовой деятельности

МАКП 3 Характеристика процесса трудовой деятельности 3/1 Легкость, качественность, высокая скорость выполнения работы

3/2 Трудность, отсутствие интенсивности, некачественное выполнение дела по объективным и субъективным причинам

3/3 Умственное и физическое состояние субъекта действия во время и после трудовой деятельности

3/4 Эмоционально-личностные отношения между людьми в процессе трудовой деятельности

МАКП 4 Характеристика объекта трудовой деятельности 4/1 Легкое, интересное, любимое дело

4/2 Трудное, рискованное, неинтересное дело

4/3 Прибыльное, выгодное дело

4/4 Неприбыльное, невыгодное дело

МАКП 5 Результат трудовой деятельности 5/1 Положительный результат трудовой деятельности

5/2 Отрицательный результат трудовой деятельности

5/3 Моральная оценка работника и его трудовой деятельности

5/4 Материальная оценка работника и его трудовой деятельности

Как видно из таблицы, модель объединила в своем составе пять макрополей (МАКП), каждое из которых структурируется на 21 микрополе (МИКП), языковые единицы которого конкретизируют макрополевые характеристики, связанные с состоянием умственных способностей человека, социальным статусом работника, протеканием процесса трудовой

14

деятельности, легкостью / трудностью выполнения дела, характером результата трудовой деятельности и формой ее оценки.

Приведем примеры по макрополям (МАКП):

МАКП 1: Англ.яз.: to have an eye for smth; be quick off the mark; head cook and bottle washer; a one-man band. Нем. яз.: ein Waisenknabe in etw. sein; kein großer Hexenmeister sein; nicht auf den Kopf gefallen sein; soviel davon verstehen wie die Kuh vom Sonntag. Рус. яз.: кладезь премудрости; ходячий университет; родиться под счастливой звездой; разбираться как свинья в апельсинах и т.п.

МАКП 2: Англ.яз.: to prepare the ground; to cut one's cloth; horses for courses; go into smth with your eyes open; clear the way for smth. Нем. яз.: einen Plan fassen; Einsicht in etw. nehmen; richtige Abrede gibt keinen Streit. Рус. яз.: брать курс; круглый стол; танцевать от печки; держать совет; семь пятниц на неделе; на авось и т.п.

МАКП 3: Англ.яз.: make light work of smth; to progress in leaps and hounds; make short work of; to do smth. like a dream. Нем. яз.: mit der linken Hand; es geht alles nach der Schnur; etw. geht gut ab. Рус. яз.: не велика хитрость; горит в руках; раз, два -ив дамках и т.п.

МАКП 4: Англ.яз.: to be a big ash, to be a devil of a job; no picnic; Нем. яз.: die Sache hat sich verlaufen; die Karre / der Karren läuft schief; der dicke Brocken; die Sache hat ihre Mucken. Рус. яз.: гордиев узел; сизифов камень; больной вопрос; не вытанцовывается; дело труба / табак / швах; квадратура круга и т.п.

МАКП 5: Англ.яз.: to get the show on the road; to bear fruit; go out in a blaze of glory; sweep the board; strike gold; to rest on one's laurels. Нем. яз.: festen Boden unter die Füße bekommen; etw./ j-n beim rechten Zipfel anfassen / anpacken; fertig ist die Kiste! ein Vermögen machen. Рус. яз.: набивать руку; распутывать клубок; разрубать гордиев узел; не ударить в грязь лицом; довести до ума; дело в шляпе и т.п.

Проведенный концептуально-количественный анализ модели с использованием компьютерных технологий, в частности программы Microsoft Excel позволил выявить специфические особенности распределения ФЕ по макро- и микрополям, а также сделать выводы, отражающие особенности мировосприятия представителями изучаемых лингвокультур (см. таблицу 2).

Как видно из таблицы, для представителей англо-американской и немецкой лингвокультур особую важность представляют процессы описания стадий протекания трудовой деятельности (выявлено 403 ФЕ и 357 ФЕ соответственно), например: англ. put your best foot forward; carry the ball нем. Es ist die höchste Eisenbahn; Licht am Ende des Tunnels sehen и т.п. Также для представителей немецкой лингвокультуры важна характеристика процесса трудовой деятельности (выявлено 314ФЕ), например: etwas aus dem Handgelenk machen; etw. hat j-n viel Schweiß gekostet и т.д. Для русских также предпочтительна характеристика процесса трудовой деятельности (335 ФЕ) и её субъекта (270 ФЕ), например: ходячий университет; мозги варят; играть первую скрипку; пень березовый и т.д. Интересно отметить, что для

представителей всех трех лингвокультур наименьшую важность представляет характеристика объекта трудовой деятельности, при этом менее всего примеров зафиксировано в немецком языке (37 ФЕ).

Таблица 2 - Распределение ФЕ английского, немецкого и русского

языков по макрополям (МАКП)

МАКП ФЕ Англ.яз. ФЕ Нем. яз. I ФЕ Рус. яз.

1. Характеристика субъекта трудовой деятельности 202 185 270

2. Стадии протекания трудовой деятельности 403 357 269

3. Характеристика процесса трудовой деятельности 269 314 335

4. Характеристика объекта трудовой деятельности 77 37 69

5. Результат трудовой деятельности 195 218 190

Итого: 1146 1111 1133

Важным дополнением и свидетельством большей достоверности полученных результатов стало установление коэффициента корреляции для каждой пары языков с использованием компьютерных технологий. Инструмент программы Microsoft Excel 2007 - «Анализ данных - Корреляция» позволяет провести корреляционный анализ сопоставляемых рядов данных. Установление коэффициента корреляции по парам анализируемых языков: английский -русский языки - 0,73; немецкий - русский языки - 0,85; немецкий - английский языки - 0,95 при общем стремлении его практически к показателю +1 доказало достаточно высокую степень идентичности распределения языкового материала в ЛФП исследуемых языков, а, следовательно, и об идентичности фразеологической картины мира английского, немецкого и русского языков.

В третьей главе «Исследование лексико-фразеологического поля «Трудовая деятельность человека» в лексикографическом аспекте» проводится комплексный анализ структурной модели ЛФП по основным семантическим категориям (синонимии и антонимии), выявляются стилистические особенности языковой составляющей ЛФП, разрабатывается система стилистических помет и оригинальная структура словарной статьи как теоретическая и практическая база для реализации основной цели исследования - создания трехъязычного лексико-фразеологического идеографического словаря.

Так, использование следующих трех стилистических характеристик ФЕ, предложенных В.П. Жуковым в предисловии к Толковому словарю фразеологических синонимов русского языка, предусматривающих (1) расслоение фразеологизмов по степени их стилистической высоты и

сниженности, (2) наличие у фразеологизмов эмоционально-экспрессивной окрашенности и оценочного значения, (3) актуальность употребления фразеологизмов в современном языке22, а также проведенный анализ системы стилистических помет в лексикографических источниках по исследуемым языкам позволил выработать авторскую систему стилистических помет, иллюстрирующих стилистические особенности ФЕ, вербализующих концепт «Трудовая деятельность человека» с количественными показателями примеров по трем рассматриваемым языкам. Суть особенностей проявляется в следующем.

Так, у представителей все трех анализируемых лингвокультур преобладают ФЕ, относящиеся к разговорному стилю с нейтральным оценочным значением (1303 ФЕ), причем в английском языке их почти в два раза больше, чем в русском языке (576 ФЕ против 310 ФЕ). Приведем примеры: англ. яз: smth is по mean feat; the last gasp; нем. яз.: scharf hinter einer Sache her sein; einen Plan fassen; рус. яз.: заключительный аккорд; бить в [одну] точку; для вида.

На втором и третьем местах находятся разговорные ФЕ с отрицательным (320 ФЕ) или с положительным оценочным значением (256 ФЕ).

Выявленное при распределении преобладание ФЕ с отрицательным оценочным значением, подтвердило наблюдения и исследования лингвистов, согласно которым в языке преобладают ФЕ с негативной коннотацией23 . Общую семантическую асимметрию фразеологической системы, т.е. сдвиг в сторону отрицательных значений А.Д. Райхштейн, например, объясняет «более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых, т.е. резко отрицательных эмоциональных состояний, тенденцией к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словесных комплексов»24.

Приведем примеры ФЕ с отрицательным и положительным оценочным значением.

С положительным оценочным значением: англ. яз: go into sth with your eyes open; put your best foot forward; go like clockwork; нем. яз.: den Rummel ■verstehen; j-n über Wasser halten; wissen, wo die Zäume hängen; рус. яз.: брать на буксир (кого-л.); вкладывать душу; выходить в люди.

С отрицательным оценочным значением: англ. яз.: put a damper on smth; get cold feet; run out of gas; нем. яз.: das Ziel verfehlen; den Anschluss verpasst

21 Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров B.T. Толковый словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: ACT, Астрель, Ермак, 2005. С. 18.

См., напр.: Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. 495 е.; Кузьменко ЕЛ. Вербальная презентация отрицательных чувств и эмоций этносемангической личности (на материале фразеологических единиц) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика.

M.: Изд-во МГОУ, 2011. № 2. С. 57-61.; Чалкова Е.Г., Бабенко Е.В. Фразеосемангическое поле эмоций в единстве лингвистического и психолого-педагогического аспектов: монография. M.: Изд-во МГОУ, 2003.158 с. 21 Райхпгтейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980.141 с.

haben; j-m den Brotkorb höher hängen-, рус. яз.: выходить из строя; заходить в тупик; идти насмарку.

Далее в количественном отношении следуют пословицы и поговорки (244 ФЕ), где основную часть составляют пословицы и поговорки в немецком языке (140 ФЕ). Количество пословиц, носящих, как известно, назидательный характер и отражающих те тили иные стереотипы определенного этноса, также преобладает в немецком языке (нем. яз. - 83 ФЕ; англ. яз. - 16 ФЕ; рус. яз. - 12 ФЕ. Приведем примеры: англ. яз: look before you leap; the left hand doesn't know what the right hand's doing; нем. яз.: der Ton macht die Musik; Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist; рус. яз. : капля камень долбит; кто в лес, кто по дрова; а воз и ныне там!

Пометы, указывающие на дополнительную эмоционально-экспрессивную окраску, свидетельствуют о следующих особенностях ФЕ:

- наиболее часто употребительная помета - неодобрительно (abwertend — disapproving) — 221 ФЕ. Причем в русском языке количество ФЕ с этой пометой составляет 132 ФЕ, что почти в четыре раза больше, чем в английском языке (30 ФЕ) и в три раза больше, чем в немецком языке (59 ФЕ), например: англ. яз. not to lift a finger; to flog a dead horse; to do smth. after a fashion; нем. яз. j-m einen Bärendienst erweisen; das Geld zum Fenster hinaus werfen; j-n hinters Licht führen; рус. яз. палец о палец не ударить; в час по чайной ложке; из-под палки делать что-л.

- на втором месте находится помета ироничное (ironisch - ironical) - 136 ФЕ, где обращает на себя внимание преобладание ФЕ с этой пометой в русском языке (64 ФЕ русского языка против 31 ФЕ в английском языке и 41 ФЕ в немецком языке, например: англ. яз: a gravy train; a mug's game; dance attendance on smb; нем. яз. Schulden haben wie ein Pfalzgraf; ein hohes Tier sein; Wasser in die Elbe tragen; рус. яз. стреляный воробей; теплое местечко; доить козла.

- широко представлены во всех трех языках ФЕ с пометой шутливое (scherzhaft - humorous) (88 ФЕ) с преобладанием в русском языке (40 ФЕ) против 30 ФЕ в английском языке и 18 ФЕ в немецкой лингвокультуре, например: англ. яз. horses for courses; jobs for the boys /jobs for the girls; a big cheese; нем. яз. für ein Butterbrot und ein Ei; an die Futterkrippe kommen; eine Antenne für etw. haben; рус. яз. спящая красавица; не лаптем щи хлебать; по гцучьему велению.

В разговорно-фамильярном стилистическом пласте обращает внимание в русском языке наличие 95 ФЕ из 99 ФЕ по трем языкам с пометой просторечное, например: попасть в жилу; на авось; ни бе ни ме [ни кукареку].

Стилистический пласт вульгарных выражений с пометой грубое / бранное представлен примерно одинаково во всех трех лингвокультурах (33 ФЕ - 8 ФЕ в английском языке, 11 ФЕ в немецком языке и 14 ФЕ в русском языке), например: англ. яз. get your arse in gear, нем. яз.: einen Dreck von etw. verstehen; рус. яз. балда осиновая.

Особо следует отметить наличие в трех языках ФЕ, которые можно отнести к специально-разговорным, т.е. употребляющимся в жаргоне бизнеса, канцелярского, молодежного и т.п. жаргонов (64 ФЕ), из которых в немецком языке отмечено более чем в два раза больше ФЕ (30 ФЕ в немецком языке, 19 ФЕ в английском языке и 15 ФЕ в русском языке, например: англ. яз. to be а full-time job; a land-office business; нем. яз. etw. mit Handschlag besiegen / bekräftigen; schwarze Zahlen schreiben; aus den roten Zahlen kommen; рус. яз. акции падают; дай пять!

Актуальность употребления связана с наличием в любом языке устаревающих или устаревших ФЕ (46 ФЕ). Если в немецком языке выявлена только одна ФЕ - in Amt und Würden stehen, в английском языке - 11 ФЕ - be all in; have the devil's own job и т.п., то в русском языке отмечено 34 ФЕ, т.е. в три раза больше, чем в немецком языке, например: на аккорд; не класть охулки на руку; коптитель неба и т.п.

Особо следует отметить разграничение в английской фразеологии и фразеографии ФЕ исследуемого ЛФП, употребляющихся только в том или ином варианте английского языка - 143 ФЕ, из которых 61 ФЕ употребляется преимущественно в американском варианте английского языка (АтЕ), 45 ФЕ -в британском варианте английского языка (ВгЕ), 3 ФЕ - в австралийском варианте английского языка (AustralE), 9 ФЕ - в американском и австралийском вариантах английского языка (Am&Austraffi) и 25 ФЕ в британском и австралийском вариантах английского языка (Br&AustralE), например: АтЕ: beat a dead horse; ВгЕ: be bumping along the bottom; AustralE: get a leg in the door, Am&AustralE: an iron man; Br&AustralE: down tools.

Формирование фразеологических синонимических рядов (ФСР) по микрополям позволило выявить 30 ФСР и провести их концептуально-количественный анализ. Разделяя точку зрения И. И. Чернышевой о том, что во ФСР, в отличие от лексического, не может быть доминанты, поскольку все его члены так или иначе стилистически маркированы25, отметим, что при его организации следует выделить в качестве доминанты лексический идентификатор ФСР. Под лексическим идентификатором (ЛИ) в работе понимаются ЛЕ различной частеречной принадлежности, которые отражают общую семантическую принадлежность ФЕ данного ряда в составе того или иного микрополя (МИКП).

Основными характеристиками доминанты становятся: 1) общеупотребительность и 2) стилистическая нейтральность, при, естественно, соблюдении основного критерия - общей концептуальной принадлежности с ФЕ ряда. Внутри ряда целесообразно размещать фразеологические синонимы в последовательности от более нейтрального до наиболее стилистически маркированного (например: просторечное, грубое).

Все вышесказанное можно проиллюстрировать на примере одного из микрополей, например макрополя 4 «Характеристика объекта трудовой

23 Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. С. 203.

деятельности» и конкретно микрополя 4/2 «Трудное, рискованное, неинтересное дело». ЛИ или доминантой будут служить словосочетания: трудное дело / рискованное дело / неинтересное дело. ФСР в исследованных языках в соответствии с обозначенными критериями и принципами выглядят следующим образом:

Англ.яз.: grunt work (тяжелая неинтересная работа) (American formal); donkey work (занудная унылая работа) (BritishE); the devil's own job (чертовски трудная работа); a Gordian knot (гордиев узел, сложная проблема) (formal); по picnic (нелегкое дело, дело не шутка); be a bed of nails (сложная неприятная работа); have your work cut out (трудная работа); be as interesting as watching paint dry (скучное дело) (humorous); it was quite a job (пришлось поработать).

Нем. яз.: der dicke Brocken (трудное дело); ein heißes Eisen (рискованное дело) (разг.); etw. hat seine Eier (дело имеет свои трудности) (разг.); die Sache hat ihre Mucken (дело непростое, в деле есть загвоздка); die Karre / der Karren läuft schief (дело дрянь, дело не ладится); es (die Sache) ist Essig (дело дрянь, дело труба) (разг., фам.).

Рус. яз.: большой вопрос; щекотливое дело; гордиев узел; сизифов камень; египетская работа (книжн.); квадратура круга (книжн.); дело труба; дело табак (простореч., ирон.); дело швах (простореч., ирон.); не сахар; (дело) не вытанцовывается; тянуть лямку; как будто камни ворочать; таскать каштаны из огня; громоздить оссу на пелион (книжн. или публ., шутливое).

Особенность распределения ФЕ внутри МИКП состояла в том, что в рамках одного микрополя оказались ФЕ, противоположные по значению, т.е. так называемые фразеологические антонимы, выражающие противоположный синонимическому тип парадигматических отношений.

Подробный анализ антонимических отношений не входил в задачу данного исследования. Мы лишь констатируем их наличие в рассматриваемом ЛФП.

Было установлено, что самыми продуктивными и широко представленными во всех трех языках становятся следующие ФСР: ФСР 3 «Положительная личностная характеристика трудящегося» - 221 ФЕ; ФСР 4 «Отрицательная личностная характеристика трудящегося» - 252 ФЕ; ФСР 12 «Протекание процесса трудовой деятельности - 337 ФЕ; ФСР 16 «Трудность, отсутствие интенсивности, некачественное выполнение дела по объективным и субъективным причинам» - 249 ФЕ; ФСР 26 «Отрицательный результат трудовой деятельности» - 273 ФЕ. Указанные ФСР подтвердили антропоцентрический характер фразеологии и ее направленность на описание личностных качеств, процесса и результата трудовой деятельности, причем, как правило, представление их в негативном свете.

Подготовленная в диссертационной работе теоретическая и практическая база позволила создать словарную статью идеографического словаря ЛЕ и ФЕ, вербально репрезентирующих идею трудовой деятельности.

Словарная статья выполнена в табулированном виде и предполагает наличие следующих семи параметров: (1) название макрополя (МАКП) и

микрополя (МИКП); (2) лексические идентификаторы (ЛИ), представленные ЛЕ различной частеречной принадлежности, отражающими общую семантическую идею того или иного микрополя; (3) эксплицитные идентификаторы (ЭИ), выраженные ЛЕ, служащими ориентиром при отнесении ФЕ к определенному макро- или микрополю; (4) ФЕ, близкие по смыслу (БСФЕ), т.е. являющиеся, как правило, синонимами - членами одного синонимического ряда; (5) ФЕ, противоположные по смыслу (ПСФЕ), т.е. фактические антонимы к ФЕ, помещенным в разделе 5 словарной статьи. В круглых скобках по возможности и / или при необходимости отображена стилистическая информация о ФЕ, включающая её нормативно-стилистическую и локально-темпоральную характеристику; (6) иллюстративные примеры (ИП) (см. шапку словарной статьи таблицы 3).

Таблица 3 - Шапка словарной статьи лексико-фразеологического

идеографического словаря

МАКП / МИКП ЛИ ЭИ БСФЕ Близкие по смыслу (синонимические) ФЕ ПСФЕ Противоположные по смыслу (антонимические) ФЕ ИП Примеры функционирования ФЕ в тексте

1 2 3 4 5 6

Разработанный фрагмент словарной статьи имеет табулированный вид, что позволяет оперативно наращивать или менять базу данных.

Таким образом, в проведенном исследовании подтверждена гипотеза о том, что ЛЕ и ФЕ языка, организованные в виде ЛФП, являются одними из важнейших средств доступа к концептосфере и сознанию человека и позволяют определить содержание концептов как единиц мышления в виде определенной системы макро- и микрополей различной языковой наполненности. Выявленная структура ЛФП стала основой для создания учебного лексико-фразеологического словаря, репрезентирующего концепт «Трудовая деятельность человека» в лексико-фразеологической системе английского, немецкого и русского языков.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются его дальнейшие перспективы. К перспективам развития затронутых в диссертации проблем следует отнести возможность привлечения к исследованию по выработанной универсальной методике концептов иной категориальной и семантической направленности, вербализованных языковыми средствами других языков, а также исследование ЛЕ и ФЕ на предмет проявления таких семантических категорий, как многозначность и омонимия.

Список использованной научной литературы включает 290 наименований работ.

Список словарей содержит 66 справочных изданий.

В списке источников иллюстративного материала (22 наименования) перечислены лексикографические источники, а также материалы сайтов сети Интернет.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях (девичья фамилия автора - Гусева):

Статьи, опубликованные в журналах перечня ведущих периодических изданий ВАК Минобрнауки России:

1. Гусева (Вапиик) H.A. Сравнительный концептуально-количественный анализ фразеологизмов лексико-фразеологического поля «Трудовая деятельность человека» (на материале английского, немецкого и русского языков) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2013. № 3. С.76-82.

2. Гусева (Вапник) H.A. Влияние морфолого-синтаксической типологии фразеологизмов на формирование структуры концепта «Трудовая деятельность человека» (на материале английского, немецкого и русского языков) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2013. № 6. С. 20-24.

3. Гусева (Вапник) H.A. Особенности формирования синонимических рядов в рамках лексико-фразеологического поля «Трудовая деятельность человека» (на материале английского, немецкого и русского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Вып. 12 (30): в 2-х ч. Тамбов: Грамота, 2013. Ч. 1. С. 74-77.

4. Гусева (Вапник) H.A. Эксплицитные и имплицитные идентификаторы лексико-фразеологического поля «Трудовая деятельность человека» (на материале английского, немецкого и русского языков) II Вестник Костромского государственного университета. Кострома: Изд-во КГУ им. НА. Некрасова, 2014. Вып. 3. С. 180-182.

Научные материалы, опубликованные в других изданиях:

5. Гусева (Вапник) H.A. Лингвокогнитивное моделирование концепта «Трудовая деятельность». На материале английского и немецкого языков: монография // Saarbrücken: LAP Lambert Academic Publishing (Германия), 2012. 104 с.

6. Гусева (Вапник) H.A. Универсальная лингвокогнитивная модель лексико-фразеологического поля «Трудовая деятельность человека и ее результат» (на материале английского и немецкого языков) // Теоретические и практические вопросы межкультурной коммуникации / Материалы научно-методич. конф. преподавателей, аспирантов и студентов МГОУ. М.: ООО «Диона», 2012. С. 68-71.

7. Гусева (Вапник) H.A. Этапы лингвокогнитивного моделирования концепта «Трудовая деятельность и её результат» (на материале германских языков) // Немецкий язык в образовательном пространстве России: традиции и инновации / Материалы Междунар. научно-практич. конф. 19-20 ноября 2012 г. М.: ИИУ МГОУ, 2012. С. 114-117.

8. Гусева (Вапник) Н.А. Реализация универсальной идентификационной модели макро-и микрополей концепта «Трудовая деятельность человека» лексико-фразеологическими средствами русского языка // Русский язык в славянской межкультурной коммуникации: история и современность / Сб. науч. тр., посвященный юбилею Войловой К.А. М.: Изд-во МГОУ 2013 Вып 1 С 79-84. ' ' '

9. Гусева (Вапник) Н.А. Экстралингвистическая характеристика лексико-фразеологического поля «Трудовая деятельность человека» // Актуальные вопросы в научной работе и образовательной деятельности / Сб. науч. тр. по материалам Междунар. научно-практич. конф. 31 января 2013 г. Тамбов: ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2013. Ч. 2. С. 58-60.

10. Гусева (Вапник) Н.А. Общая характеристика системы стилистических помет во фразеографии английского, немецкого и русского языков // Ш Междунар. научно-практич. конф. «Фундаментальная наука и технологии -перспективные разработки» 24-25 апреля 2014 г. Секция 10.00.00 Филологические науки, North Charleston, USA // Fundamental science and technology-promising developments Ш. Vol. 1. P. 177-185.

11. Вапник (Гусева) Н.А. Использование различных лингвистических парадигм при формировании структуры концепта «Трудовая деятельность человека» (на материале английского, немецкого и русского языков) // Инновационные вопросы теории и практики межкультурной коммуникации: материалы Всероссийской научно-практич. конф. ИЛиМК МГОУ (г. Москва, 8 апреля 2014 г.). М.: ИИУ МГОУ, 2014. С. 33-37.

12. Вапник (Гусева) Н.А. Описание фрагмента учебного трехъязычного лексико-фразеологического идеографического словаря // IX Междунар. научно-практич. конф. «Научные перспективы XXI века. Достижения и перспективы нового столетия» (Россия, г. Новосибирск, 13-14.03.2015 г.). Новосибирск: Изд-во Междунар. науч. ин-та „Educatio", 2015. № 2 (9). Ч. 6. С.117-120.

Заказ № 224. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г.Москва, ул.Палиха 2а.тел.(499)250-92-06 www.postator.ru