автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Лингвокогнитивный аспект иронических высказываний в современной немецкой публицистике
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокогнитивный аспект иронических высказываний в современной немецкой публицистике"
Санкт-Петербургский государственный университет
На правах рукописи 0034Э и < '
Котюрова Ирина Аврамовна
ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ИРОНИЧЕСКИХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ
Специальность 10.02.04 — Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 8ЯНВ7010
Санкт-Петербург 2010
003491377
Диссертация выполнена на кафедре немецкой филологии факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
Новожилова Ксения Ростиславовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Гончарова Евгения Александровна Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
кандидат филологических наук, доцент Нарустранг Екатерина Викторовна Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Институт иностранных языков
Ведущая организация: Уральский государственный
педагогический университет
Защита диссертации состоится « № » IЗДгАДДх 2010 года в £]. час^-на заседании совета Д 212.232.48' пб защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11, ауд.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 7/9.
Автореферат разослан «_»_2010 года.
Ученый секретарь диссертационного совета
Д 212.232.48 С.Т.Нефедов
Реферируемая диссертация посвящена лингвокогнитивному исследованию феномена иронии, который возникает в коммуникации как интенциональный смысл высказывания и имеет разнообразные формы представления в речи.
Когнитивная лингвистика оказала сильное влияние на изучение всех аспектов коммуникации, расширив возможности лингвистики в интерпретации высказываний. Это в полной мере относится к феномену иронии, выраженной посредством языка. Использование лингвокогнитивного подхода к ироническим высказываниям дает возможность интерпретировать такие примеры иронической коммуникации, которые раньше оставались недоступными объяснению с позиций структурной лингвистики. В этом смысле изучение иронии в лингвокогнитивном аспекте оказывается актуальным и перспективным.
Основной методологический принцип диссертации основывается на мысли о когнитивной мотивированности языковой формы, которую еще в 1921 году сформулировал Эдвард Сепир: «С точки зрения языка мышление может быть определено как наивысшее скрытое или потенциальное содержание речи, как такое содержание, которого можно достичь, толкуя каждый элемент речевого потока как в максимальной степени наделенный концептуальной значимостью»1. По мнению А. Е. Кибрика, метод «целенаправленной реконструкции когнитивных структур2 по данным внешней языковой формы и языкового поведения» является ключевым для всей современной когнитивной лингвистики.
Теоретическую основу настоящего исследования составляют работы по когнитивной природе коммуникации А. Е. Кибрика, В. 3. Демьянкова, Е. С. Кубряковой, О. Йокоямы, Т. А. ван Дейка, теория концептуальной (когнитивной) метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона, прагмалингвистические исследования иронического смысла Э. Лаппа и М. Хартунга, психолингвистические исследования природы иронии 3. Фрейда, Н. Гребена, Р. В. Гиббса.
1 Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М. 1993. — С. 193.
2 Под когнитивными структурами понимаются системы репрезентации знаний в человеческом сознании, которые вместе с тем являются системами извлечения и анализа текущей информации.
Актуальность работы обусловлена тем, что феномен иронии рассматривается в свете когнитивной лингвистики, т. е. образование иронического смысла, за который отвечают различные языковые структуры, исследуется с привлечением знаний, стоящих за этими структурами. Таким образом, современная теория когнитивной лингвистики «испытывается» применительно к изучению иронических смыслов.
Кроме того, несмотря на многочисленность работ в области изучения иронии, особенности реализации ее в публицистическом тексте газетных статей Германии оказались вне зоны внимания лингвистов. Возможно, отсутствие серьезных исследований иронии в немецкой журналистике связано с ее относительно редким использованием в современной немецкой прессе. Однако собранный для данного исследования материал позволяет сделать вывод о том, что указанный феномен, хотя и не во всех жанрах публицистики, но все же в достаточной мере встречается в этом функциональном стиле, и поэтому также требует изучения.
Цель настоящей работы состоит в изучении лингвокогни-тивных механизмов, лежащих в основе иронических высказываний в текстах немецких газет и журналов. Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:
1. Определить языковую структуру, которая фокусирует иронический смысл, и определить стоящую за ней когнитивную структуру.
2. Определить тип контекста, необходимого для реализации иронического смысла высказывания.
3. Дифференцировать роль языка в ироническом высказывании как указателя на определенные фреймы, на которых строится иронический смысл, и как непосредственного материала для создания языковой иронии.
4. Составить тематическую классификацию лингвокогнитив-ных структур, встретившихся в немецких публицистических статьях политической направленности.
5. Описать общую лингвокогнитивную модель нейтрального и иронического высказывания, т. е. те процедуры, которые позволяют распознать смысл высказывания — нейтрального и иронического.
6. Выявить в примерах диссонанс между буквальным смыслом и значимым фоном, являющийся основой общей лингвоког-нитивной модели иронии, и определить, каким образом на языковом уровне проявляется указание на соответствующее фоновое знание.
7. Охарактеризовать языковые маркеры иронического смысла, не позволяющие реализовать когнитивную модель нейтрального высказывания, с лингвистической точки зрения.
8. Опираясь на языковое выражение иронического смысла в примерах исследования, выявить и описать реализации общей когнитивной модели иронического высказывания в немецкоязычном газетном тексте.
9. Составить классификацию лингвокогнитивных механизмов, лежащих в основе иронического высказывания в текстах немецких газет и журналов политической направленности.
10. Выявить типы статей в современной немецкой публицистике, в которых иронические высказывания используются наиболее часто, и определить причину редкого употребления иронических высказываний в других типах статей. Объектом исследования является определяемая по языковой форме когнитивная природа иронического смысла в текстах современных немецких газет и журналов.
Предмет исследования — парадигма информационных фреймов3 и лингвокогнитивных моделей иронии4, а также их вербализация, представленная в немецкой публицистике политической направленности.
Материалом исследования послужили примеры иронических высказываний, заимствованные из более двух тысяч статей политической направленности в современных немецких газетах и журналах. Корпус исследования составили 702 примера иро-
3 Под информационными фреймами в работе понимаются единицы памяти, особым образом организованные структуры представления знаний о типизированном объекте или стереотипной ситуации (М. Минский, Дж. Лакофф, Ч. Филлмор, Е. С. Кубрякова, В. 3. Демь-янков и др.).
4 Когнитивными моделями иронии в исследовании называются определенные процедуры, применяемые к информационным фреймам при актуализации иронического смысла.
нических высказываний из статей газет Tageszeitung, Die Welt, Schwäbisches Tagblatt, Jungle World, Frankfurter Allgemeine Zeitung и журнала Der Spiegel за период 2004-2009 гг.
Для достижения поставленной цели в работе в качестве основных методов исследования применяются метод системно-структурного описания, сопоставительный и количественный методы. Разработан метод лингвокогнитивного анализа, использующий идеи общей трансакционной модели дискурса О. Йокояма, а также элементы семантического, стилистического, синтаксического анализа. Для устного и письменного опроса носителей языка привлекались коренные жители Германии в возрасте от 21 до 66 лет из круга знакомых автора исследования, а также профессиональные журналисты и эксперты в области немецкой филологии, работающие в Германии.
Научная новизна работы определяется тем, что в ней предпринимается попытка разграничения роли языка в иронических высказываниях как экспликатора фреймов, на которых строится иронический смысл, и как непосредственного материала для создания языковой иронии. В диссертации приводится системное описание информационных лингвокогнитивных структур (фреймов) и лингвокогнитивных моделей, используемых в иронических высказываниях немецких журналистов. В исследовании предлагается новый метод лингвокогнитивного анализа иронических высказываний, который позволяет выявить релевантные информационные фреймы и лингвокогнитивные модели, а также их вербализацию в каждом отдельно взятом примере. Кроме того, в работе впервые указывается на значительное ограничение использования иронических высказываний в немецкой публицистике.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно может внести вклад в изучение проблемы языкового отражения когнитивных процессов, а также в изучение иронии как лингвокогнитивного феномена. Разработки могут иметь теоретическое значение для таких разделов филологии, как функциональная стилистика немецкого языка, когнитивная лингвистика, стилистика декодирования.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования материалов в преподавании ряда лин-
гвистических курсов, в частности, стилистики, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, лингвострановедения. Разработанная схема лингвокогнитивного анализа может быть использована в качестве основы при исследовании когнитивной природы иронии в других функциональных стилях немецкого языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Основной иллокуцией иронического высказывания является выражение негативной оценки. Ироническое высказывание обнаруживает две пропозиции— буквальную и подразумеваемую, которые никогда не совпадают друг с другом. Перлокуция иронии в материале исследования заключается в привлечении внимания общественности к объекту или факту.
2. При выражении насмешливо-критического отношения ирония может фокусироваться как на одном слове, так и на словосочетании и на предложении, или фокус может быть размыт на целый абзац, где иронический смысл возникает из описания какой-то определенной ситуации. Фокус иронии не ограничивается какими-либо определенными семан-тико-синтаксическими характеристиками.
3. Фокус иронического высказывания не всегда равен обозначению объекта иронии.
4. Одним из необходимых условий успешности ироничной коммуникации является коммуникативное равенство участников общения, которое основывается на общем когнитивном множестве коммуникантов. Контекстом, в котором реализуется ирония высказывания, могут служить как языковые пояснения различной протяженности (от одного слова до абзаца), так и паралингвистические факторы (напр., актуальность и повышенное всеобщее внимание к ситуации, факту или персоналии в определенное время). Иными словами, в качестве контекста может выступать вербальный контекст или различные виды знания, представленные в виде фреймов.
5. Языковые структуры, на которых сфокусирован иронический смысл, являются выразителями определенных информационных фреймов, стоящих за ними. Иронические высказывания, взятые из немецких газет и журналов,
обнаруживают четыре основных типа информационных фреймов, классифицируемых по лежащему в их основании знанию: фреймы-концепты, языковые фреймы, фреймы-сценарии и фреймы-установки.
6. Язык может выполнять двоякую роль в образовании иронического смысла. С одной стороны, являясь слотами фреймов-концептов, фреймов-сценариев и фреймов-установок, языковые значения служат вербальной передаче фреймов, на которых строится ирония. С другой стороны, языковые фреймы могут являться непосредственным источником иронического смысла, когда употребление слова в языке газеты, противоречащее его семантической, стилистической и коннотативной маркированности, отступление от норм лексической и синтаксической сочетаемости приводит к языковой игре, заключающейся в сознательном нарушении языковой нормы.
7. Ироническое высказывание является примером содержательно осложненной коммуникации, «в которой понимание высказывания включает смыслы, не содержащиеся в собственно высказывании, и требует дополнительных интерпре-тативных усилий со стороны адресата, будучи несводимо к простому узнаванию (идентификации) знака»5. Эти интер-претативные усилия могут быть представлены в виде когнитивной модели понимания иронического значения.
8. В основе общей лингвокогнитивной модели иронического высказывания лежит диссонанс между буквальным смыслом и значимым фоном, т. е. нарушение логики референци-альных связей. На языковом уровне такое нарушение эксплицируется как с помощью вербальных средств (линейные единицы языка любой протяженности, соотносящиеся в сознании человека с определенными фреймами), так и с помощью невербальных средств языка (синтаксические конструкции, ритм, рифма, графические изображения и графические способы выделения). Роль паралингвистических факторов (напр., актуальность и повышенное всеобщее
5 Дементьев В. В. Непрямая коммуникация и ее жанры. — Саратов, 2000, —С. 4.
внимание к ситуации, факту или персоналии в определенное время) так же очень важна.
9. Общая лингвокогнитивная модель иронического высказывания может реализовываться различными способами. Исследование позволило выявить восемь основных лингвоког-нитивных механизмов, реализующих данную модель в публицистических текстах немецких газет и журналов политической тематики.
10. Иронический эффект возможен при отсутствии маркеров иронии, выраженных на языковом или просодическом уровне. Диссонанс на когнитивном уровне, т. е. нарушение логики референциальных связей, лежащее в основе лингвокогни-тивной модели иронического высказывания, делает такие маркеры необязательными. Если они все же присутствуют, то в газетном тексте они могут быть как вербальными, так и невербальными, выраженными графическим способом.
11. В немецкой прессе наблюдается общая тенденция избегать иронических высказываний, что связано с такими ключевыми особенностями жанровой формы газетно-публицистического стиля как стандартизованность, доходчивость, объективность и фактологичность содержания. Использование иронии в статьях политической направленности ограничено типами газетного текста, ориентированными на сообщение мнения: колонками, глоссами, комментариями и интервью-мнениями.
Апробация результатов исследования. По теме диссертационного исследования были сделаны выступления на следующих
конференциях:
1. Роль иронии в оформлении заголовка статьи (на примере аналитических статей современной немецкой прессы) // Меадународная научно-практическая конференция. — Петрозаводск, 2005.
2. Когнитивный подход к решению проблемы межкультурной коммуникации // Международная научная конференция «Молодежь на перекрестках». —Петрозаводск, 2006.
3. Концепции иронии в зарубежной лингвистике (обзор основных теоретических подходов) // Международная научно-
практическая конференция: «Язык и межкультурная компетенция». — Петрозаводск, 2007.
Структура работы. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений и библиографии. Основное содержание, изложено на 181 странице. Общий объем исследования составляет 198 страниц.
Основное содержание работы
В первой главе «Общие теоретические положения» подводится теоретическая база исследования, исследуется история понятия иронии с античных времен до современных лингвистических теорий, вырабатывается понимание иронии как выражения насмешливо-критического отношения автора к событию или явлению.
Если трактовать иронию как непрямое выражение насмешливо-критического отношения, то становится очевидной потенциальная бесконечность способов ее реализации, а не привязанность к одной или нескольким определенным фигурам речи. Отношение может реализоваться как с помощью специальных риторических фигур, так и нейтральных языковых структур, но обусловленных контекстуально или ситуативно. Как представляется, это связано с тем, что в основе иронии лежит определенная когнитивная модель, механизм сознания, позволяющий с одной стороны передать, а с другой стороны понять насмешливо-критическое отношение говорящего.
Основная иллокуция иронического высказывания заключается в выражении негативной оценки. Правильно определить иллокуцию в косвенном речевом акте помогают так называемые иллокутивные индикаторы6. В печатном газетном тексте в качестве такого иллокутивного индикатора может выступать любая
6 Термин «иллокутивные индикаторы» заимствован из работы Г. Кирхер и соавторов «Введение в германистику», где в качестве примеров таких индикаторов авторы называют место глагола в предложении (указывающее на вопрос, побуждение, утверждение), эксплицитно перформативные формулы (напр., Ich verspreche dir...), интонацию. — H.Kircher, B.Sowinski, Germanistik: Einführung, Köln, 1995. — S. 120.
языковая единица, вызывающая диссонанс на пропозициональном уровне.
Ирония вытекает из диссоциации между эксплицитным и имплицитным значениями. Эти значения не обязательно должны быть диаметрально противоположными, но хотя бы в одном из релевантных признаков они должны быть противоречивыми.
Перлокуция иронических высказываний в публицистике заключается в усилении негативной оценки отдельных фактов и увеличении убеждающего воздействия всего дискурса.
Смеховая реакция на высказывание как перлокутивный эффект может, но не должна сопровождать эмоциональную оценку иронического высказывания7. Смеховой эффект не является онтологической характеристикой иронии, а зависит от способа ее реализации. Поэтому ирония не относится к категории комического, т. е. смешного. Как модальная категория, она особым образом выражает оценку.
В параграфе, посвященном материалу исследования, описываются функционально-стилистические особенности газетных жанров, которыми ограничено исследование, а также описываются некоторые важные особенности использования иронии в немецкой публицистике.
Ирония в периодической печати Германии не является таким распространенным способом убеждения как, например, в Англии, Франции или России. Однако она встречается в определенных немецких газетах и на определенных страницах, и только в таких жанрах текста, как глосса, комментарий, колонка и интервью-мнение8.
7 Следует различать понятия «перлокутивный акт» и «перлокутивный эффект»: "Perlokutionen bezeichnen die Konsequenzen, die sich aus dem ausführen der Sprechhandlung für den weiteren Kommunikations- und Wandiungsprozess ergeben. Sind diese Konsequenzen vom Sprecher nicht beabsichtigt, so spricht man von einem perlokutiven Effekt. So kann eine Äußerung als Kränkung aufgefasst werden, ohne dass dies vom Sprecher intendiert wäre."— H.Kircher, B.Sowinski, Germanistik: Einführung, Köln, 1995. —S. 121.
8 Тематическое ограничение материала статьями политической направленности не позволяет включить в это перечисление еще один
Традиции немецкой прессы во многом отличаются от традиций российской журналистики. Принципиальные отличия, оказывающие прямое влияние на использование иронии, основаны на идеалах объективности немецкой журналистики и заключаются, во-первых, в четком разграничении на страницах газет новостей и мнения, и, во-вторых, в определении основной функции прессы, как информировании и однозначном отражении мнения. Разночтения в немецкой газете недопустимы. Предполагается, что читатель должен заранее знать, где он может встретить иронию. К таким потенциально «ироничным» рубрикам в период 2004-2008 гг. относятся, в первую очередь, колонка Streiflicht в газете Süddeutsche Zeitung, глоссы Wahrheit, verboten и еженедельное интервью Wie geht es uns, Herr Küppersbusch? в газете Tageszeitung, а также колонка Zippert Zapt в газете Die Welt.
Во второй главе «Фреймовый подход к описанию иронических высказываний» в теоретической ее части описываются основные идеи и понятия когнитивной лингвистики, разъясняется терминология фреймовой теории, определяется общая парадигма фреймов на базе типов знания, выделяемых Т. А. ван Дейком. Практическая составляющая исследования в этой главе заключается в анализе языкового выражения иронических смыслов с целью выявления информационных фреймов и способов их отражения на языковом уровне. В выводах дается количественная характеристика типов информационных фреймов, и обобщаются положения, выявленные в ходе исследования иронических высказываний, встретившихся в немецких публицистических текстах политической тематики.
В основе современного когнитивного подхода к языку лежит идея целенаправленной реконструкции когнитивных структур по данным внешней языковой формы и языкового поведения (А. Е. Кибрик). В этой связи ключевые вопросы, которые ставит перед собой лингвокогнитивное исследование иронических высказываний, должны выглядеть следующим образом: Какие языковые элементы фокусируют иронические смыс-
жанр, потенциально «разрешающий» использование иронии, — рецензию.
лы? Какие виды знаний, идентифицируемые или не идентифицируемые контекстом, но находящиеся в человеческой памяти, необходимы для образования и восприятия иронической информации, представленной в высказывании? Каковы процедуры использования передаваемых знаний при создании иронического смысла?
С опорой на типологию знаний, предложенную Т. А. ван Дейком, в работе принято деление информационных фреймов, стоящих за языковым выражением, на следующие четыре основных типа:
1. Фреймы-концепты— структуры данных, хранящие статичные экстралингвистические знания о живой и неживой природе, реальном и воображаемом мирах. В работе они называются также «концептуальные фреймы». Фреймы-концепты очень многообразны и могут быть типизированы тематически. В корпусе примеров иронических высказываний, взятых из статей политической направленности, такие фреймы классифицируются по следующим основным видам экстралингвистических знаний:
• экзистенциально-бытовые фреймы — репрезентации знаний, касающихся повседневной жизни и бытовых реалий (Milch? Oder doch eher Jmvelen in Tüten?)',
• экзистенциально-политические фреймы— репрезентации знаний об устройстве мира политики и его структур (Es ist keine Schande, wenn ein Politiker auf das reagiert, was die Wähler wollen.)',
• фреймы-персоналии— репрезентации знаний о личностях (Aber die Herzen der Massen [in Afrika] gehören immer noch Amerika — selbst Bush konnte das nicht ändern.)',
• культурологическе фреймы— репрезентации знаний о материальной и духовной культуре народа и всего человечества (Über allen Gipfeln ist Ruh. [о заседании саммита]);
• «финансовые» фреймы— репрезентации знаний, связанных в общем виде с ведением финансового хозяйствования, как на глобальном уровне, так и на уровне семейного бюджета (Die Probleme sind allgegenwärtig: Fluglärm, AKWs, Schweiz- ... —Pardon: Schwarzgeld.);
• «медицинские» фреймы— репрезентации знаний, связанных с заболеваниями и всевозможными способами их лечения (Was um Himmels Willen hat die Bundesregierung bloß angerichtet, dass so viele Provinzpolitiker der Union auf einmal unter Bauchweh leiden? ... Vielleicht sollte man den Ärmsten eine Runde "Rennie räumt den Magen auf spendieren.).
2. Языковые фреймы— структуры данных о языковом коде, т. е. о лексике, грамматике, стилистике, фонетике того или иного языка. В группе языковых фреймов можно выделить соответственно следующие типы фреймов:
• лексические (Deutschland ist nicht länger das Land, in dem Milch und Honig fließen. Is so, basta. Künftig fließt hier also nur noch der Honig.)-,
• морфологические (In der globalisierten Welt ist sie [Verantwortung] gut aufgestellt und bekommt Angebote noch und nöcher.);
• стилистические (Söder trägt immer wieder Ideen vor, die darauf hindeuten, dass die Intelligenz nicht zu jedem Zeitpunkt in der sie umhüllenden Materie haften bleibt.)-,
• синтаксические (Was zum Teufel hätte in den letzten fünf Jahren gefehlt, hätte man überhauptkeinoberhaupt?)-,
• фонетические (Da hat er wieder mal einen rausgehaut, der Stoiber Edmund. Ganz ohne jedes Äh. Und wer sich von dem Wachrüttler aus Wolfratshausen beleidigt fühlt, ist selber schuld. Mit Bayern san halt so: Grad raus, a bisserl stur, grantln gern und—patriotisch san mer au.).
3. Фреймы-сценарии— сложные структуры, содержащие знания о стандартном ходе развития событий в типичной ситуации (например, поездка в командировку), а также знания о ходе развития уникальных событий (например, трагическая смерть принцессы Дианы). Соответственно выделяются следующие типы фреймов:
• фреймы-сценарии типичных ситуаций (Neben der Erstund der Zweitstimme sollte eine Drittstimme eingeführt werden. Mit dieser Drittstimme wählt der Wähler weder einen Kandidaten noch eine Partei, sondern sich selbst.);
• фреймы-сценарии уникальных событий {Ein ganz neues Geschäftsfeld tut sich auf: Wer in Steueroasen Zugang zu geheimen Bankinformationen hat, kann damit Millionen verdienen. Ein Anruf beim BND genügt. Das ist die eigentliche Lehre aus der Liechtenstein-Affäre.). 4. Фреймы-установки— когнитивные структуры, в которых хранятся оценочные представления о социальных явлениях, структурах или проблемах (таких, как государственная система образования, ядерная энергия или аборты), разделяемых обществом {Dann fingen sie in Güstrow an, die Häuser zu streichen. Denn es wäre schon blöd gewesen, wenn der Sozialismus in Wirklichkeit so grau ausgesehen hätte, wie die westliche antikommunistische Propaganda immer behauptet hatte.). Фокусом иронии может быть как отдельно взятое слово (Auch die Kohle wirkt nicht mehr dreckig, sondern charmant), так и словосочетание (sehr deutsche Kollegen) или предложение (Künftig fließt hier nur noch der Honig). Ирония может реализовывать-ся также в рамках целого абзаца {Was um Himmels Willen hat die Bundesregierung bloß angerichtet, dass so viele Provinzpolitiker der Union auf einmal unter Bauchweh leiden? ... Vielleicht sollte man den Ärmsten eine Runde "Rennte räumt den Magen auf" spendieren. Doch Gemach. Bei genauerer, ehrlicher Betrachtung handelt es sich um politische Hypochondrie. Da helfen keine Pillen.) и даже пронизывать весь текст статьи, выполняя текстообразующую функцию. Однако в этом случае в тексте выделяются разные относительно независимые объекты иронии, которые правомерно рассматривать как отдельные примеры иронии.
Языковое выражение фреймов зависит от типа фрейма. Так, фреймы-концепты могут эксплицироваться в статьях отдельными словами {Bush), словосочетаниями {"made in Ger-тапу") и предложениями {Rennie räumt den Magen auf).
Языковые фреймы могут выражаться как линейными единицами языка— морфемой (-erei), словом (iiberhauptkeinober-haupt), словосочетанием (Haus der Demokratie und Menschenrechte), предложением (Halt deine Klappe!), — так и надлинейными компонентами, например, усилением звука, выраженного графически увеличением количества восклицательных знаков (Laut! Lauter!! Manovar!!!).
Фреймы-сценарии описываются в статьях предложением или несколькими предложениями (подробное описание поведения г-на Оцавы, победившего на выборах в Японии), но могут обозначаться и одним или несколькими словами, по которым в сознании восстанавливается вся структура фрейма (по лексемам dem Bundesnachrichtendienst, Datenträger anbieten восстанавливается весь сценарий Лихтенштейнской аферы).
Фреймы-установки активизируются в статьях отдельными словами, выражающими слоты фреймов (Sozialismus, grau) или предложением (Neben diesen Freudenjauchzern wurden aber auch noch echte deutsche Würstchen, Bier und Schokolade angeboten — also die ganze Bandbreite unserer Kultur). Характерно, что в условиях обращения к массовому читателю журналисты опираются в иронических высказываниях только на те стереотипные установки, которые маркируют не отдельную группу населения, а едины для всего немецкого общества и поэтому не требуют дополнительного пояснения.
Объектом иронии в подавляющем числе случаев является ситуация или поведение некоторого лица (или лиц) в какой-то ситуации (например, принятие политиками закона, усложняющего получение гражданства). Реже насмешливо-критическое отношение журналистов направлено на политика, безотносительно к какому-то конкретному событию (например, в тех случаях, когда Буша не критикуют за какой-то конкретный поступок, а просто выражают насмешливое отношение к нему). В связи с этим, хотя объект иронии может быть назван прямым именем фрейма (Bush, Muslim-Test), все же чаще оно называется косвенно, указанием на слоты соответствующего фрейма {Jahrtausendflut и Schröder как указатели ситуации перед переизбранием Шредера на второй срок).
Объект иронии может совпадать или не совпадать с лексемами, на которых фокусируется ироническое содержание. Например, в метафоре Zirkus, выбранной журналистом для определения саммита в Хайлигендамме, наблюдается совпадение иронического фокуса и иронического объекта {Der Zirkus ist vorbei. Auch die Clowns haben die Manege verlassen). В то же время в примере Auch die Kohle wirkt nicht mehr dreckig, sondern charmant объектом иронии является неэкологичность современ-
ных источников энергии, эксплицированная косвенно словом die Kohle, а фокус иронии сосредоточен в лексеме charmant.
Собранный для исследования материал показал, что контекстом, в котором реализуется ирония высказывания, могут служить как языковые пояснения различной протяженности (от одного слова до абзаца), так и паралингвистические факторы (напр., актуальность и повышенное всеобщее внимание к ситуации, факту или персоналии в определенное время).
Важно отметить, что часто для понимания иронического смысла релевантными оказывается не один, а сразу несколько типов фреймов. Большое значение для успешности иронического высказывания имеет структурная иерархия фреймов. То, какие узлы фреймовой структуры — вершинные или более низкого уровня — вербализуются в высказывании, фокусируя на себе иронический смысл, определяет легкость интерпретации иронического смысла.
Еще одно важное свойство фреймов заключается в том, что они могут легко перестраиваться и становиться частью другого фрейма, объединяться с другими фреймами в сложные модули. Пересечения фреймов становятся возможны благодаря общему слоту, имеющему одинаковое содержание у разных фреймов. На вербальном уровне пересечение фреймов эксплицируется благодаря общему языковому выражению такого слота, например, лексема Regen, выражающая общий слот «дождь» в сценарии крупного наводнения в Германии и фразеологизме Im Regen stehen lassen.
Третья глава «Когнитивные модели иронии» дает описание общей модели иронического высказывания, включающей в себя следующие этапы:
1. Активизация общих знаний (акцентирование когнитивного внимания на одном общем для коммуникантов объекте).
2. Сознательная деформация истинного знания адресантом (моделирование противоречивой когнитивной структуры, при котором адресант для успешной коммуникации должен использовать общие для коммуникантов фреймы).
3. Передача деформированного знания адресату.
4. Возникновение преграды для передаваемого фрейма из-за несовместимости с информационными фреймами, имеющимися у адресата.
5. Интерпретация высказывания адресатом как иронического. Понятие деформации является в этой модели ключевым.
Под деформацией знания мы понимаем частичное нарушение фрейма, очевидное для всех участников коммуникации, которое обеспечивает успешность иронического высказывания. Например, использование диалекта для передачи мнения журналиста по поводу выступления политика (Mit Bayern san halt so: Grad raus, a bisserl stur, grantln gern und— patriotisch san mer au.) только частично нарушает модель нейтрального дискурса, деформируя языковой фрейм, характеризующий норму нецитатного газетного текста.
Актуализация необходимого знания, то есть обращение внимания читателя на объект, событие или факт в газетном дискурсе может осуществляться прямым называнием соответствующего фрейма, называнием одного из его слотов, по которым можно восстановить весь фрейм, или его графическим изображением. Как правило, актуализация необходимого знания (активизация общего знания или сообщение нового) предшествует собственно ироническому высказыванию. Тема прямо или косвенно указывается в заголовке, кратко описывается в подзаголовочном тексте, дается в предыдущем абзаце или предложении. Иногда статья начинается ироничным высказыванием без предварительной актуализации соответствующего знания. Это становится возможным в тех случаях, когда тема определятся актуальностью широкого обсуждения в обществе события или факта в определенный период времени (например, съезд саммита в Хайлигендамме в июне 2007 г. по умолчанию был главной темой всех статей, колонок и глосс).
Исследование корпуса примеров иронии в политических статьях немецкоязычных газет и журналов выявило восемь основных лингвокогнитивных типов модели иронического высказывания.
1. Противоречивая характеристика фрейма в тексте.
В иронических высказываниях деформация фрейма происходит за счет приписывания фрейму-концепту, фрейму-
сценарию или фрейму-установке некой конкретной характеристики, противоречащей традиционно устоявшимся признакам фрейма в сознании коммуникантов (Alles untersucht, nichts geklärt, niemand verantwortlich — Mission erfüllt — Die 9/11-Untersuchungskommission hielt ihre letzten öffentlichen Hearings.).
2. Противоречивое сопоставление фреймов. Высказывание приобретает ироническую окраску в случае нарушения логики объединяющей основы двух сопоставляемых фреймов (Bush ist genau wie die Vogelgrippe, da ist überhaupt kein Unterschied: weiträumige Absperrungen, ein bisschen Quarantäne und nicht jeden aus dem Stall lassen, das müsste reichen.).
3. Нарушение причинно-следственной связи. В условиях иронической модели происходит сознательная деформация причинно-следственных отношений между объектами окружающей действительности, легко восстанавливаемая на логическом основании (Dumme Bayern gibt s also gar keine.... Dass es bei uns a paar Sitzenbleiber mehr gibt als bei den Ossis, zeigt doch nur eins: Den Kindern gfällfs in den bayrischen Schulen eben besser.).
4. Нарушение языковой нормы (изменение кода). Данная когнитивная модель касается только языковых фреймов. Изменение кода может заключаться в изменении стилистического регистра, в нарушении внутренней нормы текста, в искажении фонетического облика слов, в нарушении закономерностей слово- или формообразования, в использовании иноязычных слов как компонентов иного кода, и т. п. (Immerhin wird der rheinland-pfälzische Ministerpräsident erklären, er sei ein beckennender Sozialdemokrat.).
5. Утверждение противоположного смысла (антифразис). Речь идет об одном из видов антифразиса, где за мнимым настойчивым утверждением или согласием стоит имплицитное отрицание или несогласие с высказыванием в предгексте. Когнитивный алогизм возникает в тех случаях, когда вместо ожидаемой утвердительной или положительной оценки в предложении возникают языковые репрезентанты фрейма, отрицающего что-то или содержащего негативную оценку
объекта, события или факта. Такой же алогизм наблюдается и при настойчивом выражении (вербальном или невербальном) несогласия, когда существуют все основания предполагать положительную оценку говорящего (Am Ende herrschte zwischen allen Beteiligten große Einmütigkeit. Sie waren nicht schuld. Natürlich nicht. Nur die anderen. Wie immer.).
6. Алогичное противопоставление языковых единиц, выражающих один и тот же фрейм или схожие фреймы. Одним из способов деформации знания, имеющей иронический эффект, является алогичное противопоставление двух или более языковых выражений одного и того же фрейма (Merkel dagegen klingt nicht fachmännisch, sie klingt nicht mal fachfrauisch).
7. Гипертрофированное преувеличение степени качества (гипербола). Прием увеличения степени качества до абсурдного является еще одним из способов деформации передаваемого знания с целью создания иронического смысла. Эффект употребления гиперболы тем сильнее, чем больше увеличение степени качества (Halle an der Saale ist die regenreichste Stadt Europas, dort regnet es an über 367 von 365 Tagen im Jahr.).
8. Гипертрофированное преуменьшение степени качества (литота). Принцип действия деформации противоположен предыдущему описанию: говорящий / пишущий значительно преуменьшает некое качество с целью подчеркнуть его недостаточность. При этом эффект употребления литоты тем сильнее, чем значительнее преуменьшение степени качества (Das Ziel: 1,8 Millionen Wohnungen in sechs Jahren, Schwerpunkt Eigenheime, zack, zack. Und billig musste es sein. Und so sahen die Häuser auch aus... Zwei Etagen, Tür, Fenster, Dach, handtuchgroßer Garten. Fertig.). Лингвокогнитивный анализ примеров выявил некоторую зависимость в сочетании информационных фреймов и типа лингво-когнитивной модели.
Так, в лингвокогнитивном механизме, построенном на изменении кода, в качестве основного фрейма обязательно используется языковой фрейм. Хотя использование других типов
информационных фреймов в сочетании с языковым в данном типе также не исключается.
В реализации типа «Противоречивая характеристика фрейма в тексте» могут участвовать информационные фреймы всех типов.
Модель иронического высказывания, содержащая нарушение логики причинно-следственной связи, требует активизации хотя бы одного фрейма-сценария. Нарушение логики взаимосвязи причины и следствия относится к фреймам-сценариям, а не к другим типам фреймов, поскольку априори предполагает наличие некоторой динамики и развития событий, что, как отмечалось выше, отличает только фреймы-сценарии. При трансформации причинно-следственной связи в исходном фрейме-сценарии диссонанс возникает из-за контраста сополагаемых фреймов — реального и традиционного. Если целью этого неожиданного диссонанса является выражение критического отношения, то мы говорим об ироническом смысле.
Следует отметить, что данная классификация лингвокогни-тивных типов модели иронического высказывания, как и классификация информационных фреймов, относится исключительно к материалу, отобранному из статей политической направленности в газетах и журналах Германии. Сопоставление отдельных результатов данной работы с результатами исследования иронии в устной разговорной речи показало некоторые различия в использовании отдельных когнитивных схем9. Вероятно, в других языках и других функциональных стилях немецкого языка перечень типов когнитивной модели иронических высказываний, а также их количественное соотношение может быть иным. Данная работа может служить основой для такого сопоставительного исследования.
9 Например, когнитивный алогизм, возникающий в результате замены ожидаемого утверждения отрицанием и реализуемый в основном за счет смены перспективы рассказчика, — наименее продуктивный способ создания иронических высказываний в немецкоязычной прессе, в то время как в устном общении отмечается большое количество таких примеров, на что указывает в своем исследовании иронии в разговорной речи М. Хартунг.
Лингвокогнитивный анализ иронических высказываний всех восьми типов дает основание сделать важный вывод о двойственной роли языка в таких высказываниях.
В подавляющем большинстве примеров языковые фреймы служат экспликации фреймов-концептов, -сценариев и -установок, на которых фокусируется ирония. Язык в этих случаях необходим для вербальной передачи читателю нарушения логики референци-альных связей между или внутри фреймов неязыкового типа.
Такой опосредованный способ участия в иронической коммуникации отличается от прямой роли языковых фреймов в создании иронического смысла. В качестве непосредственного источника иронического смысла языковые фреймы выступают в тех случаях, когда употребление слова в языке газеты, противоречащее его семантической, стилистической и коннотативной маркированности, отступление от норм лексической и синтаксической сочетаемости приводит к языковой игре, заключающейся в сознательном изменении кода, в нарушении языковой нормы, «отступлении от стереотипов».
В этой роли язык выступает только в одном из выявленных лингвокогнитивных типов модели иронического высказывания, который назван в работе «Нарушение языковой нормы (изменение кода)».
В Заключении обобщаются результаты работы и намечаются перспективы дальнейших исследований как в области изучения иронии с когнитивной позиции, так и в области изучения иронии в немецкой публицистике.
В плане дальнейших перспектив исследования можно выделить несколько направлений. Прежде всего, важным представляется изучение лингвокулыурных причин относительно редкого обращения немецких журналистов к иронии. Данная тема по неясным причинам до сих пор оставалась в стороне научных интересов, однако такое исследование способствовало бы лучшему раскрытию и пониманию картины мира немецкого народа.
Интересным и важным представляется когнитивное изучение иронии в публицистических бульварных текстах немецкой прессы, выявление парадигмы когнитивных моделей иронии, характерных для данного жанра, с последующим сопоставлением выводов с результатами настоящего исследования.
Наконец, безусловно, перспективным является изучение когнитивной стороны иронических высказываний в текстах других
стилей и жанров: в разговорной речи, художественных текстах. Основные положения работы отражены в следующих
публикациях:
1. Роль иронии в оформлении заголовка статьи (на примере аналитических статей современной немецкой прессы) (материалы конференции) // Сб. материалов междунар. науч,-практ. конференции. — Петрозаводск: КГПУ, 2005. — С. 31-35.
2. Когнитивный подход к решению проблемы межкультурной коммуникации (на нем. языке) (материалы конференции) // Сб. материалов 5-й междунар. науч. конференции: «Молодежь на перекрестках». — Петрозаводск: КГПУ, 2006. — С. 21-25.
3. Концепции иронии в зарубежной лингвистике (обзор основных теоретических подходов) // Сб. науч. статей по материалам междунар. науч.-практ. конференции: «Язык и межкультурная компетенция». — Петрозаводск: КГПУ, 2007, —С. 45-50.
4. Когнитивный анализ реализации иронии в публицистике // Вестник СПбГУ. — СПб., 2007.— Сер. 9. Вып. 2.— Ч. II. — С. 170-176.
5. Противоречивая характеристика фрейма в тексте как когнитивная модель иронического смысла (на материале немецкой прессы) // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. — СПб., 2009. — № 97. — С. 205-208.
6. Некоторые особенности использования иронии в немецкой прессе П Научно-методическое обеспечение преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах в свете теории и практики межкультурной коммуникации.— Майкоп: Адыгейский гос. университет, 2009. — № 5. — С. 104-107.
7. Противоречивое сопоставление фреймов как когнитивная модель иронического смысла (на материале немецкой прессы политической направленности) // Вестник АГУ. — Майкоп: Адыгейский гос. университет, 2009. — Вып. 3 (48). — С. 174-179.
Подписано в печать 18.12.2009. Формат 60x84 '/i6. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Печ. л. 1,5. Тираж 100 экз. Изд. № 59. Заказ 299
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Карельская государственная педагогическая академия» Республика Карелия. 185680, г. Петрозаводск, ул. Пушкинская, 17 Печатный цех КГПА
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Котюрова, Ирина Аврамовна
Введение.
Глава 1. Исходные теоретические положения исследования.
1.1. Теоретические предпосылки исследования.
1.2. Газетно-журнальная публицистика Германии и место иронии в ней.
1.2.1. Стилистические особенности газетно-журнальной публицистики.
1.2.2. Краткая стилистическая характеристика типов газетного текста.
1.2.3. Некоторые особенности использования иронии в немецкой прессе.
1.3. История понятия «ирония».
1.4. Изучение иронии в XX-XXI веках.
1.4.1. Представления об иронии в работах отечественных исследователей.
1.4.2. Представления об иронии в работах зарубежных исследователей.
Глава 2. Фреймовый подход к описанию иронических высказываний
2.1. Основные идеи и понятия когнитивной лингвистики.
2.2. Типы фреймов.
2.2.1. Фреймы-концепты и их языковое выражение.
2.2.2. Языковые фреймы в иронических высказываниях.
2.2.3. Фреймы-сценарии и их языковое выражение.
2.2.4. Фреймы-установки и их языковое выражение.
Глава 3. Лингвокогнитивная модель иронических высказываний в немецкой прессе.
3.1. Общая лингвокогнитивная модель нейтрального и иронического высказываний.
3.2. Лингвокогнитивные механизмы в основе иронических высказываний.
3.2.1. Противоречивая характеристика фрейма в высказывании.
3.2.2. Противоречивое сопоставление фреймов.
3.2.3. Нарушение причинно-следственной связи.
3.2.4. Утверждение противоположного смысла (антифразис).
3.2.5. Алогичное противопоставление языковых единиц, выражающих один и тот же фрейм или схожие фреймы.
3.2.6. Гипертрофированное преувеличение степени качества (гипербола).
3.2.7. Гипертрофированное преуменьшение степени качества (литота).
3.2.8. Нарушение языковой нормы (изменение кода).
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Котюрова, Ирина Аврамовна
Данная работа посвящена лингвокогнитивному исследованию феномена иронии, который возникает в коммуникации как интенциональный смысл высказывания и имеет разнообразные формы представления в речи.
Когнитивная лингвистика оказала сильное влияние на изучение всех аспектов коммуникации, расширив возможности лингвистики в интерпретации высказываний. Это в полной мере относится к феномену иронии, выраженной посредством языка. Использование лингвокогнитивного подхода к ироническим высказываниям даёт возможность интерпретировать такие примеры иронической коммуникации, которые раньше оставались недоступными объяснению с позиций структурной лингвистики. В этом смысле изучение иронии в лингвокогнитивном аспекте оказывается актуальным и перспективным.
Основной методологический принцип диссертации основывается на мысли о когнитивной мотивированности языковой формы, которую еще в 1921 году сформулировал Эдвард Сепир: «С точки зрения языка мышление может быть определено как наивысшее скрытое или потенциальное содержание речи, как такое содержание, которого можно достичь, толкуя каждый элемент речевого потока как в максимальной степени наделенный концептуальной значимостью».1 По мнению А.Е. Кибрика, метод «целенаправленной реконструкции когнитивных структур2 по данным внешней языковой формы и языкового поведения» является ключевым для всей современной когнитивной лингвистики.
Теоретическую основу настоящего исследования составляют работы по когнитивной природе коммуникации А.Е. Кибрика, В.З. Демьянкова, Е.С. Кубряковой, О. Иокоямы, Т.А. ван Дейка, теория концептуальной
1 Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. // Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М. 1993. - С. 193 Под когнитивными структурами понимаются системы репрезентации знаний в человеческом сознании, которые вместе с тем являются системами извлечения и анализа текущей информации. 4 когнитивной) метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона, прагмалингвистические исследования иронического смысла Э. Лаппа и М. Хартунга, психолингвистические исследования природы иронии 3. Фрейда, Н. Гребена, Р.В. Гиббса.
Актуальность работы обусловлена тем, что феномен иронии рассматривается в свете когнитивной лингвистики, то есть образование иронического смысла, за который отвечают различные языковые структуры, исследуется с привлечением знаний, стоящих за этими структурами. Таким образом, современная теория когнитивной лингвистики «испытывается» применительно к изучению иронических смыслов.
Кроме того, несмотря на многочисленность работ в области изучения иронии, особенности реализации ее в публицистическом тексте газетных статей Германии оказались вне зоны внимания лингвистов. Возможно, отсутствие серьезных исследований иронии в немецкой журналистике связано с ее относительно редким использованием в современной немецкой прессе. Однако собранный для данного исследования материал позволяет сделать вывод о том, что указанный феномен, хотя и не во всех жанрах публицистики, но всё же в достаточной мере встречается в этом функциональном стиле, и поэтому также требует изучения.
Цель настоящей работы состоит в изучении лингвокогнитивных механизмов, лежащих в основе иронических высказываний в текстах немецких газет и журналов. Для достижения данной цели поставлены следующие задачи:
1) Определить языковую структуру, которая фокусирует иронический смысл, и определить стоящую за ней когнитивную структуру.
2) Определить тип контекста, необходимого для реализации иронического смысла высказывания.
3) Дифференцировать роль языка в ироническом высказывании как указателя на определенные фреймы, на которых строится иронический смысл, и как непосредственного материала для создания языковой иронии. 5
4) Составить тематическую классификацию лингвокогнитивных структур, встретившихся в немецких публицистических статьях политической направленности.
5) Описать общую лингвокогнитивную модель нейтрального и иронического высказывания, т. е. те процедуры, которые позволяют распознать смысл высказывания — нейтрального и иронического.
6) Выявить в примерах диссонанс между буквальным смыслом и значимым фоном, являющийся основой общей лингвокогнитивной модели иронии, и определить, каким образом на языковом уровне проявляется указание на соответствующее фоновое знание.
7) Охарактеризовать языковые маркеры иронического смысла, не позволяющие реализовать когнитивную модель нейтрального высказывания, с лингвистической точки зрения.
8) Опираясь на языковое выражение иронического смысла в примерах исследования, выявить и описать реализации общей когнитивной модели иронического высказывания в немецкоязычном газетном тексте.
9) Составить классификацию лингвокогнитивных механизмов, лежащих в основе иронического высказывания в текстах немецких газет и журналов политической направленности.
10) Выявить типы статей в современной немецкой публицистике, в которых иронические высказывания используются наиболее часто, и определить причину редкого употребления иронических высказываний в других типах статей.
Объектом исследования является определяемая по языковой форме когнитивная природа иронического смысла в текстах современных немецких газет и журналов.
Предмет исследования — парадигма информационных фреймов1 и когнитивных моделей иронии, а также их вербализация, представленная в немецкой публицистике политической направленности.
Материалом исследования послужили примеры иронических высказываний, заимствованные из более двух тысяч статей политической направленности в современных немецких газетах и журналах. Корпус исследования составили 702 примера иронических высказываний из статей газет Tageszeitung, Die Welt, Schwäbisches Tagblatt, Jungle World, Frankfurter Allgemeine Zeitung и журнала Der Spiegel за период 2004-2009 гг.
Для достижения поставленной цели в работе в качестве основных методов исследования применяются метод системно-структурного описания, сопоставительный и количественный методы. Разработан метод лингвокогнитивного анализа, использующий идеи общей трансакционной модели дискурса О. Иокояма, а также элементы семантического, стилистического, синтаксического анализа.
Научная новизна работы определяется тем, что в ней предпринимается попытка разграничения роли языка в , иронических высказываниях как экспликатора фреймов, на которых строится иронический смысл, и" как непосредственного материала для создания языковой иронии. В диссертации приводится системное описание информационных лингвокогнитивных структур (фреймов) и лингвокогнитивных моделей, используемых в иронических высказываниях немецких журналистов. В исследовании предлагается новый метод лингвокогнитивного анализа иронических высказываний, который позволяет выявить релевантные информационные фреймы и лингвокогнитивные модели, а также их вербализацию в каждом отдельно взятом примере. Кроме того, в работе
1 Под информационными фреймами в работе понимаются единицы памяти, особым образом организованные структуры представления знаний о типизированном объекте или стереотипной ситуации (Минский М., Лакофф Дж., Филлмор Ч., Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. и др.)
2 Когнитивными моделями иронии в исследовании называются определенные процедуры, применяемые к информационным фреймам при актуализации иронического смысла. 7 впервые указывается на значительное ограничение использования иронических высказываний в немецкой публицистике.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно может внести вклад в изучение проблемы языкового отражения когнитивных процессов, а также в изучение иронии как лингвокогнитивного феномена. Разработки могут иметь теоретическое значение для таких разделов филологии, как функциональная стилистика немецкого языка, когнитивная лингвистика, стилистика декодирования.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования материалов в преподавании ряда лингвистических курсов, в частности, стилистики, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, социолингвистики. Разработанная схема лингвокогнитивного анализа может быть использована в качестве основы при исследовании когнитивной природы иронии в других функциональных стилях немецкого языка.
Структура работы. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений и библиографии.
В главе «Исходные теоретические положения исследования» подводится теоретическая база исследования, исследуется история понятия иронии с античных времен до современных лингвистических теорий, вырабатывается понимание иронии как выражения насмешливо-критического отношения автора к событию или явлению, определяются иллокуция и перлокуция иронического высказывания, намечается общая модель иронии, строящаяся на диссонансе на пропозициональном уровне. В разделе, посвященном материалу исследования, описываются функционально-стилистические особенности газетных жанров, которыми ограничено исследование, а также описываются некоторые важные особенности использования иронии в немецкой публицистике.
Во второй главе «Фреймовый подход к описанию иронических высказываний» в теоретической ее части описываются основные идеи и понятия 8 когнитивной лингвистики, разъясняется терминология фреймовой теории, определяется общая парадигма фреймов на базе типов знания, выделяемых Т.А. ван Дейком. Практическая составляющая исследования в этой главе заключается в анализе языкового выражения иронических смыслов с целью выявления информационных фреймов и способов их отражения на языковом уровне. В выводах дается количественная характеристика типов информационных фреймов, и обобщаются положения, выявленные в ходе исследования иронических высказываний, встретившихся в немецких публицистических текстах политической тематики.
Третья глава «Лингвокогнитивная модель иронических высказываний в немецкой прессе» дает описание трансакционной модели нейтрального дискурса О.Йокоямы, послужившей базой для выработки лингвокогнитивной модели иронических высказываний, и на основе анализа корпуса примеров вырабатывается парадигма лингвокогнитивных механизмов, реализующих общую когнитивную модель иронического высказывания в немецкоязычном газетном тексте. В выводах с количественной точки зрения характеризуются лингвокогнитивные типы модели иронического высказывания, и указываются основные результаты, полученные в этой части исследования.
В Заключении обобщаются результаты работы и намечаются перспективы дальнейших исследований как в области изучения иронии с позиций когнитивной лингвистики, так и в области изучения иронии в немецкой публицистике.
Апробация результатов исследования прошла на трех международных конференциях. По теме диссертации имеется семь публикаций.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокогнитивный аспект иронических высказываний в современной немецкой публицистике"
Выводы
Исследование иронических высказываний с позиций когнитивной лингвистики делает необходимым изучение их лингвокогнитивной модели. Общая модель строится на когнитивном противоречии, столкновении информационных квантов - имеющихся в архиве памяти и предлагаемых адресантом для восприятия посредством языкового выражения.
Общая коммуникативная модель иронического высказывания включает в себя следующие этапы:
1) актуализация необходимого знания;
2) сознательная деформация истинного знания адресанта;
3) передача деформированного знания;
4) возникновение преграды для передаваемого фрейма из-за несовместимости с имеющимися информационными фреймами;
169
5) интерпретация высказывания адресатом как иронического.
Актуализация необходимого знания, то есть обращение внимания читателя на объект, событие или факт в газетном дискурсе может осуществляться прямым называнием соответствующего фрейма, называнием одного из его слотов, по которому можно восстановить весь фрейм, или его графическим изображением. Как правило, актуализация необходимого знания (активизация общего знания или сообщение нового) предшествует собственно ироническому высказыванию. Тема прямо или косвенно указывается в заголовке, кратко описывается в подзаголовочном тексте, дается в предыдущем абзаце или предложении. Иногда статья начинается ироническим высказыванием без предварительной актуализации соответствующего знания. Это становится возможным в тех случаях, когда тема определятся актуальностью широкого обсуждения в обществе события или факта в определенный период времени (например, съезд саммита в Хайлигендамме в июне 2007 г. по умолчанию был главной темой всех статей, колонок и глосс).
Исследование корпуса примеров иронии в политических статьях немецкоязычных газет и журналов выявило восемь основных лингвокогнитивных типов модели иронического высказывания. Их процентное соотношение представлено на следующей диаграмме (количество примеров указано справа).
Диаграмма 4
Противоречивая хар-ка (272)
Противоречивое сопоставление фреймов(130)
Нарушение языковой нормы (124)
Нарушение причинно-следств. связи (116)
Гипертрофированное преувеличение степени (22)
Алогичн. противопостав. яз. единиц, выраж-х один фрейм или схожие фреймы (15)
Гипертрофированное преуменьшение степени (13)
Утверждение противоп. смысла (10)
Наиболее часто в немецкой прессе реализуется тип модели, в основе которой лежит приписывание концепту или сценарию противоречивой характеристики. Значительная доля примеров приходится на тип «Противоречивое сопоставление фреймов», в рамках которого выделяются три группы: отождествление (45 %), сравнение (30 %), соположение фреймов с разнородными когнитивными структурами (25 %). Как видно из диаграммы, существенное место среди когнитивных типов занимают также «Изменение кода» и «Нарушение причинно-следственной связи». Остальные четыре типа представлены в корпусе примеров значительно меньше.
Наименее продуктивный способ создания иронических высказываний в немецкоязычной прессе - утверждение противоположного смысла (антифразис). Следует отметить, что почти для всех примеров, где наблюдается данный когнитивный алогизм, характерна смена перспективы. Очевидно, это связано с тем, что выражение согласия или несогласия свойственно диалогической, а не монологической речи. Смена перспективы дает возможность журналисту создать диалогичность в газетной аналитической статье или комментарии. На эту когнитивную модель в публицистике приходится 1 % от общего числа примеров, в то время как исследование иронических высказываний в разговорной речи показало, что смена перспективы — нередкий механизм реализации иронии в условиях устного общения друзей и знакомых.
Лингвокогнитивный анализ примеров выявил некоторую зависимость в сочетании информационных фреймов и типа лингвокогнитивной модели.
Так, в лингвокогнитивном механизме, построенном на изменении кода, в качестве основного фрейма обязательно используется языковой фрейм. Хотя использование других типов информационных фреймов в сочетании с языковым в данном типе также не исключается.
В реализации типа «Противоречивая характеристика фрейма в тексте» могут участвовать информационные фреймы всех типов.
Модель иронического высказывания, содержащая нарушение логики причинно-следственной связи, требует активизации хотя бы одного фрейма-сценария. Нарушение логики взаимосвязи причины и следствия относится к фреймам-сценариям, а не к другим типам фреймов, поскольку априори предполагает наличие некоторой динамики и развития событий, что, как отмечалось выше, отличает только фреймы-сценарии. При трансформации причинно-следственной связи в исходном фрейме-сценарии диссонанс возникает из-за контраста сополагаемых фреймов - реального и традиционного. Если целью этого неожиданного диссонанса является выражение критического отношения, то мы говорим об ироническом смысле.
Следует отметить, что данная классификация лингвокогнитивных типов модели иронического высказывания, как и классификация информационных , фреймов, относится исключительно к материалу, отобранному из статей политической направленности в газетах и журналах Германии. Сопоставление отдельных результатов данной работы с результатами исследования иронии в устной разговорной речи показало некоторые различия в использовании отдельных когнитивных схем. Вероятно, в других языках и других функциональных стилях немецкого языка перечень типов когнитивной модели
172 иронических высказываний, а также их количественное соотношение может быть иным. Данная работа может служить основой для такого сопоставительного исследования.
Лингвокогнитивный анализ иронических высказываний всех восьми типов дает основание сделать важный вывод о двойственной роли языка в таких высказываниях.
В подавляющем большинстве примеров языковые фреймы служат экспликации фреймов-концептов, -сценариев и -установок, на которых фокусируется ирония. Язык в этих случаях необходим для вербальной передачи читателю нарушения логики референциальных связей между или внутри фреймов неязыкового типа.
Такой опосредованный способ участия в иронической коммуникации отличается от прямой роли языковых фреймов в создании иронического смысла. В качестве непосредственного источника иронического смысла языковые фреймы выступают в тех случаях, когда употребление слова в языке газеты, противоречащее его семантической, стилистической и коннотативной маркированности, отступление от норм лексической и синтаксической сочетаемости приводит к языковой игре, заключающейся в сознательном изменении кода, в нарушении языковой нормы, «отступлении от стереотипов».
В этой роли язык выступает только в одном из выявленных лингвокогнитивных типов модели иронического высказывания, который назван в работе «Нарушение языковой нормы (изменение кода)».
В завершение следует сделать оговорку, что все представленные в исследовании классификации и модели, как всякая попытка более или менее иерархизировать явления языка и речи, в определенной степени «искусственны», поскольку приходится раскладывать на составные части единый, цельный, живой организм.
Заключение
Как известно, процесс коммуникации напрямую связан с культурно-историческим, социальным и личностным пространством коммуникантов. Феномен иронического смысла, как часть коммуникативного процесса, также во многом определяется этими показателями. Конвенциональность в формах выражения иронического смысла вербальными средствами определенным образом характеризует лингво-культуру народа. Большой интерес в этом смысле представляет собой изучение когнитивного аспекта иронических высказываний в статьях немецкой прессы политической направленности.
Под когнитивным углом зрения феномен иронии может рассматриваться в свете понятий об информационных фреймах и когнитивных моделях, где информационные фреймы хранят декларативные знания о концептах, сценариях, установках и языковом коде, а лингвокогнитивные модели содержат информацию о правилах построения иронического смысла. В таком аспекте ироническое высказывание представляет собой высказывание, в котором через очевидный диссонанс эксплицированного значения с фреймовыми пресуппозициями выражается критическое насмешливое отношение к событию, явлению или личности.
В ходе работы было отобрано 702 примера иронии из более 2000 газетных и журнальных статей политической тематики в период с 2004 по 2009 год. Относительно небольшой корпус примеров объясняется нечастым обращением авторов статей политической направленности к иронии, что связано с традициями немецкой журналистики. Все примеры взяты из колонок, глосс, комментариев и интервью-мнений, то есть жанров, направленных на передачу мнения. Только в них немецкие журналисты потенциально могут использовать иронию, говоря на политические темы.
На основании исследования указанных примеров в соответствии с поставленными в начале работы целями и задачами были сделаны следующие выводы:
1. При выражении насмешливо-критического отношения ирония может фокусироваться как на одном слове, так и на словосочетании и на предложении, или фокус может быть размыт на целый абзац, где иронический смысл возникает из описания какой-то определенной ситуации. Ирония может пронизывать всю статью, являясь, например, характерной особенностью стиля автора, но в этом случае возможно выделение отдельных иронических высказываний с разными фокусами.
Фокус иронии не ограничивается какими-либо определенными семантико-синтаксическими характеристиками. Опровергая утверждения У. Оомен, данное исследование показало, что иронический предикат может выполнять любую синтаксическую функцию и не имеет никаких ограничений использования ни в аспекте фактивно-эмотивности, ни в аспекте градуирования. Исследование иронических высказываний в немецкой публицистике позволило объяснить потенциальную возможность абсолютно любого слова (в том числе имени собственного), словосочетания и предложения стать экспрессивно-ироническим фокусом высказывания. Такое объяснение становится возможным благодаря тому, что мы обращаемся не только к лингвистической форме слова, но и к концептам, хранящимся в человеческом сознании в виде определенных когнитивных структур (фреймов).
2. Одним из необходимых условий успешности ироничной коммуникации является коммуникативное равенство участников общения, которое основывается на общем когнитивном множестве коммуникантов. Контекстом, в котором реализуется ирония высказывания, могут служить как языковые пояснения различной протяженности (от одного слова до абзаца), так и паралингвистические факторы (напр., актуальность и повышенное всеобщее внимание к ситуации,
175 факту или персоналии в определенное время). Иными словами, в качестве контекста может выступать вербальный контекст или различные виды знания, представленные в виде фреймов.
3. Язык может выполнять двоякую роль в образовании иронического смысла. С одной стороны, являясь слотами фреймов-концептов, -сценариев и -установок, языковые значения служат вербальной передаче читателю нарушения логики референциальных связей. Т. е. язык выступает как средство формулирования иронических высказываний, вербализуя концепты, сценарии и установки, на которых строится ирония. С другой стороны, языковые фреймы могут являться непосредственным источником иронического смысла, когда употребление слова в языке газеты, противоречащее его семантической, стилистической и коннотативной маркированности, отступление от норм лексической и синтаксической сочетаемости приводит к языковой игре, заключающейся в сознательном изменении кода, в нарушении языковой нормы, «отступлении от стереотипов».
4. Языковые структуры, на которых сфокусирован иронический смысл, являются выразителями определенных информационных фреймов, стоящих за ними. Исследование информационных фреймов, к которым обращались немецкие журналисты в иронических высказываниях, позволил определить четыре основных типа. По лежащему в их основании знанию выделяются фреймы-концепты, языковые фреймы, фреймы-сценарии и фреймы-установки.
Внутри этих типов выделяются различные виды, приводимые в следующей таблице с указанием фактического и процентного количества примеров:
Основные типы фреймов Подтипы фреймов Количество примеров % от общего числа примеров
Концептуальные Экзистенциально-бытовые 166 24
Экзистенциально-политические 123 18
Персонификационные 102 15
Культурологические 33 5
Финансовые 27 4
Медицинские 9 1
Языковые Лексические 52 6
Морфологические 22 3
Стилистические 17 2
Синтаксические 11 2
Фонетические 5 1
Сценарии Сценарии типичных ситуаций 82 12
Сценарии типичных реакций 23 3
Сценарии уникальных событий 13 2
Установки 17 2
Анализ сводной таблицы позволяет сделать вывод о приоритетном обращении немецких журналистов в иронических высказываниях к типу фреймовконцептов, а именно к его видам - экзистенциально-бытовым, экзистенциальнополитическим и фреймам-персоналиям. Характерно, что количество высказываний, в которых иронический смысл был основан на знаниях реалий финансового мира и медицины, оказалось достаточным, чтобы выделить в рамках концептуальных фреймов виды «финансовые фреймы» и «медицинские фреймы».
Этот факт дает основание предположить, что данные темы очень актуальны для
177 современного немецкого общества первого десятилетия XXI века. Фреймы-установки в политических статьях оказались представленными наименьшим количеством примеров — 2 % от общего числа всех примеров иронических высказываний. Одна из возможных причин этого лежит в национальном и культурном многообразии современного немецкого общества и в допущении разных оценок того или иного явления, как основном принципе демократии.
5. Ироническое высказывание является примером содержательно осложненной коммуникации, «в которой понимание высказывания включает смыслы, не содержащиеся в собственно высказывании, и требует дополнительных интерпретативных усилий со стороны адресата, будучи несводимо к простому узнаванию (идентификации) знака»1. Эти интерпретативные усилия могут быть представлены в виде когнитивной модели понимания иронического значения. Общая лингвокогнитивная модель передачи иронического смысла строится на частичной деформации знания адресантом, которая становится очевидной для адресата и распознается как противоречие имеющихся в его сознании информационных фреймов и поступающей информации. Эта модель включает в себя следующие этапы:
1) актуализация необходимого знания;
2) сознательная деформация истинного знания адресанта;
3) передача деформированного знания;
4) возникновение преграды для передаваемого фрейма из-за несовместимости с имеющимися информационными фреймами;
5) интерпретация высказывания адресатом как иронического.
6. В основе общей лингвокогнитивной модели иронического высказывания лежит диссонанс между буквальным смыслом и значимым фоном. На языковом уровне такое нарушение эксплицируется как с помощью вербальных средств (линейные единицы языка любой протяженности, соотносящиеся в сознании
1 Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. - Саратов, 2000. -С.4
178 человека с определенными фреймами), так и с помощью невербальных средств языка (синтаксические конструкции, ритм, рифма, графические изображения и графические способы выделения). Роль паралингвистических факторов (напр., актуальность и повышенное всеобщее внимание к ситуации, факту или персоналии в определенное время) так же очень важна (см. пункт 2. данного параграфа).
7. Анализ, предложенный в настоящем исследовании, строится на неразрывной связи языковой структуры с когнитивными процессами, что позволило объяснить возникновение иронического эффекта при отсутствии сигналов иронии, выраженных на языковом или просодическом уровне. При диссонансе на когнитивном уровне сигналы иронии оказываются вообще необязательными. Если они все же присутствуют, то в условиях газетного текста, они могут быть как вербальными, так и невербальными, выраженными графическим способом.
8. Деформация предполагаемого к отправке знания может осуществляться различными способами. Лингвокогнитивный анализ позволил выявить восемь типов деформации, реализующих общую лингвокогнитивную модель в публицистических текстах немецких газет и журналов политической тематики, которые могут заполняться принципиально любыми типами информационных фреймов, хотя наблюдаются определенные закономерности в сочетании лингвокогнитивных типов модели иронического высказывания и типов информационных фреймов.
Очень часто наблюдается сочетание разных информационных фреймов, реализованных в одном лингвокогнитивном типе модели иронического высказывания. При этом, чем разнообразнее фреймы, активизируемые моделью, тем интереснее ирония и сильнее воздействие.
Количественный анализ показал закономерность употребления данных моделей в условиях политических статей немецкой прессы. В результате анализа
179 стало очевидно, что наиболее часто используются два типа модели — приписывание концепту или сценарию противоречивой характеристики и логически противоречивое сопоставление фреймов.
9. В немецкой прессе наблюдается общая тенденция избегать иронических высказываний, что связано с такими ключевыми особенностями жанровой формы газетно-публицистического стиля как стандартизованность, доходчивость, объективность и фактологичность содержания. Немецкий читатель должен быть уверен, что материал прессы передан объективно и недвусмысленно. Соответственно читатель должен заранее знать, где именно он может столкнуться с иронией. Ирония в периодической печати Германии встречается в определенных изданиях и на определенных страницах, и если мы говорим о статьях политической тематики, то только в таких жанрах текста, как глосса, комментарий, колонка и интервью-мнение. Это объсняется тем, что данные типы статей ориентированы на сообщение субъективного мнения.
В плане дальнейших перспектив исследования можно выделить несколько направлений. Прежде всего, крайне важным представляется изучение лингвокультурных причин относительно редкого обращения немецких журналистов к иронии. Данная тема по неясным причинам до сих пор оставалась в стороне научных интересов, однако такое исследование способствовало бы лучшему раскрытию и пониманию картины мира немецкого народа.
Интересным и важным представляется лингвокогнитивное изучение иронии в публицистических бульварных текстах немецкой прессы, выявление парадигмы лингвокогнитивных типов модели иронического высказывания, характерных для данного жанра, с последующим сопоставлением выводов с результатами настоящего исследования.
Наконец, безусловно, перспективным является изучение лингвокогнитивной стороны иронических высказываний в текстах других стилей и жанров: в разговорной речи, в художественных текстах.
180
По справедливому замечанию А. Кибрика, механизмы мозга, мышления, сознания и языка становятся самым главным центром интереса науки наступившего века. Настоящее исследование — небольшой штрих в создании портрета «самого сложного научного объекта, существующего во вселенной» человека.
Список научной литературыКотюрова, Ирина Аврамовна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Аверкина, JI.A. Особенности парентетически осложненного высказывания в текстах газетно-публицистического стиля современного немецкого языка Текст./ Аверкина JI.A.: автореф. дис. . канд. филол. наук.- М.: Моск. гос. лингв, ун-т., 1991- 26 с.
2. Аверкина, JI.A. Стилевые особенности современной немецкой газетно-журнальной публицистики Текст. / JI.A. Аверкина // Лексика и стиль. -Тверь: ТГУ, 1993.-С. 3-8.
3. Агаронова, Э.Э. О некоторых особенностях актуализации оценочных доминант в языке современных газет Эл. ресурс. / Э.Э. Агаронова // Ломоносовские чтения. URL: http://lib.socio.msu.ru/l/librarv?e-d-000-00—
4. Olomon—0Q-0-0-0prompt-10—4------0-11-1 -ru-50—20-about—00031 -001 -11. OwindowsZz-125110&cl=CL 1 &d-HASH9al20c83e 101218f4c213b.29&gc=0# ftn!29 ftn!29
5. Арнольд, И.В. Оценочность комментария в устной речи и тексте Текст. / И.В. Арнольд // Межуровневая организация текста в естественном языке. // Проблемы структурной лингвистики М., 1984. - С. 5 -23.
6. Арнольд, И.В. Стилистика английского языка Текст. / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1981. - 295 с.
7. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык Текст. / И.В. Арнольд. М.: Наука, 2002. - 383 с.
8. Арутюнова, Н.Д. Номинация и текст Текст. / Н.Д. Арутюнова // Языковая номинация (виды наименований). -М., 1977. — С. 304-357
9. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл Текст. / Н.Д. Арутюнова М.: Наука, 1976.-384 с.
10. Арутюнова, И.С. Контрастивный анализ выражения иронии в Британском и Американском вариантах английского языка: В аспекте филологической182фонетики Текст. / И.С.Арутюнова: дисс.канд.филол.наук — М., 2002. — 145 с.
11. Бабушкин, А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления Текст. / А.П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики Воронеж: ВГУ, 2001.- С. 52-58
12. Багдасарян, М.А. Языковые средства выражения иронии в современном французском языке Текст. / М.А. Багдасарян: автореф. дисс. канд. филол. наук М., 1969. - 26 с.
13. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст. / А.Н. Баранов. — М.: Едиториал УРСС, 2003. 360 с.
14. Басовская, E.H. Риторические вопросы в современной публицистике Текст. / E.H. Басовская // М.: Русская речь, 2004. № 1. - С. 57-63.
15. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества. Текст. / М.М. Бахтин М.: Искусство, 1979. - 423 с.
16. Бахтин, М.М. Проблемы поэтики Достоевского Текст. / М.М. Бахтин М.: Советская Россия, 1979 - 320 с.
17. Беляева, Е.М. Газетная статья как объект лингвистического исследования: на материале нем. яз. [Текст] // Homo Loquens: (вопр. лингвистики и транслятологии). Волгоград, 2003. - Вып. 1. - С. 3-7.
18. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика Текст. / H.H. Болдырев Тамбов: Тамб. ун-т, 2000.- 123 с.
19. Болдырев, H.H. Концепт и значение слова Текст. / Н.Н.Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание.-Воронеж: ВГУ, 2001,- С.25-36
20. Борев, Ю.Б. О комическом Текст. / Ю.Б. Борев. М.: Искусство, 1957. -218 с.
21. Вайнрих, X. Лингвистика лжи Эл.ресурс. / X. Вайнрих // Язык и моделирование социального взаимодействия,- М., 1987. URL:183http://www.lexis-asu.narod.ru/other-works/index.htm
22. Варзонин, Ю.Н. Коммуникативные акты с установкой на иронию Текст. /Ю.Н. Варзонин.: дисс. канд. филол.наук—Тверь, 1994.-148 с.
23. Варзонин, Ю.Н. Мир личность - ирония (в этнокультурном контексте) Текст. / Ю.М. Варзонин // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц - Тверь: ТТУ, 1993. — С. 19-22.
24. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи Текст. / А.Н. Васильева М.: Русский язык, 1982. — 197 с.
25. Веселова, Н.В. Ирония в политическом дискурсе Текст. / Н.В. Веселова: дисс . канд. филол. наук Нижний Новгород, 2003. — 185 с.
26. Гавришина, H. Н. Газетный заголовок как обьект лингвистического исследования Текст. / H.H. Гавришина // Лингвистические основы обучения иностранному языку специальности М.: МГУ, 1988. - С. 56-64.
27. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка Текст. / И.Р. Гальперин, 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1977. - 332 с.
28. Гладкая, Н.М. К проблеме формирования лексического фонда газетно-публицистического стиля : на материале нем. яз. [Текст] / Н.М. Гладкая // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. М., 1989. — Вып. 338. - С. 75-80.
29. Гончарова, Е.А., Шишкина, И.П. Интерпретация текста Текст. / Е.А.Гончарова М.: Высшая школа, 2005. - 386 с.
30. Дейк, Т.А., ван. Стратегии понимания связного текста Текст. / Т.А.ван Дейк, В. Кинч // Когнитивные аспекты языка: Новое в зарубежной лингвистике — М.: Прогресс, 1988. Вып. XXIII. - С. 153- 211.
31. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А. ван Дейк М.: Прогресс, 1989-310 с.
32. Дементьев, В.В. Ирония как система коммуникативных интенций Текст. / В.В. Дементьев // Проблемы теории и практики изучения русского языка —
33. M.; Пенза, 1998. Вып. 1. - С. 69-79.
34. Дементьев, В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры Текст. / В.В. Дементьев Саратов: Саратовский ун-т, 2000. - 248 с.
35. Демьянков, В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка Текст. / В.З.Демьянков // Структуры представления знаний в языке — М.: ИНИОН РАН, 1994-с. 32-86.
36. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания М, 1994. - №4. - 158 с.
37. Динсмор, Дж. Ментальные пространства с функциональной точки зрения Текст. / Дж. Динсмор // Язык и интел-лект М.: Прогресс, 1996. - с. 385-411
38. Ермакова, О. П. Об иронии и метафоре Текст. / О.П.Ермакова // Облик слова М.: АО «Астра семь», 1997 - с. 48-58
39. Ермакова, О.П. Типы вербализованной иронии в разных сферах русского языка Текст. / О.П. Ермакова // Язык. Культура. Гуманитарное знание. М, 1999.-С. 139-148.
40. Залевская, A.A. Языковое сознание и описательная модель языка Текст. / A.A. Залевская // Методология современной психолингвистики — М.Барнаул: Алтайский ун-т, 2003 С. 184-190
41. Зильберт, Б.А. Социо-психолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты Текст. / Б.А.Зильберт Саратов: Саратовский ун-т, 1986.-211 с.
42. Иванова, И. Н. Типология и эволюция иронии в поэзии русского модернизма (1890-1910 годы) Текст. / И.Н. Иванова: диссертация. д-ра филол. наук: 10.01.01 Ставрополь, 2006. - 528 с.
43. Иванова, И.Н. Современные концепции иронии Текст. / И.Н.Иванова // Филология, журналистика, культурология в парадигме современного научного знания Ставрополь, 2004. — Ч. 1. — с. 13-18.
44. Иванова, О.В. Ирония как стилеобразующее начало в романе Ф. Сологуба «Мелкий бес» Текст. / О.В.Иванова: дисс.канд. филол. наук / Моск. гос.ун-т им. М. В. Ломоносова М., 2000. - 197 с.
45. Исаева, Л.А. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте. Текст. / Л.А. Исаева: дисс.док. филол. наук. -Краснодар, 1996.- 310 с.
46. Йокояма, О.Б. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов Текст. / О.Б. Йокояма — М.: Языки славянской культуры, 2005. — 424 с.
47. Кагановская, Е.М. Полифоническое звучание как основа иронического представления Текст. / Е.М. Кагановская. // Язык и культура: третья международная конференция. Киев, 1994. - С. 197-205
48. Казанская, Г.П. Некоторые стилистические приемы создания эффекта иронии в портретных характеристиках романа С.Ричардсона «Кларисса Гарлоу» Текст. / Г.П.Казанская // Вопросы стилистики английского языка М., 1980. -Вып. 155.-С. 22-28.
49. Каменская, Ю.В. Ирония как компонент идиостиля А. П. Чехова Текст. / Ю.В.Каменская: дисс. канд. филол. наук: 10.02.01 Саратов, 2001-173 с.
50. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик М.:ГНОЗИС, 2004. - 390 с.186
51. Кацнельсон, С.Д. Типология зыка и речевое мышление Текст. / С.Д. Кацнельсон Л.:Наука, 1972. - 216 с.
52. Кибрик, A.A. Когнитивные исследования по дискурсу Текст. / A.A. Кибрик // Вопросы языкознания М., 1994. - № 5. - С.126-139.
53. Козинцев, А.Г. Ирония, юмор, язык: эволюционная гипотеза Эл. ресурс. /
54. A.Г.Козинцев http://ww\v.ksu.ru/ss/cogsci04/science/cogsci04/120.doc
55. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика Текст. / Г.В. Колшанский. -М.:Наука, 1980. 149 с.
56. Кононенко, Е.И. Ирония как эстетический феномен Текст. / Е.И. Кононенко: автореф. дис. канд. филос. наук М.: МГУ, 1987. — 24 с.
57. Королева, O.A. Ирония в «малой» прозе Джерома К. Джерома и английская литературная традиция Текст. / O.A. Королева: дисс. канд. филол. наук Н. Новгород, 2006. - 182 с.
58. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе Текст. / В.Г. Костомаров М.: Моск. ун-т, 1971.-268 с.
59. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В. Красных М.: Гнозис, 2003.- 375 с.
60. Красных, В.В. Коммуникативный акт и его структура Текст. / В.В.Красных // Функциональные исследования: Сб. статей по лингвистике. М., Вып.4. -С. 43-44.
61. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации Текст. /
62. B.В. Красных М.: Гнозис, 2001 - С. 270
63. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Под ред. Демьянкова В. 3, Кубряковой Е.С. Пакрат Ю. Г., Лузиной Л. Г. М.: Филол. фак. МГУ, 1996,408 с.
64. Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е.Е. Кубрякова М.: Институт языкознания, 1997.- 150 с.
65. Кубрякова, Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина187когнитивный» Текст. / Е.С. Кубрякова // Вестник ВГУ, Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2001. - Вып.1- С. 4-10
66. Кубрякова, Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) Текст. / Е.С. Кубрякова // Известия АН. Сер. лит. и яз.- 1999. Т. 58. №5-6. -С. 3-12
67. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения: Роль языка в познании мира Текст. / Е.С. Кубрякова М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
68. Кузнецова, Л.Г. Функционирование пересказанной речи в газетном тексте современного немецкого языка Текст. / Л.Г.Кузнецова // Функциональный аспект синтаксических явлений в современном немецком языке. М., 1990. -С. 62-67.
69. Лакан, Ж. Функция и поле речи и языка в психоанализе Текст. / Ж. Лакан -М.: Гносис, 1995,- 95 с.
70. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон: Пер.с англ./Под ред. и с предисл. А.Н.Баранова М.:Едиториал УРСС, 2004.-256 с.
71. Лаптева, O.A. Стилистические приемы создания иронии в современном газетном тексте Текст. / О.А.Лаптева // Поэтика: стилистика, язык и культура: памяти Т. Г. Винокур. -М.: Наука, 1996. С. 150-157.
72. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачев // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — М.: Наука, 1993. — Т. 52. № 1. — С. 3—9.
73. Лисоченко, Л.В., Лисоченко О.В. Языковая игра на газетной полосе Эл.ресурс. / Л.В. Лисоченко URL: http://www.teneta.ru/rus/le/lisochenko jaee.htm
74. Логунов, Т.А. Фреймовое представление будущих действий и событий (на материале английского языка) Эл. ресурс. / Т.А.Логунов — URL:http://conference.kemsu.ru/GetDocsFile?id=l 1775&table=papers fllc&type=Q&co nn=confDB ,
75. Ляпин, C.X. Концептология: к становлению подхода Текст. / С.Х.Ляпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта Архангельск: ПТУ, 1997. — Вып. 1. -С. 11-35
76. Майданова, Л.М. Стилистические особенности газетных жанров: Лекции по курсу Текст. / Л.М.Майданова Свердловск: УрГУ, 1987 - 65 с.
77. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л.Макаров М.: ИТДГК «Гнозис», 2003 - 280 с.
78. Манькова, Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах Текст. / Л.А. Манькова // Ученые записки Таврического национального университета Симферополь: ТНУ, 2002, - Вып. 6 (45).
79. Манькова, Л.А. Современный газетный заголовок: его функция и структура Текст. / Л.А.Манькова // Семантика слова и семантика теста. М., 2001. — Вып. 4.-С. 10-16.
80. Масленникова, A.A. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов Текст. / А.А.Масленникова — Санкт-Петербург: СПбГУ, 1999. 260 с.
81. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие Текст. / В.А. Маслова. Мн.: ТетраСистемс, 2004. - 225с.
82. Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл- текст» Текст. / И.А. Мельчук М.: Школа «Языки рус. культуры», 1999. - 346с.
83. Милостивая, А.И. Социокультурный аспект текста немецкой газеты Текст. / А.И. Милостивая // Вопросы романо-германской и русской филологии: межвуз. сб. науч. ст. Пятигорск, 2001. - С. 137-144.
84. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного Текст. / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике М.: Прогресс, 1988. -218с.
85. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский М.: Энергия, 1977.- 189с.
86. Мухина, Ю. Н. Средства репрезентации иронии в художественном тексте (на материале русского и английского языков) Текст. / Ю.Н.Мухина: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 Саратов, 2006.- 175 с.
87. Нефедова, JI.A. Когнитивный подход к интерпретации текста Текст. / JI.А.Нефедова Челябинск: ЧелГУ, 2003. - 70 с.
88. Николина, H.A. К вопросу о речевых средствах иронической экспрессии и ее функции в художественном тексте Текст. / H.A. Николина // Русский язык в школе 1979.- №5. - С. 79-83.
89. Новикова, Э.Ю. Оценочность как фактор прагматики политического дискурса газетной публицистики Германии Текст. / Э.Ю. Новикова // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики: материалы науч. сессии ВолГУ. Волгоград, 2001. - С. 69-73.
90. Омарова, P.A. Прагмалингвистический анализ дискурса прессы на материале немецкоязычных газет Текст. / P.A. Омарова: автореф. дис. . канд. филол. наук — Караганда: Ин-т языка и перевода «Лингва», 2003. — 25 с.
91. Палкевич, О.Я. Языковой портрет феномена иронии (на материале современного нем.яз.) Текст. / О.Я.Палкевич: дисс. канд.филол.наук : 10.02.04. Иркутск, 2001. - 204 с.
92. Панина, М.А. Комическое и языковые средства его выражения Текст. / М.А. Панина.: дисс.канд.фил.н. М., 1996,- 144 с.
93. Пивоев, В.М. Ирония как феномен культуры Текст. / В.М. Пивоев — Петрозаводск: ПетрГУ, 2000. — 104 с.
94. Пигулевский, В.О. Эстетический смысл иронии в искусстве Текст. / В.О. Пигулевский: автореф. дис. канд. филос. наук: 09.00.01 -М, 1992. 37 с.
95. Пименова, М.В. Типология структурных элементов концептов внутреннего мира (на примере эмоциональных концептов) Текст. / М.В. Пименова // Вопросы когнитивной лингвистики, №1 — Кемерово, 2004. с. 83-90
96. Покровская, Е.В. Прагматика современного газетного текста: о языковыхсредствах, делающих газетный текст экспрессивным и оценочным. Текст] / Е.В. Покровская // М.:Русская речь, 2006. № 3. - С.81-87.
97. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика Текст. / З.Д. Попова, И.А.Стернин -М.:Восток-Запад, 2007- с. 314
98. Походня, С.И. Языковые виды и средства реализации иронии Текст. / С.И. Походня Киев: Наукова Думка, 1989. — 128 с.
99. Пропп, В.Я. Проблема смеха и комизма Текст. / В.Я. Пропп М.: Искусство, 1976.- 182 с.
100. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость Текст. / Е.В. Рахилина М.: Рус. словари, 2000. - 416 с.
101. Тарасова, Е.Ф. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации Текст. / Е.Ф. Тарасова, H.A. Безменова, Л.Г. Лузина и др. М.: Наука, 1990. - 135 с.
102. Салихова, И.К. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приема иронии Текст. /И.К. Салихова: дисс. канд.филол.наук : 10.02.04 -М., 1976. 180 с.
103. Сепир, Э. Язык. Введение в изучение речи. Текст. / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии М., 1993. — 655 с.
104. Серль, Дж. Теория речевых актов Текст. / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике М., 1986. - Вып. 17. - 386 с.
105. Сильман, Т.И. Подтекст как лингвистическое явление Текст. / Т.И. Сильман // Филол. науки. 1969. - №1. - С. 84-90
106. Слепцова, М.А. Ирония как косвенный речевой акт отрицательной оценки Текст. / М.А.Слепцова: Автореф. дис.канд. филол.наук: 10.02.05 СПб, 2008.-18 с.
107. Современная газетная публицистика: Проблема стиля Текст. / Под ред. И.П.Лысаковой и К.А.Роговой. Л.: ЛГУ, 1987. - 119 с.
108. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю.С. Степанов М.: Академический проект, 2004. - 990 с.
109. Стрельцов, Б.В. Основы публицистики. Жанры: Учеб. пособие Текст. / Б.В. Стрельцов Минск: Университетское изд-во, 1990. - 240 с.
110. Стриженко, A.A. Роль языка в системе средств пропаганды (на материале буржуазной прессы) Текст. / A.A. Стриженко Томск: Томский ГУ, 1980. -210 с.
111. Сычев, A.C. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетно-публицистической речи Эл. ресурс. / A.C. Сычев URL: http://w\vw.omsu.omskreg.m/vestnik/articles/yl999-i3/a093/article.html (02.02.08).
112. Телень, Э.Ф. Газета в современном мире : пособие по англ.яз. Текст. / Э.Ф. Телень М. : Высш. шк, 1991. - 159 с.
113. Тертычный, А. Ирония извилистый путь к истине Эл. ресурс. / А.Тертычный // Internews - Kyrgyz Republlic : медиа-портал. — Бишкек, 2004 <http://www.internews.kg/print.php?sid=965>
114. Трофимова, Е.И. Об иронии в современной русской поэзии Текст. / Е.И. Трофимова // Филологические науки, 1998. № 5-6. - 206 с.
115. Усик, Е.Г. Лексико-семантические средства создания экспрессивности в заголовках немецких газет и журналов Текст. / Е.Г. Усик // Романо-германская филология. Саратов: Саратовский ун-т, 2003. - Вып. 3. - С. 108192
116. Утробина, Т.Г. Экспериментальное исследование языковых репрезентаций комического смысла Текст. / Т.Г. Утробина: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Горно-Алтайск, 1997. - 23 с.
117. Фадеева, Г.М. К проблеме типологии жанровых форм газетно-публицистического стиля: на материале газ. "Нойес Дойчланд. [Текст] / Г.М.Фадеева // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М.: Моск. пед. ин-т иностр. яз, 1988.-Вып. 315.-С. 111-123.
118. Фрейд, 3. остроумие и его отношение к бессознательному Текст. / 3. Фрейд — С-Пб: Университетская книга, 1998. 318 с.
119. Хайруллин, В. И. Способы структурирования знания о действии Текст. / В.И. Хайруллин // НТИ/ВИНИТИ. Сер. 2. Информ. процессы и системы. -1995 -№ 11. - С. 22-29.
120. Чарный, Ю.М. Ирония как семантическая деривация Текст. / Ю.М. Чарный // Проблемы деривации: семантика и поэтика. — Пермь: Перм. ун-т, 1991. — С. 39-45.
121. Ченки, А. Семантика в когнитивной лингвистике Текст. / А. Ченки // Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 480 с.
122. Черданцева, И.В. Ирония как метод философствования Текст. / И.В. Черданцева: автореф. дис. . канд. филос. наук: 09.00.01 Тюмень, 1998. -19 с.
123. Чернышева, Т.В. Особенности коммуникативного взаимодействия автора и адресата через текст в сфере газетной публицистики Текст. / Т.В. Чернышева // Филологические науки, 2003 № 4. - 206 с.
124. Чуич, H.H. Парадоксы интерпретации "иронического текста" Текст. / H.H. Чуич // Понимание и интерпретация текста. Тверь: ТГУ, 1994. - С.123-129
125. Шатуновский, И.Б. Шесть способов косвенного выражения смысла Текст. /193
126. И.Б.Шатуновский // Семантика и прагматика языковых единиц.- Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2004. С. 262-274
127. Шишкина, Т.А. Прагматика иронии Текст. / Т.А. Шишкина // Лексико-семантические и прагматические проблемы текста. — Красноярск, 1990. -С.83-89.
128. Шмелев, Д.Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания и отрицательной оценки в современном русском языке Текст. / Д.Н. Шмелев // Вопросы языкознания. М., 1958. - № 6. — с. 63-75
129. Юрченко, О.О. Ирония в художественном мире А.Вампилова Текст. / О.О.Юрченко: дисс. . канд. филол. наук: 10.01.01 Улан-Удэ, 2000, 148 с.
130. Язык современной публицистики Текст. / Под ред. Согланик Г.Я. -М.:Наука: Флинта, 2007. 232 с.
131. Язык-система. Язык-текст. Язык-способность Текст. / Сб. статей под ред. Ю.С.Степанова, Е.А.Земской, А.М.Молдован. -М.: РАН, 1995.-287 с.
132. Allemann, Beda. Ironie und Dichtung. Pfullingen: Neske, 1956
133. Amante, D.J. The Theory of Ironic Speech Acts. / DJ. Amante // Poetics Today, Vol 2. Tel Aviv, 1981. - p.77-96.
134. Anolli, Luigi, Rita Ciceri and Maria Giaele Infantino. Irony as a game of implicitness: Acoustic profiles of ironic communication. // Journal of Psycholinguistic Research. 29/3. 2000.- p. 275-311.
135. Barbe, К. "Isn't iconic that. " Explicit Irony Markers. / K.Barbe // Journal of Pragmatics 20. North-Holland, 1992 - p. 579-590
136. Boder, W. Die Sokratische Ironie in den platonischen Frühdialogen. Amsterdam: B.R.Grüner, 1973.
137. Brown, R.L. The Pragmatics of Verbal Irony / R.L.Brown // Language Use and the Use of Language. Washington, 1980. - p. 111-127
138. Büchner, W. Über den Begriff der Eironeia// Hermes 76,- 1941.- S. 339-358.
139. Chen, R. Verbal Irony as Conversational Implicature. Ball State University, Diss.1990.
140. Clyne, M. Einige Überlegungen zu einer Linguistik der Ironie // ZS für Deutsche Philologie. 1974, Nr. 93 S. 343-354
141. Croft W. Some contributions of typology to cognitive linguistics. Cognitive linguistics: foundations, scope and methodology. 1999, Berlin: Mouton de Gruyter p.61-93
142. Eggs, E. Eine Form des "uneigentlichen" Sprechens: die Ironie. // Folia Lingüistica, Nr. 13. 1979. S. 413-435
143. Frohne F. Text und Textstilmöglichkeiten der linguistischen Berschreibung. // "Potsdamer Forschungen der Pädagog. Hochschule „Karl Liebknecht" Potsdam, 1988. Hft. 90.-S. 64-72.
144. Gibbs, R.W., O'Brien, J. Psychological Aspects of Irony Understanding. / R.W. Gibbs // Journal of Pragmatics 16. -North-Holland, 1991. p. 523-530
145. Gießmann, U. Ironie in sprachwissenschaftlicher Sicht// Sprachwissenschaft, 1977. Nr. 2-S. 411-421
146. Grice, H.P. Logik und Konversation. / H.P.Grice // Handlung, Kommunikation, Bedeutung. Frankfurt/M., 1979 - S.243-265
147. Groeben, N. und Scheele, B. Produktion und Rezeption von Ironie. Pragmalinguistische Beschreibung und psycholinguistische Erklärungshypothesen. /N.Groeben, B.Scheele Tübingen: Narr, 1984
148. Härtung, M. Ironie in der Alltagssprache. Eine gesprächsanalytische Untersuchung. / M.Hartung Verlag für Gesprächsforschung, 2002. -196 S.
149. Haverkate, H. A Speech Act Analysis of Irony / H.A.Haverkate // Journal of Pragmatics 14 -1990 S.77-109.
150. Holdcroft, D. Irony as a Trop, and Irony as Discourse. / D.Holdcroft // Poetics Today, Vol. 4 Tel Aviv, 1983 - p. 493-511
151. Japp,U. Theorie der Ironie. Frankfurt, 1983 S. 268
152. Kircher,H. Sowinski,B. Germanistik: Einführung, Köln, 1995, 362 S.195
153. Knox,N. Die Bedeutung von "Ironie"¡Einführung und Zusammenfassung. // Hass, Mohrlüder. Ironie als literarisches Phänomen. Köln: Kiepenheuer&Witsch. — 1973.- S. 21-30
154. Kreuz, R., Glucksberg, S. How to be sarcastic: The echoing reminder theory of verbal irony // Journal of Experimental Psychology General Vol. 118 (4), 1989. -p.374-386
155. Lapp, Edgar. Linguistik der Ironie. / E. Lapp Tübingen: Narr, 1992 - 189 S.
156. Littman, D.C., May, J.L. The nature of Irony. Toward a computational model of irony. / D.C. Littman, J.L.May // Journal of Pragmatics, 15 North-Holland, 1989 -p. 131-151
157. Lüger, Heinz-Harald. Pressesprache. Tübingen: Niemeyer, 1995. - 2IOS.
158. Luigi Anolli, Rita Ciceri, Maria Giaele Infantino. Irony as a Game of Implicitness: Acoustic Profiles of Ironic Communication / Journal of Psycholinguistic Research, Vol. 29, No 3, 2000.
159. Meyn, H. Massenmedien in Deutschland.- Konstanz, 2004.- 293S.
160. Muecke D.C., The compass of irony. L., 1969
161. Muecke, D.C. Images of irony / D.C.Muecke // Poetics Today, Vol.4 Tel Aviv, 1983 -p. 399-413
162. Oomen, U. Ironische Äußerungen: Syntax, Semantik, Pragmatik. // Zeitschrift fíir germanistische Linguistik. 1983, Nr.ll. S. 22-38
163. Publizistik. Massenkommunikation. Das Fischer Lexikon / W.Donbach, H.Kepplinger, R.Mathes u.a. F.a.M., 2003- 768 S.
164. Pylyshyn Z.W. Computation and cognition: Toward a foundation for cognitive science. Cambridge(Mass.). 1984. - 292 p.
165. Rosengren, I. Ironie als sprachliche Handlung. / I. Rosengren // Sprachnormen in der Diskussion. Berlin, 1986 - S. 243-265
166. Sperber, D. Verbal Irony: Pretense or Echoic Mention? / D. Sperber // Journal of Experimental Psychology: General Vol. 133 1984 - P. 130-136196
167. Sperber, D., Wilson, D. Irony and the Usemention Distinction. / D.Sperber, D.Wilson // Radical Pragmatics New York, 1981 - P. 41 -58
168. Warning, R. Ironiesignale und ironische Solidarisierung. / R.Warning // Das Komische. München, 1976 - S. 416-423
169. Weinrich, H. Linguisitk der Lüge. / H.Weinrich Heidelberg, 19661. Словари:
170. Ахманова, O.C. Словарь лингвистических терминов. Текст. / О.С. Ахманова М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.
171. Пави, П. Словарь театра Текст. / П. Пави М.: Прогресс, 1991. - 504 с.
172. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. Текст. / под рук. М.Д.Степановой. М.: Рус.яз., 1979. - 536 с.
173. Современный словарь иностранных слов Текст. СПб: Питер, 2004. — 557 с.
174. Abrams, М.Н. A Glossary of Literary Terms, 7th Ed. 1999.
175. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache: in 10 Bd. Mannheim etc.: Dudenverlag, 1999.
176. Duden. Bd.2: Stilwörterbuch. Mannheim etc.: Dudenverlag, 1988.- 864 S.
177. Duden. Bd.5: Fremdwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2007. - 1105 S.
178. Duden. Bd.10: Bedeutungswörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 1985. - 1097 S.
179. Duden. Bd. 11: Redewendungen und sprichwörtliche RedensartenO: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim etc.: Dudenverlag, 1992. - 864 S.
180. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden Wien; Zürich: Dudenverlag, 1977.
181. Duden. Deutsches Universalwörterbuch Mannheim etc.: Dudenverlag, 2007. -2016 S.
182. Lanham, Richard A. A Handlist of Rhetorical Terms. 2nd edition. Berkeley: U of California P, 1991
183. Lewandowski, T. Linguistisches Wörterbuch, 6. Aufl. 3 Bde. / T.Lewandowski197
184. Stuttgart: Uni-Taschenbücher, 2004.
185. Lexikon der Sprachwissenschaft von Hadumod Bussmann, 3. aktualisierte und erweiterte Auflage. Stuttgart: Kröner, 2002. - 783 S.
186. Wahrig, G. Deutsches Wörterbuch. Gütersloh/München: Wissen Media Verlag GmbH-2002- 1451 S.