автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Структурно-семантическая соотносимость наименований спортивной одежды в русском и английском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантическая соотносимость наименований спортивной одежды в русском и английском языках"
ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
0@4666ь67
ШУНТОВА Татьяна Сергеевна
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СООТНОСИМОСТЬ НАИМЕНОВАНИЙ СПОРТИВНОЙ ОДЕЖДЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2010
На правах рукописи
004606667
Работа выполнена на кафедре английского языка (основного) ФГОУ ВПО «Военный университет».
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доктор
исторических наук, доцент Козубенко Ирина Ивановна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Хухуни Георгий Теймуразович
кандидат филологических наук, доцент Краснова Людмила Сергеевна
Ведущая организация: Российский университет дружбы
народов
Защита диссертации состоится на заседания диссертационного совета Д 215.005.01 в Военном университете июня 2010 г. в 11.00 часов по адресу: 111033, Москва, ул. Волочаевская, д. 3/4. Тел для справок: 362-41-38.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета по адресу: 111033, Москва, ул. Волочаевская, д. 3/4.
Автореферат разослан «_» мая 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совет;
кандидат филологических наук, доцент
Нечаевский В.О.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТКА РАБОТЫ
Настоящая диссертация посвящена установлению общих и индивидуальных черт в эквивалентных тематических группах (ТГ) в современных русском и английском языках.
Исследование лингвоментальных, лингвокультурных и когнитив-ных аспектов позволяет дополнить или развить представление каждого народа об особенностях национального пути развития в рамках общего хода цивилизации, определить ценность культур и своеобразие языков. Перспективным лингвистическим направлением является сравнитель-ная типология языков для определения проблематики универсалий и проблематике идиоэтнического своеобразия языков. Особую роль в этом играет контра-стивная лингвистика, которая доказательно и аргументировано показывает сходное и различное в языках и культуре народов. Ученые-лингвисты уделяют пристальное внимание данному направлению (Ш. Балли, С.Г. Бережан, P.A. Будагов, Дж. Буранов, Е.М. Верещагин, В.Г. Гак, Дж. Гринберг, Дж., Ч. Осгуд, С.Д. Кацнельсон, Ю.В. Рождественский, Б.А. Успенский, В.Н.Ярцева и др.).
В представленном исследовании используется типологический метод, активно применяемый в контрастивной лингвистике (С.Д. Кацнельсон, Ю.В. Рождественский, Б.А. Успенский, А. Lehrer др.). Сравнительная типология, с целью обнаружения изоморфизмов и алломорфизмов на различных уровнях языковой структуры, сравнивает два, реже три или четыре языка. Установление апломорфических черт в лексической семантике разных языков приводит к выделению лексико-семантических типов языков благодаря существованию в них индивидуальных черт, а установление изоморфических черт - к выявлению универсальных свойств, характеризующих лексико-семантические системы различных языков. Изоморфизмы и алломорфизмы обнаруживаются на любом уровне языковой иерархии. Однако именно в области лексической семантики сравнительная типология наименее разработана.
В основе данной работы, выполненной в рамках сравнительной типологии языков, лежит системное изучение лексической семантики, которое опирается на интегративную теорию семантических полей и компонентную структуру их единиц. Компонентный анализ представляет собой актуальное исследование содержательной стороны значимых единиц, имеющей целью разложение значения на минимальные семантические составляющие.
Важным аспектом также является общечеловеческая, выраженная во всех языках, значимость анализируемого материала. Такая реалия, как спортивная одежда, является информативным источником о быте народа и о восприятии им цвета, формы, размера и т.д., о стереотипном представлении и о функциональности, об удобстве и о национальном осмыслении красоты. Наиболее информативной является форменная одежда. Она является знаковой системой и выполняет различные функции: социальную (показывает различие по тендерному признаку), выделительную (представители олимпийских сборных имеют особую «олимпийскую» форму, на международных соревнованиях обязательно наличие специальных надписей, нашивок, эмблем, указывающих на страну, клуб и т.д.), собственно практическую (спортивная одежда отличается комфортностью, она легкая, не стесняет движений и др. как в тренировочный период, так и во время соревнований и др.), эстетическую (спортивная форма создает целостный художественный и стилевой образ, подчеркивает праздничность или будничность ситуации и др.). Знаковость спортивной одежды - это важнейшая составляющая универсальных (общечеловеческих) и специфических (национальных) традиций. Знаковые функции, которые несет в себе спортивная форма, принадлежат к тем стереотипам, в которых на протяжении более чем двух веков воплощались представления об окружающем мире и месте человека в этом мире.
В последние годы издаются обобщающие описания предметов быта, в том числе и одежды (Антоненкова, 1997; Матосян, 2008; Калинина, 2008; Ермоленко, 2009; Корягина, 2009 и др.). Интерес к исследованию спортивной одежды наблюдается со стороны историков, искусствоведов и специалистов в области проектирования и технологий (Орловский, 2008; Елинер, 2008; Урванцева, 2005 и др.). Словник этой реалии рассмотрен в историческом, культурологическом и диалектологическом аспектах. Однако последовательного исследования пласта лексики, номинирующей форменную спортивную одежду, в научной литературе нет.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью детального изучения и межъязыкового сопоставления ТГ «спортивная одежда» в связи с недостаточной освещенностью данной проблемы в современной контрастивной лексикологии, а также необходимостью структурно-семантического анализа значений наименований, номинирующих спортивную одежду, в русском и английском языках по причине недостаточной освещенности данного вопроса и значимости результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического
поля в русском и английском языкознании и важностью рассмотрения ТГ «спортивная одежда» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира.
Предметом исследования является тематическая группа «спортивная форменная одежда» в языках сравнения.
Объектом исследования явились наименования спортивной форменной одежды русского и английского языков, выделенные из словарей, словарных и справочных материалов методом сплошной выборки и соотносимые с ними оязыковленные смыслы (семемы).
Материалом исследования послужили 373 наименования спортивной одежды в русском языке и 381 наименование спортивной одежды в английском языке, выделенные из словарей, Уставов, Правил, Условий соревнований, Требований, других регламентирующих документов, которые в представляемой работе условно названы «словарные материалы».
Цель исследования состоит в установлении изоморфических и ал-ломорфических свойств в содержании лексических единиц, обозначающих спортивную одежду, в русском и английском языках и определении типологической близости сопоставляемых языков. Задачи исследования включают:
- сравнительный анализ результатов компонентного анализа лексических единиц, составляющих ЛТГ «спортивная одежда» в языках сравнения;
- определение иерархии в ЛТГ наименований спортивной одежды в языках сравнения;
- установление категорий, к которым относятся наименования спортивной одежды в языках сравнения;
- установление типологии семантических оппозиций в системе дефиниций наименований спортивной одежды;
- установление семантических компонентов, составляющих денотативные значения исследуемых наименований спортивной одежды;
- нахождение общих и частных свойств в эквивалентной тематической группе сравниваемых языков;
- определение типических признаков, которые характеризуют прототипи-ческие наименования спортивной одежды;
- систематизация полученных данных в языках сравнения.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые: 1) в научный оборот введен полный корпус лексических единиц, называющих спортивную одежду, в русском и английском языках;
2) интегрированы методы семантического поля, компонентного и прото-типического подходов при исследовании лексических единиц русского и английского языков, которые на материале наименований спортивной одежды проводится впервые;
3) выделены основные типы наименований форменной одежды в русском и английском языках;
4) проведено их структурно-компонентное описание с изучением содержания наименований спортивной форменной одежды.
5) на основе анализа семантической структуры ТГ «спортивная форменная одежда» в языках сравнения проведено количественное и качественное межъязыковое сравнение лексических единиц.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в исследовании прослеживается связь между реалией и ее номинацией, являющаяся результатом закрепления в языковой системе конкретно-чувственного образа-представления, который связан в сознании носителя того или иного языка с конкретной реалией. Исследование вносит вклад в развитие проблемы универсального и идиоэтнического в языках, в установление языковых типов, основанных на лексико-семантической близости одних языков в отличие от других, в решение проблемы языкового значения на основе компонентно-полевой теории в свете прототипического подхода.
Практическая значимость исследования связана с тем, что материал работы может найти применение в курсах по общей лексикологии, контрастивной лексикологии и сравнительной типологии русского и английского языков, а также при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих спортивную одежду. Результаты диссертационного исследования могут найти применение при чтении спецкурсов, проведении спецсеминаров, для написания курсовых и дипломных работ.
Методологическую основу исследования составляет концепция единства исторического развития общества и языковых процессов, их взаимодействие.
Методы исследования. Поставленные в диссертации цель и задачи определили необходимость использования комплекса методов, позволяющих в результате взаимодополнения получить наиболее объективные результаты:
1) метод лингвистического описания, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала;
2) сравнительно-типологический метод, предполагающий сопоставительный анализ соотносимых наименованиям спортивной одежды семем в языках сравнения;
3) метод компонентного анализа значений отдельных ЛСВ;
4) метод бинарных оппозиций. В работе применяется компонентная и прототипическая методика, внутриязыковое и межъязыковое сравнение, качественное и количественное сравнение. Попытка интеграции компонентного и прототипического подходов при анализе лексических единиц позволяет получить объективную картину категоризации в сравниваемых языках.
Апробация работы. Основные теоретические положения исследования и его результаты представлены в публикациях диссертанта, в форме докладов и сообщений на ежегодных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы лингвистической культурологии», организованных факультетом славянской и западноевропейской филологии ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» (2006-2008 гг.), на Международной научной конференции факультета славянской и западноевропейской филологии ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» «Развитие идей Н.С. Трубецкого в современной лингвистике» (2009г.), изложены на заседаниях кафедры славянских языков и методики их преподавания н кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания МПГУ.
Положения, выносимые на защиту: 1. Семантика языковых единиц со значением «спортивная одежда» в русском и английском языках представляет собой сложную разветвлённую иерархическую семантическую структуру наименований, которая отличается в языках сравнения количеством субгрупп второго уровня абстракции и третьего уровня абстракции. Эта структура отражает лингвистические закономерности, свойственные языкам в целом, и экстралингвистические факторы, связанные с особенностями материальной и духовной жизни двух народов. Сопоставительный анализ наименований спортивной одежды подтверждает взаимосвязь языка и культуры каждой нации. Более высокий уровень спортивной культуры традиционно выше у англичан, история спорта имеет более длительный период развития. Более тесные связи с материковой европейской культурой (в том числе не только в области спорта, но и моды), история страны дали возможность англичанам раньше, чем русским, осознать необходимость в специальной, предназначенной непосредственно для спортивных занятий одежде.
2. Системное изучение лексической семантики опирается на интегратив-ную теорию семантических полей и компонентной структуры их единиц (семем) в свете теории категоризации. Семантическая структура анализируемых эквивалентных ТГ - это микросистема, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимосвязи между собой. Уровни иерархии наименований (лексико-семантические группы, субгруппы, подгруппы, микрогруппы) находятся во взаимозависимых отношениях с уровнями абстракции номинаций и вычленяются на основании сходства значений по определенному признаку (напр., на основании временного признака -сезона функционирования, тендерной принадлежности, деятельностной, статусно-личностной характеристики). Компоненты групп связаны между собой родо-видовыми или синонимическими отношениями. Уровни иерархии содержат семемы и лакуны.
3. Существует два критерия определения языкового значения - нормативный, то есть опирающийся на прототипы, и инвариантный, то есть опирающийся на существенные (необходимые и достаточные) признаки денотата. Наименования спортивной одежды образуют простую семантическую систему, они образуют замкнутую группу, их денотаты дискретны. Таким образом, разработка общей теории семантических универсалий должна исходить из интеграции теории семантических инвариантов и теории прототипов;
4. Семантическая структура исследуемой ТГ в языках сравнения различается таксономической глубиной, количеством оязыковленных смыслов, иерархической семной структурой. Русский и английский языки характеризуются относительно высоким коэффициентом совпадения в семной структуре ТГ «спортивная одежда» и коффициентом универсальности сем.
5. Несоответствия в структурной конфигурации эквивалентных тематических групп в языках сравнения связано с лингвистическими факторами, и с особенностями культуры народов носителей сопоставляемых языков. В английском языке отразилось более глубокое и пристальное внимание народа к одежде как явлению материальной культуры. Развитие материальной культуры, в частности, в среде моды, дизайна, в производстве спортивной одежды, обуви, головных уборов и снаряжения, характеризуют более стабильно развивающуюся западную экономику, отражается в когнитивной экстраполяции эквивалентной лексики.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка проанализированных словарей, словарных и справоч-
пых материалов, библиографии, списка сокращений и приложений
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Введение посвящено обзору литературы об общем состоянии и проблемах типологических следований, в частности, о проблемах лексико-семантической типологии. Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна исследования, сформулированы цели, задачи и методы исследования, теоретическая и практическая значимость результатов работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» систематизируется теоретическая база исследования: рассматриваются проблемы семантики слова и семантической организации лексики в аспекте теории семантического поля, проблемы лингвистической и лексической типологии языковых универсалий, описываются методики типологического и компонентного анализа. В главе также представлен историко-культурный обзор, посвященный формированию ТГ «спортивная одежда».
Сравнительная типология предоставляет современные методы внутриязыкового и межъязыкового сравнения для изучения языковых единиц. Наименования спортивной одежды рассматриваются в рамках типологического метода изучения языков на основе контрастивного выделения изоморфических и алломорфических признаков. Алломорфические (индивидуальные) признаки приводят к типологической классификации языков, изоморфические (общие) - к выявлению универсальных черт (универсалий). Выделяя различные виды лингвистической типологии, ученые отмечают, что в современной лингвистике более разработанной является формальная типология, несмотря на то, что на уровневых срезах содержание превалирует над формой. По мнению исследователей, приоритет универсального в дихотомии универсального и идиоэтнического компонентов языковой структуры проявляется с большей силой в содержательной типологии по сравнению с формальной (Шафиков, 1998; Шахмайкин, 1986). Для анализа лексико-семантического уровня языка типология опирается на положения современной структурной типологии, которая включает в себя исследования в области языка-эталона, в области типологической теории и в области языковых универсалий. В качестве предмета типологического исследования целесообразно анализировать лексические группы на основе определенного понятийного комплекса. Основанием
для отбора количества лексико-семантических групп послужит определенный понятийный комплекс.
Общие структурные и семантические закономерности в языках свидетельствуют об общем направлении в развитии языков. Задача типоло/а состоит в том, чтобы в специфике разных языков увидеть проявление общих закономерностей - универсалий, которые скрываются за внешними различиями.
Существование общих и индивидуальных свойств - результат отражения разных свойств мира в мировых языках в виде целостного психического образа или картины мира, или когнитивной модели мира в языковых формах. Каждый язык образует единство универсального (всеобщего) и уникального, присущего только данному языку. Уникальное проявляется как различие в способах концептуализации опыта, вызывающее эффект языковой относительности. Проявление универсального связано с общим устройством перцептивно-когнитивного аппарата человека. Категоризация преобразует количественную непрерывность мира в качественные категории языковой системы.
Категоризация в когнитивной лингвистике - это мысленное отнесение объекта к определенной категории, которое внешне осуществляется (в звуковой или графической форме) с помощью языка. Категории, представляющие внеязыковую действительность в виде содержательных дискретных сущностей, служат «скелетом» модели мира для когнитивной модели - это когнитивные (понятийные) категории, для языковой модели - семантические категории языка. Семантические категории отражают когнитивные категории и представляют чувственный опыт в соответствии со способами, характерными для каждого отдельного языка. Категоризация в когнитивной лингвистике тесно связана с проблемой взаимодействия и взаимовлияния когнитивной и языковой моделей.
Когнитивная лингвистика вносит новое знание в понимание категории и категоризации опыта в отличие от классического подхода, утверждая, что размытость границ между объектами мира и сложная взаимосвязь свойств и отношений между этими объектами с когнитивной точки зрения образует предпосылки различий между языками. Конституенты категорий между собой неоднозначны: некоторые являются психологически более выделенными, что определяет внутреннюю структуру категорий, в которых обнаруживаются типичные элементы - прототипы, и менее типичные. Прототипические элементы одних категорий (например, «вид спорта» в наименованиях спортивной одежды) максимально отли-
чаются от прототипических элементов других категорий. Непрототипиче-ские или промежуточные элементы имеют лишь некоторое число характеристик, общих, с другими элементами данной категории, и обнаруживают целый ряд признаков, свойственных другим категориям.
Теория прототипов указывает на два общих свойства денотативных границ: размытость и взаимозависимость. Категориальные границы носят неопределенный характер. Прототипы свидетельствуют об особенностях традиций того или иного общества. Они зависят от когнитивного и культурного контекстов, поэтому прототипы (соответственно, признаки лексических единиц, относящихся к определенному объединению) одной категории различаются у представителей разных культур. Категории организованы по иерархическому принципу - от более общих к более частным. Базовые категории сосредоточены в «середине» иерархии. Наименования базового уровня образуют ядро языкового лексикона. Обобщение (суперординатный уровень) идет «вверх» от базового уровня, а спецификация (субординатный уровень) - «вниз». В выборе наименования для вещи человек придерживается стратегии, которая заставляет его выбирать из ряда возможных наименований то, которое относится к базовому уровню. Специфичность базового уровня определяется свойствами, характеризующими части целого. Например, в иерархии наименований «спортивная одежда - спортивный костюм - олпмпинка» спортивная одежда относится к суперординатному уровню и имеет обобщающий смысл, спортивный костюм принадлежит к центральному, базовому уровню, а олимпийка имеет статус наименования с наиболее конкретным значением и находится на субординатном уровне. Значения лексических единиц базового уровня отражают прототипические признаки определенной категории. Наибольшее количество информации структурируется на одном базовом уровне.
Категоризация лексико-семантического уровня языка связана с проблемой значения слова. Лексическое значение имеет содержательную и структурно-функциональную стороны. С содержательной стороны лексическое значение слова - это специфическое отражение действительности, минимум дифференциальных элементов (признаков), взятых из соотносительного понятия, достаточный для ограничения данной единицы от других в процессе коммуникации, источник богатейшей информации о системе ценностей. Структурно-функциональный аспект значения - это устойчивая языковая связь-отношение между знаком и его смыслом (понятием). Структура лексического значения в современных лингвистических
теориях трактуется в зависимости от уровня анализа й от позиции исследователя: 1) обобщенно, как бесструктурное образование; 2) как элементарная структура; 3) как бесконечно сложная и избыточная структура. Дифференциальные и интегральные признаки значения формируют понятие об анализируемом предмете. Эти признаки фиксируются в словарных толкованиях номинативных единиц. Значение слова лежит в основе системности лексики. Основным показателем системного характера являются различные отношения между словами: парадигматические, синтагматические, деривационные связи лексических единиц. Различные группы слов противопоставляются по значению, форме, степени сходства форм и значений, по характеру отношений, складывающихся между элементами объединений. Семантические связи слов в лексической системе языка рассматриваются в рамках теории поля, сутью которой является положение, что слова в языке не изолированы друг от друга, а образуют некие смысловые группы. Семантическое поле является единицей высшего уровня организации словарного состава языка, которая может служить материалом для выяснения механизмов системности лексики. ТГ, ЛСГ, синонимический ряд, антонимическая пара, гипонимическая группа и другие структурно-семантические объединения признаются единицами более низкого уровня. Изучение словарного состава языка в таких группах предусматривает установление различных видов системных отношений, существующих внутри лексических группировок, и объективных показателей, объединяющих слова друг с другом. Состав семантического поля с точки зрения грамматической отнесенности его членов неоднороден, что позволяет выделить в этой связи проблему типологии полей. Основными приемами метода семантического поля являются сравнение и идентификация языковых единиц по различным компонентам их содержания, что подтверждает положение о том, что полевой подход является методом системного анализа лексики и теории ее структурной организации.
Единицей исследования в данной работе является наименование, являющееся представителем тематической группы, выделенное ономасио-логически, с помощью внеязыкового критерия. Структура наименования включает: 1) значение, т.е. соотнесенность с определенным, объектом; 2) объем, т.е. объем понятия, под которое подводится наименование; 3) смысл, т.е. внутренняя форма обозначения. Слово не может выступать единицей метаязыка лексико-семантической типологии, так как одно слово в языке может соответствовать в другом языке более чем одному ело-
ву; не определяется как «слово» статус комплексов типа функциональная спортивная одежда, одежда для СПорта, досуга и отдыха и др.; только денотат из всего комплекса лексической составляющей значения может быть объектом лексико-семантической типологии; слово несопоставимо вне своей системы с эквивалентными словами других языков; слово есть семасиологическая единица языка и может служить единицей метаязыка только при внутриязыковом сравнении.
Вторая глава «Структурно-семантическая типология наименований спортивной одежды в русском и английском языках» посвящена категоризации денотативной сферы наименований спортивной одежды в языках сравнения, определению структуры ТГ в русском и английском языках и дефиниционному анализу значений единиц, составляющих эквивалентные ТГ.
В результате исследования категоризации фрагмента действительности «спортивная одежда» в языках сравнения была реконструирована его структура, которая характеризуется «двойным измерением»: по горизонтали и по вертикали. В горизонтальном измерении анализируемые эквивалентные группы представляют собой радиальную структуру с прототипом в центре, вокруг которого группируются остальные представители объединения. Группы не являются дискретными: в их структуре вычленяются лексические единицы, расположенные вблизи и на отдалении от прототипа. Континуум между центральными представителями группы и наделенными периферийным статусом заполняют «прототипические эффекты».
Разделение видов спорта на зимние, летние и внесезонные носит условный характер и основывается на Положение МОК о летних и зимних Олимпийских играх. Разделение неолимпийских видов спорта по временному (сезонному) признаку проходило на основе логического принципа.
Вертикальная иерархия исследуемых групп представлена тремя уровнями абстракции: суперординатным, базовым и субординатным. Члены категории распределяются по уровням на основе степени обобщения. Наименования суперординатного уровня (уровня с наивысшей степенью абстракции) соотносятся с лексическими единицами базового уровня как род - вид. Наименования субординатного уровня (уровня с наименьшей степенью абстракции) могут являться членами более одной группы, что говорит об условности деления, диффузности русского и английского слова.
ТГ «спортивная одежда» состоят из лексико-семантических групп и субгрупп разных уровней абстракции. Семантические группы, субгруппы содержат семемы и лакуны. Уровни иерархии наименований находятся во взаимозависимых отношениях с уровнями абстракции. Первый уровень абстракции предполагает наличие в семной структуре наименьшее количество сем и семантических (специфических) компонентов. В семную структуру второго, третьего уровня иерархии наименований входят родовые, видовые и специфические компоненты значений. Пересечение СК образует третий уровень абстракции, смыслы которого содержат компоненты значений суперординат.
Исследование наименований спортивной одежды проводилось в русле прототипического подхода. Анализ наименований исследуемых эквивалентных групп в языках сравнения дал возможность провести структурно-типологическую классификацию лексических единиц (иерархию наименований), что позволило выявить типические (прототипические) и нетипические признаки для наименований спортивной одежды.
ТГ «спортивная одежда» в языках сравнения являются семасиологическими по способу выделения сем, парадигматическими по типу отношений единиц, простыми по актуализации функциональных сем, протяженными по числу дифференциальных сем, открытыми по степени проницаемости границ группы.
Архитектоника анализируемых ТГ основывается на иерархическом принципе отношений лексических единиц, который представлен гипони-мией. Анализируемые иерархические структуры являются одним из типов ветвящейся структуры - непропорциональной таксономией, характеризующейся различным числом ветвлений.
В русском языке наименования спортивной одежды находятся в иерархических отношениях и располагаются на трех уровнях абстракции. Субординация уровней иерархии анализируемой группы представляет собой сложную разветвленную организацию. К первому наиболее абстрактному суперординатному уровню относятся наименования, являющиеся стилистическими синонимами, с наименьшим количеством интегральных компонентов: форма, спортивная одежда, спортивная форма, спортивная форменная одежда, функциональная спортивная одежда, одежда для спорта, досуга и отдыха. Семемы тождественны по образующим их семантическим (специфическим) компонентам.
Ко второму уровню иерархии наименований относятся единицы, смыслы которых делят ТГ «спортивная одежда» на 8 лексико-
семантических групп (далее ЛСГ), выделенных по функциональному и видовому принципам («одежда, используемая во всех видах спорта», «обувь, используемая во всех видах спорта», «головные уборы, используемые во всех видах спорта», «снаряжение (экипировка), используемое во всех видах спорта», «одежда, используемая в определенных видах спорта», «обувь, используемая в определенных видах спорта», «головные уборы, используемые в определенных видах спорта», «снаряжение (экипировка), используемое в определенных видах спорта»). Единицы спортивный костюм, спортивная обувь, спортивная экипировка, спортивное снаряжение, спортивные аксессуары, взрослая спортивная одевда, детская спортивная одежда, мужская спортивная одежда, женская спортивная одежда имеют наивысшую степень абстракции, т.к. характеризуются наличием в семантической структуре признаков собирательного характера (конкретизируемых остальными членами анализируемой группы). В структуру ЛСГ входят субгруппы, единицы которых составляют третий уровень иерархии. В качестве основного принципа выделения субгрупп принят временной (сезонный) принцип («летняя одежда, используемая во всех видах спорта», «зимняя одежда, используемая во всех видах спорта», «внесезонная одежда, используемая во всех видах спорта» и т.д.). Наименования с обобщающим содержанием представляют второй уровень абстракции и относятся к базовому уровню: ботинки, бутсы, кроссовки, купальник, кэйкогн, комбинезон, майка, олимпийка, очки, перчатки, плавки, термобелье, топ, трекинги, трусы, футболка, шапочка, шлем, шорты, штаны, шитки и др. Единицы третьего (базового) уровня иерархии наименований являются субординатами по отношению к лексическим единицам четвертого и пятого уровней, которые входят в микрогруппы и их сегменты, выделяемые в рамках субгрупп.
Особое значение при компонентном анализе значений имеет выделение прототипа. Прототип был определен: а) в ходе сравнения значений членов исследуемой группы на основе дефиниционного анализа лексических единиц (прототипические признаки являются общими для конститу-ентов категории и входят в семную организацию большинства лексических единиц); б) на основании логического принципа; в) интуитивного метода в аспекте когнитивного представления. Особенностью распределения лексических единиц, номинирующих спортивную одежду, является наложение четырех прототипов, соотносимых собственно со спортивной
одеждой, со спортивной обувью, со спортивными головными уборами, со спортивным снаряжением.
Сопоставив дефиниции лексических единиц группы «спортивная одежда», были определены 26 типичных признаков, разделяемые (в том или ином количестве) членами категории и 14 нетипичных для собственно спортивной одежды характеристик. Сопоставив словарные толкования лексических единиц группы «спортивная обувь», был определен 21 типичный признак и 5 нетипичных для спортивной обуви характеристик. В группе «спортивные головные уборы» определены 17 типичных признаков и 5 нетипичных характеристик. В группе «спортивное снаряжение (экипировка)», были определены 23 типичных признака и 3 нетипичных характеристики. Типичные признаки легли в основу прототипа группы «спортивная одежда».
В значениях наименований ТГ отмечены интегральные семы «вид спорта», «вид одежды», «статус носителя» «время/сезон функционирования», «гендерная принадлежность», «функция», которые эксплицитно или имплицитно представлены в семантической структуре всех анализируемых лексических единиц.
ЛСГ «одежда, используемая во всех видах спорта» и «одежда, используемая в определенных видах спорта» в русс к.яз. составляют 225 единиц. Иерархия наименований строится на основе временного (сезонного), видового (вид спорта), личностно-статусного (спортсмен, судья) и тендерного принципов и представляет собой трех- и пятиуровневую организацию.
В значениях единиц групп отмечены 28/35 дифференциальных сем. На уровне субгрупп в семантической структуре наименований актуализированы разграничивающие семы «материал», «характеристика одежды», «условия функционирования» и др.
ЛСГ «головные уборы, используемые во всех видах спорта» и «головные уборы, используемые в определенных видах спорта» представляют собой трехуровневую иерархию наименований и включают 26 лексических единиц. В значениях единиц групп отмечены 6/17 дифференциальных сем, выражающих прототипические признаки. На уровне субгрупп в семантической структуре наименований актуализированы разграничивающие семы «материал», «форма» и др.
Таким образом, общее количество индивидуальных дифференциальных сем, участвующих в организации значений наименований ТГ «спортивная одежда» в русском языке, - 42. Семы «материал», «свойство мате-
риала», «форма», «способ изготовления», «дополнительная деталь», уточняющие семы «статус носителя», «функция» и др. являются актуализированными. В семной структуре исследуемых наименований зафиксировано 8 сем («время изготовления», «общее/частное», «описание орнамента», «степень качества», «территориальная принадлежность», «фирма»), которые представлены в образовании значений номинаций только в одной группе.
Субординация уровней иерархии ТГ в английском языке представляет собой сложную разветвленную организацию.
К первому наиболее абстрактному суперординатному уровню относятся наименования, являющиеся стилистическими синонимами, с наименьшим количеством интегральных компонентов: sportswear, sport clothes, sportswear noun, jumpsuit. Семемы тождественны по образующим их семантическим (специфическим) компонентам.
Ко второму уровню иерархии наименований относятся единицы, смыслы которых делят ТГ «спортивная одежда» на 8 ЛСГ, выделенных по функциональному и видовому принципам («одежда, используемая во всех видах спорта», «обувь, используемая во всех видах спорта», «головные уборы, используемые во всех видах спорта», «снаряжение (экипировка), используемое во всех видах спорта», «одежда, используемая в определенных видах спорта», «обувь, используемая в определенных видах спорта», «головные уборы, используемые в определенных видах спорта», «снаряжение (экипировка), используемое в определенных видах спорта»). Единицы unisex sport clothes, shirt, ski pants, ski dress, team's uniform, referee uniform, singlet, referee uniform standards, skate, sports shoes, men's sportshoes, gym-shoes, women's sportshoes, accouterment, camping equipment, duffel2, trunkó, pantalon fuseau и др., имеют наивысшую степень абстракции, т.к. характеризуются наличием в семантической структуре признаков собирательного характера. В структуру ЛСГ входят субгруппы, единицы которых составляют третий уровень иерархии. В качестве основного принципа выделения субгрупп принят временной (сезонный) принцип («летняя одежда, используемая во всех видах спорта», «зимняя одежда, используемая во всех видах спорта», «внесезонная одежда, используемая во всех видах, спорта» и под.). Наименования с обобщающим содержанием представляют второй уровень абстракции и относятся к базовому уровню: shoshort pant, tracksuit, T-shirt, skate, sportshoes, helmet, visor, hat, sweatband, headband, bottoms, ski pants, gloves и др. Единицы третьего (базового) уровня иерархии найме-
нований являются субординатами по отношению к лексическим единицам четвертого и пятого уровней, которые входят в микрогруппы и их сегменты, выделяемые в рамках субгрупп.
Сопоставив дефиниции лексических единиц группы «спортивная одежда», в английском языке были определены 24 типичных признака, разделяемые (в том или ином количестве) членами категории и 13 нетипичных для собственно спортивной одежды характеристик. Сопоставив словарные толкования лексических единиц группы «спортивная обувь», был определен 19 типичных признаков и 9 нетипичных для спортивной обуви характеристик. В группе «спортивные головные уборы» определены 18 типичных признаков и 6 нетипичных характеристик. В группе «спортивное снаряжение (экипировка)», были определены 20 типичных и 7 нетипичных характеристик. Типичные признаки легли в основу прототипа группы «спортивная одежда» в английском языке.
В значениях наименований ТГ отмечены интегральные семы «вид спорта», «вид одежды», «статус носителя» «время/сезон функционирования», «гендерная принадлежность», «функция», которые эксплицитно или имплицитно представлены в семантической структуре всех анализируемых лексических единиц.
ЛСГ «одежда, используемая во всех видах спорта» и «одежда, используемая в определенных видах спорта» в английском языке составляют 208 единиц. Иерархия наименований строится на основе временного (сезонного), видового (вид спорта), личностно-статусного (спортсмен, судья) и тендерного принципов и представляет собой трех- и пятиуровневую организацию.
В значениях единиц групп отмечены 19/34 дифференциальных сем. На уровне субгрупп в семантической структуре наименований актуализированы разграничивающие семы «материал», «особенности кроя», «температура», «цвет», «размер», «дополнительная деталь», «часть/целое», и др.
ЛСГ «головные уборы, используемые во всех видах спорта» и «головные уборы, используемые в определенных видах спорта» представляют собой трехуровневую иерархию наименований и включают 37 лексических единиц. В значениях единиц групп отмечены 6/19 дифференциальных сем, выражающих прототипические признаки. На уровне субгрупп в семантической структуре наименований актуализированы разграничивающие семы «материал», «дополнительная деталь», «характеристн-
ка дополнительной детали», «статус носителя», «категория соревнований», «цвет», «особенности кроя» и др.
Таким образом, общее количество индивидуальных дифференциальных сем, участвующих в организации значений наименований ТГ «спортивная одежда» в английском языке, - 45. Семы «материал», «дополнительная деталь», «характеристика дополнительной детали», «место ношения», «место надевания», уточняющая сема «статус носителя» и др. являются актуализированными. В семной структуре исследуемых наименований зафиксировано 14 сем («внешний вид», «государственная принадлежность», «качество», «количество», «происхождение», «способ крепления», «способ ношения», «статус использования», «фирма», «цель использования реалии», «цена», «частота использования реалии» и др.), которые представлены в образовании значений номинаций только в одной группе.
В русском и английском языках при анализе ТГ «спортивная одежда» выделено 8 семантических групп. Эталонная семантическая структура образована 6 интегральными и 52 дифференциальными семами.
Одежда, используемая во всех видах спорта, в большинстве случаев является демократичной, немногочисленной с точки зрения набора предметов и унифицированной. ЛСГ «спортивная одежда, используемая во всех видах спорта» представляет собой трехуровневую иерархию наименований, в которой субгруппы выделяются на основе временного (сезонного) признака, подгруппы - на основе тендерного признака.
Табл. 1.Иерархия наименования ЛСГ ««одежда, используемая во всех видах спорта»_
ЛСГ ЛССГ ЛСПГ
одежда, используемая во всех видах спорта зимняя спортивная одежда Мужская одежда
Женская одежда
одежда унисекс
летняя спортивная одежда Мужская одежда
Женская одежда
одежда унисекс
внесезонная спортивная одежда одежда унисекс
Мужская одежда
Женская одежда
Гиперонимами анализируемой ЛСГ является наименование спортивный костюм в русском, которая в силу наличия в дефиниции дополнительных сем и в определенной степени размытостью границ значения
находится на втором уровне абстракции и sportswear в английском, которая находится на первом уровне абстракции. Словари в качестве синонима к гиперониму фиксируют номинацию спортивка. Но данная лексическая единица относится к разговорному стилю и не может быть признана абсолютным синонимом.
В основном, номинации спортивной одежды, функционирующей во всех видах спорта, проходят за счет общеупотребительных лексических единиц. Следует отметить, что первоначально они обозначали только спортивную одежду и входили в спортивную терминолексическую систему: майка - трикотажная, обычно нижняя, рубашка без рукавов и воротника [первонач. спортивная], майка2 - то же, что футболка (СО), футболка - спортивная трикотажная рубашка с рукавами (СО), тенниска
- спортивная легкая верхняя рубашка с короткими рукавами, обычно трикотажная (СО), трусы - короткие штаны (купальные, спортивные или носимые как белье). Заимств. из англйского trousers «брюки»(СО), брид-жи2 - короткие, до колен, спортивные штаны на манжетах (СО), шорты
- род коротких (недоходящих до колен) брюк (СО), термобелье - спортивный костюм для занятий зимними видами спорта, для занятий спортом в прохладную и холодную погоду; имеет облегающий крой; имеет термостойкие и влагозащитные свойства (ЭМ), брюки тренировочные -появились в 30-е гг. 20 в. - сначала в виде широких брюк, потом, с появлением эластичных материалов, они приобрели «стройную форму» (МС) в русском и shirt - the part of a sports strip... (Oxford Dictionary); blazer - a type of light jacket that is often worn as part of a uniform, for example by members of a sports club (Oxford Dictionary); shell suit - sports clothes that people often wear as ordinary clothes, consisting of a jacket and trousers made of very thin brightly colored cloth (Oxford Dictionary) и др., в англ.
В анализируемой ЛСГ выделяются четыре субгруппы (далее ЛССГ).
ЛССГ «зимняя спортивная одежда» (8 наименований), в которой обобщающий смысл лакунизирован. В субгруппу вошли семемы термобелье, джемпер, костюм спортивный тренировочный теплый, фуфайка тренировочная, официальная парадная форма олимпийской (женской/мужской) команды России для Зимних Олимпийских Игр (в Турине, Ванкувере, Сочи), спортивная форма ветрозащитная/костюм ветрозащитный, анорак, ветровка. Эксплицитно выделяются подгруппы (далее ЛСПГ) по тендерному признаку.
ЛССГ «зимняя спортивная одежда», в которой обобщающий смысл заключён в наименовании warm-up. В субгруппу вошли семемы warm-
up, sports jacket, sweatshirt, breeches, anorak, jockstrap, tracksuit, sweatsuit, windbreaker, windcheater.
В ЛСПГ «одежда унисекс» в русском языке (6 наименований) входят наименования термобелье, костюм спортивный тренировочный теплый, фуфайка тренировочная, спортивная форма ветрозащитная/костюм ветрозащитный, анорак, ветровка. Семемы объединены родовой гиперсемой «функция», выражающей прототипический признак, [СК (для занятий спортом)] и видовой семой «время/сезон функционирования» [СК (зима)]. В семемах термобелье, костюм спортивный тренировочный теплый, фуфайка тренировочная, спортивная форма ветрозащитная/костюм ветрозащитный видовая сема уточнена [СК (для занятий зимними видами спорта): (для занятий спортом в прохладную и холодную погоду): (в холодное время года)]. В семемах джемпер, ветровка уточнена гиперсема «функция» в пересечении с семой «вид спорта» [СК (изначально спортивная) : (для отдыха) : (для занятий альпинизмом) : (для занятий туризмом)]. Сема «вид одежды» является одной из базовых характеристик ТГ, выражающей прототипический признак, [СК (кофта) : (куртка) : (брюки)]. Она представлена в дефинициях всех наименований группы разными семантическими (специальными) компонентами.
В английском языке в ЛСПГ «одежда унисекс» входят наименования anorak, sweatshirt, breeches, warm-up, tracksuit, sweatsuit, windbreaker, windcheater, sweatpants соотносимые семемы которых объединены родовой семой «функция» [СК (outdoor activity)] и эксплицитно выраженной семой «время/сезон функционирования» [СК (polar region)]. В семемах breeches, warm-up, tracksuit, sweatpants уточнена сема «функция» [СК (for riding): (for mountaineering): (for exercise): CK (when exercising)]. Сема «вид одежды» является одной из базовых характеристик ТГ, выражающей прототипический признак, [СК (jacket): (trousers): (sweater): СК (sweatshirt) : СК (sweatpants)]. Данная сема представлена в дефинициях всех наименований группы, хотя и представлена различными семантическими (специальными) компонентами.
Семемы подгруппы русского языка образованы дифференциальными семами: 1) «особенности кроя» в оппозиция СК (облегающий крой) : СК (с рукавами) : нейтрализация семы; 2) «свойство материала» в оппозиции С К (термостойкий) : СК (теплостойкий) : СК (влагозащитный) : СК (водонепроницаемый) : СК (дышащий) : СК (утепленный): СК (ветрозащитный) : нейтрализация семы; 3) «способ изготовления» в оппозиции СК
(вязаный) : нейтрализация семы; 4) «дополнительная деталь» в оппозиции СК (+застежка) : СК (+/-воротник) : СК (+рукава) : СК (+ слой ткани) : СК (- молния) : СК (+нагрудный карман) : нейтрализация семы; 5) «характеристика дополнительной детали» в оппозиции СК (длина - короткий : длинный) : СК (место - горловина : грудь) : СК (свойство материала - с ветрозащитным и влагоотталкивающим эффектом) : нейтрализация семы; 6) «способ надевания» в оппозиции СК (только через голову) : СК (через голову) : нейтрализация семы; 7) «время функционирования» в оппозиции СК (с 1920-х годов) : нейтрализация семы; 8) «материал» в оппозиции СК (шерстяное волокно) : СК (на основе керамики). Данная сема имплицитно представлена в значениях всех лексических единиц анализируемой ТГ; 9) «дополнительная функция» в оппозиции СК (для дополнительной защиты груди от продувания) : нейтрализация семы; 10) «структура материала» в оппозиции СК (трехслойный) : нейтрализация семы. Входящие в значение наименований характеристики выражают прототи-пические признаки, свойственные спортивной одежде. Менее типическими признаками являются «орнамент» и «лингвистические особенности наименования». Спортивная одежда изначально не предполагала украшательств. Однако в семантической структуре анализируемой подгруппы сема «орнамент» актуализирована в оппозиции СК (однотонный) : СК (узорчатый) : СК (в полоску) : нейтрализация семы. Сема «лингвистические особенности наименования» представлена СК (в переводе с англ. означает «прыгун») : нейтрализация семы.
Семемы подгруппы в английском языке образованы дифференциальными семами: 1) «особенности кроя» в оппозиции СК (with a hood) : СК (hip-length) : СК (just below : to the knee) : СК (loose) : нейтрализация семы; 2) «свойство материала» в оппозиции СК (warm) : СК (waterproof) : СК (wind-resistant) : нейтрализация семы; 3) «способ изготовления» в оппозиции СК (knitted) : нейтрализация семы; 4) «дополнительная деталь» в оппозиции СК (+sleeved) : СК (+close-fitting neck) : СК (+waistband) : СК (+cuff) : СК (+drawstring waist) : нейтрализация семы; 5) «характеристика дополнительной детали» в оппозиции СК (длина: long) : СК (свойство: elasticated) : нейтрализация семы; 6) «часть/целое» в оппозиции СК (consisting of a jacket or sweatshirt and pants) : нейтрализация семы; 7) время/период функционирования» в оппозиции СК (now) : нейтрализация семы; 8) «материал» в оппозиции СК (cotton) : СК (tweed) : СК (different material). Входящие в значение наименований характеристики выражают прототипические признаки, свойственные спортивной одежде. Значение
компонентов jacket, sweater, suit в наименованиях anorak, breeches, sweatshirt, tracksuit дает возможность выделить в семной структуре дифференциальные семы: 1) «температура» в оппозиции СК (warm). Данная сема имплицитно представлена в значениях всех лексических единиц субгруппы. В семемах актуализирована интегральная сема «вид одежды» [СК (jacket) : (trousers) : (suit)]. В семеме windbreaker выделяется сема «происхождение наименования» в оппозиции СК (wind-break-er trademark) : нейтрализация семы.
В третьей главе «Сопоставление семантической структуры наименований ТГ «спортивная одежда» в сравниваемых языках» проводится сравнительный анализ ТГ «спортивная одежда» в русском и английском языках.
В эквивалентных ТГ в языках сравнения зафиксировано относительное сходство в количестве анализируемых семем (373 семемы в русском языке, 381 семема в английском языке).
Определенная часть наименований спортивной одежды по набору сем и семантических (специальных) компонентов в словарных дефинициях является общей для двух языков и культур. Примером этому могут служить семемы со значением «головные уборы, используемые во всех видах спорта». Однако при анализе компонентной структуры значений лексических единиц ТГ «спортивная одежда» наглядно проявились черты различия между двумя языками.
Русский язык проявил большее стремление к экономии языковых средств, что нашло отражение в использовании одних и тех же лексических единиц в качестве наименований различающихся предметов одежды для разных видов спорта (майка, футболка, трусы, купальник, шорты, ботинки, кроссовки, шлем, перчатки, очки и др.). В русском языке в определение значения части слов вводятся дополнительные дифференциальные семы, что свидетельствует о стремлении к уточнению, конкретизации значения слова, называющего спортивную одежду. В английском языке более широко и разнообразно представлены единичные номинации спортивной одежды (shirt, bottoms, jodhpurs, jockstrap, plimsoll, skate, wristlet, box, blocker, trapper, goalie mask, start shoes, elbow, plastron, whites, spur, jammers, air-jacket, bib, wader2, panty-hose и др.).
Количество номинаций базового уровня в английском языке (80 единиц) (ср. в русском языке - 53) свидетельствует о стремлении английского языка к большему обобщению, к абстрактности и собирательности.
Эквивалентные семантические группы в языках сравнения относи-
тельно равнозначны в количестве анализируемых семем (373 семемы в русск.яз. и 381 семема в англ. яз.). Однако иерархическая семантическая структура наименований отличается в языках сравнения количеством субгрупп второго уровня абстракции (63 в русском языке, 70 в английском языке) и третьего уровня абстракции (189 в русском языке, 203 в английском языке). Субгруппы в сравниваемых языках отличаются количеством ответвлений, что характерно для непропорциональной таксономии. В семантических группах и субгруппах наличествует относительная процентная соотносимость лексических единиц.
Языки сравнения показали относительное сходство в таксономической глубине. В семемах в русском и английском языках фиксируются интегральные семы «вид спорта», «вид одежды», «функция», «время/сезон функционирования», «гендерная принадлежность», «материал» и др. В сравниваемых языках в семантической структуре эталонной группы зафиксирована 52 дифференциальные семы. Актуализированными дифференциальными семами являются семы «вид спорта», «вид одежды», «функция», «время/сезон функционирования», «статус носителя» и др. Однако во многих случаях пропорциональность актуализации дифференциальных сем отсутствует. Так, в русском языке максимально актуализирована сема «способ изготовления», более активны семы «форма», «статус носителя», «свойство материала», «условия функционирования». В английском языке в семемах анализируемой ТГ, в отличие от русского языка, более активно функционируют семы «характеристика одежды», «характеристика дополнительной детали», «место ношения», «статус одежды», «цвет». 45 сем из общего числа сем, образующих семемы анализируемой ТГ, совпадают в языках сравнения. В семемах ТГ «спортивная одежда» в русском языке выделены 42 индивидуальных сем (80,7%), в английском языке - 45 (86,5%). В качестве единичных в русском языке выступают 7 сем, в английском языке - 10. Это положение подтверждает тезис о более объемном лексикографическом описании анализируемых лексических единиц в английском языке, в котором наличие большего числа индивидуальных сем свидетельствует о стремлении составителей словарей дифференцировать значения единиц лексического корпуса современного языка, несмотря на тенденцию к большей абстракции.
Коэффициент универсальности сем в языках сравнения составляет 0,673. Коэффициент универсальности сем в языках сравнения объясняется как собственно лингвистическими причинами (ареальной, генетической и лингвокультурной разобщенностью сравниваемых языков, разной
степенью экономии языковых средств, стремлением русского языка к большему обобщению значений лексических единиц, развитием процессов терминологизации общеупотребительных лексем за счет введения в семную структуру дополнительных смыслов, движения заимствований из английского языка в русский язык и т.д.), так и экстралингвистическими факторами. Спортивная одежда является тем необходимым явлением, благодаря которому осуществляется процесс оздоровления, способствующий продлению жизни: осознание этого у всех народов одинаковое; история и культура физического воспитания у русского и английского народов имеют общие истоки. Это объясняет сходство в количественном и качественном составе семем ТГ «спортивная одежда» в сравниваемых языках. Однако более высокий уровень спортивной культуры традиционно выше у англичан. Более тесные связи с материковой европейской культурой (не только в области спорта, но и моды).
История страны дали возможность англичанам раньше, чем русским, осознать необходимость в предназначенной непосредственно для спортивных занятий одежде. Развитие материальной культуры, в частности, в среде моды, дизайна, в производстве спортивной одежды, обуви, головных уборов и снаряжения, характеризующее более стабильно развивающуюся западную экономику, отражается в когнитивной экстраполяции эквивалентной лексики. Это объясняет различие в количественном и качественном составе семем ТГ «спортивная одежда» в русском и английском языках.
Коэффициент совпадения сем для сравниваемых языков составляет 0,805, что свидетельствует об общих тенденциях в номинации реалий и в составлении их словарных дефиниций.
Сравнение эквивалентных ТГ в двух языках показывает, что существуют реалии, которые можно распознать через его существенные свойства: собственные признаки предметов - «форма», «размер», «материал», «свойство материала» и др. и относительные признаки предметов - «условия функционирования», «происхождение», «порядок надевания», «способ изготовления» и др., и реалии, которые трудно дефинировать в силу «семной размытости». Такая «размытость» находит отражение в словарных дефинициях. Подобные случаи невозможно описать с помощью компонентного анализа, поэтому необходима интеграция методов компонентного анализа и когнитивного подхода с целью достижения более объективных результатов исследования.
Таким образом, компонентное обозрение ТГ «спортивная одежда» на
основе прототипического подхода в русском и английском языках показало относительное единство восприятия двумя народами такого фрагмента языковой картины мира как специальная одежда для занятий спортом. Однако в английском языке отразилось более глубокое и пристальное внимание народа к одежде как явлению материальной культуры.
В Заключении резюмируются полученные в ходе исследования результаты, намечаются возможные пути дальнейшего исследования в этой области.
Библиография состоит из 212 научных трудов. Список словарей и словарных материалов составил 54 источника.
В Приложении 1 представлена семная организация наименований спортивной одежды в русском и английском языках в таблицах. В Приложении 2 приведен словник наименований спортивной одежды русского и английского языков.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Шунтова Т.С. Структура тематической группы «Спортивная одежда» в русском языке [Текст] / Т.С. Шунтова // Анализ языковых единиц. Лингвокультурологический аспект. Сборник статей. - М.: МПГУ, 2009. -С. 102-107.
2. Шунтова Т.С. Таксономия лексико-тематической группы «спортивная одежда» в русском языке [Текст] / Т.С. Шунтова // Развитие идей Н.С. Трубецкого в современной лингвистике. Материалы международной научной конференции факультета славянской и западноевропейской филологии. - М.: Прометей, 2009. - С. 96-102.
3. Шунтова Т.С. Наименование одежды спортивных судей в русском языке [Текст] У Т.С. Шунтова // Актуальные проблемы лингвистической культурологи-6. Сборник статей. - М.: Прометей, 2008. - С. 128-133.
4. Шунтова Т.С. Прототипческий подход к исследованию наименований спортивной одежды [Текст] / Т.С. Шунтова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради №114,- СПб, 2009. - С. 249-253.
Работа № 4 опубликована в периодическом издании, входящем в список ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных ВАК РФ.
Подписано в печать 14.05.2010 г. Заказ 438. Формат 60x84/16. Объем 1,5 п.л. Тираж 100 экз. Типография Военного университета.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шунтова, Татьяна Сергеевна
Введение.
Глава 1.Теоретические основы исследования.
1.1. Сравнительно-типологическое изучение языков.
1.1.1 .Сравнительная типология в контрастивной лингвистике.
1.1.2.Типологический метод исследования лексической семантики.
1.1.3. Семантические универсалии и типология.
1.1.4. Когнитивный подход в типологии.
1.1.5.Прототипический подход к исследованию наименований спортивной одежды.
1.2. Семантика слова.
1.2.1 .Проблема значения слова.
1.2.2.Структура лексического значения.
1.3. Семантическая организация лексики.
1.3.1.Теория и метод семантического поля.
1.3.2,Отбор языкового материала и наименование как единица типологического описания.
1.4. Компонентный анализ слова.
1.5. Спортивная форма. Становление лингвокультурного феномена.
Выводы.
Глава 2. Структурно-семантическая типология наименований спортивной одежды в русском и английском языках.
2.1.Структура ТГ «спортивная одежда» в сопоставляемых языках.
2.2. Структурно-семантическая типология наименований спортивной одежды в русском языке.
2.2.1. Структура ТГ «спортивная одежда» в русском языке.
2.2.2.Компонентный анализ значений наименований спортивной одежды в русском языке.
2.3. Структурно-семантическая типология наименований спортивной одежды в английском языке.
2.3.1.Структура ТГ «спортивная одежда» в английском языке.
2.3.2.Компонентный анализ значений наименований спортивной одежды в английском языке.
Выводы.
Глава 3. Сопоставление семантической структуры наименований ТГ «спортивная одежда» в русском и английском языках.
3.1. Количественный анализ оязыковленных смыслов (семем) в эквивалентных семантических группах сравниваемых языков.
3.2. Характеристика иерархической структуры эквивалентных семантических групп в языках сравнения.
3.3. Таксономическая глубина семантических групп наименований спортивной одежды в языках сравнения.
3.4. Коэффициент универсальности и коэффициент совпадения сем в языках сравнения.
3.5. Критериальные собственные и относительные признаки предметов, реализованные в семантической структуре лексических единиц ТГ «спортивная одежда».
Выводы.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Шунтова, Татьяна Сергеевна
Исследование лингвоментальных, лингвокультурных, когнитивных аспектов знания позволяют дополнить или развить представление каждого народа об особенностях национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность своей культуры, своеобразие языка и т.д. Перспективным лингвистическим направлением в этом плане является сравнительная типология языков в аспектах проблематики универсалий и проблематике идиоэтнического своеобразия языков. Многие ученые отечественной и зарубежной школ уделяют пристальное внимание данному направлению. Следует отметить работы Ш. Балли [Балли, 1961], С. Г.Бережана [Бережан, 1967], Р.А. Будагова [Будагов, 1958], Дж. Буранова [Буранов, 1983], Е.М. Верещагина [Верещагин, 1978], В.Г. Гака [Гак, 1977], Дж. Гринберга [Гринберг Дж., Осгуд Ч., Джекинс Дж., 1970], С. Д. Кацнельсона [Кацнельсон, 1986], A. Lehrer [Lehrer, 1974], М.М.Маковского [Маковский, 1988], Ю.В. Рождественского [Рождественский, 1969], Н. J. Seller [Seller, 1995], Б. А. Успенского [Успенский, 1965], В.Н.Ярцевой [Ярцева, 1976] и др. Исследователи определяют актуальность типологических сопоставлений, которым «предстоит охватить все выделяемые системы группируемых языков и по ним установить то, что их разделяет и то, что их объединяет. Это будут, с одной стороны, те понятия, которые передаются соответствующими лексическими и грамматическими единицами, а с другой стороны, сами последние во всем их разнообразии» [Мещанинов, 1958, С.5]. Особую роль в этом должна играть контрастивная лингвистика, которая способна доказательно и аргументировано показывать сходное и различное в языках и культуре народов. Однако именно вопросы контрастивного изучения языков и, в особенности, лексической семантики остаются наименее исследованными. «Казалось бы, что наиболее благоприятные обстоятельства могли бы сложиться для исследования в области лексики, так как в известной мере все составители двуязычных словарей вынуждены задумываться над сходными и различными оттенками регистрируемых слов. Однако, как это ни странно, именно в области контрастивной лексикологии крупных достижений в теории незаметно» [Ярцева, 1981, с. 11]. Следует отметить, что в последние десятилетия ученые стали уделять больше внимания контрастивной лексикологии. Особо значимыми в отечественном языкознании являются работы В. Г. Гака [Гак, 1977], Ю. А. Жлуктенко [Жлуктенко, 1974], А. Й. Гудавичюса [Гудави-чюс, 1985], С.Г. Шафикова [Шафиков,1996], Е.С. Кубряковой [Кубрякова, 1990] и др., заложившие теоретические основы сопоставительно-семантических исследований и обосновавшие их практическим материалом. Появились исследования, посвященные сравнительной характеристике отдельных лексических объединений в русском, английском, французском, немецком, татарском и др. языках (Харькова, 2003; Даукаева, 2004; Чигашева, 2004; Саттарова, 2004; Аминова, 2004; Симакова, 2004; Кожанова, 2007 и др.).
Сравнительная типология с целью обнаружения изоморфизмов и алломорфизмов на различных уровнях языковой структуры сравнивает два, реже три или четыре языка (напр., «Сравнительная типология английского и русского языков» В.Д. Аракина [Аракин, 1989], «Сравнительная типология французского и русского языков» В.Г. Гака [Гак, 1983], «Сравнительная типология немецкого и русского языков» А.А. Зеленецкого, П.Ф. Монахова [Зеленецкий, 1983], «Сравнительная типология английского и русского языков» И.Г. Кошевой, Ю.А. Дубовского [Кошевая, 1980] и др.). В настоящее время наблюдается возрастающий интерес к разработке принципов создания лексико-семантической типологии (см. работы Г. Р. Даукаевой [Даукаева, 2004], Е.В. Заонегина [Заоне-гин, 1972], В.П. Конецкой [Конецкая, 1993], В.В. Левицкого [Левицкий, 1988], А. В. Медведевой [Медведева, 2000], С.Г. Шафикова [Шафиков,1998], Ch. Fillmore [Филлмор, 1983], U. Weinreich [Вейнрейх, 1970] и др.). Установление ал-ломорфических черт в лексической семантике разных языков приводит к выделению лексико-семантических типов языков благодаря существованию в них индивидуальных черт, а установление изоморфических черт - к выявлению универсальных свойств, характеризующих лексико-семантические системы различных языков. Многие ученые полагают, что проблема создания лексико-семантической типологии входит в ряд первостепенных задач лингвистики, что подтверждается появлением работ, посвященных типологическому описанию лексических единиц — наименований конкретных объектов, абстрактных категорий, действий (см. работы JI.C. Войтик [Войтик, 1972], Е.В. Заонегина [За-онегин, 1972], Г.Н. Лукиной [Лукина, 1974], И. А.Юрина [Юрин, 1976] и др.). Однако типологические исследования по сопоставлению целых пластов лексики на материале разнообразных языков отсутствуют. Это связано, в частности, с разногласиями в области проблем теории языка, таких как проблема языкового значения и методы его анализа. Перед исследователями стоит задача выработки методики типологического анализа лексико-семантических систем различных по происхождению и строю языков. В современной лингвистике в рамках изучения языкового значения существует два основных направления: семантика инвариантов (компонентная семантика) и семантика прототипов. Компонентная теория сводится к утверждениям, что семантическое пространство языка дискретно, набор элементов в этом пространстве конечен и обозрим, а число комбинаций бесконечно, элементы языка (семемы) могут описываться как комбинации семантических составляющих (сем) [Шафиков, 1998]. Семантика прототипов основывается на положения теории категоризации [Лабов, 1983, с. 133-176.; Rosch, 1973, v. 4. р.328-350.; Rosch, 1975, - p. 192-233; Jacken-doff, 1996.-V. 7, №1.- p. 93-129.; Jackendoff, 1993. - 283 p.; Jackendoff, 1988.-p. 81-97.; Lakoff, 1990. - Vol. 1, № 1. - p. 39-74.; Lakoff, 1988.- p. 119-154.; Putnam, 1975. - 457 с. и др.]: 1) категория не может быть определена с помощью набора достаточных и необходимых признаков; 2) категория, как правило, характеризуется прототипической структурой (ядро и периферия); 3) представители (объекты) категории различаются по степени прототипичности (по степени близости или удаленности от идеального объекта категории); 4) категории характеризуются размытыми границами [Geeraertz, 1994].
Представленная работа актуальна, так как стремится сопоставить и унифицировать параметры лексико-семантического уровня языка и подходы к изучению лексических единиц. Актуальность исследования определяется также анализируемым материалом, имеющим общечеловеческую значимость и выраженным во всех языках. Такая реалия, как одежда, является информативным источником о быте народа и восприятии им цвета, формы, размера и пр., стереотипном представлении о функциональности, удобстве, национальном осмыслении красоты. Наиболее информативной является одежда форменная. В форменной одежде все элементы подчинены единым правилам и единой символике, принятой в определенный период в конкретной среде. В ней выражен род занятий человека, его ранг, его общественные заслуги и пр. Возникновение спортивной формы связано с развитием цивилизации, с научно-техническим прогрессом, со стремлением людей к здоровому образу жизни, с пропагандой несомненной пользы физкультуры и спорта. Спортивная одежда должна не только служить отличием для их носителей, указывая на занятия различными видами спорта, на принадлежность к особой команде, к конкретной стране, но и рекламировать производителя, спонсора и т.д. Спортивная форма является знаковой системой. Она выполняет различные функции: социальную (напр., показывает различие по тендерному признаку), выделительную (напр., представители олимпийских сборных носят особую «олимпийскую» форму, на международных соревнованиях обязательно наличие специальных надписей, нашивок, эмблем, указывающих на страну, клуб и т.д.), собственно практическую (напр., спортивная одежда отличается комфортностью, она легкая, не стесняет движений и др. как в тренировочный период, так и во время соревнований и др.), эстетическую (напр., спортивная форма создает целостный художественный и стилевой образ, подчеркивает праздничность и будничность ситуации и др.). Следовательно, благодаря своей знаковой наполненности, спортивная одежда выполняет функции, свойственные материальным реалиям, и, в определенной мере, обладает свойствами, присущими феноменам духовной культуры. Знако-вость спортивной одежды - это важнейшая составляющая универсальных (общечеловеческих) и специфических (национальных) традиций. Знаковые функции, которые несет в себе спортивная форма, принадлежат к тем стереотипам, в которых на протяжении более чем двух веков воплощались представления об окружающем мире и месте человека в этом мире. Они касаются регламентации сезонной и полифункциональной одежды, будничной (тренировочной) и праздничной (соревновательной) формы, свидетельствуют об отношении к определенному виду спорта, к нормам и правилам использования в зависимости от статуса (спортсмен, тренер), о тендерной принадлежности, о представлении, о мере дозволенного, эстетичности и т.д.
В последние годы издаются обобщающие описания предметов быта, в том числе одежды [Антоненкова, 1997; Матосян, 2008; Калинина, 2008; Ермоленко, 2009; Корягина, 2009 и др.]. Интерес к исследованию спортивной одежды наблюдается со стороны историков, искусствоведов, специалистов в области проектирования и технологии [Орловский, 2008; Елинер, 2008; Урванцева, 2005 и др.]. В отечественном языкознании анализ наименований одежды следует признать неполным, в абсолютном большинстве фрагментарным (работы по номинациям спортивной одежды найти не удалось). Словник этой реалии рассмотрен в историческом, культурологическом и диалектологическом аспектах (см. работы Е.Н.Борисовой [Борисова, 1956], Г.В.Судакова [Судаков, 1983], Г.М.Мироновой [Миронова, 1978], Л.В.Торопчиной [Торопчина, 1983], Анто-ненковой [Антоненкова, 1997], Н.В. Концовой [Концова, 2001] и др., посвященные изучению номинаций одежды различных эпох; работы Г.А.Власовой [Власова, 1968], В.А.Моисеевой [Моисеева, 1972], Е.В.Ухмылиной [Ухмылина, 1975], Т.Г.Паникаровской [Паникаровская, 1973], Л.К.Лыжовой [Лыжова, 1977], Р.И.Кудряшовой [Кудряшова, 1996], Л.Ю. Вановской [Вановская, 2003] и др. посвящены изучению локальных особенностей номинаций одежды различных регионов России). В русской лингвистике изучению подвергались и некоторые наименования форменной и специальной одежды (царственных и духовных особ, военной, рабочей, для отдыха), но только в связи с описанием одежды в языке древнерусской эпохи и 17 в., в языке 19 в. Последовательного исследования пласта лексики, номинирующей форменную спортивную одежду, в научной литературе нет.
Настоящая диссертация посвящена установлению общих и индивидуальных черт в эквивалентных тематических группах (ТГ) в современных русском и английском языках.
В представленном исследовании для называния спортивной одежды используются термины «спортивная форма», «спортивная форменная одежда», «форменная одежда», «форма» - одинаковая по покрою, цвету одежда (СО) и «специальная одежда». Термин «специальная одежда» близок по значению термину «форменная одежда», но не идентичен ему, так как «специальная одежда -это одежда, относящаяся к отдельной отрасли, присущая той или иной специальности» (ЭМ). В данной работе специальная одежда рассматривается как профессиональная форменная одежда спортсменов и одежда, предназначенная для занятий физкультурой, спортом и активными видами отдыха.
Актуальность исследования обусловлена:
1) недостаточной освещенностью проблемы межъязыкового сопоставления ТГ «спортивная одежда» в современной контрастивной лексикологии;
2) недостаточной освещенностью проблемы структурно-семантического анализа значений наименований, номинирующих спортивную одежду, в русском и английском языках;
3) важностью рассмотрения ТГ «спортивная одежда» в свете исследования проблемы универсального и специфического в восприятии картины мира;
4) значимостью результатов анализа исследуемых лексических единиц для развития теории семантического поля в русском и английском языкознании;
5) значимостью результатов анализа данных наименований для общей типологии.
Объектом исследования явились наименования спортивной форменной одежды русского и английского языков, выделенные из словарей, словарных и справочных материалов методом сплошной выборки и соотносимые с ними оя-зыковленные смыслы (семемы).
Предметом исследования является тематическая группа «спортивная форменная одежда» в языках сравнения.
Цель исследования состоит в установлении изоморфических и алломорфи-ческих свойств в содержании лексических единиц, обозначающих спортивную одежду, в русском и английском языках и определении типологической близости сопоставляемых языков.
Задачи исследования включают:
- сравнительный анализ результатов компонентного анализа лексических единиц, составляющих ЛТГ «спортивная одежда» в языках сравнения;
- определение иерархии в ЛТГ наименований спортивной одежды в языках сравнения;
- установление категорий, к которым относятся наименования спортивной одежды в языках сравнения;
- установление типологии семантических оппозиций в системе дефиниций наименований спортивной одежды;
- установление семантических компонентов, составляющих денотативные значения исследуемых наименований спортивной одежды;
- нахождение общих и частных свойств в эквивалентной тематической группе сравниваемых языков;
- определение типических признаков, которые характеризуют прототипиче-ские наименования спортивной одежды;
- систематизация полученных данных в языках сравнения.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые:
1) в научный оборот введен полный корпус лексических единиц, называющих спортивную одежду, в русском и английском языках, который подвергся межъязыковому исследованию;
2) интегрированы методы семантического поля, компонентного и прототи-пического подходов при исследовании лексических единиц русского и английского языков, который на материале наименований спортивной одежды проводится впервые;
3) выделены основные типы номинаций форменной одежды в русском и английском языках;
4) проведено их структурно-компонентное описание с изучением содержания наименований спортивной форменной одежды.
5) на основе анализа семантической структуры ТГ «спортивная форменная одежда» в языках сравнения проведено количественное и качественное межъязыковое сравнение.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в исследовании прослеживается связь между реалией и ее номинацией, являющаяся результатом закрепления в языковой системе конкретно-чувственного образа-представления, который связан в сознании носителя того или иного языка с конкретной реалией. Исследование вносит вклад в развитие проблемы универсального и идиоэтнического в языках, в установление языковых типов, основанных на лексико-семантической близости одних языков в отличие от других, в решение проблемы языкового значения на основе компонентно-полевой теории в свете прототипического подхода.
Практическая значимость исследования связана с тем, что материал работы может найти применение в курсах по общей лексикологии, контрастивной лексикологии и сравнительной типологии русского и английского языков, а также при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих спортивную одежду. Результаты диссертационного исследования могут найти применение при чтении спецкурсов, проведении спецсеминаров, для написания курсовых и дипломных работ.
Методологическую основу исследования составляет концепция единства исторического развития общества и языковых процессов, их взаимодействие.
Методы исследования. Поставленные в диссертации цель и задачи определили необходимость использования комплекса методов, позволяющих в результате взаимодополнения получить наиболее объективные результаты: 1) метод лингвистического описания, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала; 2) сравнительно-типологический метод, предполагающий сопоставительный анализ соотносимых наименованиям спортивной одежды семем в языках сравнения; 3) метод компонентного анализа значений отдельных JICB; 4) метод бинарных оппозиций. В работе применяется компонентная и прототипическая методика, внутриязыковое и межъязыковое сравнение, качественное и количественное сравнение. Попытка интеграции компонентного и прототипического подходов при анализе лексических единиц позволяет получить объективную картину категоризации в сравниваемых языках.
Апробация работы. Основные теоретические положения исследования и его результаты представлены в публикациях диссертанта, в форме докладов и сообщений на ежегодных научно-практических конференциях «Актуальные проблемы лингвистической культурологии», организованных факультетом славянской и западноевропейской филологии ГОУ ВПО «Московский педагогический» государственный университет» (2006-2008 гг.), на Международной научной конференции факультета славянской и западноевропейской филологии ГОУ ВПО «Московский педагогический» государственный университет» «Развитие идей Н.С.Трубецкого в современной лингвистике» (2009г.), изложены на заседаниях кафедры славянских языков и методики их преподавания и кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания Mill У.
Положения, выносимые на защиту:
1. Семантика языковых единиц со значением «спортивная одежда» в русском и английском языках представляет собой сложную разветвлённую иерархическую семантическую структуру наименований, которая отличается в языках сравнения количеством субгрупп второго уровня абстракции и третьего уровня абстракции. Эта структура отражает лингвистические закономерности, свойственные языкам в целом, и экстралингвистические факторы, связанные с особенностями материальной и духовной жизни двух народов. Сопоставительный анализ наименований спортивной одежды подтверждает взаимосвязь языка и культуры каждой нации. Более высокий уровень спортивной культуры традиционно выше у англичан, история спорта имеет более длительный период развития. Более тесные связи с материковой европейской культурой (в том числе не только в области спорта, но и моды), история страны дали возможность англичанам раньше, чем русским, осознать необходимость в специальной, предназначенной непосредственно для спортивных занятий одежде.
2. Системное изучение лексической семантики опирается на интегра-тивную теорию семантических полей и компонентной структуры их единиц (семем) в свете теории категоризации. Семантическая структура анализируемых эквивалентных ТГ - это микросистема, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимосвязи между собой. Уровни иерархии наименований (лексико-семантические группы, субгруппы, подгруппы, микрогруппы) находятся во взаимозависимых отношениях с уровнями абстракции номинаций и вычленяются на основании сходства значений по определенному признаку (напр., на основании временного признака - сезона функционирования, тендерной принадлежности, деятельностной, статусно-личностной характеристики). Компоненты групп связаны между собой родо-видовыми или синонимическими отношениями. Уровни иерархии содержат семемы и лакуны.
3. Существует два критерия определения языкового значения - нормативный, то есть опирающийся на прототипы, и инвариантный, то есть опирающийся на существенные (необходимые и достаточные) признаки денотата. Наименования спортивной одежды образуют простую семантическую систему, они образуют замкнутую группу, их денотаты дискретны. Таким образом, разработка общей теории семантических универсалий должна исходить из интеграции теории семантических инвариантов и теории прототипов;
4. Семантическая структура исследуемой ТГ в языках сравнения различается таксономической глубиной, количеством оязыковленных смыслов, иерархической семной структурой. Русский и английский языки характеризуются относительно высоким коэффициентом совпадения в семной структуре ТГ «спортивная одежда» и коэффициентом универсальности сем.
5. Несоответствия в структурной конфигурации эквивалентных тематических групп в языках сравнения связано с лингвистическими факторами, и с особенностями культуры народов носителей сопоставляемых языков. В английском языке отразилось более глубокое и пристальное внимание народа к одежде как явлению материальной культуры. Развитие материальной культуры, в частности, в среде моды, дизайна, в производстве спортивной одежды, обуви, головных уборов и снаряжения, характеризуют более стабильно развивающуюся западную экономику, отражается в когнитивной экстраполяции эквивалентной лексики.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка проанализированных словарей, словарных и справочных материалов, библиографии, списка сокращений и приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантическая соотносимость наименований спортивной одежды в русском и английском языках"
Выводы к Главе 3
1. В эквивалентных ТГ в языках сравнения зафиксировано относительное сходство в количестве анализируемых семем (373 семемы в русск.яз., 381 семема в англ.яз.).
Сопоставив дефиниции наименований эквивалентных групп «спортивная одежда» были определены 26 и 24 типичных признака, разделяемые (в том или ином количестве) членами категории в русском и английском языках, и 14 и 13 нетипичных для собственно спортивной одежды характеристик. Сопоставив словарные толкования лексических единиц групп «спортивная обувь», был определено 21/19 типичных и 5/9 нетипичных для спортивной обуви характеристик в языках сравнения. В группах «спортивные головные уборы» определены 17/18 типичных и 5/6 нетипичных характеристик. В группах «спортивное снаряжение (экипировка)», были определены 23/20 типичных и 3/7 нетипичных признаков в русск. и англ. яз. Типичные признаки легли в основу прототипа групп «спортивная одежда». Сравнение прототипов в языках сравнения показало превалирующее сходство в «идеальном» значении.
2. Иерархическая семантическая структура ТГ «спортивная одежда» не отличается в языках сравнения количеством субгрупп (эксплицитно представлены 8 субгрупп в каждом языке), включающих лексические единицы с наивысшим уровнем абстракции. ЛССГ в сравниваемых языках отличаются количеством ответвлений, что характерно для непропорциональной таксономии. В семантических группах и субгруппах наличествует относительная соотносимость лексических единиц. Напр., в ЛСГ «снаряжение (экипировка), используемое во всех видах спорта» составляет в русск. и англ. языках по 6 единиц соответственно, в ЛССГ «зимние спортивные головные уборы» по 11 единиц, в ЛССГ «летняя спортивная одежда» - 7 и 8 единиц, в ЛССГ «внесезонная спортивная экипировка» - 4 и 5 единиц, в ЛССГ «внесезонная спортивная одежда» - 28 и 27 единиц, в ЛССГ «снаряжение (экипировка) для зимних видов спорта» - 32 и 31 единица соответственно и т.д. В сравниваемых языках количественно не соотносятся семемы в ЛССГ «зимняя спортивная одежда» (8-14 единиц), «внесезонная спортивная одежда» (11-5 единиц), «зимняя спортивная одежда» (34 -45 единиц), «снаряжение (экипировка) для летних видов спорта» (24- 39 единиц), «летняя спортивная одежда» (124-109 единиц) и др.
Более сложной и разветвленной иерархической структурой характеризуется ТГ «спортивная одежда» в англ.яз. Об этом свидетельствует большее количество групп второго и третьего уровня абстракции. Количество наименований базового уровня в русск.яз. составляют 14,2% (53 единицы) от общего числа наименований, в англ.яз. - 21% (80 единиц). Это связано, в первую очередь, со стремлением англ. яз. к большему обобщению, к абстрактности и собирательности. По мнению Дж. Лакоффа, базовый уровень определяется ролью реалий в культуре [Лакофф, 1996, с 143-185].
Существование общих (универсальных) сем обусловлено природой значения, его моделью и порождающими источниками, едиными для всех языков и всех единиц языка. В сравниваемых языках в семантической структуре зафиксировано 6 гиперсем («вид спорта», «вид одежды», «время/сезон функционирования», «статус носителя», «гендерная принадлежность», «функция). На уровне субгрупп в качестве общих регулярно проявляются семы «материал», «свойство материала», «характеристика одежды» и др. Существование индивидуальных сем связано с феноменом языковой относительности, обусловленным различием и глубиной опыта в разных языковых культурах и проявляющегося, главным образом, в лексике. Языки сравнения показали относительное сходство в таксономической глубине, т.е. количестве общих и индивидуальных дифференциальных сем. Эталонная группа составила 52 дифференциальных семы. Многие из них регулярно отмечаются в семантической структуре наименований, напр., семы «категория соревнований», «орнамент» - в 3 ЛСГ сравниваемых языков, сема «часть/целое» участвует в семемах 4 ЛСГ, семы «свойство материала», «особенности кроя», «размер», «цвет» - в 5 ЛСГ, сема «материал» -в 7 ЛСГ, сема «порядок надевания», «лингвистические особенности наименования» - в 2 ЛСГ, семы «территориальная принадлежность», «температура», «способ крепления», «фирма» — в одну ЛСГ русск. и англ. языков. Сема «государственная принадлежность» актуализирована в семемах 2 (в русск. яз.) и 3 (в англ. яз.) ЛСГ; семы «статус одежды», «происхождение наименования» актуализированы в семемах 3 и 4 ЛСГ сравниваемых языков, сема «дополнительная деталь» актуализирована в семемах 6 и 7 ЛСГ русского и английского языков, сема «условия функционирования» - в 5 и 4 ЛСГ соответственно, сема «порядок надевания» - в 3 и 2 ЛСГ сравниваемых языков и др.
Однако во многих случаях пропорциональность актуализации дифференциальных сем отсутствует. Так, в русск.яз. максимально актуализированы семы «способ изготовления», «форма» в семемах 6 ЛСГ (ср. в англ. эти семы входят в семемы 2 и 4 ЛСГ соответственно); более активны семы «место надевания», «время/период функционирования» (в русск. языке входят в семемы 4 ЛСГ, в англ. языке - в 2 ЛСГ), «способ надевания» (в 5 и 2 ЛСГ сравниваемых языков), «форма» (в 6 и 4 ЛСГ соответственно), «вес» (в 4 и 2 ЛСГ русск. и англ. яз.), «структура материала» ( в 4 и 1 ЛСГ двух языков). В англ. яз. в семемах, в отличие от русского языка, более активно функционируют семы «характеристика дополнительной детали» (в 7 ЛСГ; ср. в русск. - в 4 ЛСГ), «характеристика одежды» (в 6 ЛСГ; ср. в русск. - в 4 ЛСГ) и др.
В русском и английском языках фиксируются случаи непропорциональности таксономической глубины в семантической организации лексических единиц.
Так, семемы, входящие в ЛСГ «одежда, используемая во всех видах спорта», состоят из 28 дифференциальных сем, в англ.яз. семемы эквивалентной группы образованы 19 дифференциальными семами, в семантической структуре ЛСГ «обувь, используемая во всех видах спорта» в русск.яз. зафиксирована одна дифференциальная сема, в англ. яз. - 5. Наиболее явно прослеживается различие в таксономической глубине при определении несовпадающих сем в ЛСГ. Так, напр., в семемах ЛСГ «одежда, используемая во всех видах спорта» 14 сем отмечено в русск. яз. и 5 в англ. яз., в семемах ЛСГ «снаряжение, используемое во всех видах спорта» - 7 и 3 соответственно, в семемах ЛСГ «обувь, используемая во всех видах спорта» - 1 и 5.
Количество сем, зафиксированных в семемах только одной ЛСГ, в русск. яз. составляет 8 («время изготовления», «общее/ частное», «описание орнамента», «степень качества» и др.)> в англ. яз. - 14 («внешний вид», «государственная принадлежность», «качество», «количество», «происхождение», «способ ношения», «статус использования», «цена», «частота использования реалии» и др.).
4. Общая семная организация единиц ТГ «спортивная одежда» состоит из 52 повторяющихся либо единичных дифференциальных сем, 35 из которых совпадают в языках сравнения, что составляет 67%. В семемах ТГ «спортивная одежда» в русск. языке выделены 42 индивидуальные семы, в англ. языке - 45. В качестве единичных в русск.яз. выступают 7 сем — 13% («общее/ частное» - в ЛСГ «одежда, используемая в определенных видах спорта»; «описание орнамента» - в ЛСГ «одежда, используемая во всех видах спорта»; «время изготовления» - в ЛСГ «снаряжение (экипировка), используемое в определенных видах спорта» и др.); в англ.яз. 10 сем - 19 % («внешний вид», «цена», «частота использования» - в ЛСГ «одежда, используемая в определенных видах спорта»; «количество» - в ЛСГ «снаряжение (экипировка), используемое в определенных видах спорта» и др.).
5. Коэффициент универсальности сем в языках сравнения составляет 0,673. Русск. и англ. языки характеризуются таким коэффициентом универсальности вследствие действия экстралингвистических факторов: спортивная одежда является тем необходимым явлением, благодаря которому осуществляется процесс оздоровления, способствующий продлению жизни: осознание этого у всех народов одинаковое; история и культура физического воспитания у русского и английского народов имеют общие истоки. Это объясняет сходство в количественном и качественном составе семем ТГ «спортивная одежда» в сравниваемых языках. Однако более высокий уровень спортивной культуры традиционно выше у англичан, история спорта имеет более длительный период развития. Более тесные связи с материковой европейской культурой (в том числе не только в области спорта, но и моды), история страны дали возможность англичанам раньше, чем русским, осознать необходимость в специальной, предназначенной непосредственно для спортивных занятий одежде. Развитие материальной культуры, в частности, в среде моды, дизайна, в производстве спортивной одежды, обуви, головных уборов и снаряжения, характеризующее более стабильно развивающуюся западную экономику, отражается в когнитивной экстраполяции эквивалентной лексики. Это объясняет различие в количественном и качественном составе семем ТГ «спортивная одежда» в русск. и англ. языках.
Коэффициент совпадения сем для сравниваемых языков составляет 0,805.
6. Денотация наименований спортивной одежды определяется собственными (физическими) признаками предмета и относительными признаками. Напр., дифференциальные семы «форма», «размер», «материал», «особенности кроя» и др. отражают собственные признаки предметов, а семы «вид спорта», «вид одежды», «функция», «время/сезон функционирования», «гендерная принадлежность», «происхождение», «время/место функционирования» и др. отражают относительные признаки предметов. Сравнение ТГ в русск. и англ. языках показывает, что существуют реалии, которые можно распознать через его существенные свойства, и реалии, которые трудно дефинировать в силу «семной размытости». Такая «размытость» находит отражение в словарных дефинициях.
Поэтому наряду с компонентным анализом значений наименований ТГ в работе актуализируется и прототипический подход.
7. Отсутствие в словарях и словарных материалах дефиниций наименований спортивной одежды не дает возможности выделить необходимые и достаточные компоненты, образующие семемы, которые являются лексическими единицами высокого уровня абстракции, напр., в русск.яз.: одежда для спорта, досуга и отдыха, обувь спортивная, спортивная форма, спортивная форма разминочная спортивное белье и др.; в англ. яз.: sports coat, trainer, cycling jersey, accoutrement2, sweatpants и др.
Компонентный анализ во многих случаях не позволяет выделить необходимые и достаточные компоненты, образующие семемы, которые являются единицами базового уровня, напр., в русск.яз.: кеды - резиновая обувь для игры в волейбол (СС); купальник - женский купальный костюм (СО); обувь бобслеиста - шипованная обувь (CJI) и др.; в англ. языке,.; единицами более низкого уровня абстракции, напр., в русск.яз., айкидоги - тренировочная одежда в айкидо (СС); балетные туфли - обувь для занятий гимнастикой (СС); выступа-тельный костюм — костюм для соревнований по фигурному катанию (СС); дзюдзюцуги - тренировочная одежда в джиу-джитсу (СС); желтая майка - в велогонке: майка лидера (СО) и др.; в англ. языке: judogi a white two-piece cotton costume worn during judo contests Etymology: from Japanese (Collins); whites -the fencing uniform; cycling jersey - is a specialized shirt for cycling (Oxford Dix-tionary); cycling shoes- are shoes designed for cycling (Oxford Dixtionary); swim cap - a cap to keep hair dry(Collins); ski dress -dress worn by skiers (Oxford Dixtionary) и др.
Семный анализ на основе дефиниций не дает возможности определить четкие границы между субгруппами. Подобные случаи невозможно описать с помощью компонентного анализа, поэтому необходима интеграция методов компонентного анализа и когнитивного подхода с целью достижения более объективных результатов исследования.
Заключение
Исследование наименований спортивной одежды в русском и английском языках представляет собой опыт многопланового анализа лексических единиц, основанного на прототипическом подходе к характеристике значений, отраженных в словарных дефинициях конкретной группы слов. В работе учитывается культурный компонент: пройдя долгий и сложный путь развития, такая реалия материальной культуры, как спортивная одежда, является частью жизни общества, чертой развития личности и национального самосознания и самобытности, показателем уровня международной интеграции и национальной идентификации. Это тот элемент жизни, который свидетельствует не только об уровне культуры страны (в частности, в области спорта, моды, дизайна), но и об экономическом положении, достижениях в области технологий, политике государства в отношении физкультуры и спорта и т.д. Спортивная одежда как часть материальной культуры сохраняет традиционные этнические черты (восприятие народом формы, размера, особенностей кроя, орнамента, цвета и др.). В то же время она отражает степень международных, а, следовательно, межъязыковых контактов. Русский и английский спорт и его неотъемлемая часть - спортивная одежда, несмотря на разное к ним отношение, традиции, стереотипы, обогатили культуру и нашли отражение в языках. Номинации спортивной одежды дают информацию о лингвистических тенденциях, обусловленных как собственно языковыми, так и экстралингвистическими факторами
Наименования спортивной одежды в русском и английском языках образуют обширную тематическую группу (373 номинации в русском языке и 381 лексическая единица в английском языке). Проанализированный материал дал возможность сделать следующие выводы:
1) на основе внутри- и межъязыкового сравнения в настоящем исследовании используется типологический метод изучения языков. В современной лингвистической науке фронтальное типологическое сопоставление лексико-семантических полей (групп) в разных языках отсутствует. Одной из причин, препятствующей развитию лексико-семантической типологии является наличие разногласий по поводу основных положений семантической теории: проблемы значения, методов его адекватного описания, характера структуры плана содержания и др. Понимание семантики как психической сущности, как результата отражения действительности, включающегося в слово, ставит перед необходимостью описывать лингвистические наблюдения, опираясь на анализ экстралингвистических факторов. С учетом этого подхода в работе определяются основные положения семантики, такие как семантическая структура слова и семантика слова. Семантические категории отражают когнитивные категории, что требует рассмотрения проблемы взаимодействия и взаимовлияния языковой и когнитивной моделей - языковой относительности. Умеренная форма гипотезы языковой относительности признает семантические различия между языками, подчеркивая, что эти различия небеспредельны, и допускает когнитивные различия как следствие языковых различий на фоне доминирования универсальных когнитивных процессов;
2) основными методами семантического анализа в данной работе являются метод семантического поля и компонентный анализ, осуществляемый в рамках прототипического подхода. Основой для определения семантической структуры лексических единиц послужили словарные толкования в лексикографических и справочных источниках. Обращение к прототипической семантике связано с тем, что дефиниции часто не отражают существенные характеристики номинируемых реалий. Как пишет А.Вежбицкая, «Прототипы не могут «спасти нас» от строгого лексикографического исследования, но они могут помочь нам построить лучшие, более глубокие определения, ориентированные на человеческую концептуализацию реальности, которая отражена и воплощена в языке» [Вежбицкая А. 1996, с. 201-226.]. Основными приемами метода семантического поля как одного из важнейших методов системного анализа являются сравнение и идентификация языковых единиц по тем или иным компонентам их содержания. Компонентный анализ включает в себя аспекты полевой теории и ставит перед собой цель разложение значения на минимальные семантические составляющие. Под минимальной семантической составляющей подразумевается «сема». Задачей компонентного анализа является семантическое моделирование «кусочка» общей семантической системы языка. Дифференциальное содержание лексической единицы выявляется путем ее противопоставлений другим лексическим единицам. Семная структура учитывает структурно необходимые и вместе с тем достаточные компоненты, соответствующие характерным признакам категории. Значение каждого наименования спортивной одежды является сложной единицей плана содержания, разложенной на составляющие ее элементарные семантические компоненты как дифференциальные семантические признаки. Наименования спортивной одежды образуют простую семантическую систему, они образуют замкнутую группу, их денотаты дискретны. Лексика группы «спортивная одежда» квалифицируется как тематическая. Типологический анализ наименований спортивной одежды в русском и английском языках показал превалирующее сходство в принципах и тенденциях номинации, количественном и качественном логико-понятийном распределении лексических единиц;
3) архитектоника анализируемой ТГ основывается на иерархическом принципе. Иерархический принцип отношений представлен гипонимией. Уровни иерархии наименований (лексико-семантические группы, субгруппы, подгруппы, микрогруппы) находятся во взаимозависимых отношениях с уровнями абстракции номинаций и вычленяются на основании сходства значений по определенному признаку (напр., на основании временного признака - сезона функционирования, тендерной принадлежности, деятельностной, статусно-личностной характеристики). Компоненты групп связаны между собой родовидовыми или синонимическими отношениями. Уровни иерархии содержат семемы и лакуны.
4) определенная часть наименований спортивной одежды по набору сем и семантических (специальных) компонентов в словарных дефинициях является общей для двух языков и культур. Примером этому могут служить семемы со значением «головн. уборы, используемые во всех видах спорта». Однако при анализе компонентной структуры значений лексических единиц ТГ «спортивная одежда» наглядно проявились черты различия между двумя языками:
- русский язык проявил большее стремление к экономии языковых средств, что нашло отражение в использовании одних и тех же лексических единиц в качестве наименований различающихся предметов одежды для разных видов спорта (майка, футболка, трусы, купальник, шорты, ботинки, кроссовки, шлем, перчатки, очки и др.). В русск. яз. в определение значения части слов вводятся дополнительные дифференциальные семы, что свидетельствует о стремлении к уточнению, конкретизации значения слова, называющего спортивную одежду. В англ. яз. более широко и разнообразно представлены единичные номинации спортивной одежды (shirt, bottoms, jodhpurs, jockstrap, plimsoll, skate, wristlet, box, blocker, trapper, goalie mask, start shoes, elbow, plastron, whites, spur, jammers, air-jacket, bib, wader2, panty-hose и др.).
Количество номинаций базового уровня в англ.яз. (80 единиц) (ср. в русс, яз. - 53) свидетельствует о стремлении англ. яз. к большему обобщению, к абстрактности и собирательности;
- эквивалентные семантические группы в языках сравнения относительно равнозначны в количестве анализируемых семем (373 семемы в русск.яз. и 381 семема в англ. яз.). Однако иерархическая семантическая структура наименований отличается в языках сравнения количеством субгрупп второго уровня абстракции (63 в русск. языке, 70 в англ.яз.) и третьего уровня абстракции (189 в русск. яз., 203 в англ.яз.). Субгруппы в сравниваемых языках отличаются количеством ответвлений, что характерно для непропорциональной таксономии. В семантических группах и субгруппах наличествует относительная процентная соотносимость лексических единиц;
- языки сравнения показали относительное сходство в таксономической глубине. В семемах в русск. и англ. языках фиксируются интегральные семы «вид спорта», «вид одежды», «функция», «время/сезон функционирования», «гендерная принадлежность», «материал» и др. В сравниваемых языках в семантической структуре эталонной группы зафиксирована 52 дифференциальные семы. Актуализированными дифференциальными семами являются семы «вид спорта», «вид одежды», «функция», «время/сезон функционирования», «статус носителя» и др. Однако во многих случаях пропорциональность актуализации дифференциальных сем отсутствует. Так, в русск. яз. максимально актуализирована сема «способ изготовления», более активны семы «форма», «статус носителя», «свойство материала», «условия функционирования». В англ. яз. в семемах анализируемой ТГ, в отличие от русск. яз., более активно функционируют семы «характеристика одежды», «характеристика дополнительной детали», «место ношения», «статус одежды», «цвет». 45 сем из общего числа сем, образующих семемы анализируемой ТГ, совпадают в языках сравнения. В семемах ТГ «спортивная одежда» в русск. яз. выделены 42 индивидуальных сем (80,7%), в англ. языке — 45 (86,5%). В качестве единичных в русск. яз. выступают 7 сем, в англ.яз. - 10. Это положение подтверждает тезис о более объемном лексикографическом описании анализируемых лексических единиц в англ.яз., в котором наличие большего числа индивидуальных сем свидетельствует о стремлении составителей словарей дифференцировать значения единиц лексического корпуса современного языка, несмотря на тенденцию к большей абстрации;
- коэффициент универсальности сем в языках сравнения составляет 0,673. КУ сем в языках сравнения объясняется как собственно лингвистическими причинами (ареальной, генетической и лингвокультурной разобщенностью сравниваемых языков, разной степенью экономии языковых средств, стремлением русского языка к большему обобщению значений лексических единиц, развитием процессов терминологизации общеупотребительных лексем за счет введения в семную структуру дополнительных смыслов, движения заимствований из английского языка в русский язык и т.д.), так и экстралингвистическими факторами. Спортивная одежда является тем необходимым явлением, благодаря которому осуществляется процесс оздоровления, способствующий продлению жизни: осознание этого у всех народов одинаковое; история и культура физического воспитания у русского и английского народов имеют общие истоки. Это объясняет сходство в количественном и качественном составе семем ТГ «спортивная одежда» в сравниваемых языках. Однако более высокий уровень спортивной культуры традиционно выше у англичан. Более тесные связи с материковой европейской культурой (не только в области спорта, но и моды).
История страны дали возможность англичанам раньше, чем русским, осознать необходимость в предназначенной непосредственно для спортивных занятий одежде. Развитие материальной культуры, в частности, в среде моды, дизайна, в производстве спортивной одежды, обуви, головных уборов и снаряжения, характеризующее более стабильно развивающуюся западную экономику, отражается в когнитивной экстраполяции эквивалентной лексики. Это объясняет различие в количественном и качественном составе семем ТГ «спортивная одежда» в русском и английском языках.
Коэффициент совпадения сем для сравниваемых языков составляет 0,805, что свидетельствует об общих тенденциях в номинации реалий и в составлении их словарных дефиниций;
- сравнение эквивалентных ТГ в двух языках показывает, что существуют реалии, которые можно распознать через его существенные свойства: собственные признаки предметов - «форма», «размер», «материал», «свойство материала» и др. и относительные признаки предметов - «условия функционирования», «происхождение», «порядок надевания», «способ изготовления» и др., и реалии, которые трудно дефинировать в силу «семной размытости». Такая «размытость» находит отражение в словарных дефинициях. Подобные случаи невозможно описать с помощью компонентного анализа, поэтому необходима интеграция методов компонентного анализа и когнитивного подхода с целью достижения более объективных результатов исследования.
Т.о., компонентное обозрение ТГ «спортивная одежда» на основе прототипического подхода в русском и английском языках показало относительное единство восприятия двумя народами такого фрагмента языковой картины мира как специальная одежда для занятий спортом. Однако в англ.яз. отразилось более глубокое и пристальное внимание народа к одежде как явлению материальной культуры.
Список научной литературыШунтова, Татьяна Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Адмони В.Г. Полевая природа частей речи (на материале числительных) Текст. // Вопросы теории частей речи. — JL: Наука, 1968. - С. 98106.
2. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы наук о языке Текст. : Учебное пособие / М.: Флинта : Наука, 2005. 416 с.
3. Алпатов В.М. История лингвистических учений Текст. — М.: Языки русской культуры, 1998. 367 с.
4. Альяффар С. Семантическое поле «растения» в русском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1999. — 16 с.
5. Аминова JI.B. Структурно-семантические особенности молодежного сленга в английском и французском языках Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа: БашкГУ, 2004. - 18 с.
6. Антомонов А.Ю. Исследование структурной организации лексико-семантического поля (ЛСП «время») Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1987. - 16 с.
7. Антоненкова Е.В. Наименования женской одежды в памятниках русской письменности XV-XVII вв. Текст. : дис. . канд. филол. наук. М., 1997.-263 с.
8. Апресян Ю.Д. Избранные труды Текст. Т.1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М., 1995. - 472 с.
9. Апресян Ю.Д. Методы изучения значений и проблемы структурной лингвистики Текст. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1963. - С. 102-149.
10. АракинВ.Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. Л.: Просвещение, 1989. - 259 с.
11. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. -М.: Высш. шк., 1986. 304 с.
12. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (стилистика декодирования) Текст.: учеб. для вузов / И.В. Арнольд. — 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
13. Арнольд И.В., Буга Н.Н. Адаптивные системы и некоторые вопросы лексикологии Текст. // Системное описание лексики германских языков: межвуз. сб. науч. трудов. JL, 1984. — Вып. 4. — С. 1-10.
14. Артемова Н. В. Полевая организация глагольной лексики в современном русском языке Текст. М., 2003. - 160 с.
15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. М., 1957.-295 с.
16. Балли Ш. Французская стилистика Текст. М.: Изд-во иностр. литерат., 1961.-394 с.
17. Бендикс Э. Эмпирическая база семантического описания Текст. // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1983. — Вып. 14. — С. 15-107.
18. Бережан С.Г. Теория семантических полей и синонимия Текст. // Проблемы языкознания. -М.: Наука, 1967. С. 165-169.
19. Бертельс А.Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов Текст. // Вопросы языкознания. —1982. №4. — С. 52-63.
20. Блинова О.И. Лексическая мотивированность и некоторые проблемы региональной лексикографии Текст. // Вопросы изучения лексики русских народных говоров (Диалектная лексика). Л., 1972. - С. 92-106.
21. Блошенко Ю.В. ФСП отрицания в современном русском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.В. Блошенко. — Таганрог, 1999. -18с.
22. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика (курс лекций по англ. филологии) Текст.: Учебн. пособие. Тамбов, 2000. - 124 с.
23. Борисова Е.Н. Из истории бытовой лексики рязанских памятников Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук. Рязань, 1956. -25 с.
24. Будагов Р.А. Введение в науку о языке Текст. — М.: Учпедгиз, 1958. -435 с.
25. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) Текст. М., 1997. - 576 с.
26. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков Текст. : Учеб. пособие для пед. ин-тов. — М.: Высш. шк., 1983. 267 с.
27. Вановская Л.Ю. Семантика русской одежды (на материале тамбовских говоров) Текст. : дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2003. - 215 с.
28. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантикаТекст. : учеб.пособие для вузов по спец: «Рус. яз. и лит.», «Прикл. математика». -М.: Высш. шк., 1990. 175 с.
29. Васильев Л.М. Современные способы формального описания языковых единиц Текст. // Теория содержательной формы. Тамбов, 1981.-184 с.
30. Вежбицкая А. Лексикография и анализ концептов Текст. Энн Арбор, 1985.-С. 27.
31. Вежбицкая А. Прототипы и инварианты Текст. // Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. - С. 201.
32. Вейнрейх У. О семантической структуре языка Текст. // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып. 5. - С. 163-164.
33. ВендинаТ.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм) Текст. — М., 1998. — 235 с.
34. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) Текст. Томск, 1978. - 160 с.
35. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова Текст. // Вопросы языкознания. — 1953. №5. — С. 3-29.
36. Власова Г.А. Некоторые названия женской одежды в говорах Брянской области Текст. // Ученые записки ЛГПУ. 1968. - С. 186-187.
37. Войтик JI.C. О системной организации лексико-семантической группы наименований животных Текст. // Иностранный язык. — Алма-Ата, 1972.-Вып. 7.-С. 51-59.
38. Гак В.Г. Высказывание и ситуация Текст. / Проблемы структурной лингвистики. М., 1973. - 372 с.
39. ГакВ.Г. О контрастивной лингвистике Текст. // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. — С. 517.
40. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языка Текст. М.: Междун. отношения, 1977. - 264 с.
41. ГакВ.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст.: Учеб. для пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр. яз.». — М.: Просвещение, 1983. — 287 с.
42. Голев Н.Д. О соотношении семантических и мотивировочных признаков Электронный ресурс. URL: http://lingvo.asu.ru/golev7.
43. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии Текст. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1969. - 562 с.
44. Гринберг Дж., Осгуд Ч., Джекинс Дж. Меморандум о языковых универсалиях Текст. // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып. 5. - С. 31-44.
45. Губенко Е.В. Лексико-семантическое поле цвета в лирике Б.П. Пастернака Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1999. -21 с.
46. Гудавичюс А.И. Сопоставительная лексикология литовского и русского языков Текст. Вильнюс: Москлас, 1985. — 175 с.
47. ГулыгаЕ.В., ШендельсЕ.И. О компонентном анализе значимых единиц языка Текст. // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.-С. 291-314.
48. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры Текст. М., 1985. — 317 с.
49. Даукаева Г.Р. Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках Текст. : ав-тореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Башкир, гос. ун-т. Уфа, 2004. - 25 с.
50. Дерягин В.Я. Названия рукавиц в русском языке / Диалектная лексика. — Л., 1974.-206 с.
51. Джон Ын Джу. ЛСП «музыка» в современном русском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1996. - 18 с.
52. Дурст-Андерсен П.В. Ментальная грамматика и лингвистические супертипы Текст. // Вопросы языкознания. 1995. - С. 30-42.
53. Елинер Л.В. Спортивная мода на рубеже XX XXI веков: генезис и основные направления Текст. : автореф. дис. . канд. искусств.: 17.00.04 / Елинер Л.В. - СПб, 2008. - 18 с.
54. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка Текст. // Новое в лингвистике.-М., 1960.-Вып. 1.-С. 131-256.
55. ЕмьянковВ.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX в. Текст. // Язык и наука конца 20 века. М.: РАН, 1995. - С. 239320.
56. Ермоленко Г.М. Лингвокультуремы тематической группы «Одежда»: сопоставительный анализ на материале английского и русского языков Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Ермоленко Г.М. -Пятигорск, 2009. — 27 с.
57. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия Текст. Киев: Вища школа, 1974. - 175 с.
58. Загоровская О.В. Семантика диалектного слова Текст. : Учебное пособие по спецкурсу / О.В. Загоровская. — Сыктывкар, 1989. 60 с.
59. Зайнуллина Л.М. Лингвокогнитивное исследование адъективной лексики (на материале англ., рус, баш., франц. и нем. языков) Текст. Уфа: РИО БашГу, 2003. - 256 с.
60. Заонегин Е.В. Глаголы, выражающие понятие «думать» в романских языках (ономасиологический анализ) Текст. : дис. . канд. филол. наук. -М., 1972.- 158 с.
61. Звегинцев В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий Текст. // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1981. — Вып. 10.-С. 5-32.
62. Звегинцев В.А. История языкознания 19-20 вв. в очерках и извлечениях Текст. // Гумбольдт В. фон. О различии построения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. М., 1964. - 4.2.-496 с.
63. Зеленецкий А .Я. Сравнительная типология немецкого и русского языков Текст. / А.Я. Зеленецкий, П.Ф.Монахов. — М.: Просвещение, 1983. — 240 с.
64. Калинина М.В. Лексико-семантическое поле «одежда» в донском казачьем диалекте: этнолингвистический и лингвокультурологический аспекты Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / М.В. Калинина Волгоград, 2008. - 25 с.
65. Карасик В.И. Язык социального статуса Текст. — М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград: Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. — 330 с.
66. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография Текст. М., 1976. - 355 с.
67. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание Текст. Л., 1986.-298 с.
68. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика Текст.: Учебник для вузов. — М.: УРСС, 2000.-350 с.
69. Кожанова В.Ю. Лингвистические основы наименований брендов: на примере английского и русского языков Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2007. - 19 с.
70. Козубенко И.И. Вопросы лексической парадигматики в курсе современного русского языка Текст. // Функциональный подход в преподаваниинеродных языков / Тезисы докладов научно-практической конференции. М.: ВНИИ ОФИО, 1993. - 70 с.
71. Козубенко И.И. Восточнославянская система именований Текст. — М.: Прометей, 2008. 112 с.
72. Козубенко И.И. Имплицитные признаки значений номинаций украшений в древнерусском языке Текст. // Анализ языковых единиц. Лингво-культурологический аспект. — СПб.: Скиф, 2009.
73. Козубенко И.И. Функционирование русского языка в странах ближнего зарубежья в начале XXI века Текст. // Научные труды ф-та славянской и западноевропейской филологии (2003-2008 гг.): сб. статей. СПб.: Скиф, 2008.
74. Козубенко И.И., Самойлина Е.С. Соотношение «значение-смысл» в лингвистике Текст. // Научные труды ф-та славянской и западноевропейской филологии (2003-2008 гг.): сб. статей. — СПб.: Скиф, 2008.
75. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. — М.,1969. 192 с.
76. Кондаков Н.И. Логика Текст. М., 1954. - 512 с.
77. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. Учебное пособие Текст. М.: Высшая школа, 1993. - 201 с.
78. Концова М.В. Архаическая лексика в воронежских говорах (на материале названий одежды) Текст. // Фольклор и литература: проблемы изучения. Сб. статей. — Воронеж, 2001. С. 185-191.
79. Короткое Н.Н. Структурная типология, язык-эталон и задачи общей теории языка Текст. // Лингвистическая типология и восточные языки. -М., 1965.-С. 93-99.
80. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. М.: Высшая школа, 1980. — 690 с.
81. Кубрякова Е.С. Категория значения и новые подходы к ее анализу Текст. // Семантика языковых единиц: Лексическая семантика / Доклады 4-й международной науч. конф. Ч. 1. Киев, 1996. - С. 204-206.
82. Кубрякова Е.С. Типология и лингвистическая теория: когнитивное направление в исследовании языков Текст. // Всесоюзная конференция по лингвистической типологии (тезисы докладов). — М., 1990. — С. 85-87.
83. Кудряшова Р.И. Лексика, обозначающая женскую одежду, в перечисленных говорах Текст. // Семантика языковых единиц: Доклады V меж-дународн. конф. М. 1996. - Т.1. - С. 81 -83.
84. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике Текст. -М.: Наука, 1980.-160 с.
85. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования Текст. М.: Изд-во МГУ, 1963. — 66 с.
86. Лабов У. Структура денотативных значений Текст. // Новое в зарубежной лингвистике.-М., 1983.-С. 133-176.
87. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение Текст. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 400 с.
88. Лакофф Дж. Когнитивная семантика Текст. // Язык и интеллект. — М.: Изд. группа «Прогресс», 1996. С. 186-215.
89. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование Текст. // Язык и интеллект. — М.: Изд. группа «Прогресс», 1996. С. 143-185.
90. Левицкий В. В. Типы лексических микросистем и критерии их различения Текст. // Науч. докл. высш. шк. филол. науки. — 1988. — №5. С. 6673.
91. Лекомцев Ю.К. К проблеме компонентного членения Текст. // Гипотеза в современной лингвистике. М., 1980. — С. 142-216.
92. Лукина Г.Н. Названия предметов украшения в языке памятников древнерусской письменности 11-14 вв. Текст. // Вопросы словообразования и лексикографии древнерусского языка. М.: Наука, 1974. - С. 246-261.
93. Лыжова Л. К. Диалектная лексика со значением одежды и обуви в южнорусских говорах (на материале воронежских говоров) Текст. // СОЛА. -М., 1977.-С. 219-221.
94. Маковский М.М. Лингвистическая комбинаторика. Опыт топологической стратификации языковых структур Текст. М.: Наука, 1988. - 232 с.
95. Матосян Я.С. Основные тенденции формирования и функционирования номинаций понятийной сферы «одежда и мода» в русском языке XX -XXI вв. Текст. : автореф. дис. . филол. наук: 10.02.01 / Матосян Я.С. -Краснодар, 2008. — 25 с.
96. Медведева А.В. Символическое значение как тип значения слова (на материале русских и английских обозначений обиходно-бытовых ситуаций, предметов и явлений материальной культуры) Текст. : дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Воронеж, 2000. - 187 с.
97. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей: «Смысл-текст» (семантика, синтаксис) Текст. -М.: Наука, 1974. -314 с.
98. Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем Текст. // Филологические науки. 1958. - №3. - С. 3-13.
99. Миронова Г.М. Народная одежда в древнерусском языке Текст. : дис. . канд. филол. наук. Киев, 1978. - 228 с.
100. ЮО.Михайлова О.А. Лексическое значение в свете альтернативных научных парадигм Текст. / О. А. Михайлова // Известия Уральского государственного университета. 1999. - №13. - С. 70-79.
101. Моисеева В.А. Названия одежды и тканей в говоре русских старожильческих поселений Текст. // Ангаро-ленские говоры. Иркутск, 1972.-С. 46-47.
102. ЮЗ.Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики Текст. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. 167 с.
103. Москаленко Е.Н. ФСП побуждения в современном русском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук. — Таганрог, 1999. — 22 с.
104. Нестерова Н. Г. К проблеме соотношения значения и смысла слова Текст. // Актуальные проблемы русистики: сб. статей / Под ред. Т.А. Демешкиной. — Томск, 2000. С. 91-96.
105. Юб.Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения Текст. : учеб. пособие / М. В. Никитин. М.: Высш. шк., 1988. - 168 с.
106. Новиков JI. А. Семантика русского языка: Учебное пособие Текст. — М., 1982.-272 с.
107. Перельмутер И.С. Прощание с мифами лингвистической типологии Текст. // Всесоюзная конференция по лингвистической типологии (тезисы докладов). -М., 1990.-С. 130-131.
108. ПЗ.Рамат П. Универсалии и типология Текст. // Вопросы языкознания.1986.-№2.-С. 17-26.
109. Рождественский Ю.В. Типология слова Текст. М., 1969. - 286 с.
110. Саттарова P.M. Семантика наименований верхней женской одежды в английском языке в сопоставлении с немецким Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Уфа: БашкГУ. - 2004. - 25 с.
111. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях Текст. // Вопросы языкознания. 1972. - № 2. — С. 3-16.
112. Симакова О.Б. Лексико-семантическая группа «Орнитонимы»: На материале русского и французского языков Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19. Орел: ОГУ, 2004. - 24 с.
113. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика Текст. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. - С. 27-32.
114. Скляревская Г.Н. Реальный и ирреальный мир в толковом словаре: (К вопросу о прагматическом компоненты слова) Текст. // Семантика и коммуникация. СПб., 1996. - Вып. 4. - С. 68-80.
115. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка Текст. — М., 1956. 260 с.
116. Солнцев В.М. Типология и тип языка Текст. // Вопросы языкознания. — 1978.-№2.-С. 26-42.
117. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиотика Текст. // Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977. - 294 с.
118. Степанова В.В. Границы слова в тексте Текст. // Проблемы лексико-синтаксической координации. Л., 1985. — С. 109.
119. Степанова Г.В., Шрамм А.Н. Введение в семасиологию русского языка Текст. Калининград: Изд-во КГУ, 1980. — 72 с.
120. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики Текст. М.: Высшая школа, 1968. - 200 с.
121. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи Текст. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 179 с.
122. Строгова В.П. О некоторых особенностях семантической системы названий рельефа (на материале северо-западных говоров и памятников письменности) Текст. // Системность русского языка. — Новгород, 1973. С. 45-47.
123. Судаков Г. В. Лексика старорусского языка Текст. -М., 1983. 156 с.
124. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики Текст. // Методы сопоставительного изучения языков. — М., 1988. — С. 26-31.
125. Тарасова М.В. Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук. Белгород, 2009. — 20 с.
126. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса Текст. М.: Прогресс, 1988.-656 с.
127. Толстой Н.И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава Текст. // Вопросы языкознания. — 1966. №5. - С. 16-36.
128. Торопчина Л.В. Наименования народной женской одежды в русском языке XIX века Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. -М., 1983.- 12 с.
129. Трубачев О.Н. Реконструкция слов и их значений Текст. // Вопросы языкознания. 1980. - №3. - С. 3-14.
130. Ульман С. Семантические универсалии Текст. // Новое в лингвистике. -М., 1970. Вып. 5. - С.250-299.
131. Урванцева М.Л. Особенности проектирования одежды для горных видов спорта Текст. : дис. . канд. техн. наук: 05.19.04. Шахты, 2005. - 150 с.
132. Успенский Б.А. Проблема универсалий в языкознании Текст. // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып. 5. - С. 5-30.
133. Успенский Б.А. Структурная типология языков Текст. М., 1965. -286 с.
134. Уфимцева А.А. Теории семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка Текст. // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. — М., 1961. — С. 3063.
135. МО.Уфимцева А.А. Типы словесных знаков Текст. М., 1974. - 206 с.
136. Ухмылина Е.В. Названия старинной женской одежды нижегородских будаков Текст. // Исследования и материалы по русской древнеславян-ской языковой истории. Межвуз. сб. Горький, 1975. — Вып.1. - С. 7282.
137. Федюченко Л.Г. Общие положения когнитивной семантики Электронный ресурс. URL: h Itp ://frgf. utm n. г и/.
138. НЗ.Филлмор Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре Текст. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - С, 23-60.
139. Фрумкина P.M., Михеев А.В. Категоризация и концептуальные классы // Семантика и категоризация Текст. / Ин-т языкозн.; отв. ред. Ю.А. Шрейдер. -М.: Наука, 1991. С. 45-60.
140. Харькова Е.В. Общее и различное в структуре тематического поля: На примере поля «ландшафт» в русском и английском языках Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. — Казань: Казан, гос. пед. унт, 2003.-24 с.
141. Чигашева М.А. Семантическое поле воинских званий в русском и немецком языках Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. -Москва: Рос. ун-т дружбы народов (РУДН) , 2004. 16 с.
142. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике Текст. / Изд-е Башкирск.ун-та. Уфа, 1996. - 196 с.
143. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц Текст. / Изд-е Башкирского ун-та. — Уфа, 1999. 92 с.
144. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики Текст. Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 1998. - 251 с.
145. Шахмайкин A.M. Некоторые принципы формализации семантики естественных языков (для целей естественных языков) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук-М., 1986. 25 с.
146. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики на материале русского языка Текст. М.: Наука, 1973. — 230 с.
147. Шмелёв Д.Н. Семантические признаки слов Текст. // Русский язык в национальной школе. 1968. - №5. - С. 78-80.
148. Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании Текст. //Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, 1974.-С. 24-39.
149. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике Текст. М., 1974. - 225 с.
150. Юрин И.А. Лексико-семантическая группа глаголов мыслительной деятельности в современном английском языке Текст. // Английская филология. Краснодар, 1976. - 233 с.
151. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика Текст. — М., 1981. — 109 с.
152. Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий Текст. // Вопросы языкознания. 1976 — № 2. - С. 6-16.
153. Baldinger К. Die Bezeichnungen fur «Weg» im Galloromanischen Text. / Serta Romanica. Fest- Schrift fur Gerhard Rohlfs zum 75. Geburtstag; Tubingen, 1968.-S. 89-106.
154. Bendix E. Componential analysis of general vocabulary: the semantic structure of a set of verbs in English, Hindi and Japanese Text. // International journal of American linguistics. 1966. - P. 1-190.
155. Bierwisch M. On certain problems of semantic representations Text. // Foundations of language. 1969. - Vol.5. - P. 153-184.
156. Biggs C. In a word, meaning Text. // Linguistic controversies: essays in linguistic theory and practice in honour of F.R.Palmer. — London, 1982. P. 108-121.
157. Carrol J. Linguistic relativity. Contrastive linguistics and language learning Text. // Studies in contrastive linguistics and error analysis. Heidelberg, 1972.-Vol.2:-P. 7-30.
158. Coseriu E., Geckeler G. Trends in structural semantics Text. Tubingen, 1981.-85 p.
159. Craig C.G. Introduction Text. // Noun classes and categorization: Proc. of a Symposium on categorization and noun classification, Eugene, Oregon, October 1983.-P. 1-10.
160. Cruse D.A. Lexical Semantics Text. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.-310 p.
161. Dornseif F. Der Deutsche Wortschaty nach Sachgruppen Text. Berlin, 1943.-720 s.
162. Gabka G. Theorien zur Darstellung eines Worts chatzes. Mit einer Kritik der Wortfeldtheorie Text. Halle: Niemeyer, 1967. - 62 s.
163. Geckeler G. Strukturelle Semantik und Wortfeldtheorie Text. Munchen: Fink, 1971.-255 S.
164. Geeraertz D., Grondelaers S., Bakema P. The structure of lexical variation. Meaning, naming and context Text. Berlin; N.Y., 1994. - 233 p.
165. Givon T. Prototypes: Between Plato and Wittgenstein Text. // Noun classes and categorization: Proc. of a Symposium on categorization and noun classification, Eugene, Oregon, October 1983. P. 77-102.
166. Goodenough W. Cultural anthhropology and linguistics Text. // Language in Culture and Socicly: A Reader in Linguistics and Anthropology. N.Y., 1964.-P. 36.
167. Hallig R. und Wartburg W von. Begriffs als Grundlage flir Lexicographie Text. Berlin, 1952. -140 s.
168. Hawkins J.A. A comparative study of English and German Text. London, 1980.-214 p.
169. Hunn E. S.A Measure of the degree of correspondence of folk to scientific biological classification Text. // American Ethnologist. 1972. - Vol.2. - № 2.-P. 309-327
170. Ipsen G. Der alte Orient und die Indogermanen Text. // Stand und Aufgaben der Sprachwissenschaft // Festschrift fur W. Streiberg. — Heidelberg, 1924. -P. 200-237.
171. Jackendoff R. Conceptual semantics Text. // Meaning and mental representations / Ed. By Eco U. et al. Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press, 1988.-P. 81-97.
172. Jackendoff R. Conceptual semantics and cognitive linguistics Text. // Cognitive linguistics. 1996. - Vol.7. - №1. -P. 93-129.
173. Jackendoff R. Semantics and Cognition Text. / RJackendoff. Cambridge; Mass. L.: MIT Press, 1993. - 283 p.
174. Jolles A. Antike Bedeutungsfelder Text. // Beitrage zur Geschichte der Deutschen Sprache und Literatur. Halle (Saale), 1932. - Bd. 58. - H. 1-2. -97 S.
175. Joseph J.E. Natural grammar, arbitrary lexicon: an enduring parallel in the history of linguistic thought Text. // Language and communication an interdisciplinary journal. - 1995. -№ 15 - Vol.3 - P. 213-225.
176. Katz J.J., Postal P.M. An integrated theory of linguistic descriptions Text. -Chicago (Mass.): MIT, 1964. 178 p.
177. Kleiber G. La semantique du prototype: Categories et sens lexical Text. — P.: PUF, 1990.-199 p.
178. Lakoff G. 1977 Linguistic gestalts Text. // CLS. - 1977. - Vol.13. - P. 236-287.
179. Lakoff G. Classifiers as a reflection of mind Text. // Noun classes and categorization: Proc. of a Symposium on categorization and noun classification, Eugene, Oregon, October 1983. P. 13-51.
180. Lakoff G. Cognitive Semantics Text. // Meaning and Mental Representation / Eds. U. Eco, M. Santambrogio. Bloomington, 1988. - 129 p.
181. Lakoff G. The invariance hypothesis: is abstract reason based on image-schemas? Text. // Cognitive Linguistics. 1990. - Vol.l. - № 1. - P. 39-74.
182. Lakoff, G. Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts Text. // "Papers from the Eighth Regional Meeting". Chicago, 1972. -P. 183-228.
183. Lehrer A. Semantic fields and lexical structure Text. Amsterdam, 1974. -225 p.
184. Lounsbury F. A semantic analysis of the Pawnee kinship usage Text. // Language. 1956. - Vol.32. -№ l.-P. 158-194.
185. Lyons J. Linguistic Semantics. An Introduction Text. Cambridge: CUP, 1995.-210 p.
186. Mounin G. Essay sur la structuration du lexique de l'habitation Text. // Cahiers de lexicilogie. 1965. - №6. - P. 9-24.
187. Ohman S. Theories of the linguistic field Text. // Word. 1953. - Vol.9. -№2.-P. 123-134.
188. Ostgoff H. Vom Suppletivwesen der indogermanischen Sprachen Text. -Heidelberg, 1900.-359 p.
189. Porzig W. Wesenhafte Bedeutungbeziehungen Text. // Beitrage zur Ge-schichte der deutschen Sprache und Literatur. — Halle (Saale), 1934. Bd. 58. -S. 70-81.
190. Pottier B. Recherches sur l'analyse semantique et traduction mecanique Text. Nancy, 1963. - P. 1-17.
191. Putnam H. Mind, language and reality Text. // Philosophical papers, 2. -Cambridge, 1975. 457 p.
192. Reuning K. Joy and Freude. Comparative Study of the Linguistic Field of Pleasurable Emotions in English and German Text. Swarthmore, 1941. - 141 p.
193. Rice M. Cognition to language: Categories, word meanings and training Text. Baltimore: U. Park, 1980. - 202 p.
194. Rosch E. Cognitive representations of semantic categories Text. // Journal of Experimental Psychology: General. Vol.104. - 1975. - P. 192-233.
195. Rosch E.H. 1973 -Natural categories Text. // CP. 1973. - Vol.4. - P. 328350.
196. Rosch, E. Cognitive reference points Text. // Cognitive Psychology. 1975. -№7. - P. 532-547.
197. Ross J.R. Clausematiness Text. // Formal semantics of natural language: Papers from a Colloquium sponsored by King's College Research Centre. -Cambr: Cambr. etc, 1975. P. 422-475.
198. Ross J.R. Nouniness Text. // Three dimensions in linguistic theory. Tokyo: TEC Co., 1973. - Vol.4. - P. 328-350.
199. Ross J.R. The category squish: Endstation Hauptwort Text. // CLS. 1972. -Vol.8.-P. 316-328.
200. Rosch E., Lloyd B. (Eds.) Cognition and Categorization Text. Hillsdale; N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1978. - P. 79-98.
201. Scheidweiler F. Die Wortfeld theorie Text. // Zeitschrift flir deutsches Al-bertum und deutsche Literatur. 1942. - S. 249-272.
202. Seller H.J. Cognitive-Conceptual structure and linguistic encoding: language universals and typology in the UNITYP framework Text. // Approaches to language typology. Oxford, 1995. - P. 273-325.
203. Ungerer, F. An Introduction to Cognitive Linguistics Text. /F. Ungerer, H.J. Shm-id.-N.Y.: Longman, 1999. 320 p.
204. Wallace A., Atkins J. The meaning of Kinship Terms Text. // American Anthropologist. 1966. - Vol.62. -№1. - P. 58-80.
205. Weinreich U. On the semantic structure of language Text. // Universals of language. Cambridge, 1963. - P. 114-171.
206. Weisgerber L., Vom Weltbild der Deutschen Sprache. Die Inhaltbiezo-gene Grammatik Text. -Halbban; Diisseldorf, 1953. 91 p.
207. Словари и словарные материалы
208. Азбука одежды и аксессуаров Electronic resource. URL:http.V/www.butik.com.ua/slovar/odeshda/.
209. Айкидо — Айкидо Электронный ресурс. — URL: http://wvvw.aikidoka.ru/.
210. Англо-русский баскетбольный словарь Электронный ресурс. URL:hllp://www.ece.ulexas.eduA-miflakhu/basketball/.
211. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. A.M. Прохоров,
212. А.П. Горкин. М., 1998. - 1456 с.
213. БЭС — Большой энциклопедический словарь. Языкознание Текст. — 2-еизд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 683 с.
214. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович A.M. Краткий словарьлингвистических терминов Текст. -М.: Русский язык, 1995. — 175 с.
215. Виды спорта. Энциклопедия Электронный ресурс. — М.: Новый диск,2006.-ISBN474014.
216. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка (современноенаписание слов) в 4 т. Текст. М.: Изд-во «Цитадель», 1998: Т.1 - 698 е.; Т.2 - 779 е.; Т.З - 555 е.; Т.4 - 683 с.
217. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка в Зт.
218. Текст. -М., 2006: Т.1-1168 е.; Т.2-1168 с; Т.3-976 с.
219. Иллюстрированная энциклопедия моды Электронный ресурс. URL: http://rasliion.ailyx.rii/books/ilcm/r00/s00/z0000000/st041.shtml/.
220. История футбольной формы. Электронный ресурс. URL: http:/Avw\v.footba11.ru/.
221. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка Текст. М., 1980. - 206 с.
222. И.Кибалова Л., Гербенова О., Ламарова М. Иллюстрированная энциклопедия моды Текст. -М.: Артия, 1987. 1007 с.
223. Конный спорт — Одежда для конного спорта Электронный ресурс. — URL: h ttp://w ww.man .kg/index/.
224. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / под ред. Ярцевой В.Н. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 685с.
225. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / под. ред.
226. В.Н. Ярцевой. — М.: Сов.энциклопедия, 1990. — 685 с.
227. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь Текст. 5-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1998. - 832 с.
228. Лыжник. Инфо . Электронный ресурс. URL: http://lyzlmik.info/.
229. Модный словарь Электронный ресурс. — URL: http://www.dictionaiy.ti/moda/.
230. Новикова А.В. Теннис Текст. М.: Эксмо, 2004. - 96с.
231. Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений Текст. / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. 4-е изд. - М.: Азбуковник, 1999. - 944с.
232. Олимпийская форма Парадная форма олимпийской команды России в Солт-Лейк-Сити Электронный ресурс. - URL:http://subscribc.ru/archivc/sport. news/.
233. Олимпийская форма в Пекине Электронный ресурс. — URL: hllp://! i i'estar. ru/n ews/.24.0рленко Л.В. Терминологический словарь одежды Текст. М.: Лег-промиздат, 1996. - 345 с.
234. Словарь альпиниста Электронный ресурс. — URL: http://alpinizm.sportsplanet.ru/.
235. Словарь новых слов и выражений. Новая лексика Электронный ресурс. / NEW LEXICON. Новые слова и словоупотребления. URL: http://wvvvv.ets.ru/.
236. Словарь русского языка: в 4-х т. Текст. / АН СССР; Ин-т рус. яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд. - М.: Русский язык, 1981: Т.1. — 698 с, Т.2. - 736 е., Т. 3. - 752 е., Т. 4. - 794 с.
237. Словарь спортивных терминов Электронный ресурс. URL:http://www.sairiesolimpic.ru/.
238. Спорт сегодня. Энциклопедия Электронный ресурс. URL: http://vvvvvv.spoils.ru/enc/.
239. Спортивная одежда Электронный ресурс. URL: http://wvvvv.tennisschool.ru/.
240. Спортивная энциклопедия Электронный ресурс. — URL: http://vip.km.ru/megabook/spoil/.
241. Спортивный словарь Электронный ресурс. URL: http:/Avww.sport-dic.ru/.
242. Терешкович Т.А. Словарь моды. Терминология, история, аксессуары Текст. Минск: Изд-во «Хэлтон», 1999. — 464 с.
243. Толковый словарь русского языка конца 20 века. Языковые изменения Текст. / РАН, Институт лингвистических исследований; под ред. Г.Н. Скляровской. СПб.: Изд-во «Фолио-Пресс», 1998.
244. Толковый словарь спортивных терминов Текст. / Сост. Ф.П. Суслов, С.М. Вайцеховский. М., 1993. - 352 с.
245. Физкультура и спорт. Малая энциклопедия Текст. / Под ред. А.Н. Кудина М., 1982. - 374с.
246. Форум ABBYY Lingvo Электронный ресурс. — URL:http://rorum.lingvo.ru/.
247. Хоккей с шайбой Электронный ресурс. URL:littp://vv\vvv.russianmontreal.ca/meelingplace/archivc/. 39.Энциклопедия спорта КиМ. М.: Изд-во Кирилл и Мефодий, 2005. - 2 электрон, оптич. диска (CD-ROM). - ISBN 00001951.
248. American Heritage Dictionary of the English Language Text. 4th ed. - New
249. York: BARTLEBY.COM, 2000. 2112 p.
250. Bloomsbury English Dictionary Text. 2nd ed. - London: Bloomsbury Publishing Pic, 2004. - 2208 p.
251. British National Corpus Electronic resource. URL: http://sara.natcorp.ox.ac.uk/
252. Collins English Dictionary Text. 8 th ed. - Glasgow: Edition first published in 2006 HarperCollins Publishers 2006. - 1888 p.
253. Ice hockey glossary Electronic resource. URL: http://www.fi rstbasesports.com/glossaries/hkygl.htm/.
254. Longman Dictionary of Contemporary English Text. — 4th ed. — Harlow: Pearson Education Limited, 2003. — 1950 p.
255. York etc.: Oxford University Press, 2005. 2200 p. 51.Oxford Dictionary of New Words Text. - Oxford; New York etc.: Oxford