автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Дипломатическая терминология русского языка и ее семантизация в учебном двуязычном словаре

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Насер Фалих Мохсин Насер
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Дипломатическая терминология русского языка и ее семантизация в учебном двуязычном словаре'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Дипломатическая терминология русского языка и ее семантизация в учебном двуязычном словаре"

На правах рукописи

НАСЕР ФАЛИХ МОХСИР HACE

ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ СЕМАНТИЗАЦИЯ В УЧЕБНОМ ДВУЯЗЫЧНОМ СЛОВАРЕ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 9 ÍZK ¿из

Воронеж - 2013

005544368

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: Загоровская Ольга Владимировна,

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка, современной русской и зарубежной литературы ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный педагогический университет»

Официальные оппоненты: Данькова Татьяна Николаевна,

доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой истории, философии и русского языка

ФГОУ ВГТО«Воронежский государственный аграрный университет имени императора Петра I»

Кузнецова Юлия Николаевна,

кандидат филологических наук,

старший преподаватель кафедры русского языка ФГКВУ ВПО ВУНЦ ВВС «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж)

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный

архитектурно-строительный университет»

Защита состоится 27 декабря 2013 г. в 1Ь на заседании диссертационного совета Д.212.038.07. при Воронежском государственном университете по адресу: г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 85.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Текст автореферата размещен vsu.ru.

Автореферат разослан «Д} » ноября 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Голицына Т. Н.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. В настоящее время, в эпоху глобализации, все более возрастает значимость международного общения и важность совершенствования социальных форм взаимодействия. При этом в современном мире наблюдается укрепление влияния России и вновь повышается интерес к изучению русского языка. Сказанное в полной мере относится ко многим странам арабского мира, которые расширяют дипломатическое, политическое, экономическое и культурное сотрудничество с Россией. Данное обстоятельство, несомненно, влияет на выбор русского языка как предмета преподавания в вузах стран названного региона и требует повышенного внимания как к общим вопросам продвижения русского языка в современном многоязычном мире, так и к более конкретным вопросам, связанным с проблемами обучения русскому языку арабогово-рящих учащихся и подготовкой соответствующей учебной литературы, в том числе различных русско-арабских словарей.

К числу разновидностей русского языка, имеющих особое значение для международного общения, относится язык русской дипломатии (дипломатический язык»), представляющий собой особый подстиль официально-делового стиля современного русского языка, на котором ведутся официальные дипломатические сношения и составляются международные договоры (Солганик 2004; Баландина 2011). Очевидно, что знакомство с названным подстилем и изучение особенностей входящих в его состав лексических и фразеологических единиц (изучение русского дипломатического словаря) чрезвычайно важно для обучения русскому языку иностранных учащихся - будущих дипломатов, юристов, экономистов, журналистов, переводчиков, а также для совершенствования коммуникативной компетенции профессиональных дипломатов.

Степень разработанности проблемы. Анализ научной литературы позволяет утверждать, что до недавнего времени вопросы лексического состава русского дипломатического языка как в общем плане, так и в аспекте преподавания русского языка как неродного оставались малоизученными. С позиций лингвистики названные вопросы затрагивались, в основном, в работах, посвященных некоторым историческим этапам в развитии языка русской дипломатии, и в учебных пособиях по стилистике (см., например: Волоскова 1966; Иссерлин 1966; Сергеев 1971; Солганик 1957; Бабенко 1986).

V

В настоящее время интерес к языку русской дипломатии в гуманитарных исследованиях начинает повышаться. Появляются диссертационные работы, посвященные особенностям русского дипломатического под-стиля и характеристикам дипломатических документов разных жанров (Мохамад Шараф Эль дин Абдельбари Ахмед 2007), лингвокоммуника-тивному анализу дипломатического дискурса (Тробелси Хайфа 2013). Однако к вопросам русской дипломатической лексики чаще всего по-прежнему обращаются специалисты в области русской истории, юриспруденции и международного права (см., например: Атаманчук 2003, Бусыгин 2003; Яковлев 2004, Рыбаков 2010 и др.), а лингвисты обычно затрагивают лишь отдельные аспекты названной проблемы в исследованиях по истории русского языка, политической лингвистике, проблемам развития и современного состояния русской общественно-политической лексики государственной службы и управления (См., например: Камчатнов 2005; Шацкая 2005; 2008; Чудинов 2006; Курасова 2006; Кузнецова 2009; Загоров-ская 2008, Загоровская 2012, Заварзина 2012). При этом ни одно из подобных исследований специально не ориентировано на проблемы лексикографии. Между тем, потребность в работах по дипломатической лексикографии чрезвычайно велика, т.к. до сих пор в русистике не существует полного словаря дипломатических терминов русского языка, отражающего современный этап его развития, а имеющиеся двуязычные словари дипломатических терминов ориентированы, в основном, на носителей английского языка (Ср., например: Аландаренко 2007; Англо-русский дипломатический словарь 2001).

В русско-арабской лексикографии проблемы создания двуязычных словарей дипломатических терминов, в том числе словарей учебных, остаются практически не изученными. Специальных обобщающих исследований по данной проблеме не существует; в имеющихся общих русско-арабских словарях (Борисов 2004; Баранов 2006), а также в небольших словарях, представленных в приложениях к некоторым диссертационным исследованиям (см., например: Мохамад Шараф 2007) названный разряд русской лексики представлен далеко не в полном объеме и только с точки зрения передачи основного смыслового содержания. Отмеченное обстоятельство, как отмечается в научной литературе, в значительной мере объясняется недостаточной разработанностью общетеоретических вопросов русско-арабской лексикографии, а также значительными типологическими раз-

линиями русского и арабского языков (Подробнее о проблемах русско-арабской терминологической лексикографии см.: Загоровская, Гадах 2012).

В последние годы вопросы теории и практики создания учебных двуязычных терминологических словарей русского языка, предназначенных для изучающих русский язык как неродной, начали активно разрабатываться в рамках научных школ, работающих в Воронеже, и прежде всего -в рамках научной школы профессора О.В.Загоровской (см.: Загоровская, Гадах 2012; Загоровская 2013). Названная проблематика нашла отражение в диссертационных исследованиях, посвященных созданию учебных русско-арабских словарей актуальной политической лексики (Есмаеел 2008), русской фразеологии социальной сферы (Аджаж Саад Д. 2009) и литературоведческих терминов русского языка (Терек Сабри Гадах 2012). В указанных работах предлагаются новые модели создания двуязычных учебных словарей, основанные на достижениях не только традиционной, но и компьютерной лингвистики.

Таким образом, можно говорить о том, что в современной лингвистике имеются определенные достижения в области изучения русской дипломатической лексики и создания учебных терминологических словарей русского языка для изучающих русский язык как неродной, в том числе -для носителей арабского языка. Однако специальных исследований по анализу русской дипломатической лексики и терминологии и подготовке двуязычного учебного словаря дипломатических терминов с учетом достижений современной лексикографии не проводилось.

Отмеченное обстоятельство определяет актуальность настоящего диссертационного исследования, посвященного комплексному анализу дипломатической терминологии современного русского языка и вопросам семантизации названных терминов в учебном двуязычном русско-арабском словаре.

Объектом исследования в диссертации послужили дипломатические термины, функционирующие в сфере современной русской дипломатии и представленные в специальных (дипломатических, политических, юридических) словарях и энциклопедиях, толковых, исторических и этимологических словарях русского языка, учебных пособиях по русской дипломатии, общих и специальных русско-арабских словарях, а также в современном дипломатическом дискурсе.

Предметом исследования в работе стали особенности дипломатических терминов современного русского языка и возможности семантизации

названных терминов в учебных словарях для изучающих русский язык как неродной.

Основная цель диссертационного исследования заключалась в определении состава и наиболее существенных характеристик дипломатической терминологии русского языка новейшего периода и возможностей ее представления в двуязычном учебном русско-арабском словаре дипломатических терминов.

Достижение поставленной цели предполагало решение следующих задач:

- определить теоретические основы исследования (в том числе понятия «термин», «терминосистема», «типология терминов»);

- определить исторические предпосылки формирования языка русской дипломатии и основные этапы его исторического развития;

- охарактеризовать особенности дипломатических терминов современного русского языка с точки зрения типологии, тематической отнесенности, грамматических и стилистических особенностей, происхождения;

- рассмотреть вопрос об истории создания русско-арабских учебных словарей;

- разработать проект учебного русско-арабского словаря дипломатических терминов и структуру его словарной статьи.

Теоретические и методологические основы исследования. В процессе подготовки диссертации были использованы труды отечественных и зарубежных ученых по общему и русскому терминоведению, общей и учебной лексикографии, семасиологии, лингвокультурологии, типологическому изучению языков, общей и русской лексикологии.

Для решения поставленных задач в работе использовались описательный и сравнительно-сопоставительный методы, а также методы контекстуального и компонентного анализа и лексикографического описания.

Эмпирической базой исследования послужили словари, справочники и энциклопедии, учебные пособия по русской дипломатии, публикации российских периодических изданий, интернет-ресурсы.

Основными лексикографическими источниками для определения состава и плана содержания дипломатической лексики современного русского языка были избраны: Дипломатический словарь в 3-х томах под ред. A.A. Громыко. - М., 1986 [ДСГ]; Большая актуальная политическая энциклопедия. - М., 2009; Большой юридический энциклопедический словарь. - М., 2005; Большой толковый социологический словарь. - М., 1999;

Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. -СПб., 2000 [ТСК]; Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г.Н. Скляревской. - М., 2007 [TCAJI] и др.

К исследованию привлекались этимологические и исторические словари русского языка, а также словари иностранных слов: Черных П.Я. Ис-торико-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. -М., 2007 [ЭСЧ]; Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х тт. - М., 1986 [ЭСФ]; Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. - М., 1994 [ЭСШ]; Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка. - Спб., 2007 [ЭСК]; Федорова Т. Л., Щеглова О. А. Этимологический словарь русского языка. - М., 2010 [ЭСФЩ]; Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов,- М., 2008 [СИСК]; Шагалова E.H. Словарь новейших иностранных слов (конец XX - начало XXI вв.). - М., 2009 [СНИСШ] и др.

Использовались также двуязычные словари: Англо-русский дипломатический словарь. - М., 2001; Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь. - М., 2006; Борисов В.М. Русско-арабский словарь. - М., 2004; Русско-арабский словарь основных дипломатических терминов и устойчивых словосочетаний, представленный в диссертационном исследовании Моха-мада Шараф Эль дин Абдельбари Ахмеда (М., 2007).

В качестве материалов публицистики использовались как общероссийские печатные издания («Независимая газета», «Еженедельная аналитическая газета», Журнал «Свободная мысль-XXI»), так и интернет-ресурсы (сайт Президента России, РИА Новости, «Информационный офис Совета Европы в России» и др.).

Исследовательская база работы составила более 800 терминологических единиц.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые представлен разноаспектный анализ дипломатической терминологии современного русского языка; разработан проект первого учебного русско-арабского словаря дипломатических терминов русского языка новейшего периода (УРАСДТ) и представлены материалы для такого словаря.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что оно вносит вклад в решение проблем организации лексического состава русского языка и его развития на рубеже XX-XXI веков, а также проблем учебной лексикографии, расширяет научные представления об особенностях и составе дипломатической лексики русского языка и

возможностях ее семантизации в современном учебном словаре, предназначенном для изучающих русский язык как неродной.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее результатов и выводов, а также представленных в ней материалов в вузовских курсах и спецкурсах по лексикологии и лексикографии, в практике преподавания русского языка для иностранных учащихся и лексикографической практике при подготовке учебных словарей различных типов.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на отчетных конференциях Воронежского государственного педагогического университета, на международной научно-методической конференции «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников» (Воронеж, 2012), на X и XI международных учительских конференциях «Проблемы преподавания литературы, русского и иностранных языков в современной школе» (Воронеж, 2012, 2013), на VII международной научно-практической конференции «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (Воронеж, 2013) и на всероссийской научно-практической конференции аспирантов и студентов факультета журналистики Воронежского государственного университета «Проблемы массовой коммуникации: новые подходы» (Воронеж, 2013).

Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского языка, современной русской и зарубежной литературы Воронежского государственного педагогического университета. Апробация отдельных словарных статей проводилась на практических занятиях со студентами и аспирантами Воронежского государственного педагогического университета.

Публикации результатов исследования. По теме диссертации опубликовано 5 научных работ общим объемом 1,7 п.л., из которых автору принадлежит 1,3 п.л. Одна статья опубликована в журнале, входящем в перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, рекомендованных ВАК; объем статьи 0,7 п.л., из них автору принадлежит 0,3 п.л.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются его цель и задачи, определяются объект и предмет работы,

раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость ее результатов, формулируются положения, выносимые на защиту.

В главе 1 «Теоретические основы исследования» определяются исходные теоретические положения, которые легли в основу диссертационной работы. В данной главе определяется понятие термина и его основные признаки; характеризуется дипломатическая сфера деятельности и особенности дипломатического подстиля русского литературного языка. В отдельном параграфе рассматривается вопрос о русско-арабских терминологических словарях.

В главе 2 «Дипломатические термины в современном русском языке» описывается становление русской дипломатической терминологии и особенности ее развития на рубеже ХХ-ХХ1 вв. В данном разделе работы дается общая характеристика дипломатических терминов, представленных в современном русском языке, определяются их типологические и классификационные разряды с точки зрения тематической отнесенности, грамматических и стилистических характеристик, происхождения.

В главе 3 «Учебный русско-арабский словарь дипломатических терминов» представлен проект создания комплексного учебного русско-арабского словаря дипломатических терминов (УРАСДТ) и описана структура словарной статьи данного словаря.

В заключении диссертации формулируются выводы по результатам исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы по рассматриваемой проблематике.

В приложениях представлены материалы разрабатываемого комплексного учебного русско-арабского словаря дипломатических терминов: словник, полные варианты отдельных словарных статей, материалы для зон перевода УРАСДТ.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ И РЕЗУЛЬТАТЫ РАБОТЫ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ

1. Дипломатическая терминология русского языка имеет глубокие исторические корни. Ее становление и развитие отражает динамические процессы, свойственные русскому литературному языку в целом, но имеет и специфические особенности, обусловленные преобладающим воздействием на названную лексическую подсистему экстралингвистических факторов.

Изучение специальной научной литературы и собственные исследования позволяют утверждать, что история языка русской дипломатии уходит корнями в XI век. Названная лексическая подсистема развивалась и обогащалась вместе с развитием русского национального языка, расширением международных связей Российского государства и совершенствованием деловых контактов внутри России. Окончательное становление русского дипломатического языка произошло в XIX веке, когда ядро данного разряда русской лексики - дипломатическая терминология - стабилизировалось, приобрело кодифицированную норму, окончательно сформировалось как система (см., например, работы Ф.П. Сергеева, М.Ф. Шацкой, Л.А. Магомедовой).

Как показывают наши исследования, в развитии русской дипломатической терминологии можно выделить несколько наиболее значимых периодов, во время которых происходило особенно активное расширение лексического состава названной сферы и его пополнение новыми языковыми единицами.

Первый из таких периодов можно датировать 1Х-Х1 вв. и именовать начальным. В это время (период Древней Руси) происходило зарождение посольской службы и функционировали древнейшие дипломатические термины, в том числе и исконные, и заимствованные: сол (сълъ) - древнейший русский термин для обозначения посла в IX—X вв. [ЭСФ]; посол - производное от посълати [ТСД; ЭСШ]; грамота - др.-рус. переоформление заимствования из греч. ^гатгтиа -«буквы»;* письменность, грамота, письмо, указ [ЭСШ] и др. Ср. также: вестник, посольник, великий посол, верительная грамота, крестная грамота и др.

Второй значимый период в развитии языка русской дипломатии - это ХУ-УП вв., время существования Московского государства, которое существенно расширило свою территорию за счет присоединения сопредельных княжеств и активизировало дипломатическую деятельность. В XIV—XV вв. в русскую дипломатическую терминологию, прежде всего, вошли особые термины, касающиеся дипломатических представителей при Золотой Орде. Ср., например: киличей — посланец великого князя или царя, отправляемый в Орду с конкретным поручением, но без полномочий вести какие-либо переговоры. Термин происходит от татарского слова «килиш» — ходить друг к другу в гости, гостевать, общаться (Похлеб-кин В.В. Внешняя политика Руси, России и СССР за 1000 лет в именах, датах, фактах. Выпуск 1: Ведомства внешней политики и их руководите-

ли. - М., 1995); ярлык (займете, из тюрк.яз) - жалованная грамота хана; встр. в письменных памятниках др.-рус. языка начиная с 1267 г.: «яр-лыкъ дан», «привезе ему ярлыкъ» и т. п. [ЭСФ; ЭСШ].В XV - XVII веках в русском дипломатическом языке появляются новые наименования, в том числе собственно русские: Посольский приказ, посольский дьяк и др., а также многочисленные заимствованния из западно-европейских языков. Ср., например: контракт - XVII в. от нем kontrakt< франц. contract, из лат. contractus «заключать договор» [ЭСРЯФЩ]; лига (союз, объединение) - заимствовано из польского в первой половине XVII в. liga (союз, общество, объединение лиц, государств, организаций с общественно-политическими целями) [ЭСРЯФЩ]; комиссар (от фр. commis-saire< лат.сотгтззагшБ - уполномоченный) - обозначение дипломатов -членов различных комиссий и уполномоченных на переговорах; известно с конца XVI в., но особенно активно термин употребляется в XVII в. после 1613 г. [Похлебкин, 1995; ЭСЧ].

Третий, особенно яркий, период развития языка русской дипломатии - это XVIII в., эпоха Петра I, когда произошла качественная перестройка русской дипломатической службы и международных связей России. Именно в это время Посольский приказ был преобразован в Коллегию иностранных дел, а дипломатическая переписка стала многоязычной. В названный период в русский язык пришло значительное количество дипломатических терминов-заимствований. Больше всего подобных слов было заимствовано из средневековой латыни (до XVIIIb. латинский язык был официальным языком международных сношений), а также из французского и немецкого языков (с XVIIIb. международным дипломатическим языком стал французский). Важно отметить, что заимствования-латинизмы нередко входили в русский язык через посредство западноевропейских языков. Ср., например: консул - от лат. cönsulo - «совещаюсь, обсуждаю» [ЭСРЯФЩ]; манифест - от немецкого manifest от позднела-тинского manifestum «призыв» [ЭСРЯФЩ]; терроризм - термин появился в XVIII в. от французского terreur из латинского «страх», «ужас» [ЭСРЯФЩ] и др. В XVIII в. пополнение русского дипломатического словаря происходило также за счет развития терминологических значений у ряда общеупотребительных и книжных слов из разряда церковнославянизмов: безопасность, дружба, прибежище, сношение, изгнание и т.п. (см.: Во-лоскова А .В. Дипломатическая лексика начала XVIII в. (по материалам трактата П.П. Шафирова «Рассуждение, какие законные причины Пётр

Великий к начатию войны против Карла XII имел»): дис. . канд. филол. наук. Л., 1966).

Как свидетельствуют исследования, к началу XIX в. лексика дипломатической сферы в русском языке представляла собой весьма обширный массив общих и сугубо специальных наименований, различных по происхождению, тематической отнесенности и собственно языковым характеристикам, но уже приобретших определенные системные связи и соотношения, что и послужило основой превращения названного массива в системное языковое образование, именуемое русским дипломатическим языком.

Безусловно, процесс стабилизации русской дипломатической терминологии и русского дипломатического языка в целом, датируемый в научной литературе XIX в., не был одномоментным. Названный процесс продолжался в течение всего XIX в., а также в последующее время.

В XIX в. в язык русской дипломатии вошел целый ряд принципиально важных заимствований, многие из которых в настоящее время относятся к составу ядра русской дипломатической терминологии. Ср., например: делегат - выборный или назначенный представитель, уполномоченный государства, организации, коллектива; вошло в русский язык в началеХ1Х в. от немецкого Delegat из латинского delegatus «посланник», «посланец» [ЭСРЯФШ; СИСК]; дипломат - заимствовано в начале XIX века из французского языка, где diplómate - обратное образование от diplomatique «дипломатический» < лат. diplomaticus - «имеющий верительные грамоты, снабженный дипломом», суф. производного от diploma, diplomatis «свидетельство, грамота» [ЭСРЯФШ, с. 88] и др.

Следующий этап развития языка русской дипломатии можно датировать началом XX в. Как известно, на рубеже XIX-XX вв. произошло значительное изменение международной обстановки, вызванное борьбой великих держав за передел мира. На международной арене возросло влияние Германской империи, созданной в 1870 г.; в ходе революции 1917 г. вместо Российской империи были образованы формально независимые республики. В соответствии с требованиями времени происходили изменения и в русском дипломатическом языке, связанные, прежде всего, с возникновением новых терминологических номинаций. В названный период в языке русской дипломатии появились, например, такие термины, как: Федерация - (лат. foederatio - союз, обьединение) — форма государственного устройства, при которой несколько государственных образований, юридически обладающих определенной политической самостоятельностью, образу-

ют одно соЕозное государство [ДСГ]; Декрет о мире — первый декрет и первый дипломатический документ Советского правительства [ДСГ] и др.

Как отмечается в специальной литературе, с 1924 г. началось расширение дипломатических отношений СССР (см. об этом: Поцелуев В.А. История России XX столетия,- М., 1997, с. 190). После Второй мировой войны советская дипломатия продолжала деятельность в соответствии с принципами мирного сосуществования. В этот период в русский дипломатический язык входит множество новых специальных номинаций, в том числе значительное количество заимствований из английского языка: атомная дипломатия (от англ. Atomic diplomacy), гонка вооружений (от англ. armsrase); холодная война; ядерное разоружение и др. [ДСГ].

Современный этап развития русского дипломатического языка начинается в новейший период истории России - после распада СССР.Новые реалии, экономическая и культурная глобализация, изменения в международной обстановке на рубеже XX-XXI вв. привели к существенным трансформациям в системе всего русского языка и его отдельных разновидностей (см. работы Г.Н. Скляревской, О.В. Загоровской, И.А. Стернина и др.) Сказанное имеет непосредственное отношение и к языку сферы дипломатии.

Исследование дипломатических документов разных жанров, а также специальных и общих словарей показывает, что развитие дипломатической терминологии в русском языке на рубеже XX - XXI характеризуется, прежде всего, расширением ее состава за счет появления новых лексических единиц и устойчивых словосочетаний, а также за счет разного рода семантических изменений в известных русскому языку словесных знаках. В соответствии с терминологией проф. О.В. Загоровской названные процессы в лексике русской дипломатии могут быть обозначены как процессы образования сильных и слабых лексических инноваций (Загоровская 2001). Сильные лексические инновации в языке современной русской дипломатии в значительной своей части также являются заимствованиями из английского языка. Ср., например: саммит (от англ. summit) - встреча, переговоры глав государств; встреча на высшем уровне [СНИСШ]; прайме-риз (от англ. primaries<\)v\miiry — первоначальный, первичный) - «первичное собрание избирателей для выдвижения кандидатов на выборные должности»; прайвеси, реже прайвэси, прэйвеси(оч англ. privacy - «право на частную жизнь») - «частная жизнь человека, неприкосновенность которой культивируется и охраняется в цивилизованных странах», «право на

частную жизнь» и др. [СНИСШ]. Ср. также: международный терроризм — от англ. international terrorism- термин, который начал использоваться после 11 сентября 2001 года (термин впервые использовал президент США Дж.Буш); Европол (от англ.Europol) - полицейская служба Европейского союза, расположенная в Гааге и др.

Среди сильных инноваций в языке современной русской дипломатии отмечаются и собственно русские образования. Ср., например: Концепция внешней политики Российской Федерации — система взглядов на содержание, принципы и основные направления внешнеполитической деятельности России, утверждена Президентом Российской Федерации Д.А. Медведевым 12 июля 2008 г.; Союзный договор между Россией и Беларусью, СНГ (Содружество Независимых Государств) и др.

Слабые инновации в терминологии русской дипломатии рубежа XX-XXI веков представлены, в основном, семантическими неологизмами, т.е. новыми значениями известных русскому языку слов. Ср., например: держава — «независимое государство», «страна, имеющая всемирно значимые достижения в какой-либо области»[ТСАЛ]; Кремль - «высшие органы власти РФ, правительство»[ТСАЛ] и др.

Процессы развития дипломатической терминологии русского языка продолжаются и в настоящее время. Пополнение дипломатического словаря в большинстве случаев по-прежнему происходит за счет иноязычных неологизмов, в основном, неологизмов англо-американского происхождения. Отмеченные особенности развития русской дипломатической терминологии в новейшее время полностью соответствуют общим особенностям исторического развития языка русской дипломатии, который в силу экстралингвистических факторов с самых ранних периодов формирования испытывал сильное иноязычное влияние и формировался в значительной степени под влиянием иноязычных заимствований.

2. Одним из отличительных признаков дипломатических терминов, входящих в дипломатический подстиль русского литературного языка, является их способность включать в свою семантику оценочную и экспрессивно-стилистическую коннотации.

Согласно современным научным взглядам, дипломатический подстиль представляет собой одну из разновидностей официально-делового стиля современного русского языка, которая реализуется в сфере дипломатического общения и дипломатической службы. Названный стиль используется в дипломатических документах: государственных договорах,

дипломатических потах, заявлениях правительства, верительных грамотах, меморандумах, посланиях глав государств и правительств и т.п., а также в разных жанрах устного общения в дипломатической сфере. Как отмечается в специальной литературе, особенностью языка дипломатии является возможность выражения особого рода оценочное™, эмоциональности и экспрессивности (торжественности). Чаще всего названные качества дипломатического языка формируются на основе использования специальных формул дипломатической вежливости и этикетных языковых единиц {Его Величество, Его Высочество, свидетельствовать почтение, принять уверение в почтении/в глубоком уважении), а также на основе использования словесных знаков, выражающих какие-либо идеологические понятия или понятия, которые могут восприниматься как положительные или отрицательные.

Как показывают наши исследования, отмеченные особенности дипломатического подстиля обусловливают семантическую специфику его языковых единиц, в том числе терминов. С экспрессивно-стилистической точки зрения термины дипломатической сферы могут быть не только экспрессивно и эмоционально нейтральными, но и иметь выраженные коннотации. Подобные коннотации могут проявляться в наличии сем: «высокое», «торжественное», «одобрительное», «неодобрительное»; «с положительной оценкой»; «с отрицательной оценкой». Ср., например: визит вежливости — высок., торж.,- сопровождающие лица — высок., торж.; мирное сосуществование — одобр., с полож. оценкой; оккупация военная — неодобр., с отрицат. оценкой; холодная война - неодобр., с отрицат. оценкой; терроризм международный - неодобр., с отрицат. оценкой. Отмеченные семантические особенности дипломатических терминов, как правило, не находят отражения ни в специальных словарях, ни в толковых словарях русского языка. Исключением являются лишь пометы «торжественное» и «высокое», которые в некоторых толковых словарях русского языка используются при семантизации общеупотребительных слов, имеющих терминологические ЛСВ. Ср.: Держава. Высок. 2. О стране, имеющей всемирно значимые достижения в какой-либо области. Атомная держава (ТСАЛ).

3. Дипломатические термины, функционирующие в современном русском языке, разнообразны по типологии, структурно-грамматическим особенностям, происхождению, тематической отнесенности,

а также неодинаковы по степени проявления национально-культурной значимости.

Проведенный нами анализ языкового материала, учебной и научной литературы показал, что дипломатические термины как специальные наименования, функционирующие в современном русском дипломатическом дискурсе и имеющие в своем значении семантический компонент «относящийся к внешней политике государства»/«связанный с внешней политикой государства», представленные в общих словарях русского языка, специальных политических и юридических словарях, учебных пособиях по дипломатической деятельности, составляют значительный объем специальных номинаций, неодинаковых прежде всего по типологии, структурно-грамматическим характеристикам, тематической отнесенности и происхождению.

С точки зрения типологии, в составе современной русской дипломатической терминологии разграничиваются собственно термины и номенклатурные терминологические единицы (номены). Дипломатические термины представляют собой специальные обозначения общих понятий сферы дипломатических отношений: меморандум - дипломатический документ с изложением взглядов правительства на какой-либо вопрос; атташе- должность или ранг дипломатического работника; дипломатическое представительство — зарубежный государственный орган внешних сношений, возглавляемый дипломатическим представителем и др. [см., напр.: ДСГ]. К разряду номенклатурных терминологических единиц относятся специальные номинации, служащие для обозначения единичных понятий: международных организаций, документов (договоров, соглашений и т.п.), действий. Например: Агрессия США во Вьетнаме - самая крупная вооруженная агрессия США после второй мировой войны; Версальский мирный договор 1919 г. - договор, завершивший первую мировую войну 1914 - 1918 гг. Ср. также: ООН, СНГ, БРИКС и т.п. Проведенные исследования показывают, что отличительной особенностью рассматриваемой терминологии является значительная представленность в ее составе номенклатурных наименований.

В составе собственно терминов, составляющих терминологию современного русского дипломатического языка, выделяются общедипломатические и узкоспециальные номинации.

Общедипломатические термины представляют собой наиболее обширный разряд дипломатической терминологии. Они являются широко-

употребительными, с высокой степенью частотности повторяются в текстах, создающих дипломатический дискурс, имеют жанро-, стиле- и дис-куросообразующий характер. Ср., например: диалог - в значении «переговоры, контакты»; мир - в значении «согласное сосуществование государств, народов»; содружество — в значении «содружество государствуем.: ТСАЛ ].К узкоспециальным дипломатическим терминам относятся термины, функционирование которых не выходит за пределы сферы дипломатии: посол, меморандум, атташе, дипломатическая нота, консульская конвенция и др.

С точки зрения структурно-грамматических особенностей дипломатические термины русского языка делятся на слова-термины и термины-словосочетания. Слова-термины в языке современной дипломатии представляют собой в большинстве случаев субстантивы: эмигрант, ультиматум, декларация. Термины-словосочетания - субстантивные {дипломатическая переписка, холодная война) или глагольные {распространить свое господство, лишить гражданства)сшвосоче,тгмия.

С точки зрения тематической отнесенности дипломатические термины современного русского языка представлены следующими основными группами: 1) Наименования дипломатических документов {верительная грамота, личная нота, меморандум и др.); 2) Наименования физических и юридических лиц, осуществляющих дипломатическую деятельность {агент дипломатический, посол, консул и др.); 3) Наименования действий в сфере международного права {провести международную встречу, нанести визит и др.); 4) Наименования реалий, связанных с военными действиями или опасностью военных действий {оккупация военная, ненападение и др.); 5) Наименования реалий, связанных с государственной независимостью {суверенитет государства, государственная территория и др.); 6) Номинации реалий международного права (демитарилизация, депозитарий и др.); 7) Названия международных организаций {ООН, НАТО, ОБСЕ и др.).

С точки зрения происхождения дипломатические термины, известные в современном русском языке, представлены как исконно русскими номинациями {посол, посольство, верительная грамота, советник, поверенный в делах, СНГ и др.), так и заимствованиями. Наиболее крупными являются группы заимствованных терминов латинского, французского, а также английского происхождения. Отмечаются также многочисленные заимствования из многих других языков. Ср., например: контрабанда — (ит., con-

trabando, от contra - против и bando - правительственный указ) - незаконное перемещение через государственную границу товаров, ценностей и иных предметов [ДСГ]; контракт - заимств. из польск. языка, где kontrakt<HeM.Kontrakt<riaT. contractus, суф. производного от contrahere «заключать договор» [ЭСРЯФ] и мн.др.

В составе заимствованных дипломатических терминов отмечается большое количество интернационализмов. Ср., например: Вето< лат. veto налагаю запрет, запрещаю. В государственном праве, в международных отношениях: запрещение, запрет [ТСИС] (ср.: англ. veto, нем. Veto, франц. Veto, ит. veto, исп. veto); Вотум< лат. votum желание, юр. В государственном праве: решение, принятое голосованием [ТСИС] (ср.: англ. vote, нем. Votum, франц vote, исп. voto, араб. gb^Ybjl3 )•

Проанализированный языковой материал позволяет говорить о том, что среди терминов, относящихся к языку русской дипломатии, представлено немало единиц, обладающих ярко выраженным национально-культурным своеобразием. Сказанное касается, прежде всего, безэквивалентных терминов, обозначающих специфические русские реалии. Ср., например: Посольский приказ, посольский дьяк, киличей, ярлык. Содружество Независимых Государств. Очевидно, что подобные терминологические обозначения не имеют параллелей в других языках и могут рассматриваться как обладающие максимальной степенью национально-культурной значимости.

В меньшей степени национально-культурное своеобразие может быть свойственно терминологическим номинациям русского дипломатического языка, обозначающим известные разным народам реалии, но имеющим в русской культуре особые ассоциации. Ср., например, терминологические номинации капитуляция, военные преступники, которые в русском сознании ассоциируются прежде всего с событиями Великой Отечественной войны.

Наконец, можно говорить и о минимальной степени национально-культурной значимости терминологических наименований, которая проявляется в особенностях парадигматических и синтагматических связей того или иного термина в системе русского дипломатического языка, его эмоционально-оценочных и/или стилистических характеристик, отражающих своеобразную в национально-культурном отношении языковую действительность. Ср., например, системные связи термина посол в русской дипломатической терминологии (с учетом пассивного языкового за-

паса): посол- посланник- Чрезвычайный посол - Полномочный посол - Великий посол- Посольский приказ - посольский дьяк.

4. Достаточно полная семантизация плана содержания дипломатических терминов русского языка с учетом их национально-культурного своеобразия может быть осуществлена в многоаспектном Учебном русско-арабском словаре дипломатических терминов, функционирующем в компьютерной форме (УРАСДТ).

Как показывает опыт подготовки словарей, разрабатываемых в рамках научной школы профессора О.В. Загоровской в Воронежском государственном педагогическом университете, современные учебные терминологические словари, в том числе двуязычные, с необходимостью должны строиться на принципах системности, комплексности и многоаспектности, а словарная статья в таких словарях должна включать в себя максимально полную информацию о плане содержания и плане выражения толкуемых языковых единиц, а также сведения об их национально-культурном своеобразии. При этом информация в учебном двуязычном словаре должна быть подана с учетом особенностей адресата - представителя иной национальной языковой культуры (см., напр.: Загоровская 2011).

Создаваемый нами комплексный учебный русско-арабский словарь дипломатических терминов (УРАСДТ) является особым видом учебного лексикографического издания, предназначенного для иностранцев. Учебная направленность данного лексикографического произведения предполагает включение в него, прежде всего, важнейших, базовых терминов русской дипломатии, отличающихся частотностью употребления в научной и учебной дипломатической литературе, а также их систематическое описание с учетом всех компонентов плана содержания (включая эмотив-ный), наиболее важных парадигматических и синтагматических характеристик, национально-культурных особенностей, а также особенностей перевода на арабский язык.

Типологические особенности разрабатываемого УРАСДТ определяют особую структурную организацию словарной статьи названного словаря и включение в нее целого ряда компонентов (зон): I) зоны заголовочной единицы; 2) зоны грамматической информации; 3) зоны эмотивных помет; 4) зоны стилистических помет; 5) зоны семантизации; 6) зоны перевода; 7) зоны парадигматических связей; 8) зоны словообразовательных связей; 9) зоны сочетаемости; 10) зоны контекстов; 11) зоны этимологии; 12) зоны библиографических сведений; 13) зоны вспомогательных сведений.

Зона семантизацнн включает в себя зону краткой дефиниции и зону энциклопедических сведений, которая может быть достаточно обширной и при необходимости включать в себя сведения национально-культурного характера. Соответственно две составляющих представлены и в зоне перевода.

Содержание словарной статьи в УРАСДТ может быть продемонстрировано на примере семантизации термина Посольство:

Зона 1. Заголовочная единица: Посольство.

Зона 2. Зона грамматической информации: Сущ. ср. р.; множ. число -посольства, род. п. — чего? - посольства.

Зона 3. Зона эмотивных помет: Нейтральное.

Зона 4. Зона стилистических помет: Собственно дипломатическое; современное; экспрессивно-стилистически нейтральное.

Зона 5. Зона семантизации:

А) Зона краткой дефиниции: Дипломатическое представительство (орган аккредитующего государства, учрежденный на территории государства пребывания для поддержания дипломатических отношений между ними) высшего уровня, возглавляемое чрезвычайным и полномочным послом.

Б) Зона энциклопедических сведений: Дипломатическое представительство, возглавляемое послом, именуется посольством, дипломатическое представительство, возглавляемое посланником или постоянным поверенным в делах, называется миссией. Правовое положение посольства (дипломатического представительства) определяется Венской конвенцией о дипломатических сношениях 1961 г. Посольство аккредитуется при главе государства.

Зона 6. Зона перевода:

(

■з1<ис.1 961 (Ье- Ял—Ь!зЬЛ СЛ55Ы1 Ц^ ^лл Я*53Л3 <_VI

^-ЛлзЬ.3 ■ II п

Зона 7. Зона парадигматических связей: Синонимы- полпредство, дипломатическое представительство, миссия.

Зона 8. Зона словообразовательных связей: Посольство - посол, посольский.

Зона 9. Зона сочетаемости: Чрезвычайное посольство, иностранное посольство, Посольство России, Российское посольство, Посольский Приказ.

Зона 10. Зона контекстов: Посольство Бельгии в РФ официально сообщает об открытии своих визовых центров в гг. Москве и Санкт-Петербурге. Эти центры призваны обслуживать резидентов РФ, желающих получить визу в Бельгию (Газета.Яи).

Зона 11. Зона этимологии:От общеславянского сущ. посол, образованного от посьлати (сьлати, слать).

Зона 12. Зона библиографических сведений: Посольство см. Дипломатическое представительство [ДСГ, т. 1, с. 406]; Посольство, -а; ср. 1. Дипломатическое представительство одного государства в другом, возглавляемое послом; здание, занимаемое таким представительством. Состав посольства. Секретарь посольства. Российское, английское п. Отправиться в посольство. Здание посольства. 2. Ист. Депутация, группа лиц, посланных с поручением дипломатического или иного характера; само возложеЕшое на них поручение. Отправка великого посольства. Прибыло ханское п. Явиться с п. от князя. [ТСК, с. 955]; Посольство, -а, ср. Дипломатическое представительство, возглавляемое послом, а также здание, занимаемое этим представительством. // Прил. посольский. П. особняк. [СОШ, с. 569].

Зона 13. Зона вспомогательных сведений: Англ. embassy.

УРАСДТ проектируется в компьютерной форме, что позволяет снять проблему ограничения объема словарных материалов, открывает широкие возможности для постоянного пополнения словаря и значительно облегчает его практическое использование, позволяя запрашивать любой объем информации.

ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Русская дипломатическая терминология прошла длительный путь исторического развития и в настоящее время представляет собой значительную по объему и весьма разнообразную по особенностям составляющих ее единиц подсистему русской лексики. Несмотря на то, что значительная часть дипломатических терминов, представленных в современном русском языке,

относится к разряду иноязычных заимствований, в том числе интернацио-нализмов, многие из специальных номинаций русского дипломатического языка обладают национально-культурным своеобразием. Отмеченное обстоятельство значительно осложняет изучение русской дипломатической терминологии иностранными учащимися, в том числе носителями арабского языка.

Проведенные нами исследования позволяют утверждать, что подготовка качественного двуязычного словаря дипломатических терминов, ориентированного на изучающих русский язык как неродной, с необходимостью предполагает не только сбор фактического материала и поиск наиболее удачных переводных соответствии для того или иного термина, но и опору на четкую теоретическую концепцию создаваемого лексикографического произведения, в которой были бы учтены новейшие достижения общей и учебной двуязычной лексикографии, а также новейшие достижения терминоведения и терминографии.

Принципиально важными задачами учебного русско-арабского словаря современной русской дипломатической терминологии, на наш взгляд, является не только достаточно полное и адекватное отражение специальных номинаций, актуальных для современного русского дипломатического дискурса, и представление информации о возможностях перевода соответствующих словесных знаков на арабский язык, но и передача сведений о грамматических и стилистических характеристиках соответствующих словесных знаков, их системных связях и отношениях, особенностях употребления в контексте, национально-культурной специфике обозначаемых реалий.

Возможный вариант решения названной лексикографической задачи предлагается в проекте Учебного русско-арабского словаря дипломатических терминов (УРАСДТ), который позволяет носителю арабского языка, изучающему русскую дипломатическую терминологию, не только глубже понять значение того или иного специального словесного знака, усвоить его грамматические и стилистические характеристики, но и увидеть возможности речевого употребления данной терминологической единицы, понять ее связи в системе русской дипломатической лексики и осознать национально-культурное своеобразие.

Перспективы дальнейших исследований по рассматриваемым в диссертации проблемам видятся в расширении привлекаемого к лексикографической обработке языкового материала, в том числе терминологических инно-

ваций русского дипломатического дискурса, и в создании достаточно полного многоаспектного Учебного русско-арабского словаря дипломатических терминов. Практически востребованной представляется также работа по расширению структуры словарной статьи создаваемого УРАСДТ и включение в словарную статью названного словаря специальной зоны упражнений.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОПУБЛИКОВАНЫ В СЛЕДУЮЩИХ РАБОТАХ:

1. Насер Фалих М.Н. Из истории русской дипломатической терминологии / М.Н. Фалих Насер // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников: материалы IX Международной научно-методической конференции / под ред. проф. О.В. Загоровской. - Воронеж: Научная книга, 2012. — С. 107-110.

2. Насер Фалих М.Н. Источники формирования языка русской дипломатии / М.Н. Насер Фалих // Известия Научно-координационного центра по профилю «филология» (ВГПУ-ВОИПКиПРО). - Выпуск XI: В 2-х т. - Воронеж: НАУКА-ЮНИПРЕСС, 2013. - Т. I. - С. 215-218.

3. Насер Фалих М.Н. Новые лексические и фразеологические элементы в дипломатической лексике современного русского языка / М.Н. Насер Фалих // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий: материалы VII международной научно-практической конференции / научн. ред. А.Д. Черенкова. - Воронеж: Воронежский государственный педагогический университет, 2013. — С. 54-58.

4. Насер Фалих М.Н. Значение политического пиара для нормализации ситуации в арабских странах / М.Н. Фалих Насер // Проблемы массовой коммуникации: Новые подходы: Материалы всероссийской научно-практической конференции аспирантов и студентов/ под общей редакцией профессора В.В. Тулупова. - Воронеж, 2013. - С. 53-55.

5. Насер Фалих Мохсин Насер. Сильные и слабые инновации в дипломатической лексике русского языка на рубеже ХХ-ХХ1 веков / О.В. Загоровская, Насер Фалих Мохсин Насер // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. — № 12(30). - 4.2. - С. 178-189.

Работа № 5 опубликована в издании, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации.

Научное издание

НАСЕР ФАЛИХ МОХСИР НАСЕР

ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ СЕМАНТИЗАЦИЯ В З'ЧЕБНОМ ДВУЯЗЫЧНОМ СЛОВАРЕ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 25.11.2013 г. Формат 60^841/[6. Печать трафаретная. Гарнитура «Та^мс». Усл. печ. л. 1,5. Уч.-изд. л. 1,39. Заказ 274. Тираж 100 экз.

ФБГОУ ВПО «Воронежский государственный педагогический университет». Отпечатано в типографии университета. 394043, г. Воронеж, ул. Ленина, 86.

 

Текст диссертации на тему "Дипломатическая терминология русского языка и ее семантизация в учебном двуязычном словаре"

ФГБОУ ВПО

«Воронежский государственный педагогический университет»

На правах рукописи

0420Н54449

ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ СЕМАНТИЗАЦИЯ В УЧЕБНОМ ДВУЯЗЫЧНОМ

СЛОВАРЕ

Специальность 10.02.01 - русский язык

ДИССЕРТАЦИЯ

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор

О.В. Загоровская

Воронеж - 2013

СОДЕРЖАНИЕ

Введение......................................................................................... 4

Глава 1. Теоретические основания исследования

§ 1. Понятие специальной лексики и терминологии.

Термин как специальная единица языка....................................... 13

§ 2. Особенности дипломатической сферы деятельности

и дипломатического языка в сфере русской дипломатии..................... 31

§3. Терминологические словари в русско-арабской

лексикографии................................................................................................. 43

Выводы.................................................................................... 48

Глава 2. Дипломатические термины в современном русском языке

§ 1. Источники формирования языка русской дипломатиии

дипломатической терминологии................................................... 51

§2.Особенности развития терминологии русской дипломатии

в XIX - XX вв........................................................................

§3. Общая характеристика дипломатических терминов, функционирующих в современном русском языке, и их разряды......................

3.1. Типологические и структурно-грамматические особенности дипломатических терминов.......................................................

3.2. Стилистические характеристики дипломатических терминов и их тематическая отнесенность.................................................

3.3. Характеристика рассматриваемых терминов с точки зрения происхождения и национально-культурного своеобразия.................

Выводы.............................................................................

Глава 3. Комплексный учебный русско-арабский словарь дипломатических терминов

§ 1. Учебный словарь и его особенности..................................... 92

§2. Проект комплексного учебного русско-арабского словаря

дипломатических терминов....................................................... 98

§3. Примеры словарных статей комплексного учебного

русско-арабского словаря дипломатических терминов........................ 117

Выводы............................................................................. 134

Заключение............................................................................ 137

Список использованной литературы......................................... 142

Список сокращений................................................................ 167

Приложение 1. Словник комплексного учебного русско-арабского

словаря дипломатических терминов............................................. 171

Приложение 2.Словарные статьи комплексного учебного русско-

арабского словаря дипломатических терминов............................... 181

Приложение 3. Материалы для зон перевода комплексного учебного русско-арабского словаря дипломатических терминов...................... 190

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования. В настоящее время, в эпоху глобализации, все более возрастает значимость международного общения и важность совершенствования социальных форм взаимодействия. При этом в современном мире наблюдается укрепление влияния России и вновь повышается интерес к изучению русского языка. Сказанное в полной мере относится ко многим странам арабского мира, которые расширяют дипломатическое, политическое, экономическое и культурное сотрудничество с Россией. Данное обстоятельство, несомненно, влияет на выбор русского языка как предмета преподавания в вузах стран названного региона и требует повышенного внимания как к общим вопросам продвижения русского языка в современном многоязычном мире, так и к более конкретным вопросам, связанным с проблемами обучения русскому языку арабоговорящих учащихся и подготовкой соответствующей учебной литературы, в том числе различных русско-арабских словарей.

К числу разновидностей русского языка, имеющих особое значение для международного общения, относится язык русской дипломатии («дипломатический язык»), представляющий собой особый подстиль официально-делового стиля современного русского языка, на котором ведутся официальные дипломатические сношения и составляются международные договоры (Солганик 2004; Баландина 2011). Очевидно, что знакомство с названным подстилем и изучение особенностей входящих в его состав лексических и фразеологических единиц (изучение русского дипломатического словаря) чрезвычайно важно для обучения русскому языку иностранных учащихся -будущих дипломатов, юристов, экономистов, журналистов, переводчиков, а также для совершенствования коммуникативной компетенции профессиональных дипломатов.

Степень разработанности проблемы. Анализ научной литературы позволяет утверждать, что до недавнего времени вопросы лексического со-

става русского дипломатического языка как в общем плане, так и в аспекте преподавания русского языка как неродного оставались малоизученными. С позиций лингвистики названные вопросы затрагивались, в основном, в работах, посвященных некоторым историческим этапам в развитии языка русской дипломатии, и в учебных пособиях по стилистике (см., например: Волоскова 1966; Иссерлин 1966; Сергеев 1971; Солганик 1957; Бабенко 1986).

В настоящее время интерес к языку русской дипломатии в гуманитарных исследованиях начинает повышаться. Появляются диссертационные работы, посвященные особенностям русского дипломатического подстиля и характеристикам дипломатических документов разных жанров (Мохамад Шараф Эль дин Абдельбари Ахмед 2007), лингвокоммуникативному анализу дипломатического дискурса (Трабелси Хайфа 2013). Однако к вопросам русской дипломатической лексики чаще всего по-прежнему обращаются специалисты в области русской истории, юриспруденции и международного права (см., например: Атаманчук 2003, Бусыгин 2003; Яковлев, 2004, Рыбаков 2010 и др.), а лингвисты по-прежнему обычно затрагивают лишь отдельные аспекты названной проблемы в исследованиях по истории русского языка, политической лингвистике, проблемам развития и современного состояния русской общественно-политической лексики (См., например: Камчатнов, 2005; Шацкая 2005; 2008; Чудинов, 2006; Курасова, 2006; Загоровская, 2008, Заварзина, 2012). При этом ни одно из подобных исследований специально не ориентировано на проблемы лексикографии. Между тем, потребность в работах по дипломатической лексикографии чрезвычайно велика, т.к. до сих пор в русистике не существует полного словаря дипломатических терминов русского языка, отражающего современный этап его развития, а имеющиеся двуязычные словари дипломатических терминов ориентированы, в основном, на носителей английского языка (Ср., например: Аландаренко 2007; Англорусский дипломатический словарь 2001).

В русско-арабской лексикографии проблемы создания двуязычных

словарей дипломатических терминов, в том числе словарей учебных, остают-

5

ся практически не изученными. Специальных обобщающих исследований по данной проблеме не существует; в имеющихся общих русско-арабских словарях (Борисов 2004; Баранов 2006), а также в небольших словарях, представленных в приложениях к некоторым диссертационным исследованиям (см., например: Мохамад Шараф 2013) названный разряд русской лексики представлен далеко не в полном объеме и только с точки зрения передачи основного смыслового содержания. Отмеченное обстоятельство, как отмечается в научной литературе, в значительной мере объясняется недостаточной разработанностью общетеоретических вопросов русско-арабской лексикографии, а также значительными типологическими различиями русского и арабского языков (Подробнее о проблемах русско-арабской терминологической лексикографии см.: Загоровская, Гадах 2012).

В последние годы вопросы теории и практики создания учебных двуязычных терминологических словарей русского языка, предназначенных для изучающих русский язык как неродной, начали активно разрабатываться в рамках научных школ, работающих в Воронеже и прежде всего - в рамках научной школы профессора О.В.Загоровской (см.: Загоровская, Гадах 2012; Загоровская 2013). Названная проблематика нашла отражение в диссертационных исследованиях, посвященных созданию учебных русско-арабских словарей актуальной политической лексики (Есмаеел, 2008), русской фразеологии социальной сферы (Аджаж Саад Д., 2009) и литературоведческих терминов русского языка (Терек Сабри Гадах, 2012). В указанных работах предлагаются новые модели создания двуязычных учебных словарей, основанные на достижениях не только традиционной, но и компьютерной лингвистики.

Таким образом, можно говорить о том, что в современной лингвистике имеются определенные достижения в области изучения русской дипломатической лексики и создания учебных терминологических словарей русского языка для изучающих русский язык как неродной, в том числе - для носителей арабского языка. Однако специальных исследований по анализу русской

дипломатической лексики и подготовке двуязычного учебного словаря на-

6

званных терминов с учетом достижений современной лексикографии не проводилось.

Отмеченное обстоятельство определяет актуальность настоящего диссертационного исследования, посвященного комплексному анализу дипломатической терминологии современного русского языка и вопросам семантиза-ции названных терминов в учебном двуязычном русско-арабском словаре.

Объектом исследования в диссертации послужили дипломатические термины, функционирующие в сфере современной русской дипломатии и представленные в специальных (дипломатических, политических, юридических) словарях и энциклопедиях, толковых и этимологических словарях русского языка, учебных пособиях по русской дипломатии, общих и специальных русско-арабских словарях, а также в современном дипломатическом дискурсе.

Предметом исследования в работе стали особенности дипломатических терминов современного русского языка и возможности семантизации названных терминов в учебных словарях для изучающих русский язык как неродной.

Основная цель диссертационного исследования заключалась в определении состава и наиболее существенных характеристик дипломатической терминологии русского языка новейшего периода и возможностей ее представления в двуязычном учебном русско-арабском словаре дипломатических терминов.

Достижение поставленной цели предполагало решение следующих задач:

- определить теоретические основы исследования (в том числе понятия «термин», «терминосистема», «типология терминов»);

- определить исторические предпосылки формирования языка русской дипломатии и основные этапы его исторического развития;

- охарактеризовать особенности дипломатических терминов современного русского языка с точки зрения типологии, тематической отнесенности, грамматических и стилистических особенностей, происхождения;

- рассмотреть вопрос об истории создания русско-арабских учебных словарей;

- разработать проект учебного русско-арабского словаря дипломатических терминов и структуру его словарной статьи.

Теоретические и методологические основы исследования. В процессе подготовки диссертации были использованы труды отечественных и зарубежных ученых по общему и русскому терминоведению, общей и учебной лексикографии, семасиологии, лингвокультурологии, типологическому изучению языков, общей и русской лексикологии.

Для решения поставленных задач в работе использовались описательный и сравнительно-сопоставительный методы, а также методы контекстуального и компонентного анализа и лексикографического описания.

Эмпирической базой исследования послужили словари, справочники и энциклопедии, учебные пособия по русской дипломатии, публикации российских периодических изданий, интернет-ресурсы.

Основными лексикографическими источниками для определения состава и плана содержания дипломатической лексики русского языка послужили:

- Дипломатический словарь в 3-х томах под ред. A.A. Громыко. - М., 1986 [ДСГ];

- Большая актуальная политическая энциклопедия. - М., 2009 [БА-

ПЭ];

- Большой юридический энциклопедический словарь. - М., 2005 [БЮ-

ЭС];

- Большой толковый социологический словарь. - М., 1999 [БТСС];

- Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А.Кузнецов-СПб., 2000 [ТСК];

- Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской. - М., 2007 [TCAJI] и др.

К исследованию привлекались этимологические и исторические словари русского языка, а также словари иностранных слов: Черных П.Я. Истори-ко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. - М., 2007 [ИЭСЧ]; Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х тт. - М., 1986 [ЭСФ]; Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. - М., 1994 [ЭСШ]; Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка. - Спб., 2007[ЭСК]; Федорова Т. JI., Щеглова О. А. Этимологический словарь русского языка. - М., 2010 [ЭСФЩ]; Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 2008 [ТСИС]; Шагалова E.H. Словарь новейших иностранных слов (конец XX - начало XXI вв.).- М., 2009 [СНИС] и др.

Использовались также двуязычные словари: Англо-русский дипломатический словарь - М., 2001 [АРДС]; Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь. - М., 2006[БАРС]; Борисов В.М. Русско-арабский словарь, - М., 2004[РАСБ];Русско-арабский словарь основных дипломатических терминов и устойчивых словосочетаний, представленный в диссертационном исследовании Мохамада Шараф Эль дин Абдельбари Ахмеда (Мохамед Шараф 2007)[РАСДТ].

(Полный список используемых лексикографических источников дан в диссертации после Списка использованной литературы; Список сокращений дан в приложении).

В качестве материалов публицистики использовались как общероссийские печатные издания («Независимая газета», «Еженедельная аналитическая газета», Журнал «Свободная мысль- XXI»), так и интернет-ресурсы (сайт Президента России, РИА Новости,«Информационный офис Совета Европы в России» и др.).

Исследовательская база работы составила более 800 терминологических единиц.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые представлен разноаспектный анализ дипломатической терминологии современного русского языка; разработан проект первого учебного русско-

9

арабского словаря дипломатических терминов русского языка новейшего периода (УРАСДТ) и представлены материалы для такого словаря.

На защиту выносятся следующие положения.

1 .Дипломатическая терминология русского языка имеет глубокие исторические корни. Ее становление и развитие отражает динамические процессы, свойственные русскому литературному языку в целом, но имеет и специфические особенности, обусловленные преобладающим воздействием на названную лексическую подсистему экстралингвистических факторов.

2. Одним из отличительных признаков дипломатических терминов, входящих в дипломатический подстиль русского литературного языка, является их способность включать в свою семантику оценочную и экспрессивно-стилистическую коннотации.

3. Дипломатические термины, функционирующие в современном русском языке, разнообразны по типологии, структурно-грамматическим особенностям, происхождению, тематической отнесенности, а также неодинаковы по степени проявления национально-культурной значимости.

4. Достаточно полная семантизация плана содержания дипломатических терминов русского языка с учетом их национально-культурного своеобразия может быть осуществлена в многоаспектном Учебном русско-арабском словаре дипломатических терминов, функционирующем в компьютерной форме (УРАСДТ).

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что оно вносит вклад в решение проблем организации лексического состава русского языка и его развития на рубеже ХХ-ХХ1 веков, а также проблем учебной лексикографии, расширяет научные представления об особенностях и составе дипломатической лексики русского языка и возможностях ее представления в современном учебном словаре, предназначенном для изучающих русский язык как неродной.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью

использования ее результатов и выводов, а также представленных в ней ма-

10

териалов в вузовских курсах и спецкурсах по лексикологии и лексикографии, в практике преподавания русского языка для иностранных учащихся и лексикографической практике при подготовке учебных словарей различных типов.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на отчетных конференциях Воронежского государственного педагогического университета (Воронеж, 2012, 2013), на ЕХмеждународной научно-методической конференции «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников» (Воронеж, 2012), на X и XI международных учительских конференциях «Проблемы преподавания литературы, русского и иностранных языков в современной школе» (Воронеж, 2012, 2013), на VII ме