автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лингвокультуремы тематической группы "Одежда"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультуремы тематической группы "Одежда""
На правах рукописи
003461265
ЕРМОЛЕНКО ГАЛИНА МИХАЙЛОВНА
ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМЫ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ
на материале английского и русского языков)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
«ОДЕЖДА» (сопоставительный анализ
Пятигорск - 2009
003461265
Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
Доктор филологических наук, профессор
Артемова Анна Федоровна
Доктор филологических наук, профессор
Агапова Софья Григорьевна
Кандидат филологических наук, доцент
Бойко Лидия Николаевна
ГОУ ВПО «Волгоградский государственный университет»
Защита состоится 26 февраля 2009 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Автореферат разослан января 2009 года
Ученый секретарь ~
диссертационного совета ~~ Л.М. Хачересова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В условиях бурно развивающейся глобализации и расширения контактов между представителями разных наций вопрос о связи языка и культуры, впервые затронутый В. фон Гумбольдтом еще в XIX веке, не только не утратил своей актуальности, но и превратился в самостоятельное направление в лингвистике со своими собственными подходами и методами исследования. Проблема соотношения и взаимосвязи языка и культуры всегда вызывала значительный интерес многих лингвистов, которые, несмотря на своеобразие подходов к данному вопросу, рассматривают культуру и язык во взаимодействии. Современная лингвистика стремится постичь культурное сознание отдельно взятой нации через языковые средства. Большинство ученых-лингвистов сходятся во мнении, что язык, будучи явлением социальным, может и должен рассматриваться не только с чисто лингвистической точки зрения, но, что самое главное, с внеязыковой, экстралингвистической или культурологической, т.к. он сам есть часть культуры, с одной стороны, и «зеркало», отражающее ее своеобразие и богатство с другой.
На сегодняшний день существует большое количество трудов, посвященных данной проблеме. Проявления взаимодействия языка и культуры рассматриваются на всех языковых уровнях - от фонетического до текстового. В реферируемом диссертационном исследовании представлены результаты структурно-семантического и лингвокульту-рологического описания лексических единиц, входящих в тематическую группу «одежда» в английском и русском языках. Эта группа включает названия всей совокупности предметов надеваемых на тело (в том числе обувь, головные уборы и некоторые элементы декора одежды). Исследуемые наименования рассматриваются в синхроническом аспекте с элементами этимологического анализа. В работе, помимо рассмотрения общетеоретических проблем номинации, затрагивается вопрос о механизмах вторичной номинации, которые задейст-вуются при образовании лингвокультурем тематической группы «одежда» в английском и русском языках. В диссертации раскрываются мотивационные основания номинаций предметов одежды и дается их системное описание.
Актуальность данного исследования обусловлена все возрастающим интересом к проблеме «Язык-Культура», который выражается в появлении ряда работ, представляющих лингвокультурологическое изучение всех уровней языка. Лингвокультурологический подход к анализу тематической группы «одежда» представляется наиболее продуктивным, поскольку именно в семантике бытовых единиц, к числу
которых относятся и наименования одежды, в силу их непосредственной связи с каждодневной жизнью народа, культурный компонент выражен наиболее ярко. Подобное исследование отдельной области лексического слоя языка в рамках сопоставительной типологии определяется потребностью современной лингвистики в изучении того, как и до какой степени культура народа и его традиционные установки оказывают влияние на формирование языковой картины мира,
Объектом исследования является тематическая группа «одежда» в английском и русском языках.
Предметом исследования служат наименования одежды в языках сравнения, структура сопоставляемых лексических единиц и их моти-вологическая база.
Цель исследования состоит в выявлении и сопоставлении степени выраженности культурного компонента в лексических единицах тематической группы «одежда» в английском и русском языках. Особый акцент в работе делается на изучение механизмов метафоризации и метонимизации, участвующих в образовании лингвокультурем исследуемой тематической группы. Для достижения поставленной цели в работе реализуются следующие задачи:
- производится отбор исследуемой лексики из тематических, толковых словарей, рекламных и периодических изданий;
- дается общая характеристика тематической группы «одежда»;
- проводится синхроническая реконструкция конечного словообразовательного акта, в результате которого появилось то или иное наименование предмета одежды и устанавливаются наиболее продуктивные словообразовательные модели;
- проводится семантический и лингвокультурологический анализ лексических единиц с национально-культурным компонентом в значении (лингвокультурем);
- определяется способ представления национально-культурного компонента в лингвокультуремах тематической группы «одежда», путем выявления мотивировочного признака служащего основой для именования предмета одежды;
- на основе выявленных мотивировочных признаков формулируются принципы номинации лингвокультурем исследуемой тематической группы;
- обобщаются и систематизируются полученные в ходе исследования данные;
- сопоставляется культурная информация, содержащаяся в английских лингвокультуремах-наименованиях одежды с культурными установками, заложенными в аналогичных лингвокультуремах русско-
го языка.
Общей методологической основой исследования послужило положение о диалектическом единстве языка и культуры. Данное диссертационное исследование проводится в рамках теории мотивационной номинации и лингвокультурологии с опорой на теорию производной номинации, предложенную Е.С. Кубряковой. В работе применяется комплекс методов, которые во взаимодействии позволили достичь наиболее объективных результатов. В частности в реферируемом исследовании были применены такие методы как: сравнительный (типологический) метод, мотивационно-сопоставительный метод, метод компонентного, словообразовательного и количественного анализов. Источником фактического материала послужили англо-русские, толковые и тематические словари. Также в качестве источников были использованы периодические издания определенной тематической направленности: журналы мод, каталоги одежды и т.п. Методом сплошной выборки из указанных источников был выделен ряд лексем, имеющих семантическую отнесенность к тематической группе «одежда». Всего было проанализировано более 1000 лексических единиц, из их числа в дальнейшем были выделены те лексические единицы, национально-культурный компонент в значении которых представлен эксплицитно. Это лингвокультуремы тематической группы «одежда», образованные вторичной номинацией.
Научная новизна диссертации состоит в комплексном подходе к изучению тематической группы «одежда». Ранее исследованию подвергались только ее отдельные подгруппы: «наименования обуви», «наименования головных уборов», «наименования верхней одежды», «наименования женской одежды» и т.п. Впервые предпринимается попытка изучения внутренней формы наименований одежды не только с позиции мотивационной номинации, но и с позиции лингвокультурологии и сравнительной типологии. Приводятся доводы, подтверждающие факт влияния культуры народа на семантику наименований предметов одежды в языках исследования и устанавливается степень выраженности национально-культурного компонента в семантике данных лексических единиц.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что в диссертации рассматриваются вопросы, решение которых может в значительной мере способствовать заполнению лакун, имеющихся в области лингвокультурологических исследований лексики. Реферируемая работа вносит вклад в теоретические исследования по поиску универсального и специфического в разносистемных языках. В диссертации лингвокультуремы тематической группы «одежда» стра-
тифицируются по принципу, в рамках которого могут проводиться сопоставительные исследования любых тематических групп лексики. Синхроническое изучение и всесторонний анализ лексической системы в данной области позволяет достаточно детально описать ее современное состояние.
Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты относительно особенностей мотивационной номинации и репрезентации культуры в лексических единицах могут быть использованы в разработке курсов лекций по проблемам лексикологии и лингвокультурологии, спецкурсов по словообразованию и семантике. Материал работы может быть задействован как при составлении новых, так и при дополнении уже существующих лексикографических источников.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Мотивационная образность имеет различную степень выраженности в английском и русском языках. Набор признаков, положенных в основу номинации культурно-маркированных единиц (лингво-культурем) варьируется от языка к языку и является национально-специфичным.
2. Расхождение в систематизации лингвокультурем по мотивировочному признаку распространяется не только на количество групп, выделенных по принципу номинации в языках сравнения, но, прежде всего, на их качественную составляющую.
3. Несмотря на все разнообразие номинативных моделей английского и русского языков специфика культурно-маркированных наименований одежды такова, что в основе образования подавляющего большинства исследуемых лингвокультурем лежит либо метафорический, либо метонимический перенос значения.
4. Продуктивность метафорических и метонимических связей при образовании лингвокультурем тематической группы «одежда» является одной из форм репрезентации английской и русской языковых картин мира. Метафорические связи в обоих языках реализуются однотипно, в то время как метонимические связи имеют специфические особенности, связанные с традициями и культурными установками двух народов. Русская языковая картина мира предстает как картина «действие», английская языковая картина мира - как картина «признак».
5. Для английского языка, в отличие от русского, характерна ббльшая антропоцентричность исследуемых лингвокультурем, их персонификация, что проявляется в использовании в качестве мотивировочных признаков имен собственных и свидетельствует о склонности
англичан к конкретизации и детальной классификации при наречении предметов окружающего мира, а также является признаком скрупулезности английского языкового менталитета, который стремится с максимальной точностью отразить все признаки реалии.
Апробация работы. Основные положения исследования излагались на ежегодных конференциях «Университетские чтения» (20052008 гг.), на международной конференции, посвященной 80-летию профессора С .Я. Гельберг (Удмуртский госуниверситет, г. Ижевск), а также были задействованы в учебном процессе на факультете испанского и английского языков ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет». Содержание диссертации отражено в 9 публикациях, 2 из которых в изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Цель и задачи исследования определили структуру и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, определяется объект исследования, формулируются цели, задачи и методы исследования, приводятся положения, выносимые на защиту.
В первой главе реферируемого исследования «История и теоретическое обоснование лингвокультурологии» рассматривается вопрос о взаимосвязи языка и культуры, производится общетеоретический обзор основных исследовательских направлений по проблеме, анализируется категориальная база лингвокультурологии как науки и обосновывается выбор термина «лингвокультурема» для обозначения лексических единиц с национально-культурным компонентом в семантике.
Впервые попытку решения проблемы «Язык - Культура» предпринял В. фон Гумбольдт в работе «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества» (1985), основным тезисом которой является национальность и культурная обусловленность языка как явления. Впоследствии концепция В. фон Гумбольдта получила развитие в работах И.А. Бодуэна де Кур-тэне, Ш. Бапли, Ж. Вандриеса, А.А. Потебни, P.O. Якобсона и других исследователей.
Существует множество различных определений понятия «язык», но все эти определения сходятся в главном: язык - это средство общения, средство выражения мыслей. В конце XX века в толкованиях это-
го термина появилось существенное дополнение: язык стал рассматриваться как факт культуры, как ее неотъемлемая часть.
Проблема исследования взаимосвязи языка и культуры осложняется расплывчатостью толкования последней, что, на наш взгляд, является результатом абстрактности и многогранности понятия «культура», вследствие чего различные дефиниции культуры выступают как разные варианты ее трактовки в зависимости от того или иного аспекта ее рассмотрения. В настоящее время существует более 500 различных определений культуры. В широком смысле культура понимается как совокупность проявлений жизни, достижений и творчества народа или группы народов [ФЭС, 1998: 229]. С лингвокультурологической точки зрения культура - это, прежде всего, хранилище безграничного опыта нации, накопленного множеством поколений. Однако культура не может быть наследована генетически, и для передачи ее потомкам необходим «проводник», в роли которого и выступает язык.
Несомненно, между языком и культурой существует прямая связь и эта связь неразрывна. Само существование языка как явления невозможно вне культуры, так же как и существование культуры немыслимо без языка. И язык, и культура являются знаковыми системами и служат для отображения мировоззрения человека. Оба явления имеют схожее «социальное» происхождение - условием функционирования обоих выступает общество.
На наш взгляд, культура и язык находятся в отношениях взаимообусловленности и взаимозависимости. Они дополняют друг друга и проникают друг в друга. Иными словами, культура выражена в языке так же, как язык в культуре.
В конце XX века возросший интерес к проблеме связи языка и культуры послужил толчком к дифференциации антропологической лингвистики и оформлению лингвокультурологии в самостоятельное направление.
Появление термина «лингвокультурология» связано с исследованиями фразеологической школы В.Н. Телия, работами В.В. Воробьева, В.А. Масловой и др. За все время существования этого направления было предложено множество определений лингвокультурологии. Суммировав все существующие точки зрения, мы пришли к выводу, что лингвокультурология - это комплексная дисциплина, целью которой является не только исследование и описание фактов культуры через факты языка, не только прочтение культурной информации, «зашифрованной» в языке, но и обеспечение успешной межкультурной коммуникации, посредством формирования культурной компетенции у не-носителей языка, которая позволяла бы им адекватно реагировать
на скрытые в языке культурные смыслы. Таким образом, в задачу лингвокультурологии входит исследование всех возможных проявлений культуры в языке.
Именно лингвокультурология, являясь «преемницей» антропологической лингвистики, стремится постичь специфику мыслительной деятельности человека, выраженную в языке, выявить и распознать те культурные смыслы, которые языковой коллектив вкладывает в языковые единицы и, в итоге, очертить круг национально-значимых категорий, которые и образуют языковую картину мира этого народа.
Одной из важнейших функций языка является кумулятивная, которая позволяет накапливать и хранить в вербальной форме весь опыт нации. Не вызывает сомнения тот факт, что культура народа отражается в языке как на лексическом, так и на грамматическом уровне. Однако наиболее ярко данная функция языка проявляет себя в лексике, поскольку именно словарный состав языка отражает фрагменты социального опыта, связанные с повседневной жизнедеятельностью этноса.
Национальная специфика в семантике языковых единиц является результатом влияния экстралингвистических факторов - культурных и исторических особенностей развития народа. Каждый язык обладает определенным количеством единиц с национально-культурным компонентом значения. Впервые о национально-культурном компоненте значения упоминает русский лингвист Н.Г. Комлев (в его работах данный компонент именуется культурно-историческим, термин «национально-культурный компонент» появился позднее и принадлежит A.C. Мамонтову). Согласно его мнению, в слове помимо информации о предмете содержится и некий социальный фон, ассоциирующийся с этим словом. Некоторые слои лексики наиболее ярко выражают национальное своеобразие данной лингвокультуры. Прежде всего, это бытовая лексика, к которой и относится сфера «одежда» (наименования одежды, обуви, головных уборов и т.д.). Изучение подобного рода единиц, дает возможность выявить особенности восприятия и отражения мира носителями разных языков, поэтому настоящее исследование направлено на определение путем сопоставления того, как этническая ментальность отражена лексически и морфологически в тематической группе «одежда» в английском и русском языках.
Интерес исследователей к лексическим единицам с национально-культурным компонентом в семантике, выражается в появлении большого количества терминов для их обозначения: безэквивалентная, неполно-эквивалентная лексика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, A.C. Мамонтов), реалии (С. Влахов, В.В. Ощепкова, Г.Д. Томахин, С. Флорин), лакуны (В.А. Муравьев, Ю.А. Сорокин), фоновая лексика
(Ю.А. Воробьев, В.В. Ощепкова, Г.Д. Томахин) и др. Однако, в ходе разработки лингвокультурологической категориальной базы, возникла необходимость выделения комплексной межуровневой единицы. Под этой единицей мы вслед за большинством авторов понимаем лингво-культурему (термин был введен В.В. Воробьевым) и полагаем, что и безэквивалентная, и коннотативная, и фоновая лексика могут быть объединены одним этим понятием, поскольку это двусторонняя единица, обладающая не только неким лингвистическим значением, но и национально-культурной маркированностью.
Под культурным компонентом семантики языковой единицы понимается та часть ее значения, которая отражает связь знака и культуры и которая в конечном итоге обусловлена национальной культурой [Спиридовская, 2002: 100]. В реферируемой работе рассматриваются те наименования, в структуре которых возможно вычленить национальный компонент значения, путем синхронической реконструкции конечного словообразовательного акта, не прибегая к глубокому этимологическому анализу. На наш взгляд, именно лексические единицы такого рода представляют собой лингвокультуремы в их классическом понимании - единицы, чья двойственная природа позволяет рассматривать их и как факты языка, и как факты культуры.
Язык, как явление глубоко социальное, испытывает на себе влияние общества и в наибольшей степени специфика национального мировоззрения отражается на его лексико-семантической структуре. В основе номинативного механизма каждого языка лежит некоторый принцип выбора признаков, выступающих в качестве базиса для нового наименования. При этом можно выявить тот или иной приоритет логического и культурологического осмысления действительности, специфичного для некого языкового сообщества.
Выбор признака номинации, положенного в основу наименования, опирается на ассоциации носителей языка и, в конечном счете, формирует языковую картину мира. Анализ внутренней формы лексических единиц, выявление мотивов номинации позволяет не только проследить ассоциативные связи в том или ином языке, но и получить информацию о самом народе, его менталитете. На современном этапе развития отечественного языкознания наименования с национально-культурной семантикой изучаются как в семасиологическом, так и в лингвокультурологическом плане. Однако и в том, и в другом случае преследуется одна и та же цель - при помощи анализа структурных компонентов значения выявить, какими конкретно компонентами определяются национально-культурные особенности слова.
Во второй главе «Номинативный механизм порождения лингво-
кулътурем-иаименований одежды» дается общая характеристика теории мотивационной номинации, на которую опирается реферируемое исследование. Очерчивается круг единиц, попадающих под определение «лингвокультуремы тематической группы «одежда». Исследуемые лингвокультуремы подвергаются словообразовательному анализу, в ходе которого выявляются продуктивные модели создания наименований предметов одежды в языках исследования и формулируются основные мотивировочные признаки, участвующие в производстве данных лингвокультурем.
Отнесенность объектов к той или иной категории, определяется наличием или отсутствием в их языковом значении категориальных семантических признаков. В реферируемом исследовании критерием отбора лингвокультурем тематической группы «одежда» послужило наличие у них семантического признака «одежда». Следует отметить, что само слово одежда (clothes) неоднозначно и в английском, и в русском языке. Некоторые источники трактуют одежду только как часть предметов, надеваемых на тело, исключая обувь и головные уборы, однако в большинстве существующих определений в первое значение входит вся совокупность предметов, надеваемых на тело. Мы под лексемой «одежда» в нашем исследовании понимаем не только одежду в виде брюк, платья и т.п., но и головные уборы, обувь, белье, а также элементы декора одежды.
Познавая окружающую действительность, человек неизменно расчленяет ее на отдельные элементы. Это деление осуществляется посредством языковых единиц, характеризующихся определенной степенью абстракции. Совершенно очевидно, что отражение мира в различных языках не может быть шаблонным, т.к. общественный опыт, который участвует в семантическом членении объективного мира у носителей этих языков, не во всем совпадает.
Лексический состав любого языка - это сложноструктурированная система. Члены этой системы находятся друг с другом в неких парадигматических или синтагматических отношениях, которые являются результатом влияния на язык культуры его носителей. Однако до настоящего момента не появилось четкой дефиниции для обозначения групп лексических единиц, объединенных по какому-либо общему принципу. Помимо термина лексико-семантическое поле лингвисты используют термины лексико-семантическая группа, тематическая группа и т.п.
Мы придерживаемся мнения, что все вышеперечисленные термины соотносятся друг с другом как частное с целым и представляют собой вертикаль, на которой наиболее общим значением обладает лек-
сико-семантическое поле. Объединяет все эти термины тот факт, что все они представляют лексику как структурированную систему, единицы которой находятся как в однолинейных парадигматических отношениях, так и в отношениях оппозиции по определенным семантическим признакам.
На формирование и стратификацию лексического состава языка оказывают влияние не только лингвистические факторы (как, например, отношение лексем друг к другу), но и экстралингвистические, определяющие функционирование слов. При этом их изолированное рассмотрение не представляется возможным.
Особую трудность представляет разграничение терминов лексико-еемантическая и тематическая группа, так как любая лексико-семантическая группа, будучи составной частью того или иного тематического объединения слов, является одновременно и тематической.
Тематическая группа представляет собой лексическое объединение слов по денотативному признаку. Именно денотативная отнесенность и принадлежность всех ее членов к одной части речи отличает тематическую группу от всех остальных лексических группировок. И, если лексико-семантические группы слов состоят из родственных по смыслу единиц, то в тематической группе связи между членами определяются, прежде всего, связями между самими предметами и явлениями окружающей действительности, ими обозначаемыми.
Таким образом, парадигматические отношения между лексическими единицами тематической группы являются зеркальным отражением отношений между явлениями окружающей действительности. Особенно ярко такая экстралингвистическая обусловленность отношений выражена в блоках конкретно-предметной лексики, к которой в частности относится тематическая группа «одежда».
Названия одежды как английского, так и русского языка в синхроническом разрезе можно разделить на две группы: 1) названия первичной номинации; 2) названия вторичной номинации.
Наименования первичной номинации - это лексические образования, в структуре которых нет явных следов процессов переосмысления или семантической деривации, которые в подавляющем большинстве случаев просто стерлись в ходе исторического развития языка. Если акт первичной номинации представляет собой двучленную композицию, где один из членов - это звуковая оболочка (или словоформа), а другой - именуемый объект окружающей действительности (референт), то акт вторичной номинации - это уже трехчленная структура, где к уже имеющимся компонентам (словоформе и референту) добавляется ассоциация—образ, делающий возможным сам процесс вто-
ричной номинации (см.: Схема 1).
Схема 1
РЕФЕРЕНТ ^-СЛОВОФОРМА
ОБРАЗ
Как известно, первичные процессы номинации - редкое явление в современных языках. В подавляющем большинстве случаев образование нового имени происходит на базе уже существующего в языке, т.е. в процессе вторичной номинации, которая основывается на установлении ассоциативных связей между двумя или более объектами окружающей действительности.
Неотъемлемой частью теории номинации (и, прежде всего, вторичной) является теория мотивационной номинации, которая разрабатывалась в трудах отечественных лингвистов O.A. Арутюнова, О.И. Блиновой, Е.С. Кубряковой, В.Н. Телия. Мотивы номинации также изучаются западными лингвистами, преимущественно в русле когнитивной лингвистики [Jackendoff, 1986; Langacker, 1987].
Наименования вторичной номинации всегда семантически обусловлены, поскольку заключают в себе элементы значения слов, которые послужили основой для их образования. Данная семантическая обусловленность в лингвистике обозначается термином «мотивированность». В акте мотивированной номинации за основу берется один или несколько наиболее заметных признаков вещи, некая особенность, характеризующая тот или иной предмет. Такая особенность в лингвистической литературе определяется как «мотивировочный признак».
Вопрос о степени произвольности выбора мотивировочного признака выступающего в качестве основы для нового имени до сих пор остается дискуссионным. Ответ, действительно, не однозначен. Часть лингвистов сходится во мнении, что выбор мотивировочного признака случаен, однако, мы придерживаемся точки зрения, что между «наиболее броским» признаком обозначаемого и «главным» его признаком можно поставить знак равенства. Вероятно, мы могли бы говорить о некой субъективности ассоциативных признаков, которые берутся за
основу образования новой единицы на этапе ее зарождения. Но если то или иное наименование становится фактом языка, то есть принимается всем языковым коллективом, мы уже не можем говорить о случайности выбора признаков для именования реалий.
В качестве средства представления мотивировочного признака в семантике вновь образованного слова выступает его внутренняя форма. Мотивированность внутренней формы слова зависит от ее соотнесенности с лексическим значением. При этом носители языка с легкостью могут определить принцип номинации данного объекта. Так, например, для нас не составит труда установить принцип образования такого наименования одежды английского языка, как sleeper (от «to sleep» - спать) - детская пижама-комбинезон или русского языка фонарик (от «фонарь») - вид рукава, по форме напоминающего фонарик и т.п. И, поскольку к наименованиям одежды, образованным вторичной (мотивированной) номинацией, как правило, относятся лексические единицы, вошедшие в обиход на поздних этапах развития английского и русского языков, они в подавляющем большинстве понятны для современного носителя языка.
Таким образом, теория производной или мотивационной номинации, к которой мы обращаемся в нашем исследовании позволяет проследить как тот или иной язык путем отсечения множества второстепенных, несущественных свойств предмета вычленяет один наиболее броский признак, который ложится в основу именования. Данная теория дает возможность уяснить природу мотивации, а также выявить, как отражены в языке национально-специфические связи между объектами окружающей действительности.
Для установления и объяснения связей между мотивированным и мотивирующим словом в работе применяется синхроническое воссоздание словообразовательного акта. Например, чтобы объяснить слово телогрейка надо поставить ему в соответствие мотивировавший его комплекс «для согревания тела».
Значение мотивированного слова в подавляющем большинстве случаев может быть выведено из значения мотивировавшей его лексической единицы. Немотивированный знак передает свое значение вне связи с другими лексическими единицами языка (shirt/рубашка -предмет одежды), мотивированный знак - в опоре на другие знаки (указание на назначение предмета одежды: bodyshaper - to shape one's body, футболка - играть в футбол; или на форму: skullcap - the cap in the form of a skull, косоворотка - косой ворот).
Реконструкция словообразовательного акта позволяет не только определить характер мотивации и выявить мотивировочный признак,
оказавшийся существенным для номинации, но и проследить ассоциативные связи, которые задействуются при производстве того или иного наименования. В свою очередь исследование ассоциативных связей одного языка и сопоставление их с ассоциативными связями другого, позволяет раскрыть универсальное и специфическое, а, следовательно, и культурно-значимое для языков сравнения.
Синхроническое воссоздание словообразовательного акта подразумевает морфологический анализ исследуемых единиц (в нашем случае лингвокультурем тематической группы «одежда»). В ходе данного анализа в реферируемом исследовании были установлены наиболее продуктивные словообразовательные модели, которые использовались при создании лингвокультурем тематической группы «одежда» в английском и русском языках. При анализе словообразовательных моделей учитывался двоякий статус производных, способных выступать в роли дериватов в одном случае и в то же время в другом акте номинации выполнять функцию первообразных для образования структурно более сложных лингвокультурем. В реферируемом исследовании за основу брался конечный деривационный акт, который непосредственно предшествовал образованию анализируемой лексической единицы.
Изучение лингвокультурем английского и русского языков с точки зрения их образования представляет определенную трудность, поскольку сопоставляемые языки имеют совершенно отличное строение. Английский язык по своей архитектонике является языком аналитическим, русский язык — синтетическим. Однако, как показало настоящее исследование, несмотря на очевидную разноплановость, оба языка имеют в своем номинативном арсенале много схожего. Прежде всего, образование нового имени и в английском, и в русском языке может происходить двумя способами: грамматическим (аффиксация) и семантическим (всякого рода смена значения). Однако степень задейст-вованности этих способов в сравниваемых языках различна.
В качестве одной из схожих черт можно отметить тот факт, что как в английском, так и в русском языках большинство наименований одежды, созданных в процессе вторичной номинации, представляют собой суффиксальные образования. В обоих языках все лингвокульту-ремы, образованные путем прибавления суффикса к мотивирующей основе можно разделить на три группы:
1. Лингвокультуремы, мотивированные глаголами.
2. Лингвокультуремы, мотивированные прилагательными.
3. Лингвокультуремы, мотивированные существительными.
В русском языке лингвокультуремы, мотивированные глаголами имеют общее словообразовательное значением «носитель процессу-
ального признака», которое конкретизируется в отдельных типах как «орудие, средство осуществления действия» {купаться - купальник), «объект действия» (накидывать - накидка), «результат действия» (комбинировать - комбинация).
Лингвокультуремы, мотивированные прилагательными, имеют словообразовательное значение «носитель признака» (кожаный - кожанка). Наименования одежды, мотивированные относительными прилагательными, эксплицитно мотивируются прилагательным, а имплицитно - существительным, в свою очередь мотивировавшим это прилагательное: тенниска (теннисная майка) и (майка дпя игры в теннис). Нередко такие прилагательные мотивированы названиями стран и городов (Шотландия - шотландский - шотландка) и, как правило, выражают скрытое отношение к предмету, названному существительным. Лингвокультуремы со значением «носитель количественного признака», мотивированные числительными прилагательными, называют предмет, содержащий столько одинаковых частей, сколько названо мотивирующим словом, или предмет, представляющий собой совокупность стольких предметов, сколько названо мотивирующим словом (три - тройка).
Лингвокультуремы, мотивированные существительными, в русском языке имеют словообразовательное значением «носитель предметного признака» - признака отнесенности к лицу, предмету или явлению, названному мотивирующей единицей (рука - рукавица, ветер
- ветровка, ухо - ушанка). В данную группу входят также лингвокультуремы, мотивированные именами собственными и одушевленными существительными и имеющие общее значение «предмет одежды, характеризующийся отношением к лицу, названному мотивирующим словом» (пилот - пилотка, Толстой - толстовка).
Как и в русском языке, большинство наименований одежды английского языка, созданных в процессе вторичной номинации, представляют собой суффиксальные образования. Но если в русском языке по причине многообразия флективных средств не представляется возможным выбрать наиболее продуктивную словообразовательную модель, то в английском языке таковыми без сомнения являются модели V + ег и N + S. Лингвокультуремы английского языка мотивированные глаголами и образованные при помощи суффикса -ег называют либо предмет, предназначенный дпя осуществления действия (suspend (поддерживать) - suspenders (подтяжки)), либо предмет, характеризующийся действием, названным мотивирующим словом (sweat (потеть)
- sweater (свитер)). Для английского языка в отличие от русского характерно безаффиксальное образование новых слов (конверсия) - to
slip (скользить) - a slip (нижняя юбка, комбинация).
Самый большой класс в английском языке образуют суффиксальные лингвокультуремы, мотивированные существительными. К ним, прежде всего, относятся те наименования одежды, которые были образованы при помощи обособления формы множественного числа имени существительного. Особенность этого способа заключается в том, что образование нового слова здесь сопровождается превращением грамматического окончания (флексии) в словообразовательный суффикс (bottom (нижняя часть) - bottoms (брюки)).
В английском языке лингвокультуремы, мотивированные прилагательными, образованы при помощи суффикса -s и обладают, как и в русском языке, словообразовательным значением «носитель признака» (tight (тугой) - tights (колготки)).
Мотивирующей основой для лингвокультурем русского языка исследуемой группы, образованных префиксально-суффиксальным способом, послужили существительные. С помощью префиксов выражаются значения, уточняющие, конкретизирующие характер отношения предмета к признаку, названному мотивирующим словом. Эти значения группируются следующим образом: 1) пространственно-временные значения, уточняющие расположение предмета, названного мотивированным словом, относительно предмета, названного мотивирующим словом (грудь - нагрудник); 2) значение отсутствия предмета, названного мотивирующим словом, у предмета, названного мотивированным существительным (рукав - безрукавка). В английском языке в исследуемой группе префиксально-суффиксальным способом была образована лишь мотивированная глаголом лингвокультурема unmentionables (нижнее белье) от mention - упоминать, дословно «не упоминаемое».
Для обеих языковых систем в исследуемой тематической группе характерно образование наименований путем сложения двух основ. Способом сложения образуются существительные, которые объединяют значения основ мотивирующих слов в одно сложное значение. В качестве первой основы выступают: 1) основы существительных; 2) основы прилагательных; 3) основы глаголов.
В русском языке к сложным лингвокультуремам, в которых в качестве первой основы выступает глагол, относятся наименования предметов одежды, предназначенных для осуществления действия, названного основой глагола и уточненного в первой основе (водолазка, душегрейка, телогрейка). В сложениях с опорным компонентом, содержащим основу существительного предшествуют основы: 1) прилагательных (косоворотка, босоножка); 2) числительных и полу—
усеченной основы слова половина и интерфикса -у- {треух, полуботинки).
В английском языке наиболее обширный пласт исследуемой тематической группы представлен лингвокультуремами, образованными путем сложения двух основ-существительных (skull (череп)+сар (шапка) - skullcap (тюбетейка)). Сложные лингвокультуремы, имеющие в своем составе в качестве конкретизирующего компонента глагол (sweat (потеть) + shirt (рубашка) - sweatshirt (спортивный свитер)) или прилагательное {great (большой)+соа1 (пальто) - greatcoat (шинель)), крайне немногочисленны. Особый интерес представляет лин-гвокультурема coverall (cover (покрывать) + all (все) - комбинезон), которая являет собой соединение глагольной основы и основы прилагательного.
Среди исследуемых лингвокультурем в английском языке встречаются образованные путем сложения основы и предлога. В качестве основы у таких образований могут выступать глагол (wrap (оборачи-ватъ)\around (вокруг) - wraparound (платье с запахом)), существительное (over (ceepxy)+shoe (туфля) - overshoe (галош)) или прилагательное (over (ceepxy)+all(ece) - overall (спецодежда)). Для русского языка подобный вид словосложения нехарактерен.
Еще одним из способов образования лингвокультурем-наименований одежды в английском языке является соединение основы и производного слова с суффиксом -ег (так называемое образование сложнопроизводных слов). В исследуемой тематической группе две лингвокультуремы образованы путем прибавления данного суффикса к основе, состоящей из двух существительных (shirt-waister (платье-рубашка) - shirt (рубашка) + waist (талия), sou'wester (непромокаемая клеенчатая шляпа у моряков) - south (зюйд) + west (вест)), и три - путем прибавления суффикса к лингвокультуреме, одна из основ в которой представлена глаголом (windbreaker (ветровка) - wind (ветер) + break (разрушать), bodyshaper (грация) - body (тело) + shape (придавать форму), chlnwiper (слюнявчик) - chin (подбородок) + wipe (вытирать)).
Для английского словопроизводства в целом характерно создание новых наименований путем лексикализации свободного сочетания слов. В частности в исследуемой нами тематической группе к лингво-культуремам, образованным подобным образом относятся: kiss-me-quick (капор) - дословно «поцелуй меня быстро», bib-and-brace (комбинезон) - дословно «нагрудник и подтяжки», button-through dress (платье на пуговицах) - дословно «пуговицы через все платье». В русском языке аналогичных случаев нами зафиксировано не было.
В обоих языках исследования наряду с выше описанными грамматическими способами при образовании лингвокультурем-наименований одежды используются и семантические. К ним относятся всякого рода изменения значения слов, появление новых значений и переосмысление старых. В исследуемой группе наиболее частотными являются: 1) процесс переноса значений, основанный на сходстве признаков - метафорический перенос значений (например: pillbox (от «pillbox» - баночка для таблеток) - маленькая круглая дамская шляпка; бабочка (от «бабочка» - вид насекомого) - галстук в виде банта); 2) процесс переноса значений по разным типам связей между выражаемыми понятиями - метонимический перенос значений (например: corduroys (от «corduroys» - плис) - брюки из рубчатого плиса; грация (от «грация» - изящество в движении) - женский эластичный широкий пояс, поддерживающий грудь).
Помимо традиционных способов, в английском языке существует ряд номинативных моделей нехарактерных для словопроизводства в русском языке. Так, например, некоторые лингвокультуремы тематической группы «одежда» в английском языке созданы фонологическим способом и представляют собой уникальные конфигурации звуков: тиитии (пижама), flip-flops (шлепанцы). Также в исследуемой тематической группе довольно часто встречаются так называемые «литерные» номинативные единицы, в составе которых есть заглавные буквы: G-string (набедренная повязка), T-shirt (футболка), A-line dress (платье в форме буквы А) и т.д. Широкое распространение в английском языке получил способ номинации с использованием брэнда (названия) фирмы, производящей тот или иной вид одежды: reeboks (от Reebok - название фирмы, производящей спортивную одежду) - кроссовки, plimsolls (от названия марки торговых судов Plimsoll line, поставляющих парусину) - легкие парусиновые туфли на резиновой подошве и т.п.
Таким образом, в ходе проведенного исследования были выявлены как сходства, так и различия в номинативных системах английского и русского языков. Полученные данные позволяют нам утверждать, что специфика культурно-маркированных наименований одежды такова, что в основе образования подавляющего большинства исследуемых лингвокультурем лежит либо метафорический, либо метонимический перенос значения. Иными словами сначала между мотивирующим и мотивируемым словом устанавливается ассоциативная связь, основанная на сходстве или смежности и только потом мотивированное слово «обрастает» различного рода флексиями. Это является свидетельством того, что, несмотря на все разнообразие номинативных моделей, наи-
большей продуктивностью отличаются метафора и метонимия. Ассоциативная природа этих тропов задействует уникальные, свойственные только данному языковому сообществу номинативные механизмы, которые и отражают культуру народа.
В третьей главе диссертации «Принципы номинации лшгвокуль-турем тематической группы «одежда» в языках исследования» лингвокультуремы анализируются с семантической и лингвокультуро-логической точек зрения и разбиваются на группы, сформированные на основе принципов номинации. Проводится сопоставительный анализ групп с точки зрения выявления национально-культурного своеобразия отражения в языке окружающей действительности на примере отдельно взятой тематической группы слов.
Бытовая лексика на протяжении всей истории развития языкознания находилась под пристальным вниманием ученых-лингвистов. Именно в семантике конкретно-предметных существительных наблюдается самая тесная связь лексического значения слова с конкретными свойствами реалии [Вановская, 2003: 28]. Как правило, в основу наименования предметов одежды ложатся два основополагающих признака: функция и особенности внешнего вида. Что касается внешнего вида именуемых предметов, в качестве мотивировочных признаков могут выступать материал, форма, цвет и т.п. Обобщение мотивировочных признаков позволяет сформулировать принцип номинации, который впоследствии выступает в качестве базы для вновь образуемых наименований.
Зачастую переносные значения первоначально возникают как тропы, образные выражения и используются для усиления выразительности речи. Однако в ходе развития языка они вполне могут стать его фактами. В данной работе рассматриваются только понятия «метафора» и «метонимия», поскольку именно эти тропы используются при образовании лингвокультурем тематической группы «одежда», являющихся предметом данного исследования.
Метафорическая связь между исходным и производным значениями может осуществляться по таким моделям, как:
а) сходство формы;
б) сходство функции;
в) характер признака;
г) сходство местоположения.
В исследуемой группе в подавляющем большинстве случаев метафорическая связь представлена моделью «сходство формы». Например, в английском языке barrel (от «barrel» - бочка) - свитер, по форме напоминающий бочку; в русском шляпа-таблетка (от «таблетка») -
небольшая дамская шляпка, по форме напоминающая таблетку. Случаи метафорической связи по сходству функции и характеру признака единичны. В русском это лингвокультуремы платформа (сходство функции - «возвышает, как платформа») - вид подошвы у обуви; молния (сходство характера признака с одноименным явлением природы -«быстрая, как молния») - тип застежки на одежде. В английском -shell-blouse (от «shell» - ракушка, на основе сходства характера признака «легкая, как ракушка») - шелковая блуза и cutaway (от «cutaway» - визитка, на основе сходства функции «для визитов») -костюм для визитов. Метафорическая связь «сходство местоположения» в исследуемой группе не представлена.
В отличие от метафоры, при образовании которой за основу берется сходство внешних или внутренних признаков исходной вещи и новой, метонимия образуется на основании смежности вещей в пространстве или во времени. Метонимия, как категория описательная, выделяет существенно-специфический для какой-либо ситуации признак и отметает все несущественные.
Метонимические связи, основанные на смежности, очень разнообразны. В исследуемой группе метонимический перенос осуществляется:
1) с материала - на изделия из него gabardine, фланелька;
2) с места, населенного пункта - на предмет panama, бермуды;
3) со свойства - на предмет, обладающий этим свойством waterproof, грация-,
4) с действия - на результат действия, место действия или вовлеченный в действие предмет (субъект, объект, орудие) combination, валенки;
5) с имени автора - на название его произведения или созданного им стиля Wellington boots, буденовка;
6) с социального события - на предмет, имеющий отношение к данному социальному событию derby, тенниска',
7) с целого - на часть и наоборот zipper, гвоздики.
Две последние лингвокультуремы представляют собой особый тип метонимии - синекдоху, в которой именуемый объект идентифицируется через указание на его характерную деталь, отличительный признак. Лингвокультурема гвоздики, помимо этого, первоначально являлась результатом метафорического переосмысления, которое позднее было переосмыслено еще и метонимически.
Несмотря на то, что и метафора, и метонимия являются результатом ассоциативного мышления, их семантическая специфика такова, что при образовании задействуются разные мотивировочные признаки.
У метафоры мотивация базируется на конкретных признаках значения мотивирующего слова (таких как, например, форма) и уже через них, опосредованно со всем значением данной лексической единицы, у метонимии - на ассоциативной смежности предметов и явлений в пространстве, мотивирующее и мотивированное слова связаны друг с другом непосредственно, всем объемом значения.
Анализ мотивировочных признаков в исследуемой тематической группе в английском и русском языках позволил нам выделить 12 и 13 групп, сформированных на основе принципов номинации, соответственно (в скобках указан процент лингвокультурем данной группы от общего числа мотивированных лингвокультурем в исследуемой тематической группе):
1. Принцип номинации «форма» (англ. яз. 20%-рус. яз. 19%) mushroom (от «mushroom» - гриб) - женская соломенная шляпа с
опущенными полями;
косынка (от «косой») - женский треугольный головной или шейный платок.
2. Принцип номинации «социальная, национальная и профессиональная принадлежность» (англ. яз. 20% - рус. яз. 11%)
cardinal (от «cardinal» - кардинал) - пальто, по форме напоминающее сутану кардинала;
фуражка (от «фуражир») - головной убор с околышем и козырьком (изначально, головной убор фуражира).
3. Принцип номинации «место» (англ. яз. 16% - рус. яз. 4%) opera hat (от «opera» - опера) - цилиндр;
сланцы (от названия города Сланцы, в котором располагался завод «Полимер», производящий данный вид обуви) - разговорное название резиновых шлепанцев.
4. Принцип номинации «свойство» (англ. яз. 12% - рус. яз. 4%) soaker (от «soak» - впитывать) - детские непромокаемые трусики; разлетайка (от «разлетаться») - одежда свободного покроя, разлетающаяся книзу.
5. Принцип номинации «цель использования вещи (назначение)» (англ. яз. 9% - рус. яз. 18%)
sleeper (от «to sleep» - спать) - детская пижама-комбинезон; подтяжки (от «подтягивать») - две скрепленные, обычно прорезиненные широкие тесьмы.
6. Принцип номинации «способ ношения» (англ. яз. 9% -рус. яз. 8%)
pullover (от «pull» - тащить + «over» - через) - пуловер; передник (от «перед») - одежда, защищающая перед платья от
грязи.
7. Принцип номинации «используемый материал» (англ. яз. 8% - рус. яз. 11%)
bearskin (от «bearskin» - медвежья шкура) - меховой кивер английских гвардейцев;
ватник (от «вата») - стеганая ватная куртка или безрукавка.
8. Принцип номинации «название частей человеческого тела» (англ. яз. 4% - рус. яз. 6%)
leggings (от «leg» - нога) - гамаши, обтягивающие колготы до щиколотки;
тельник/тельняшка (от «тело») - матросская нижняя трикотажная рубашка в сине-белую полоску.
9. Принцип номинации «образ действия/отношение к действию» (англ. яз. 1% - рус. яз. 8%)
combination (от «to combine» - объединять) - женское белье в виде рубашки, надеваемое непосредственно под платье;
стойка (от «стоять») - стоячий воротник в виде узкой, облегающей шею полоски.
10. Принцип номинации «наличие/отсутствие какой-либо детали» (англ. яз. 1 % — рус. яз. 6%)
laceboots = lace-ups (от «lace» - шнурок) - ботинки на шнурках;
бескозырка («без» + «козырек») - вид фуражки без козырька.
11. Принцип номинации «способ производства» (англ. яз. 0% -рус. яз. 5%)
дубленка (от «дубить») - пальто из кожи, выделанной дублением
12. Принцип номинации «возраст и половая принадлежность»
13. Принцип номинации «время года/суток»
Два последних принципа номинации были отмечены нами в процентном отношении как нулевые, поскольку к группе, сформированной на основе мотивировочного признака половой/возрастной принадлежности, можно было бы отнести практически все лингвокультуремы тематической группы «одежда», как английского, так и русского языков. Для этого достаточно лишь дополнительно использовать определение man - мужской, woman - женский или child - детский. Исключение - английская лингвокультурема chaps (от «chap» - (разг.) парень) - кальсоны. Затруднения при попытке проведения границы по половому признаку между лингвокультуремами-наименованиями одежды можно объяснить тенденцией современной моды к стилю унисекс, в котором нет разделения на мужскую и женскую одежду. Данное положение справедливо и в отношении группы лингвокультурем, образованных на основе мотивировочного признака «время су-
ток/года», к числу которых правомерно было бы отнести практически любую лексическую единицу тематической группы «одежда». Для этого достаточно использовать соответствующее определение ноч-ной(ая) (night), вечерний(яя) (evening), утренний(яя) (morning), зим-ний(яя) (winter), летний(яя) (summer) и т.д. Исключение составляет лингвокультурема ночнушка в русском языке и ее английский эквивалент nighty, которые представляют собой разговорные варианты словосочетания женская ночная рубашка (night shift).
В заключении суммируются результаты диссертационного исследования, делается вывод о подтверждении выдвинутых в начале работы положений, намечаются дальнейшие пути изысканий в области лингвокультурологического изучения лексики.
Данные мотивологического анализа показывают значительное расхождение в систематизации лингвокультурем по мотивировочному признаку в языках исследования, что распространяется не только на количество групп принципов номинации, но и их качественную составляющую. На Рис. 1 мы расположили группы принципов номинации в том порядке, в каком они представлены в английском языке (по убыванию степени их репрезентативности).
Рис. 1
степень репрезентативности а %
■лингвокультуремы русского языка □лингвокультуремы английского языка
В основном, принципы номинации предметов одежды в обоих языках сравнения совпадают. Однако количественный анализ напол-
нения групп принципов номинации показал, что, несмотря на относительную однородность распределения английских и русских наименований одежды по семантическим зонам, и тот факт, что в обоих случаях доминантным оказался признак «форма» (что свидетельствует о важности зрительного восприятия для номинации), в остальном распределение лингвокультурем в тематической группе «одежда» по мотивировочным признакам в каждом из языков исследования имеет свои особенности. Для менталитета русского языкового коллектива оказался значимым признак «способ производства» предмета одежды. Данный мотивировочный признак, хотя и представлен в русском языке лишь 5% лингвокультурем исследуемой тематической группы, в английском языке отсутствует полностью. Однако для английского языка важным является другой аспект - «производитель предмета одежды», что свидетельствует о важности для его носителей репутации фирмы, производящей тот или иной товар. Мы предполагаем, что, используя в лингвокультуремах-наименованиях одежды брэнд фирмы их выпускающей, носители английского языка как бы предают друг другу «закодированные сообщения» о качестве товара (London Fog (от London Fog - название фирмы, производящей плащи) - плащ; В. V.D. 's (от названия фирмы B.V.D., производящей мужское нижнее белье) - мужские плавки). В современном русском языке данное явление представлено только на уровне заимствований опять же из английского языка (гриндерсы, рибок) и проявляется, главным образом, в разговорной речи. Русский язык также демонстрирует ббльшее стремление к отражению в названиях одежды мотивировочного признака «назначение вещи», в то время как в английском языке нами были отмечены несколько групп, имеющих одинаковый процент репрезентативности в исследуемой тематической области. Это группы, сформированные на основе мотивировочных признаков «социальная и профессиональная принадлежность», «место» и «свойство». Для английского языка характерна ббльшая антропоцентричность исследуемых лингвокультурем, что проявляется в склонности к использованию в наименованиях одежды имен собственных (mackintosh (от имени изобретателя) - непромокаемый плащ; jack (от имени собственного Jack) - солдатская кожаная куртка без рукавов), топонимов (oxford shoe (от Oxford - название университета) - полуботинок на шнурке; bermuda shorts (от Bermuda - название острова) - шорты-бермуды) и т.п. На наш взгляд, это свидетельствует о предрасположенности англичан к конкретизации и детальной классификации при наречении предметов окружающего мира, что, в свою очередь, является признаком скрупулезности английского языкового менталитета, который стремится с максималь-
ной точностью отразить все признаки реалии.
Все мотивировочные признаки, послужившие основой для именования предметов одежды в английском и русском языках, можно разделить на параметрические (внешние признаки предметов, воспринимаемые всеми органами чувств человека) и прагматические (отношение к предметам одежды с точки зрения их функциональности и пользы) (термины предложены О.П. Рябко [2003:224]). В процентном отношении параметрические признаки в исследуемой группе и в английском, и в русском языках составляют более 90% от общего числа мотивировочных признаков, выявленных в группе исследования. Такое явное превалирование параметрических признаков над прагматическими свидетельствует о том, что для тематической группы «одежда» именно внешний облик объекта является доминантным и наиболее значимым. Самым репрезентативным среди признаков, отражающих внешний облик предметов одежды в обоих языках исследования оказался признак «форма». Вероятно, это можно объяснить тем фактом, что большую часть информации воспринимаемую мозгом человека, составляют зрительные образы, которые «бросаются в глаза».
В тематической группе «одежда» как в английском, так и в русском языках перенос наименования чаще осуществляется на основе метонимического переосмысления. Метонимизация отмечается в 73% случаев в русском языке и в 66% случаев в английском языке. Метафорическое переосмысление было нами зафиксировано у 27% лингво-культурем русского и 34% лингвокультурем английского языка.
Склонность к метонимизации, которую проявили оба языка, также имеет разную форму выражения: в английском языке в 27% случаев это модель «место - предмет», в 17% модель «человек - предмет» (что является еще одним доказательством антропоцентричности английского мышления), модель «действие - предмет» представлена лишь в 2% случаев. В русском языке складывается совершенно иная картина: самый большой процент (27%) лингвокультурем образован по модели «действие - предмет», что подтверждает нашу гипотезу о важности деятельностного аспекта для русского языкового менталитета.
В целом, на основе результатов исследования степени мотивированности лингвокультурем тематической группы «одежда» в английском и русском языках, можно выделить ряд базисных положений, которые, на наш взгляд, имеют большое значение при рассмотрении данной проблемы.
Во-первых, показателен тот факт, что тематическая группа наименований одежды в английском языке более объемна и многообразна по сравнению с аналогичной группой в русском языке (отношение «
2: 1). Из исследованных нами лексических единиц тематической группы «одежда» в русском языке 44% образованы вторичной номинацией и являются мотивированными, а, следовательно, и культурно-маркированными, в то время как в английском языке тематическая группа «одежда» представлена более чем 50% лингвокультурем. Полученные данные свидетельствует о том, что английский язык более дробно, чем русский обозначает реальность. Это, в свою очередь, служит показателем того, что любой язык обладает номинативной самодостаточностью и может обозначать любой участок объективной реальности, но при этом результаты языковой актуализации, как правило, отличаются в количественном и качественном отношениях.
Во-вторых, в то время как в английском языке большая часть групп принципов номинации, так или иначе, связана со свойствами предметов одежды и их качеством, то носителей русского языка больше интересует их «действенная», «активная» сторона (назначение предмета, способ его применения, в результате какого действия появился предмет и т.д.). Это, по нашему мнению, отражает общую тенденцию в формировании языковых картин мира сопоставляемых языков. Русская языковая картина мира предстает как картина «действие», английская языковая картина мира - как картина «признак».
В результате проведенного исследования, мы пришли к заключению, что каждый язык является неотъемлемой частью национального менталитета, образа жизни и национальной истории народа-носителя. Единство языка и культуры подтверждается тем фактом, что культурный компонент находит свое выражение в специфике как номинативной системы каждого языка в целом, так и ее отдельных участков в частности.
Основные положения работы отражены в следующих публикациях, общим объемом 3,5 п.л.:
Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ)
I.Ермоленко, Г.М. Степень мотивированности лингвокультурем в тематическом поле «одежда» (на материале русского и английского языков) [Текст] / Г.М. Ермоленко // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради: научный журнал: в 2 частях. - СПб., 2008. - Ч. I.: Общественные и гуманитарные науки, №28(63). - С. 81-87 (0,8 пл.).
2. Ермоленко, Г.М. Продуктивные модели образования лингвокульту-рем тематической группы «одежда» (на материале русского и английского языков) [Текст] / Г.М. Ермоленко // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради: научный журнал: в 2 частях. - СПб., 2008. — - Ч. I: Общественные и гуманитарные науки, № 31 (69). - С. 86-90 (0,6 п.л.).
Другие публикации
3.Ермоленко, Г.М. Номинативная асимметрия в английском и русском языках (на примере лексико-семантической группы «наименования одежды») [Текст] / Г.М. Ермоленко // Речевое пространство русского и английского языков: межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2004. - Вып. I. - С. 62-65. (0,3 п.л.).
4. Ермоленко, Г.М. Культурно-маркированные наименования одежды в английском языке [Текст] / Г.М. Ермоленко // Университетские чтения - 2005: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2005. -Ч. I. - С. 131-133. (0,2 п.л.).
5. Ермоленко, Г.М. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий в ЛСГ наименований одежды (на материале русского и английского языков) [Текст] / Г.М. Ермоленко // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация - 5: межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. - С. 74-77. (0,2 пл.).
6. Ермоленко, Г.М. Роль метафоры в создании языковой картины мира [Текст] / Г.М. Ермоленко // Университетские чтения - 2007: материалы научно-методических чтений ПГЛУ.- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. - Ч. III. - С. 79-84. (0,3 пл.).
7. Ермоленко, Г.М. Лексические единицы со вторично-номинативным значением и их роль в профессиональной коммуникации [Текст] / Г.М. Ермоленко // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики: межвузовский сборник научных статей / под ред. Ширяевой Т.А.- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. -Вып. 1.-С. 101-108. (0,5 п.л.).
8. Ермоленко, Г.М. Исследование внутренней формы наименований головных уборов в английском языке [Текст] / Г.М. Ермоленко И Университетские чтения - 2008: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. - Ч. I. - С. 147-151. (0,3 пл.).
9. Ермоленко, Г.М. Репрезентация культуры в бытовой лексике (на материале тематической группы «одежда» в английском и русском
языках) [Текст] / Г.М. Ермоленко // Многоязычие и межкультурное взаимодействие: материалы международной конференции; к 80-летию профессора С.Я. Гельберг / сост. и отв. редактор Т.И. Зеленина, Н.И. Путина; Удм. гос. ун-т. - Ижевск, 2008. - С. 112-113. (0,1 п.л).
Подписано в печать 21.01.2009. Формат 60x84 Ч16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 1,1. Тираж 70 экз. Заказ 29.
Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета
357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9 Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ермоленко, Галина Михайловна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ИСТОРИЯ И ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ.
§ 1. Взаимодействие языка и культуры.
§ 2. Становление и развитие лингвокультурологии как отдельной дисциплины.
§ 3. Этническая ментальность и языковая картина мира.
§ 4. Национально-культурный компонент значения.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА II. НОМИНАТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ ПОРОЖДЕНИЯ
ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМ-НАИМЕНОВАНИЙ ОДЕЖДЫ.
§ 1. Тематическая группа «одежда».
§ 2. Особенности мотивационной номинации.
§ 3. Номинативные модели русского языка.
3.1. Суффиксальные лингвокультуремы.
3.2. Префиксально-суффиксальные лингвокультуремы.
3.3. Сложные лингвокультуремы.
3.4. Лингвокультуремы с модификационным значением подобия.
§ 4. Номинативные модели английского языка.
4.1. Лингвокультуремы, мотивированные глаголами.
4.2. Лингвокультуремы, мотивированные прилагательными.
4.3. Лингвокультуремы, мотивированные существительными.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА III. ПРИНЦИПЫ НОМИНАЦИИ
ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ
ОДЕЖДА» В ЯЗЫКАХ ИССЛЕДОВАНИЯ.
§ 1. Мотивированность лингвокультурем тематической группы «одежда» в русском языке.
§ 2. Мотивированность лингвокультурем тематической группы «одежда» в английском языке.
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Ермоленко, Галина Михайловна
Настоящее исследование посвящено сопоставительному изучению лингвокультурем тематической группы «одежда» в английском и русском языках. Любая одежда является отражением времени, жизни общества, привычек и психологии человека. Семантика наименований одежды такова, что она отражает материальную сторону жизни народа, помогает выявить национально-специфические культурные установки и понять ассоциативное мышление языкового коллектива.
В условиях бурно развивающейся глобализации и расширения контактов между представителями разных наций, вопрос о связи языка и культуры впервые затронутый В. фон Гумбольдтом еще в XIX веке, не только не утратил своей актуальности, но превратился в самостоятельное направление в лингвистике со своими собственными подходами и методами исследования. На сегодняшний день существует большое количество трудов, посвященных данной проблеме. Проявления взаимодействия языка и культуры рассматриваются на всех языковых уровнях - от фонетического до текстового. В отечественной лингвистике в данном направлении работают такие выдающиеся лингвисты как: Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин,
B.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.Г. Костомаров, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов,
C.Г. Тер-Минасова, В.Н. Телия и многие другие. В своем исследовании мы опираемся на труды В. Фон Гумбольдта, О.И. Блиновой, Е.С. Кубряковой, А.А. Потебни, Э. Сепира.
В настоящем диссертационном исследовании представлены результаты структурно-семантического и лингвокультурологического описания лексических единиц, входящих в тематическую группу «одежда», в английском и русском языках. Эта группа включает названия всей совокупности предметов, надеваемых на тело (включая обувь, головные уборы и некоторые элементы декора одежды). Исследуемые наименования рассматриваются в синхроническом аспекте с элементами этимологического анализа. В работе, помимо рассмотрения общетеоретических проблем номинации, затрагивается вопрос о механизмах вторичной номинации, которые задействуются при образовании лингвокультурем тематической группы «одежда» в английском и русском языках. В диссертации раскрываются мотивационные основания номинаций предметов одежды, и дается их системное описание.
Бытовая лексика и, в частности, наименования одежды неоднократно становились объектом изучения в рамках различных направлений. Однако в основном это были разработки либо в рамках вариантов одного языка (Л.А. Вановская [2003]; О.Н.Крылова [2002]; Е.П. Осипова [1999]; М.В. Панова [2002]), либо в рамках односистемных (родственных) языков (P.M. Саттарова [2004]), которые носили преимущественно описательный характер. Актуальность данного исследования обусловлена все возрастающим интересом к проблеме «Язык-Культура», который выражается в появлении ряда работ, представляющих лингвокультурологическое изучение всех уровней языка. Лингвокультурологический подход к анализу тематической группы «одежда» представляется наиболее продуктивным, поскольку именно в семантике бытовых единиц, к числу которых относятся и наименования одежды, в силу их непосредственной связи с каждодневной жизнью народа, культурный компонент выражен наиболее ярко. Подобное исследование отдельной области лексического слоя языка в рамках сопоставительной типологии определяется потребностью современной лингвистики в изучении того, как и до какой степени культура народа и его традиционные установки оказывают влияние на формирование языковой картины мира.
Объектом исследования является тематическая группа «одежда» в английском и русском языках.
Предметом исследования служат наименования одежды в языках сравнения, структура сопоставляемых лексических единиц и их мотивологическая база.
Цель исследования состоит в выявлении и сопоставлении степени выраженности культурного компонента в лексических единицах тематической группы «одежда» в английском и русском языках. Особый акцент в работе делается на изучение механизмов метафоризации и метонимизации, участвующих в образовании лингвокультурем тематической группы «одежда». Для достижения поставленной цели в работе реализуются следующие задачи:
- производится отбор исследуемой лексики из тематических, толковых словарей, рекламных и периодических изданий;
- дается общая характеристика тематической группы «одежда»;
- проводится синхроническая реконструкция конечного словообразовательного акта, в результате которого образовалось то или иное наименование предмета одежды и устанавливаются наиболее продуктивные словообразовательные модели;
- проводится семантический и лингвокультурологический анализ лексических единиц с национально-культурным компонентом в значении (лингвокультурем);
- определяется способ представления национально-культурного компонента в лингвокультуремах тематической группы «одежда», путем выявления мотивировочного признака служащего основой для именования предмета одежды;
- на основе выявленных мотивировочных признаков формулируются принципы номинации лингвокультурем исследуемой тематической группы;
- обобщаются и систематизируются полученные в ходе исследования данные;
- сопоставляется культурная информация, содержащаяся в английских лингвокультуремах-наименованиях одежды с культурными установками, заложенными в аналогичных лингвокультуремах русского языка.
Общей методологической основой исследования послужило положение о диалектическом единстве языка и культуры. Данное диссертационное исследование проводится в рамках теории мотивационной номинации и лингвокультурологии с опорой на теорию производной номинации, предложенную Е.С. Кубряковой. В работе применяется комплекс методов, которые во взаимодействии позволили достичь наиболее объективных результатов. В частности нами были задействованы такие методы как: сравнительный (типологический) метод, мотивационно-сопоставительный метод, метод компонентного, словообразовательного и количественного анализов. Методом сплошной выборки из словарей был выделен ряд лексем, имеющих семантическую отнесенность к тематической группе «одежда». Всего было проанализировано более тысячи лексических единиц, из их числа в дальнейшем были выделены те лексические единицы, национально-культурный компонент в значении которых представлен эксплицитно. Это лингвокультуремы тематической группы «одежда», образованные вторичной номинацией, которые и являются предметом данного исследования.
Источником фактического материала послужили англо-русские, толковые и тематические словари. Также в качестве источников нами были использованы периодические издания с интересующей нас тематической направленностью: журналы мод, каталоги одежды и т.п.
Научная новизна диссертации состоит в комплексном подходе к изучению тематической группы «одежда». Ранее исследованию подвергались только ее отдельные подгруппы: «наименования обуви», «наименования головных уборов», «наименования верхней одежды», «наименования женской одежды» и т.п. Впервые предпринимается попытка изучения внутренней формы наименований одежды не только с позиции мотивационной номинации, но и с позиции лингвокультурологии и сравнительной типологии. Приводятся доводы, подтверждающие факт влияния культуры народа на семантику наименований предметов одежды в языках исследования и устанавливается степень выраженности национально-культурного компонента в семантике данных лексических единиц.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что в диссертации рассматриваются вопросы, решение которых может в значительной мере способствовать заполнению лакун, имеющихся в области лингвокультурологических исследований лексики, а также определению степени влияния культуры народа на выбор того или иного мотивировочного признака, который ложится в основу номинации. Работа вносит вклад в теоретические исследования по поиску универсального и специфического в разносистемных языках. В диссертации лингвокультуремы тематической группы «одежда» стратифицируются по принципу, в рамках которого могут проводиться сопоставительные исследования любых тематических групп лексики. Синхроническое изучение и всесторонний анализ лексической системы в данной области позволяет достаточно детально описать ее современное состояние.
Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты относительно особенностей мотивационной номинации и репрезентации культуры в лексических единицах могут быть использованы в разработке курсов лекций по проблемам лексикологии и лингвокультурологии, спецкурсов по словообразованию и семантике. Материал работы может помочь как в составлении новых, так и в дополнении уже существующих лексикографических источников.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Мотивационная образность имеет различную степень выраженности в английском и русском языках. Набор признаков, положенных в основу номинации культурно-маркированных единиц (лингвокультурем) варьируется от языка к языку и является национально-специфичным.
2. Расхождение в систематизации лингвокультурем по мотивировочному признаку распространяется не только на количество групп, выделенных по принципу номинации в языках сравнения, но, прежде всего на их качественную составляющую.
3. Несмотря на все разнообразие номинативных моделей английского и русского языков специфика культурно-маркированных наименований одежды такова, что в основе образования подавляющего большинства исследуемых лингвокультурем лежит либо метафорический, либо метонимический перенос значения.
4. Продуктивность метафорических и метонимических связей при образовании лингвокультурем тематической группы «одежда» является одной из форм репрезентации английской и русской языковых картин мира. Метафорические связи в обоих языках реализуются однотипно, в то время как метонимические связи имеют специфические особенности, связанные с традициями и культурными установками двух народов. Русская языковая картина мира предстает как картина «действие», английская языковая картина мира — как картина «признак».
5. Для английского языка, в отличие от русского, характерна большая антропоцентричность исследуемых лингвокультурем, их персонификация, что проявляется в использовании в качестве мотивировочных признаков имен собственных и свидетельствует о склонности англичан к конкретизации и детальной классификации при наречении предметов окружающего мира, а также является признаком скрупулезности английского языкового менталитета, который стремится с максимальной точностью отразить все признаки реалии.
Апробация работы. Основные положения исследования излагались на ежегодных конференциях «Университетские чтения» (2005-2008 гг.), на международной конференции, посвященной 80-летию профессора С.Я. Гельберг (Удмуртский гос. ун-т, г. Ижевск), а также были задействованы в учебном процессе на факультете испанского и английского языков ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Ермоленко, Г.М. Степень мотивированности лингвокультурем в тематическом поле «одежда» (на материале русского и английского языков) [Текст] / Г.М. Ермоленко // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради: научный журнал: в 2 частях. - СПб., 2008. - Ч. I.: Общественные и гуманитарные науки, № 28 (63). - С. 81-87.
2. Ермоленко, Г.М. Продуктивные модели образования лингвокультурем тематической группы «одежда» (на материале русского и английского языков) [Текст] / Г.М. Ермоленко // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради: научный журнал: в 2 частях. — СПб., 2008. - Ч. I: Общественные и гуманитарные науки, №31 (69). - С. 86-90.
3. Ермоленко, Г.М. Номинативная асимметрия в английском и русском языках (на примере лексико-семантической группы «наименования одежды») [Текст] / Г.М. Ермоленко // Речевое пространство русского и английского языков: межвузовский сборник научных трудов - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2004. - Вып. I.-С. 62-65.
4. Ермоленко, Г.М. Культурно-маркированные наименования одежды в английском языке [Текст] / Г.М. Ермоленко // Университетские чтения — 2005: материалы научно-методических чтений ПГЛУ — Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2005.-4.1.-С. 131-133.
5. Ермоленко, Г.М. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий в ЛСГ наименований одежды (на материале русского и английского языков) [Текст] / Г.М. Ермоленко // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация — 5: межвузовский сборник научных трудов. — Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. - С. 74-77.
6. Ермоленко, Г.М. Роль метафоры в создании языковой картины мира [Текст] / Г.М. Ермоленко // Университетские чтения — 2007: материалы научно-методических чтений ПГЛУ - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. - Ч. III. - С. 79-84.
7. Ермоленко, Г.М. Лексические единицы со вторично-номинативным значением и их роль в профессиональной коммуникации [Текст] / Г.М. Ермоленко // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики: межвузовский сборник научных статей / под ред. Ширяевой Т.А. - Вып. 1. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. - С. 101-108.
8. Ермоленко, Г.М. Исследование внутренней формы наименований головных уборов в английском языке [Текст] / Г.М. Ермоленко // Университетские чтения — 2008: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Ч. I. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. - С. 147-151.
9. Ермоленко, Г.М. Репрезентация культуры в бытовой лексике (на материале тематической группы «одежда» в английском и русском языках) [Текст] / Г.М. Ермоленко // Многоязычие и межкультурное взаимодействие: материалы международной конференции; к 80-летию профессора С.Я. Гельберг / сост. и отв. редактор Т.И. Зеленина, Н.И. Путина; Удм. гос. ун-т. - Ижевск, 2008. - С. 112-113.
Цель и задачи исследования определили структуру и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультуремы тематической группы "Одежда""
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
Исходя из особенностей мотивации, названия одежды вторичной номинации тематической группы «одежда» в сопоставляемых языках с семантической точки зрения можно разделить на две группы: 1) наименования одежды, образованные на основе установления смежности предметов в пространстве (метонимический перенос значения) и 2) названия одежды, образованные на основе ассоциативно-семантического принципа и метафоричности.
Метонимические связи в исследуемой группе осуществляются по следующим моделям: материал — изделие, место — предмет, свойство — предмет, действие — результат, автор - произведение, социальное событие — предмет, целое - часть (часть — целое). Метафорические связи не столь разнообразны, они представлены моделями: сходство формы (значительное количество лингвокультурем), сходство функции (единичные случаи), характер признака (единичные случаи).
Количественный анализ наполнения групп принципов номинации предметов одежды в языках исследования показал, что, несмотря на относительную однородность распределения английских и русских наименований одежды по семантическим зонам, каждый из сопоставляемых языков проявляет свои особенности. В качестве отличительной черты русского языка можно отметить тенденцию к отражению в наименованиях одежды способа производства, который применяется при их изготовлении. Данный мотивировочный признак, хотя и представлен в русском языке лишь 5% лингвокультурем исследуемой тематической группы, в английском языке отсутствует полностью. Русский язык также демонстрирует большее стремление к отражению в названиях одежды мотивировочного признака «назначение вещи», в то время как в английском языке нами были отмечены несколько групп, имеющих одинаковый процент репрезентативности в исследуемой тематической области. Это группы, сформированные на основе мотивировочных признаков «социальная и профессиональная принадлежность», «место» и «свойство».
В сознании носителей английского и русского языков одежда в меньшей степени ассоциируется с названиями частей человеческого тела. Такие категории как «материал», «способ ношения» и «форма» представлены в языках исследования в равной степени. Последняя является еще и наиболее объемной по количеству представленных в ней лингвокультурем в обоих языках.
В отличие от русского языка, в английских наименованиях одежды, которые были отмечены национально-культурным компонентом, в значительно большей степени получили свое отражение имена собственные (imackintosh (от фамилии изобретателя Mackintosh) — непромокаемый плащ; jack (от имени собственного Jack) — солдатская кожаная куртка без рукавов).
Результаты этнолингвистического анализа показывают высокую степень антропоморфизма лексики сопоставляемых языков, где наибольшее число лингвокультурем связано с физическими признаками человека, его свойствами и деятельностью. Помимо этого в тематической группе «одежда» в английском языке в сравнении с русским языком очень велика доля топонимов (Oxford shoe (от Oxford — название университета) — полуботинок на шнурке; Bermuda shorts (от Bermuda — название острова) - шортыбермуды), что, вероятно, свидетельствует о скрупулезности английского языкового менталитета, который стремится с максимальной точностью отразить все реалии окружающего мира.
Все мотивационные признаки, послужившие основой для именования предметов одежды в английском и русском языках, можно разделить на параметрические (внешние признаки предметов, воспринимаемые всеми органами чувств человека) и прагматические (отношение к предметам одежды с точки зрения их функциональности и пользы) (термины предложены О.П. Рябко [2003:224]). В процентном отношении параметрические признаки в исследуемой группе и в русском и в английском языках составляют более 90% от общего числа мотивировочных признаков, выявленных в группе исследования. Такое явное превалирование параметрических признаков над прагматическими свидетельствует о том, что для тематической группы «одежда» именно внешний облик объекта является доминантным и наиболее значимым. Самым репрезентативным среди признаков, отражающих внешний облик предметов одежды в обоих языках исследования оказался признак «форма». Это объясняется тем фактом, что большую часть информации воспринимаемую мозгом человека, составляют зрительные образы, которые бросаются в глаза.
В тематической группе «одежда» как в английском, так и в русском языках перенос наименования чаще осуществляется на основе метонимического переосмысления. Метонимизация отмечается в 73% случаев в русском языке и в 66% случаев в английском языке. Метафорическое переосмысление было нами зафиксировано у 27% лингвокультурем русского и 34% лингвокультурем английского языка.
В целом, на основе результатов исследования степени мотивированности лингвокультурем тематической группы «одежда» в английском и русском языках, можно выделить ряд базисных положений, которые, на наш взгляд, имеют большое значение при рассмотрении данной проблемы.
Во-первых, показателен тот факт, что тематическая группа наименований одежды в английском языке более объемна и многообразна по сравнению с аналогичной группой в русском языке (отношение ~ 2: 1). Из исследованных нами лексических единиц тематической группы «одежда» в русском языке 44% образованы вторичной номинацией и являются мотивированными, а, следовательно, и культурно-маркированными, в то время как в английском языке тематическая группа «одежда» представлена более чем 50% лингвокультурем. Полученные данные свидетельствует о том, что в исследуемой тематической области английский язык более дробно, чем русский, обозначает реальность. Это, в свою очередь, служит показателем того, что любой язык обладает номинативной самодостаточностью и может обозначать любой участок объективной реальности, но при этом результаты языковой актуализации, как правило, отличаются в количественном и качественном отношениях.
Во-вторых, выявленная в языках исследования разница в доминировании одних мотивировочных признаков над другими указывает на различие в отношении носителей английского и русского языков к окружающему миру и это подтверждает наше предположение о том, что язык является неотъемлемой частью национального менталитета, образа жизни и национальной истории.
В результате проведенного исследования, мы пришли к заключению, что культурный компонент находит свое выражение в специфике как номинативной системы каждого языка в целом, так и ее отдельных участков в частности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
История исследования феномена взаимодействия языка и культуры насчитывает более двух столетий, но лишь в конце XX века появилась наука, изучающая проблему в комплексе - лингвокультурология, уже само название которой подчеркивает двунаправленность тандема «Язык — Культура».
Тезис о том, что язык, будучи хранителем накопленного множеством поколений опыта, является при этом транслятором культуры нации, уже не ставится под сомнение. В результате этой «культурной трансляции» складывается национально-специфическая для каждого языка, общая для всех его носителей система взглядов, что позволяет нам с уверенностью говорить о существовании языковой картины мира, уникальной для каждой нации.
Ментальность народа отражается в языке на всех его уровнях. Однако наиболее ярко это проявляется в области лексики, поскольку именно в семантике лексических единиц через систему ассоциаций и фоновых знаний, присущих только данной конкретной языковой общности, формируется национальная картина мира. Способ отображения в языке окружающей действительности и средства, которые для этого используются, неповторимы для каждого языкового коллектива. Изучение особенностей такого «семантического картирования» позволяет выявить универсальное и специфическое для того или иного языка. В основу именования ложится признак, существенный для языкового сознания, определяя тем самым его неповторимость. Каждый язык обладает определенным количеством единиц с национально-культурным компонентом значения (лингвокультурем), большую часть среди которых составляет предметно-бытовая лексика и, в частности, наименования предметов одежды. В нашей работе мы рассматривали те наименования, культурный компонент в значении которых можно вычленить, синхронно реконструировав конечный словообразовательный акт, приведший к образованию данной единицы. Это мотивированные наименования вторичной номинации, значение которых может быть объяснено через значение мотивировавшего их слова.
Семантическое значение слова в английском и русском языках может полностью совпадать и, в то же время, оба языка могут обладать определенным количеством значений, характерных только для системы одного из них и чуждых для системы другого. Парадигматическая организация лексической системы языка предполагает наличие некоторых групп лексики, объединенных по какому-либо принципу и находящихся друг с другом в некоторых отношениях. Мы под парадигмой «тематическая группа наименований предметов одежды» понимаем всю совокупность лексических единиц, относящихся к категории «существительное» и имеющих в своей семантике компонент «предмет, надеваемый на тело». В исследуемую тематическую группу по нашему мнению входят не только предметы одежды, такие как брюки, платье и т.п., но и обувь, и головные уборы, а также некоторые элементы декора.
В ходе сопоставительного анализа словообразовательных моделей, задействованных при создании лингвокультурем тематической группы «одежда», несмотря на разносистемность исследуемых языков, нами был выявлен ряд закономерностей. Так, например, и в английском, и в русском языках образование интересующих нас лингвокультурем проходит двумя способами: 1) грамматическим (аффиксальным или по конверсии) и 2) семантическим (когда при сохранении морфологического облика слова, меняется его значение или появляются оттенки нового значения). В обоих языках сравнения лингвокультуремы подразделяются на: 1) мотивированные глаголами; 2) мотивированные прилагательными; 3) мотивированные существительными, также были отмечены единичные случаи лингвокультурем, мотивированных числительными.
Как правило, лингвокультуремы, мотивированные глаголами в обоих языках сопоставления, имеют значение «носитель процессуального признака, названного мотивирующим словом» или «орудие, объект, результат действия, названного мотивирующим словом». Лингвокультуремы, мотивированные прилагательными, обладают значением «носитель признака, названного мотивирующим словом». Лингвокультуремы, мотивированные существительным, выражают значение «носитель признака отнесенности к предмету или явлению, названному мотивирующим словом».
Совершенно очевидно, что в русском языке, который является языком флективного типа, большая часть исследуемых лингвокультурем образована аффиксальным способом, в то время как в английском языке, чей строй является аналитическим, больший процент составляют лингвокультуремы, образованные по конверсии (не характерной для русского языка) или путем сложения. Что касается семантического способа образования лингвокультурем тематической группы «одежда», то, поскольку мы исследовали лингвокультуремы-существительные, перенос значения происходил либо по пути метафоризации, либо по пути метонимизации. При этом метафорический перенос в обоих языках сопоставления в подавляющем большинстве случаев основан на сходстве формы. Метонимический перенос значения превалирует над метафорическим, причем в английском языке количество лингвокультурем-метонимий не только в два раза превышает количество лингвокультурем-метафор, но и почти в три раза превышает количество аналогичных лингвокультурем в русском языке. В качестве отличительной черты словообразования в английском языке, несомненно, можно отметить фонологический и литерный способы, а также лексикализацию свободного сочетания слов, что совершенно не свойственно русскому языку. Все полученные в ходе морфемного анализа результаты были впоследствии подтверждены нами в анализе мотивологической основы образования лингвокультурем исследуемой группы.
Мы исследовали тематическую группу «одежда», прежде всего, на мотивологическом уровне путем мотивационно-сопоставительного анализа лексических единиц данной группы в английском и русском языках. Как известно, любая языковая картина мира состоит из семантических континуумов. Однако каждое национальное языковое сознание избирает собственные способы членения этих континуумов. Эти способы определяются тем, какие понятийные сферы привлекаются для обозначения одежды в английском и русском языках, какие образы и понятия закреплены в их внутренних формах, по каким направлениям осуществляется мотивация лексики.
В ходе проведенного мотивационно-сопоставительного анализа было обнаружено, что мотивация лингвокультурем, обозначающих одежду, подчиняется определенной закономерности как в английском, так и в русском языках и осуществляется по схожим номинативным принципам, связывающим наименования одежды с конкретной семантической областью. Это объясняется тем, что по большей части одежда универсальна для обоих сопоставляемых языков, однако форма выражения наименований предметов одежды различна вследствие отличия языковых картин мира английского и русского языков. На основе мотивировочных признаков в исследуемой тематической группе в английском и русском языках нами было выделено 12 и 13 групп принципов номинации соответственно.
В основном, принципы номинации в обоих языках сравнения совпадают. В основу именования предметов одежды ложатся следующие мотивировочные признаки: «форма», «цель использования вещи (назначение)», «используемый материал», «социальная, национальная и профессиональной принадлежность», «отношение к действию», «способ ношения», «название частей человеческого тела», «наличие/отсутствие какой-либо детали», «способ производства», «место», «свойство», «возраст и половая принадлежность», «время года/суток». Однако количественная наполняемость этих групп в английском и русском языках различна. И, хотя в обоих случаях доминантным оказался признак «форма» (что свидетельствует о важности зрительного восприятия для номинации), в остальном распределение лингвокультурем в тематической группе «одежда» по мотивировочным признакам в каждом из языков исследования имеет свои особенности.
Для менталитета русского языкового коллектива оказался существенным признак «способ производства» предмета одежды, для английского языкового коллектива этот признак вообще не имеет никакого значения. Однако для английского языка значимым является другой аспект -«производитель предмета одежды», что свидетельствует о важности для его носителей репутации фирмы, производящей тот или иной товар. Мы предполагаем, что, используя в лингвокультуремах-наименованиях одежды брэнд фирмы, их выпускающей, носители английского языка как бы передают друг другу «закодированные сообщения» о качестве товара. В современном русском языке данное явление представлено только на уровне заимствований опять же из английского языка (гриндерсы, рибок) и проявляется в основном в разговорной речи.
Также для английского языка характерна большая по сравнению с русским языком антропоцентричность исследуемых лингвокультурем, что проявляется в склонности к использованию в наименованиях одежды имен собственных, топонимических названий и т.п. Это, на наш взгляд, свидетельствует о предрасположенности англичан к конкретизации и детальной классификации при наречении предметов окружающего мира. И, если в английском языке большая часть групп принципов номинации, так или иначе, связана со свойствами предметов одежды и их качеством, то носителей русского языка больше интересует их «действенная», «активная» сторона (назначение предмета, способ его применения, в результате какого действия появился предмет и т.д.). Это, по нашему мнению, отражает общую тенденцию в формировании языковых картин мира сопоставляемых языков. Русская языковая картина мира предстает, как картина «действие», английская языковая картина мира, как картина «признак».
Склонность к метонимизации, которую проявили оба языка, имеет также разную форму выражения: в английском языке в 27% случаев это модель «место - предмет», в 17% - модель «человек — предмет» (что является еще одним доказательством антропоцентричности английского мышления), модель «действие - предмет» представлена лишь в 2% случаев. В русском языке складывается совершенно иная картина: самый большой процент (27%) лингвокультурем образован по модели «действие — предмет», что подтверждает нашу гипотезу о важности деятельностного аспекта для русского языкового менталитета.
В результате проведенного исследования, мы пришли к заключению, что каждый язык является неотъемлемой частью национального менталитета, образа жизни и национальной истории народа-носителя. Единство языка и культуры подтверждается тем фактом, что культурный компонент находит свое выражение в специфике как номинативной системы каждого языка в целом, так и ее отдельных участков в частности.
Дальнейшие исследования в данном направлении могли бы осуществляться в русле изучения взаимовлияния английского и русского языков на систему мотивационной номинации друг друга, а также в рамках изучения универсальности и специфичности картин мира данных языков. Интересной также представляется разработка данного вопроса с психолингвистической точки зрения.
В перспективе сопоставительное лингвокультурологическое описание различных тематических групп лексики могло бы проводится как в синхроническом, так и в диахроническом направлениях. Также возможно изучение влияния культурных и исторических отношений между народами на преобразования в лексическом составе языков.
Список научной литературыЕрмоленко, Галина Михайловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Акопов, Г.В. Феномен ментальности как проблема сознания Текст. / Г.В. Акопов, Т.В. Иванова // Психологический журнал. М.: Изд-во РАН, 2003.-Т. 24, № 1.-С. 47-55.
2. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия) Текст.: монография / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. Астрахань: Изд-во Астраханского гос. пед. ун-та, 2000. - 220 с.
3. Амосова, Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка Текст. / Н.Н. Амосова. — М.: Изд-во иностр. литературы, 1956. — 218 с.
4. Апресян, Ю.Д. Методы изучения значений и проблемы структурной лингвистики Текст. / Ю.Д. Апресян // Проблемы структурной лингвистики.-М.: Наука, 1963.-С. 102-149.
5. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. М., 1995. -№ 1.-С. 37-62.
6. Арутюнов, О.А. Передача информации как механизм существования этносоциальных и биологических групп человечества Текст. / О.А. Арутюнов, Н.Н. Чебоксаров // Расы и народы. М.: Наука, 1972. -Вып. 2. - С. 8-30.
7. Арутюнова, Н.Д. Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис Текст. / Н.Д. Арутюнова и др.; отв. ред. Т.В. Булыгина. Российская академия наук; Институт языкознания. - М.: Наука, 1992.-280 с.
8. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. -2-е изд. — М.: Языки русской культуры, 1999. 893 с.
9. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова —М.: Советская энциклопедия, 1966. — 606 с.
10. Ю.Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. литературы, 1961. — 394 с.
11. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист; общ. ред., вступ. ст. и коммент. Ю.С. Степанова; пер. с фр. Ю.Н. Караулова [и др.]. — 2. изд., стер. М.: УРСС, 2002. - 446 с.
12. Берков, В.П. Двуязычная лексикография Текст.: учебник для студентов вузов, обуч. по направлению и спец. «Лингвистика» / В.П. Берков. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - 248 с.
13. Блинова, О.И. Лексическая мотивированность и некоторые проблемы региональной лексикографии Текст. / О.И. Блинова // Вопросы изучения лексики русских народных говоров (Диалектная лексика). Л.: Наука, 1972.-С. 92-106.
14. Блинова, О.И. Введение в современную региональную лексикологию Текст.: материал для спецкурса / О.И. Блинова. — Томск: Изд-во Томского ун-та, 1973.-258 с.
15. Блинова, О.И. Русская диалектология. Лексика Текст.: учеб. пособие / О.И. Блинова. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1984. — 133 с.
16. Богатырев, П.Г. Функционально-структуральное изучение фольклора: (малоизвестные и неопубл. работы) / П.Г. Богатырев; Российская акад. наук, Ин-т мировой лит. им. A.M. Горького. М.: ИМЛИ РАН, 2006.286 с.
17. Богатырев,П.Г. Народная культура славян / П.Г.Богатырев; сост. Е.С. Новик, Б.С. Долгин; под общ. ред. Е.С. Новик. М.: О.Г.И, 2007. -360 с.
18. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке. Избранные труды по языкознанию Текст.: в 2 т. / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 1. - 382 е.; Т. 2 - 386 с.
19. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика Текст.: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» / В.Д. Бондалетов. -М.: Просвещение, 1987. 159 с.
20. Брутян, Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа Текст. / Г.А. Брутян. Ереван: Луйс, 1968.-120 с.
21. Вандриес, Ж. Язык = Le langage: лингвистическое введение в историю Текст. / Ж. Вандриес; примеч. П.С. Кузнецова; ред. и предисл. P.O. Шор; пер. с фр. Изд. 3-е, стер. - М.: УРСС, 2004. - 407 с.
22. Вановская, Л.А. Семантика русской одежды (На материале тамбовских говоров) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Л.А. Вановская. -Тамбов, 2003.-212 с.
23. Васильев, Л.М. Теория семантических полей Текст. / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. М., 1971. - № 5. - С. 105-113.
24. Васильев, Л.М. Семантика русского глагола Текст. / Л.М. Васильев. -М.: Высшая школа, 1981. 186 с.
25. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика Текст. / Л.М. Васильев. М.: Высшая школа, 1990. - 175 с.
26. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая; отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой; пер. с англ. — М.: Русские словари, 1997. 416 с.
27. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языка Текст. / А. Вежбицкая; под ред. Т.В. Булыгиной; пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.
28. Вейсгербер, И.JI. Родной язык и формирование духа = Muttersprache und geistesbildung Текст. / Й.Л. Вайсгербер; пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А. Радченко. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: УРСС, 2004. - 229 с.
29. Вендина, Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм) Текст. / Т.И. Вендина. — М.: Индрик, 1998. -236 с.
30. Верещагин, Е.М. Язык и культура Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Изд-во МГУ, 1973. 235 с.
31. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. -246 с.
32. Веселовский, А.Н. Историческая поэтика Текст. / А.Н. Веселовский; вступ. ст. И.К. Горского; коммент. В.В. Мочаловой. — М.: Высшая школа, 1989.-404 с.
33. Вильмс, Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале немецкого и русского языков) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Л.Е. Вильмс. Волгоград, 1997. - 24 с.
34. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) Текст.: учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» / В.В. Виноградов. — 3-е изд., испр. -М.: Высшая школа, 1986. 639 с.
35. Виноградов, В.В. История слов Текст. / В.В. Виноградов. М.: Институт русского языка РАН, 1999. - 1138 с.
36. Виноградов, В.В. Русский язык Текст. / В.В. Виноградов. — М.: Рус. яз., 2001.-285 с.
37. Винокур, Г.О. Избранные работы по русскому языку Текст. / Г.О.Винокур. М.: Учпедгиз, 1959. -492 с.
38. Витгенштейн, Л. Избранные работы (1889-1951) / Л. Витгенштейн. М.: Территория будущего, 2005. - 436 с.
39. Витгенштейн, Л. Логико-философский трактат Электронный ресурс. /
40. Л. Витгенштейн. — Электронная библиотека Института философии РАН. -Режим доступа: http://www.philosophy.ru/library/witt/01/01.html
41. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С.Г. Воркачев // Филологические науки. М., 2001. - № 1. - С. 64-72.
42. Воробьев, В.В. Культурологическая парадигма русского языка Текст.: Тория описания языка и культуры во взаимодействии /В.В. Воробьев. — М.: Ин-т русск. яз им. А.С. Пушкина, 1994. 76 с.
43. Воробьев, В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности Текст. /
44. B.В. Воробьев. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 1996. - 170 с.
45. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст.: монография / В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.
46. Воробьев, В.В. О статусе лингвокультурологии Текст. / В.В. Воробьев // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ (Братислава, 1999): докл. и сообщ. русских ученых. М., 1999. - С. 96-117.
47. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский // Собр. соч.: в 6 т. М.: Педагогика, 1982. - Т. 2. - 503 с.
48. Гачев, Г.Д. Национальный эрос в культуре Текст.: / Г.Д. Гачев // Общественные науки и современность. М.: Изд-во РАН, 1996. - № 61. C. 134-140.
49. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира Текст. / Г.Д. Гачев. М.: Академия, 1998.-432 с.
50. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 400 с.
51. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры Текст. / В. Гумбольдт. М.:
52. Прогресс, 1985, 1988.-215 с.
53. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст.: в 4 т. / В.И. Даль. М.: Русский язык, 1980. - Т. 1 - 699 е.; Т. 2. - 779 е.; Т. 3 -555 е.; Т. 4. - 683 с.
54. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст.: в 4 т. / В.И. Даль. М.: Изд. центр «Терра», 1995. - Т. 2: И - О. - 779 с.
55. Даукаева, Г.Р. Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Г.Р. Даукаева. Уфа, 2004. - 208 с.
56. Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания Текст. / П.Н. Денисов. -М.: Русский язык, 1980. 160 с.
57. Дранникова, Н.В. Материалы к Пинежскому этнодиалектному словарю Н.В. Дранникова Текст. / Н.В. Дранникова // Живая старина. М., 2000. -№ 1.-С. 45-47.
58. Евгеньева, А.П. Основные вопросы лексической синонимии Текст. / А.П. Евгеньева // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1966. - С. 4-29.
59. Ерасов, Б.С. Социальная культурология Текст.: учеб. для вузов / Б.С. Ерасов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Аспект-пресс, 1996. - 590 с.
60. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка Электронный ресурс. / Т.Ф. Ефремова. Режим доступа: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ efremova/
61. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик; Волгогр. гос. пед. ин-т. М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 2002. — 333 с.
62. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. — С. 3-16.
63. Каштанова, Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь» (аспектный анализ) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Е. Каштанова. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та,1997.-23 с.
64. Каштанова, Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта «любовь» (аспектный анализ) Текст.: дис. .канд. филол. наук: 10.02.01 / Е.Е. Каштанова. Екатеринбург, 1997. - 231 с.
65. Киреева, И.В. Лексико-семантические и лингвокультурные особенности русской кухонно-бытовой лексики Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / И.В. Киреева. Краснодар, 2005. - 163 с.
66. Кияк, Т.Р. О видах мотивированности лексических единиц Текст. / Т.Р. Кияк // Вопросы языкознания. М., 1989. - № 1. - С. 98-107.
67. Коготкова, Т.С. Русская диалектная лексикология (состояние и перспективы) Текст. / Т.С. Коготкова. — М.: Наука, 1979. 311 с.
68. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н.Г. Комлев. М.: Наука, 1969. - 192 с.
69. Кондаков, И.В. Введение в историю русской культуры (теоретический очерк) Текст.: учеб. для вузов / И.В. Кондаков. М.: Наука , 1994. — 375 с.
70. Кошарская, С.А. В зеркале лексикона: введение в лингвокультурологию Текст. / С.А. Кошарская. Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1999.-142 с.
71. Кубрякова, Е.С. Производное как особая единица системы языка / Е.С. Кубрякова // Теория языка. Англистика. Кельтология / отв. ред. М.П. Алексеев. М.: Наука, 1976. - С. 76-83.
72. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова Текст. / Е.С. Кубрякова. -М.: Наука, 1981. 200 с.
73. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира Текст. / Е.С. Кубрякова; под ред. Б.А. Серебренникова //
74. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 141-172.
75. Кузнецов, A.M. Этнолингвистика Текст. // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990. - С. 597-598.
76. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка Текст.: учеб. пособие для филол. фак. ун-тов / Э.В. Кузнецова. М.: Высш. школа, 1982. — 152 с.
77. Ларин, Б.А. Проект древнерусского словаря (принципы, инструкции, источники) / Б.А. Ларин. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1936. - 180 с.
78. Леви-Строс, К. Структурная антропология Текст. / К. Леви-Строс; пер с фр. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. - 510 с.
79. Леонтьев, А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения Текст. / под ред. А.А. Леонтьева и др. — М.: Наука, 1977. — 352 с.
80. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с. - ЛЭС.
81. Мамонтов, А.С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения Текст.: дис. . докт. филол. наук: 10.02.19 / А.С. Мамонтов. М., 2000. - 326 с.
82. Маркарян, Э.С. Очерки теории культуры Текст. / Э.С. Маркарян. -Ереван: Акад. наук Армянской ССР, Ин-т экономии и права, 1969. 226 с.
83. Маркарян, Э.С. Теория культуры и современная наука (логико-методологический анализ) Текст. / Э.С. Маркарян. — М.: Мысль, 1983. -284 с.
84. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию Текст. / В.А. Маслова. -М.: Наследие, 1997. 207 с.
85. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст.: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
86. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика Текст.: пособие для ст. гум. вузов и уч-ся / Н.Б. Мечковская. — М.: Аспект-пресс, 1996. 206 с
87. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика Текст.: пособие длястудентов гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. — 2-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.
88. Молчановский, В.В. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка как иностранного Текст. / В.В. Молчановский. — М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1985. 90 с.
89. Мурзин, JI.H. Язык, текст и культура Текст. / JI.H. Мурзин // Человек -текст — культура / Г.В. Битенская, Н.Е. Богуславская, И.А. Гиниатуллин и др.; Ин-т развития регион, образования. Екатеринбург: АО «Полиграфист», 1994.-С. 160-169.
90. Нещименко, Г.К. Язык и культура традиций Текст. / Г.К. Нещименко // Язык. Культура. Этнос / под ред. С.А. Арутюнова, А.Р. Багдасарова и др. -М.: Наука, 1994. С. 78-98.
91. Нещименко, Г.П. Язык и культура в истории этноса Текст. / Г.П. Нещименко // Язык Культура - Этнос / под ред. С.А. Арутюнова, А.Р. Багдасарова, В.Н. Белоусова и др. — М.: Наука, 1994. — 233 с.
92. Нещименко, Г.П. К постановке проблемы «Язык как средство трансляции культуры» Текст. / Г.П. Нещименко // Язык и культура / под ред. М.Б. Еглич.-М.: Наука, 2000.-311 с.-С. 30-45.
93. Новиков, Л.А. Семантика русского языка Текст.: учебное пособие / Л.А. Новиков -М.: Высшая школа, 1982. 272 с.
94. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст.: ок. 57000 слов / под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986.-797 с.
95. Ольшанский, И.Г. Этно(психо)семантика и национально-культурное своеобразие языков Текст. / И.Г. Ольшанский // Проблемы этносемантики: сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1998. - С. 29-51
96. Опарина, Е.О. Язык и культура Текст.: сб. обзоров / отв. ред. Е.О. Опарина и др.; РАН ИНИОН. М.: ИНИОН, 1999. - 109 с.
97. Орлова, Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию Текст. / Э.А. Орлова; Рос. ин-т культурологии. М.: Изд-во МГИК, 1994.-214 с.
98. Осипова, Е.П. Наименования одежды в рязанских говорах: этнолингвистический и лингвогеографический аспекты Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Е.П. Осипова. -М., 1999.-454 с.
99. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. М.-СПб.: ГЛОССА/КА-РО, 2004.-336 с.
100. Панова, М.В. Наименования одежды в русских говорах Воронежской области: этнолингвистический и ареальный аспекты Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / М.В. Панова. Воронеж, 2002. - 296 с.
101. Юб.Постовалова, В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы Текст. / В.И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. М.: Яз рус. культуры, 1999. — С. 25-33.
102. Потебня, А.А. Символ и миф в народной культуре Текст.: собр. тр. / А.А. Потебня. М.: Лабиринт, 2000. - 479 с.
103. Потебня, А.А. Мысль и язык Электронный ресурс. / А.А. Потебня. — Электронная полнотекстовая «Библиотека Ихтика». 2007. - Режим доступа: http://ihtik.lib.ru/
104. Прохвачена, О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Г. Прохвачева. Волгоград: Изд-во Волгоградск. гос. пед. ун-та, 2000. - 24 с.
105. Раевская, М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления Текст. / М.М. Раевская // Вестник МГУ. — Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -М., 2006. 1.-е. 27-37
106. Ревель, Ж. История ментальностей: опыт обзора Текст. / Ж.Ревель // Споры о главном: Дискуссия о настоящем и будущем ист. науки вокруг фр. шк. «Анналов»: сб. ст. / отв. ред. Ю.Л. Бессмертный; Рос. АН, Ин-т всеобщ, истории. -М.: Наука, 1993. -207 с.
107. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1976. — 543 с.
108. Русская грамматика Текст.: в 2 т. / редкол.: Н.Ю. Шведова (гл. ред.), Н.С. Авилова, А.В. Бондаренко, Е.А. Брызгунова и др. — М.: Наука, 1980. Т. 1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. - 783 с.
109. Русский язык Текст.: энциклопедия / под ред. Ю.Н. Караулова. Репр. изд. - М.: Большая российская энциклопедия, 2003. - 704 с.
110. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Текст. / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др.; отв. ред.
111. Б.А. Серебренников; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. — 212 с.-РЧФЯ.
112. Рябко, О.П. Сложноструктурные флоронимы в английском языке: когнитивно-фреймовая и мотивационно-номинативная интерпретация: дис. . докт. филол. наук: 10.02.04 Текст. / О.П. Рябко. Пятигорск, 2003.-406 с.
113. Саттарова, P.M. Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким: дис. канд. филол. наук: 10.02.20 Текст. / P.M. Саттарова. Уфа, 2004. - 223 с.
114. Сепир, Э. Положение лингвистики как науки Текст. / Э.Сепир // История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях / ред. В.А. Звегинцев. М.: Просвещение, 1965. - Ч. 2. - 496 с.
115. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир; пер. с англ. под ред. и с предисл. А.Е. Кибрика. — М.: Прогресс: Изд. группа «Универс», 1993. 654 с.
116. Серебренников, Б.А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка Текст. / отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1972. - 565 с.
117. Сорокин, Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику Текст.: учебное пособие / Ю.А. Сорокин; под ред. С.А. Борисовой. Ульяновск: Изд-во УлГУК, 1998.- 138 с.
118. Степанов, Ю.С. Французская стилистика Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Высшая школа, 1965. - 355 с.
119. Степанов, Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века Текст. / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца 20 века. — М.: Изд. центр РГТУ, 1995.-420 с.
120. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 989 с.
121. Степанов, Ю.С. Язык и метод: К современной философии языка. Знак. Понятие. Ментальный мир. Реальность. Номинализм и реализм. Новый реализм Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1998. — 779 с.
122. Стерннн, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова Текст. / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1979. - 155 с.
123. Стёпин, B.C. Культура Текст.: ст. из «Энциклопедии философских знаний» / B.C. Стёпин // Вопросы философии. — М., 1999. № 8. - С. 6171.
124. Страусов, В.Н. Мотивированность и функции грамматического рода в разносистемных языках Текст.: дис. . докт. филол. наук: 10.02.20 /
125. B.Н. Страусов. Пятигорск, 2006. - 378 с.
126. Тарасов, Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы Текст. / Е.Ф. Тарасов // Язык, культура, этнос. М.: Наука, 1994. — С. 105-112.
127. Тарланов, З.К. Язык и культура Текст. / З.К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во ПТУ, 1984. - 104 с.
128. Телпя, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический илингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
129. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры Текст. / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. — М.: Яз. рус. культуры, 1999.-С. 13-24.
130. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст.: учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультур, коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. — М.: Слово/Slovo, 2000. 261 с.
131. Толстой, Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин Текст. / Н.И Толстой // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / под общ. ред. В.П. Нерознак; Ин-т народов России и др. — М.: Academia, 1997. 317 с.
132. Томахин, Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения Текст. / Г.Д. Томахин // ИЯШ. М., 1980. - № 6. - С. 47-50.
133. Томахин, Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения Текст. / Г.Д. Томахин // ИЯШ. М., 1980. - № 4. -С. 84-88.
134. Томахин, Г.Д. Реалии в культуре и языке Текст. / Г.Д. Томахин // ИЯШ. -М., 1981.-№ 1.-С. 64-69.
135. Томахин, Г.Д. Лингвострановедение: Что это такое? Текст. / Г.Д. Томахин // ИЯШ. М., 1996. - № 6. - С. 22-27.
136. МЗ.Трубачев, О.Н. История славянских терминов родства Текст. / О.Н. Трубачев. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 212 с.
137. Тхорик, В.И. Языковая личность. Лингвокультурологический аспект Текст.: дис. . докт. филол. наук: 10.02.19 / В.И. Тхорик. Краснодар, 2000. - 304 с.
138. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике / под ред. В.А. Звегинцева. М.: Изд-воиностранной литературы, 1960.-Вып. 1.-С. 135-169.
139. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка Текст. /
140. A.А. Уфимцева. М.: Наука, 1968. - 272 с.
141. Уфимцева, А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики Текст. / А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 240 с.
142. Ушаков, Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка Текст. / Д.Н.Ушаков; под ред. И.Мельникова и др. М.: ООО «Буколика» - РОО «РООССА», 2008. - 1247 с.
143. Филд, Д. История менталитета в зарубежной исторической литературе Текст. / Д. Филд // Менталитет и аграрное развитие России (XIX-XX вв.): материалы междунар. конф. (Москва, 14-15 июня 1994 г.) / редкол.:
144. B.П. Данилов, Л.В. Милов (отв. редакторы) и др. М.: Росспэн, 1996. -439 с.
145. Филин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Ф.П.Филин // Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. - С. 227-239.
146. Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. София: Наука и искусство, 1990. - 356 с.
147. Фрумкина, P.M. Лингвистика в поисках эпистемологии Текст. / P.M. Фрумкина // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы: тезисы Международной конференции: в 2 т. / отв. ред. И.М. Кобозева. -М.: Филология, 1995. Т. II. - С. 104-112.
148. Философский энциклопедический словарь Текст. / сост. Е.Ф. Губский, Г.В. Кораблева, В.А. Лутченко. М.: ИНФРА-М, 1998. -576 с. - ФЭС.
149. Хайруллин, В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода Текст.: дис. . докт. филол. наук: 10.02.19 / В.И. Хайруллин. -М, 1995.-355 с.
150. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии Текст.: учебное пособие / А.Т. Хроленко; под ред. В.Д. Бондалетова. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 184 с.
151. Чернобров, А.А Теория имени и культурный «менталитет» Текст. / А.А. Чернобров // Гуманитарные науки в Сибири. — Новосибирск, 1999. — № 1.-С. 112-115.
152. Шаклеин, В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста Текст. / В.М. Шаклеин. М.: Общество любителей рос. словесности,1997. 184 с.
153. Шмелев, Д.Н. Проблема семантического анализа лексики (на материале русского языка) Текст. / Д.Н. Шмелев — М.: Наука, 1973. 280 с.
154. Шмелев, Д.Н. Способы номинации в современном русском языке Текст. / Д.Н. Шмелев, А.Ф. Журавлев, О.П. Ермакова и др.; отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1982. - 296 с.
155. Шмелев, Д.Н. Избранные труды по русскому языку Текст. / Д.Н. Шмелев; вст. ст. Л.П. Крысина. — М.: Языки славянской культуры,2002. 888 с.
156. Эпштейн, М. Слово как произведение: о жанре однословия Текст. / М. Эпштейн // Новый мир. М., 2000. - № 9. - С. 21-24.
157. Этнопсихолингвистика Текст. / Ю.А.Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков и др. отв. ред. и авт. предисл. Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1988.- 192 с.
158. Языковая номинация (общие вопросы) Текст. / под ред. Б.А. Серебренникова, А.А. Уфимцевой. -М.: Наука 1977.-358 с.
159. Языкознание. Большой Энциклопедический Словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия,1998.-685 с.-БЭС.
160. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира Текст.:
161. Модели пространства, времени и восприятия) / Е.С.Яковлева. М.: Гнозис, 1994.-344 с.
162. Яковлева, Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова Текст. / Е.С. Яковлева // Вопросы языкознания. М., 1998.-№3.-С. 43-73.
163. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода Текст. / P.O. Якобсон // Избранные работы. М: Прогресс, 1985. — С. 361-368.
164. Attinasi, J., Friedrich, P. Dialogic Breakthrough: Catalysis and Synthesis in Life-changing Dialogue Text. / J. Attinasi, P. Friedrich. 1988.
165. Cambridge International Dictionary of English Text.: dictionary / ed. Paul Procter. GB.: Cambridge University Press, 1995. - 1792 p.
166. Downing, P. On the creation and use of English compound nouns Text. / P. Downing // Language. 1977. - Vol. 53. - № 4. - P. 810-841.
167. Hirsch, Jr.E.D. Cultural literacy (What every American needs to know) Text. / E.D Jr. Hirsch. Boston: Houghton Mifflin Co., 1987. - 251 p.
168. Jackendoff, R. Semantics and cognition Text. / R. Jackendoff. Cambridge, (MA): MIT Press, 1986. - 283 p.
169. Kramsch, C. Foreign languages research in cross-cultural perspective Text. / C. Kramsch; ed. by Kees de Bot, Claire Kramsch and Ralph B. Ginsberg. — Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company Amsterdam, 1991. -275 p.
170. Langacker, R.W. Foundations of cognitive grammar Text. / R.W. Langacker. Stanford: Stanford University Press, 1987. - Vol. 1. -516 p.
171. The Oxford English Dictionary: Second Edition Text. / ed. John Simpson and Edmund Weiner. Clarendon Press., 1989. - 21728 p.
172. Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction Text. / By Anna Wierzbicka. — 2. ed. — Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2003. 502 p.
173. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
174. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст.: ок. 57000 / под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986.-795 с.
175. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст. / М. Фасмер // под ред. М.А. Обориной; пер. с нем. и дополнения О.Н. Трубачева. М.: Прогресс, 1964. - Т. I (А - Д). - 562 с.
176. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст. / М. Фасмер // под ред. М.А. Обориной; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева.- М.: Прогресс, 1967. Т. II (Е - муж). - 671 с.
177. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст. / М. Фасмер // под ред. М.А. Обориной; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева.- М.: Прогресс, 1971. Т. III (Муза - Сят). - 827 с.
178. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст. / М. Фасмер // под ред. М.А. Обориной; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева.- М.: Прогресс, 1973. Т. IV (Т - ящур). - 855 с.
179. Burda Modern Text.: Бурда Модерн. М.: ЗАО «Издательский дом «Бурда», 2000-2007. -№ 1-12.
180. Cosmopolitan Text.: fashion magazine / издатель E. Кабакчи. M.: ООО «Фэшн Пресс», 2000-2007. - № 1-12.
181. Cosmopolitan Text.: fashion magazine. British ed. — London: The National Magazine Company Limited, 2000-2007. - № 1-12.
182. Marie Claire Electronic resource.: fashion magazine. Режим доступа: http://www.marieclaire.co.uk/
183. Online Etymology Dictionary Electronic resource. Режим доступа: http://www.etymonline.com/
184. Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary Text. / Chief editor A.P. Cowie. Oxford: Oxford University Press, 1992. - 1081 p.
185. Roget's П: the new thesaurus Text. / by the ed. of the Amer. Heritage diet.- Boston: Houghton, Mifflin со., 1980. 1072 p.
186. The Free Dictionary Electronic resource. Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com/
187. The Oxford-Duden Pictorial dictionary: Иллюстрированный словарь английского и русского языка с указателями Текст. М.: Живой язык, 2003.- 1000 с.