автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Функционирование лингвокультурем в информационно-рекламных текстах

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Тургунтаева, Гульсара Ашимбаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Бишкек
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Функционирование лингвокультурем в информационно-рекламных текстах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционирование лингвокультурем в информационно-рекламных текстах"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

КЫРГЫЗСКО-РОССИЙСКИЙ СЛАВЯНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ имени Б.Н.Ельцина

Диссертационный совет Д. 10.11.026

На правах рукописи

УДК 81:809.434.2:808.2:802(043.3)

005046297

ТУРГУНТАЕВА ГУЛЬСАРА АШИМБАЕВНА

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМ В ИНФОРМАЦИОННО-РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ (на материале казахского, русского, английского языков)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

- /, ИЮЛ 2012

БИШКЕК-2012

005046297

Диссертация выполнена на кафедре «Общие языки» Таразского инновационно-гуманитарного университета.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Загидуллин Рашит Зинатович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Найманова Чолпон Капаровна

кандидат филологических наук, доцент Козуев Дурус Исакбаевич

Ведущая организация: кафедра лингвистики и новых

информационных технологий, кафедра русского языка, кафедра кыргызского языка КГУСТА им. Н. Исанова, 720020, Кыргызская Республика, г. Бишкек, ул Малдыбаева, 34-6

Защита состоится «Ш> _ 2012 г. в ¿3"ч. на заседании

диссертационного совета Д. 10.11.026 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Кыргызско-Российском Славянском университете имени Б.Н.Ельцина (г. Бишкек, проспект Чуй 44, аУД )•

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кыргызско-Российского Славянского университета имени Б.Н.Ельцина (г. Бишкек, ул. Киевская, 44).

Автореферат разослан 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета а -о/

кандидат филологических наук, доцентс^/^^^Я^КАбдыкаимова О.С.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. В связи с расширением политических, экономических, научно-культурных контактов Казахстана возникает насущная необходимость составления информационно-рекламных текстов о Казахстане с последующим их переводом на имеющие статус международных русский и английский языки. Соответственно, важным и своевременным является:

а) исследование лексических особенностей информационно-рекламных текстов о Казахстане; б) изучение способов передачи и перевода национально-культурной лексики казахского языка, использующейся в текстах указанного типа;

Для современной лингвистики всегда актуально теоретическое осмысление факторов, влияющих на вариативность передачи лексических особенностей языка-источника, особенной актуальностью характеризуется исследование принципов передачи национально-культурной лексики при переводе, так как лингвокультуремы несут на себе большую семантическую нагрузку, играя роль своеобразных «ключей», или опор, при восприятии и понимании текста, несущего информацию познавательного характера о культуре, традициях и истории этноса.

Связь темы диссертации с крупными научными программами и основными научно-исследовательскими работами. Работа является инициативной.

Целью исследования является сопоставительное исследование особенностей передачи лингвокультурем при переводе информационно-рекламных текстов с казахского на русский и английский языки.

Реализация поставленной цели требует решения следующих задач:

- описать особенности перевода информационно-рекламных текстов как особого жанра;

- классифицировать лингвокультуремы, используемые в информационно-рекламных текстах и описать принципы функционирования национально-культурной лексики как «ключа» к пониманию и восприятию информационно-рекламных текстов;

- провести сопоставительный анализ способов передачи лингвокультурем при переводе информационно-рекламных текстов с казахского на русский и английский языки.

- осуществить статистический анализ приемов передачи лингвокультурем казахского языка на русский и английский языки;

- проанализировать качество перевода лингвокультурем, эксцерпированных из исследуемых информационно-рекламных текстов.

Научная новизна исследования заключается в том, что в представленной диссертации впервые а) проведено комплексное исследование способов передачи имен собственных и нарицательных, несущих национально-культурную специфику в информационно-рекламных текстах о Казахстане;

б) дана характеристика информационно-рекламных текстов о Казахстане и выявлены особенности их перевода.

Материалом исследования послужили лингвокультуремы, эксцерпированные из информационно-рекламных текстов о Казахстане. Материал собирался в несколько этапов, обусловленных логикой и задачами исследования. На первом этапе был собран корпус из 10541 примеров слов, отражающих национально-культурную специфику казахского языка. На втором этапе были выявлены примеры (1000 единиц) передачи национально-культурной лексики казахского языка при переводе информационно-рекламных текстов на русский и английский языки. Источниками для сбора материала явились оригинальные и переводные информационно-рекламные тексты о Казахстане на казахском, русском и английском языках, имеющие такие жанровые особенности, как: а) предельная насыщенность новой информацией, что делает их прямыми наследниками информационных заметок; б) познавательный характер сообщаемого, который сообщает тексту большую свободу в отношении стиля, что сближает информационно-рекламные тексты с текстами художественного стиля. Обе характеристики предполагают создание большого количества допущений, касающихся предложенной информации и базирующихся на познаниях коммуникантов (в рассматриваемой парадигме автор - переводчик - читатель). Основными критериями отбора источников анализа послужили: 1) наличие в тестах информации об истории, обычаях, традициях, культуре, достижениях казахского этноса; 2) тесное взаимодействие двух жанров: а) информативного и б) художественного; 3) представленность текстов в оригинале на казахском языке и в переводе на английском и русском языках; 4) ориентированность текстов на носителей разных языков и культур, что выражается в выборе лингвокультурем, а также способов их передачи, несущих на себе огромную семантическую нагрузку.

Практическая значимость обусловлена возможностью использования материалов и результатов работы в ряде вузовских курсов по лингвокультурологии, общему языкознанию, введению в языкознание, лексикологии казахского, русского и английского языков, в преподавании казахского, русского и английского языков в иноязычной аудитории, а также при составлении пособий для переводчиков и переводных словарей.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Информационно-рекламные тексты могут выделяться в отдельный объект лингвистического исследования, поскольку демонстрируют черты особого жанра произведений, среди которых - ориентированность на:

а) содержание (предельная насыщенность новой информацией);

б) художественно-эстетический эффект; в) рецептора текста. По классификации рекламных жанров информационно-рекламные тексты можно отнести к комментариям, так как их целью является не столько подача информации о том, что представляет собой Казахстан в географическом или экономическом плане, а полная информация об истории, традициях, культуре, достижениях государства, что должно способствовать заинтересованности «потребителя» в осуществлении контактов с этносом Казахстана.

2. Лингвокультуремы, используемые в текстах информационно-рекламного характера, могут быть классифицированы следующим образом: 1. Имена

собственные: а) антропонимы; б) топонимы; в) артонимы; г)эргонимы. 2. Имена нарицательные: а) этнографическая лексика духовной культуры; б) этнографическая лексика материальной культуры; в)зоонимы; г) термины родства; д) этнонимы.

3. Основными приемами передачи национально-культурной лексики при переводе информационно-рекламных текстов с казахского на русский и английский языки являются: 1) интерпретация (лексико-грамматическая трансформация); 2) транскрипция/транслитерация; 3) коллокация; 4) генерализация; 5) конкретизация; 6) элиминация; 7) модернизация; 8) введение дополнительной информации; 9) калькирование; 10) подбор эквивалента. Для передачи лингвокультурем казахского языка в информационно-рекламных текстах наиболее часто используются следующие комбинации переводческих приемов: 11) транскрипция / транслитерация и интерпретация (лексико-грамматическая трансформация); 12) коллокация и интерпретация (лексико-грамматическая трансформация); 13) элиминация и модернизация; 14) введение дополнительной информации и модернизация; 15) калькирование и транскрипция/транслитерация.

Личный вклад соискателя состоит в сборе материала исследования; в отборе лингвокультурем из обозначенных выше источников; лингвистическом анализе фактического материала; обобщении результатов исследования и в составлении глоссария наиболее часто используемых лингвокультурем казахского языка, классифицированных по группам, предложенным соискателем. В указанном глоссарии предложены варианты перевода казахских лингвокультурем на русский и английский языки.

Апробация работы. Основные результаты исследования отражены в изданиях, рекомендованных ВАК КР: Вестник КазУМОиМЯ имени Абылай хана, Вестник КазГУ имени Аль-Фараби, Вестники КГУ имени И.Арабаева, журналы «Наука и Новые технологии», «Известия ВУЗов», а также в выступлениях на международных научно-практических конференциях в КазГУ имени Аль-Фараби, Таразском институте МКТУ имени А.Ясави, Таразском государственном педагогическом университете, БГУ имени К.Карасаева.

Полнота отражения результатов диссертации в публикациях. Содержание и основные положения диссертации отражены в 12 публикациях, общим объемом 2,4 пл., в том числе 8 - в изданиях, рекомендованных ВАК КР.

Структура работы. Диссертационная работа изложена на 150 страницах, иллюстрирована 12 таблицами, состоит из введения, трех разделов,' заключения, библиографии, списка использованных источников и приложения. Каждый раздел завершается краткими выводами.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснована актуальность темы, указаны цель и основные задачи исследования, аргументированы научная новизна, практическая значимость работы, уточнены материал и методы исследования.

Первый раздел диссертации «Проблема перевода информационно-рекламных текстов», состоит из трех основных подразделов и посвящен рассмотрению теоретических основ и определению исходных понятий, классификации лингвокультурем, используемых в информационно-рекламных текстах.

В подразделе 1.1. Понятие информационно-рекламного текста мы

попытались установить специфические черты информационно-рекламных текстов и обосновать их место в текстовой типологии, разрабатываемой теоретиками перевода.

Рассмотрев источники предпринятого исследования, мы пришли к выводу о необходимости выделения информационно-рекламных текстов как отдельного жанра произведений, обладающих особой стилистикой и предназначенных для читателей, являющихся носителями различных языков и культур, т.к. детальное рассмотрение указанных текстов позволит дополнить и уточнить существующую классификацию, на основе которой в теории перевода выделяются отдельные виды перевода, «отличающиеся характером переводческих трудностей и уровнем эквивалентности, которую должен обеспечивать переводчик» [63:72-75].

Обзор теоретической литературы позволил сделать заключение о том, что тексты изучаемого типа отличаются четкой выделимостью на фоне текстов другой жанровой принадлежности: обладая элементами информационного и художественного стилей, они выражают яркие особенности рекламных текстов и могут быть обозначены как .информационно-рекламные тексты. При этом по классификации рекламных жанров информационно-рекламные тексты можно отнести к фабульным рекламным жанрам, при этом ближе всего рассматриваемого типа тексты находятся к комментариям, так как их целью является не столько подача информации о том, что представляет собой Казахстан в географическом или экономическом плане, а полная информация об истории, традициях, культуре, достижениях государства, что должно способствовать заинтересованности «потребителя» в осуществлении контактов с этносом Казахстана.

Перевод информационно-рекламных текстов представляет собой интересную сферу сопоставительного переводческого анализа, поскольку тексты этого типа изначально предназначены для перевода на другие языки и обладают рядом особенностей, позволяющих выделить их в отдельную категорию лингвистических объектов. Информационно-рекламные тексты комбинируют в себе две основные функции, и при их переводе необходимо учитывать эту особенность. С одной стороны, при переводе информационно-рекламных текстов важно передать наиболее точно его содержание, с другой стороны переводчик должен сохранить и передать художественно-эстетическую функцию оригинала. Поскольку важной характеристикой информационно-рекламных текстов является изначальная ориентированность на читателя текста, при их исследовании особенно важно учесть прагматическую функцию. Учитывая прагматический потенциал при переводе, следует помнить, что речь здесь идет не о качестве перевода, а об одинаковой

реакции рецепторов оригинала и перевода. Следовательно прагматическая цель информационно-рекламных текстов заключается в необходимости формирования положительной оценки культуры, традиций, истории, достижений народа, на языке которого создан оригинальный информационно-рекламный текст, у носителей чужого языка и культуры.

В подразделе 1.2. Выбор лингвокультурем в информационно-рекламных текстах определяется «ключевая» функция лингвокультурем в информационно-рекламных текстах и предлагается классификация лингвокультурем, используемых в информационно-рекламных текстах.

Созданные человечеством и выраженные в языке материальная и духовная культура (система артефактов), являются активно функционирующей системой культурных ценностей, отражаемых в языке в виде «комплексных межуровневых единиц - лингвокультурем» [24:44-45], в то время как реалия, наряду с экзотизмами, входит в понятие безэквивалентная лексика, которая определяются учеными как единицы лексического уровня. Лингвокультуремы, встречающиеся в информационно-рекламных текстах, позволяют увидеть различия в понятийных системах носителей различных (в нашем случае, казахского, русского и английского) языков. В русле заданной проблематики приобретает вопрос об адекватности восприятия заданного типа текстов и ориентировке на слова-опоры в процессе перевода. Предположительно, роль таких слов-опор, или «ключей», при восприятии и понимании в процессе перевода информационно-рекламных текстов играют . информативно насыщенные элементы, отражающие национально-культурную специфику языкового поведения носителей казахского языка и культуры.

Изучение лексических особенностей информационно-рекламных текстов о Казахстане позволяет моделировать диалог автора и читателя как носителей различных языков и культур, следовательно исследование проблемы выбора слова при создании, восприятии, переводе и чтении информационно-рекламных текстов тесно связано с вопросами авторской и читательской проекции текста, которая зачастую зависит от интерпретации «ключевых», или опорных, слов.

Обратившись к проблеме классификации национально-культурной лексики, рассматриваемой в трудах по лингвокультурологии, мы пришли к выводу, что лингвокультуремы, используемые в текстах информационно-рекламного характера, четко выделяются в следующие категории: 1. Имена собственные:

а) антропонимы; б) топонимы; в) артонимы; г) эргонимы. 2. Имена нарицательные: а) этнографическая лексика духовной культуры;

б) этнографическая лексика материальной культуры; в) зоонимы; г) термины родства; д) этнонимы.

Предполагаем, что необходимо исследовать способы передачи на русский и английский языки слов, входящих в названные группы объектов, которые могут быть включены в общую категорию имен собственных, поскольку они по праву могут быть названы ключевыми для познания информации о культуре, истории, традициях, достижениях этноса. При этом следует отметить что несмотря на наличие обширной литературы о принципах передачи имен собственных и национально-культурной лексики, до настоящего времени не был выполнен

направленный сопоставительно-переводческий анализ передачи единиц лингвокультурем казахского языка при переводе информационно-рекламных текстов на русский и английский языки.

Подраздел 1.3. Способы передачи лингвокультурем при переводе посвящен рассмотрению способов перевода имен собственных и национально-культурной лексики казахского языка на русский и английский языки. Для всестороннего изучения особенностей перевода информационно-рекламных текстов нами был проделан сопоставительно-переводческий анализ.

Сопоставительный анализ позволяет наблюдать такие единицы исходного языка, для которых в языке перевода не находится регулярных соответствий. Однако это не значит, что значения указанных единиц не могут быть переданы при переводе. Переводческая практика выработала ряд способов создания окказиональных соответствий для этой цели [63:177-178]. В зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на грамматические, лексико-грамматические и лексические [63:165-169]. В данном разделе рассмотрен каждый вид перевода для определения того, какие виды перевода используются для передачи лингвокультурем в информационно-рекламных текстах.

Правильная передача лингвокультурем - очень важный шаг при переводе текстов рассматриваемого типа, так как это позволяет не только формировать, но и закрепить знания о культуре Казахстана. Основной причиной, обусловливающей сложности в понимании лингвокультурем, использующихся в текстах исследуемого типа для ознакомления инофонов с особенностями жизни казахского этноса, служат различия не только в типологии сопоставляемых языков, но и разность образа жизни (особенно в диахроническом плане) казахского, русского и других этносов, использующих английский язык. Поэтому особенно важно установить принципы и основные способы передачи лингвокультурем казахского языка на русский и английский языки, поскольку они отражают этноспецифичные особенности трех разноструктурных языков.

Во втором разделе «Сопоставительный анализ функционирования лингвокультурем казахского языка в информационно-рекламных текстах», включающем два основных подраздела «Имена собственные» и «Имена нарицательные», проведен сопоставительный анализ способов передачи имен собственных, национально-культурной и общеупотребительной лексики, характерной для текстов исследуемого типа.

В подразделе 2.1. «Имена собственные» охарактеризованы способы перевода антропонимов, топонимов, артонимов, эргонимов на русский и английский языки.

При переводе информационно-рекламных текстов одной из сложных задач является передача иноязычных имен собственных в среде принимающего языка, так как при переводе передача имен собственных требует к себе особого отношения. Необходимо заметить, что правильное использование имени собственного основывается на фоновых знаниях собеседника, т.е. на

имеющейся у него информации о том, какое реальное лицо/предмет стоит за данным знаком, каковы его функции и т.д.

В силу того, что имена собственные, являясь носителями национального колорита, тесно связаны с культурой общества, в переводном тексте они должны иметь ту же функциональную значимость, что и в тексте-оригинале. В ходе работы над переводом имен собственных рекомендуется, прежде всего, обращать внимание на фонетику имени и при передаче иноязычных имен собственных обращать внимание на графическое и фонетическое подобие, этимологическое соответствие, благозвучность, сохранение тождества имени и т.д. Кроме того, следует обратить внимание на сохранение традиций при передаче имени собственного. В ходе изучения информационно-рекламных текстов нами были обнаружены подобные случаи, например: Тумар - Томирис — Tomiris.

Известно, что иноязычные лексические элементы имен собственных могут быть переданы различными способами: при помощи дословного перевода (когда есть соответствующий эквивалент в принимающем языке), транскрипции (фиксация произношения), транслитерации (передача условной системы графических соответствий) и трансплантации. Чаще всего, для передачи имен собственных при переводе информационно-рекламных текстов используется прием транскрипции/транслитерации. К примеру, антропоним Аманкелд! традиционно передается в русскоязычных текстах как Амангельды из-за принципа транскрипции: в казахском языке прослеживается прогрессивная ассимиляция, что позволяет транскрибировать лингвокультурему при переводе как Амангельды -Amangeldi.

Как видим, несмотря на кажущуюся универсальность приема транскрипции/транслитерации, можно проследить вариативность в оформлении антропонимов казахского языка при переводе информационно-рекламных текстов на русский и английский языки. Например, встречаются случаи:

1) графического варьирования, когда а) имя собственное подвергается сокращению до инициалов: Сара Кошербаева - С. Кушербаева -S. Kusherbayeva; б) инициалы передаются по традиционно закрепленным в русском языке правилам транслитерации фонетической системы казахского языка: Ж. Баспацова- Д. Баспакова - D. Baspakova, где звук ж передается буквосочетанием дж (Жамипя - Джамиля), отсюда ошибка в передаче инициалов имени Жамиля Баспакова, где Ж. оформляется как Д. и далее влечет за собой ошибку в графическом оформлении данного антропонима при передаче средствами английского языка;

2) фонетического варьирования, причиной которого могут также служить традиционные правила транслитерации фонетики казахского языка в русском переводе. Например: Роза Жаманова - Роза Джамаиова - Roza Zhamanova, где однако оформление антропонима на русском языке не влияет на транслитерацию в английском языке;

3) опечаток в тексте на одном из переводных языков, которые могут влиять на выбор средств передачи имени собственного в другом переводящем языке, и далее, вызвать ошибочное закрепление сведений о носителе антропонима за

9

искусственно созданным именем. См.: Е. Искаков - Е. Исаков - Е. Isakov, где ошибочная диэреза литеры к, имеющая место в русском переводе имени, повлияла на оформление антропонима средствами английского языка;

4) ошибок в транслитерации казахского имени: Г. Туткебаева -Г. Туткибаева - G. Tutkibayeva, где по нормам русского языка предударная е меняет качество и приобретает графическое оформление и при передаче на русский язык, и далее влечет за собой сходное оформление имени в английском языке;

5) морфологическое варьирование F. Жубанов - Г. Жубанова - Zhubanova, где меняется категория рода (кроме того, следует отметить и элиминацию инициала имени в английском переводе). В случае морфологического варьирования антропонима С. Естемесова - (элиминация) - S. Estemesov следует обратить внимание на элиминацию слова в русском переводе текста.

Хотелось бы отметить, что элиминация единиц при передаче антропонимов достаточно часто происходит за счет модернизации текста. Например, инофоны при чтении переводов информационно-рекламных текстов о Казахстане на русский и английский языки не получили дополнительных сведений о таких деятелях культуры Казахстана, как Гарифолла К,урмангалиев, Урия Турдыцулова, Тургыт Османов, Бибигул Твлегенова и др.

Отмеченная вариативность относительно исходного варианта в передаче имен собственных при помощи приема транскрипции прослеживается и при оформлении топонимов на русском и английском языках, когда на фоне четко действующих принципов передачи лингвокультурем с помощью указанного приема появляются варианты, позволяющие говорить о действии других способов. Например, об использовании приемов подбора эквивалента, элиминации и фонетической вариативности, как это можно увидеть при анализе следующего отрезка: Eidin. Жайык Актвбекыры. Ойыл. Киыл, Жем, Сагыз, Атырау, Мацгыстау квне dayipden 6epi mipiumiK толастамаган аймац [134:25]. - В долинах Волги, Урала, Уша, Киила, Жема, Сагиза и на территориях Атырау и Мангистау испокон веков жизнь не прекращалась [134:25]. — Life has never ceased in the Volga, Ural, Uiyl, Zhem, Sagiz river valleys and Atyrau and Mangistau areas [134:25]. В указанном отрезке текста для обозначения одних и тех же географических объектов в казахском и русском языках традиционно используются различные гидронимы: Едш - Волга, Жайьщ - Урал. Обозначение, принятое в русском языке для именования указанных объектов традиционно используется и в английском языке - Volga и Ural. Наименование Ойыл транскрибируется как Уил - Uiyl, что обусловлено традицией использования данного топонима в русском и английском языках. Необходимо отметить и элиминацию лингвокультуремы Ацтобецыры в переводах на обоих языках.

Учитывая частотность использования приема транкрипции для передачи имен собственных, интересно проследить вариативность лингвокультурем. Например, в следующем отрезке информационно-рекламного текста Ал оцтусппкте Каратау мен Кыргыз Алатауынын жоталарында, Шу, 1ле алцаптарында, Хантау мен Жамбыл мацындагы жазыц далаларда ушырасады

[130:6]. — На юге их можно увидеть на горных хребтах Каратау и северной части кыргызского Алатау, в долинах Чу и Или, среди горных равнин Хантау, в районе Жамбыла [130:24]. - In the south one can see them on the mountain ranges of Karatau & the northern part of Kyrsvz Alatav. in the Shu & the IJi valleys, the mountain plains of Khantau & in the Zhambyl area [130:40] можно увидеть, что передача топонимов Шу - Чу - Shu, 1ле - Или - Iii подчиняется традиции. Интересно отметить, что в русском и английском переводах топоним Шу получает разное фонетическое оформление: Чу - Shu. Следует также обратить внимание на опечатку, допущенную при передаче топонима К,ыргыз Алатау на английский язык, который был подвергнут калькированию и получил неточное графическое оформление Kyrgyz Alatay. В сознании рецептора английского перевода, незнакомого с географией Казахстана, может сложиться впечатление о существовании топообъекта, имеющего указанное наименование.

Традиционно различным было оформление топонимов Казахстана в русском и казахском языках. Это положение можно проследить на следующем отрезке информационно-рекламного текста: Москвада болган суретшшердщ Букыодацтьщ I-uii съезше арналган кормеге цатысты. вскемен цаласындагы Металлургтер сарайын квркемдеп жабыцтау ici/ie цатысцаны ymin /уазац ССР Жогаргы СоветШц К^урмет мацтау цагазымен жэне «Тыц жерлерд'1 игеру yuiiH» медальмен марапатталды [129:28]. - Участвовал на выставке к I Всесоюзному съезду художников в Москве. За участие в оформлении Дворца культуры металлургов в Усть-Каменогорске награжден Почетной грамотой Верховного Совета Казахской ССР. Награжден медалью «За освоение целинных земель» [129:28]. - Participated at the exhibition devoted to the Is' AllUnion Congress of Artists in Moscow. Awarded with the medal "For Cultivation of the Virgin Land in Kazakhstan" [129:28], где лингвокультурема вскемен принимает форму Усть-Каменогорск при переводе на русский язык. Важно отметить, что данная лингвокультурема элиминирована в английском переводе.

Чаще всего при передаче топонимов используется прием транскрипции/транслитерации. Встречаются и случаи варьирования формы слова. Например: Алматы - Алма-Аты - Almaty, Торгай — Тургай -Turgay [130:6,24,40]. Также можно обнаружить прием калькирования. Например, Орталыц Р^азацстан - Центральный Казахстан - Central Kazakhstan [130, с.6,24,40], ¥лытау uoKinepi - предгорья Улытау — foothills of Ulutau [120:6,24,40], Алтай таулары - Алтайские горы -Altay mountains [130:6,24,40]. Кроме того, при передаче топонимов может использоваться и прием конкретизации. Например, К,орасай - Корасайская ложбина - Korasay hollow [130:8,24,41].

Таким образом, анализ топонимов, используемых в информационно-рекламных текстах о Казахстане, позволяет проследить принципы функционирования лингвокультурем в текстах указанного типа и рассмотреть причины вариативности при их передаче, которая чаще всего зависит от традиционности графического и фонетического оформления единиц в языках перевода, а также от добросовестности переводчика.

При анализе информационно-рекламных текстов нами были обнаружены случаи использования в них нетранслитерированных слов, фонетически и грамматически оформленных по нормам казахского языка. Например, туски1з, кит пигу, цызойнац, жалацаш билеу, жиенцуръщ и т.д. в русском переводе. Такой способ перевода вслед за Е.И. Гусевой был обозначен нами как коллокация [28]. В ряде случаев нами было зафиксировано использование указанного приема при передаче артонимов на русский язык. Например, при передаче таких артонимов как «К,ыз Жгбек» - «К,ыз Ж ¡бек» - «К,ыз Жгбек».

Артоним «Аягвз ару» переводится калькированием на русский и английский языки «Красавица Аякоз» - "Beautiful Ayakoz". Интересно, что в данном примере помимо калькирования артонима переводчик использует транслитерацию и обращается к реконструкции внутренней формы имени собственного Аягвз {Аякоз - Ayakoz), учитывая, что благодаря комбинаторным изменениям фонема <к> в составе морфемы коз данного антропонима озвончается по фонетическим законам казахского языка, но может сохранять в данной позиции глухость при передаче на русский и английский языки.

При транскрибировании имен собственных, входящих в состав артонимов достаточно часто используется транскрипция. Таким образом, подобные артонимы переводятся комбинацией калькирования и транскрипции, как иллюстрирует следующий пример: «Шынгыстау жопы» - «Дорога на Чингистау» - "The road to Chingistau". Следует отметить, что на результат транскрибирования часто зависит от принятой традиции в оформлении данного имени собственного в языке перевода. В отмеченном примере топоним Шынгыстау, использованный в составе артонима «Шынгыстау жолы», передается как Чингистау в тексте на русском языке и, соотвественно, как Chingistau — в английском переводе.

Важно отметить вариативность оформления лингвокультуремы «Садыр палуан» в перводном тексте на русском языке, которая выражается в замене предвокального у звуком в в русском переводе («Садыр палван»), в английском варианте замены звука не происходит, и результат транскрипции "Sadir Paluan" не иллюстрирует вариативности фонетического оформления. Артоним «Жумбак кыз» транскрибируется в русской версии текста («Жумбак кыз») и калькируется в тексте на английском языке ("Mysterious Girl"),

Таким образом, артонимы, содержание имена собственные, зачастую переводятся комбинацией калькирования и транскрипции. Интересно проследить случаи такого комбинирования, когда передача лингвокультуремы подчиняется традиции функционирования данной единицы в языке перевода. Например, мы можем наблюдать, как лингвокультурема Ыстыцкол получает оформление Иссык-Куль - Issyk Kill, имеющее закрепленность в обоих языках перевода.

При переводе отмеченного отрезка артоним «Отеген батыр» получил вариативное оформление в русском и английском языках: «Утеген-батыр» -"Utesen-batyr". Видим, что [о] абсолютного начала слова удлиняется до [у] в языках перевода.

Фонетическое и графическое варьирование можно отметить при анализе транскрипции артонима «Лэйлг-Мэжнун» на русский и английский языки: «Лейла и Меджнун» - "Leyla & Mazhnun". Варьирование фонетическое компонента артонима Мэжнун в русском языке зависит от сложившейся традиции перевода данного антропонима, при транскрипции которого привычной стала протеза [д]. Графическая вариативность объясняется традиционным оформлением сочетания антропонимов в составе артонимов в казахском языке, в котором данное отношение выражается при помощи дефиса, и привычное оформление подобного сочетания в русском и английском языках, где сходные отношения выражаются посредством союза и — and.

Наименования учреждений - эргонилт обычно передаются с помощью приема калькирования. Например: Каз.: Цазацтыц мемлекеттЫ атындагы академияльщ опера жэне балет театры - Рус.: Казахский государственный Академический театр оперы и балета им. Абая - Англ.: The Abai Kazakh State Academic Opera and Balet Hause. Однако в некоторых случаях можно проследить вариативное использование языковых средств, участвующих в передаче лингвокультурем этой группы. В ряде случаев отмечается параллельное использование калькирования и аббревиации. Например, F. Mycipenoe атындагы Академиялыц жастар мен балалар театры -Казахский Академический театр для детей и юношества имени Г. Мусрепова (ТЮЗ) - The Kazakh academic young people's theater. В отмеченном примере следует обратить внимание на аббревиацию эргонима, имеющую место в русском тексте и связанную с тем, что изначально театр имел русское название Театр юного зрителя (ТЮЗ), которое закрепилось в сознании носителей языка. В английской версии элиминированным оказывается антропоним F. Mycipenoe, и наименование калькируется без использования конструкции имени Г. Мусрепова - the G. Musrepov ... theatre.

В подразделе 2.2. Имена нарицательные описаны этнографическая лексика духовной культуры, этнографическая лексика материальной культуры, зоонимы, термины родства, этнонимы.

К группе этнографической лексики духовной культуры мы относим те языковые единицы, которые отражают наименования ритуалов, обрядов, обычаев и традиций. Лингвокультуремы, обозначающие музыкальные инструменты, наименования художественных и музыкальных произведений и исполнителей мы включаем в группу этнографической лексики духовной культуры. Например, жырау - жырау - zhyrau, ацын - акын - акуп, цобыз -кобыз — kobyz, терме - терме - terme. Названия традиционных видов спортивных игр, мы также включили в группу этнографической лексики духовной культуры. Для передачи таких лингвокультурем, как бэйге - байга -baige, аламан - аламан-байга - alaman-baige, квкпар - кокпар - kokpar, аударыспац - аударыспак - audarispak используется приема транскрипции. Интересно, что наряду с фонетической вариативностью, которой подвергается лингвокультурема бэйге при переводе на русский язык (байга), в русском и английском текстах используется подбор эквивалента - скачки - horse race. Подбор эквивалента используется в указанном отрезке текста и при переводе

лингвокультуремы цазакша курес - борьба (казакша-курес) - wrestling (kazakhsha hires) параллельно с приемом транскрипции.

В отрезке текста: К,азацты цоргауга гумырларын сарып еткен талай жау журек батырлар. хаидар болган [128:6]. - Было немало бесстрашных воинов и доблестных ханов, отдавших свои жизни во имя и в защиту казахов [128:8]. -There were many fearless warriors and valourous khans who gave their lives in the name and deference of Kazakhs [128:10] обращает на себя внимание параллельное использование приемов транслитерации и генерализации для перевода однородных существительных в пределах одной синтаксической единицы. Транслитерируется лингвокультурема хан - хан - khan. Слово батырлар (богатыри, герои) при переводе анализируемого информационно-рекламного текста на русский и английский языки передается как воины -warriors, хотя в рамках данного фрагмента, на наш взгляд, было бы вполне уместным использование варианта герои. По всей видимости, переводчик посчитал стилистически более правильным использовать языковые единицы, отражающие представление об иерархической организации казахского общества описываемой эпохи.

Рассмотрим как переводится на русский и английский языки лингвокультурема, обозначающая такой обычай, как балдыз цалыц. Как видим, в тексте на русском языке используется колокация в комбинации с интерпретацией: Балдыз цалыц - Балдыз цалыц. Калым за сестру невесты, а в тексте на английском языке - транскрипция в сочетании с интерпретацией: Baldyz kalyn. Kalym for the fiancee's sister [136]. При описании этого обычая встречаются такие термины родства, как цальщдьщ - невеста - fiancee, балдыз - ее (невесты) сестра (балдыз) - her sister (baldyz). В первом случае используется подбор эквивалента, то во втором учитывается транскрипция (в русском тексте использована коллокация) и интерпретация.

Такой же принцип в передаче лингвокультурем на русский и английский языки прослеживается в следующем фрагменте информационно-рекламного текста: Кыз узату. «Кыз узату» (салт, той). Как видим, в русской версии текста используется прием коллокации, а в английской - прием транскрипции/транслитерации. В обоих языках перевода эти приемы комбинируются с приемом интепретации: «Кыз узату» - «Кыз узату» -проводы девушки - Kyz uzatu. The girl's seeng-off бас цуда - «бас цуда» (главный сват) - bas kuda (the head matchmaker), цудалар - «цудалар» (сваты) -kudalar (parents-in-law), кэде-жоралар - «кэде» (подарки) - 'kade' (gifts and presents), «Коштасу жыры» - песней прощается (цоштасу жыры) - singing а song ('koshtasu zhyry'), «Жар-Жар» - «жар-жар» - 'zhar-zhar', 'aushadiyar', «Аушадчяр» - «аушадияр» - 'aushadiyar '. Интересно, что артоним «Цоштасу жыры» при переводе интерпретируется при помощи глагольного сочетания песней прощается, артонимы «Жар-Жар» и «Аушадияр» оформляются со строчной буквы, «Ay-жар» элиминируется при переводе на оба языка

Следует отметить, что нами зафиксирована следующая особенность - при переводе информационно-рекламных тестов, изначально предназначенных для перевода на русский и английский языки, приемы

транскрипции/транслитерации и коллокации одинаково распределяются в текстах на русском и английском языках. Иначе говоря, часто случаи передачи лингвокультурем с помощью приема коллокации в русском переводе соответствуют примерам передачи тех же единиц с помощью приема транскрипции/транслитерации в английском, как можно видеть из приведенных примеров. Кроме того, обычно передача наименований ритуалов, обычаев и традиций комбинируется с описанием.

Слова и словосочетания, связанные с бытом, обычаями и традициями, наименованиями национальных блюд, национальных игр, предметов национальной одежды и т.д., которые представляют определенную сложность для переводчика, т.к. незнакомы рецепторам перевода, мы включаем в группу этнографической лексики материальной культуры. Сопоставительный анализ информационно-рекламных текстов с их переводами показал, что группа этнографической лексики материальной культуры в такого рода текстах является наиболее часто встречающейся тематической группой и включает: а) наименования предметов быта, б) менсонимы, отражающие наименования национальных блюд, в) наименования национальной одежды, т.к. названия одежды также отражают материальную культуру казахского народа.

Для передачи лингвокультурем группы этнографической лексики материальной культуры наиболее целесообразным представляется использовать комбинацию приемов транскрипции /транслитерации и интерпретации. Например: алаша - апаша - безворсовый ковер на полу- alasha (the carpet ort the floor)-, кшз кЬем - войлочный ковер, ковер на стене - kiiz-kilem (the felt carpet, the carpet on the wall)', цурацты кврпе - одеяло из лоскутов -kuracti corpe (the rag blanket) и др. Применение описательного перевода или экспликация семантики используемых лексических единиц, на наш взгляд, позволяет наиболее полно передать значение слова. Ср.: шымылдъщ -шымылдык - shymyldyk или шымылдыц - уголок молодых -place for the newly-wed.

Исходя из результатов проведенного анализа, можно отметить, что основными способами передачи лингвокультурем этой группы в обоих языках перевода являются транслитерация/транскрипция, генерализация, описательного перевода и метода подбора аналога. К примеру, лингвокультурема шлем передается в русском и английском текстах при помощи подбора эквивалента - ковры - carpets, а для передачи лингвокультурем кшздер (кошма), алашалар (безворсовый ковер) используется прием генерализации: в русском и английском вариантах текста для передачи этих слов используются такие единицы, как коврики - rugs.

Общеизвестно, что для предоставления информации широкому кругу читателей в большинстве случаев информационно-рекламные тексты переводят на английский язык, т.к. в современных условиях он доступен многим. Однако зачастую производится косвенный перевод информационно-рекламных текстов, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык, в частности на русский язык. Это подтверждается следующим примером: Kiii3 yit - казахская юрта - yurta (а

traditional house of nomads) [147:12]. Лингвокультурема кшз уй передается как юрта в русском тексте, в английском переводе транскрипция учитывает не исходный вариант, а экзотизм, вошедший в систему русского языка. Кроме того, в англоязычной версии текста используется прием интерпретации - yurta (a traditional house of nomads). Также слово мэс1 передано как ичиги (мэЫ) в русском тексте и ichigi and masy в английском [147:12].

Проведенный анализ показывает, что зоонимы зачастую элиминируются при переводе. Например, царацуйрьщ и таутеке, которые были элиминированы в переводных текстах на русском и английском языках из-за приема модернизации, использованного переводчиком.

В следующем примере: Жхбек жолымен Фергананыц «цызу цанды» аргымактары. араб сайгул'ттери туйелер мен тлдер, мугизтумсацтар мен арыстандар, ел!ктер, каршыеалар мен кырандар, тауыстар мен тотыцустар, туйецус та сатылып жатты [131:3]. - По Шелковому пути вели и везли на продажу «потокровных» коней Ферганы, арабских и миссийских скакунов, верблюдов и слонов, носорогов и львов, гепардов и газелей, ястребов и соколов, павлинов, попугаев и страусов [131:21-22]. - Camels and elephants, rhinoceros, and lions, cheetans and gazelles, hawks and falkons, peacocks and ostrichs, "sweet-bloody" horses of Fergana, Arabic and Missiisk race-horses were brought and sold on Silky Road [131:45] лингвокультурема аргымац (аргамак, породистый конь) передается с помощью перефразы «потокровные» кони в русском переводе и "sweet-bloody" horses в английском варианте. Зооним ел ¡к (косуля) переводится как газель в тексте на русском языке и как gazell в английском тексте. Подбор эквивалента можно видеть при сопоставлении оригинала и перевода лингвокультурем туйе - верблюд - camel, царшыга - ястреб - hawk, цыран (i) беркут, 2) орел, 3) сокол) - сокол - falkon. Интересно, что в последнем примере происходит сужение полисеманта казахского языка цыран при переводе на русский и английский языки.

Интересно рассмотреть, как передается в русском и английском языках термин родства бауыр, основанный на метонимическом перенесении наименования жизненно важного органа на основании их смежности. Проведенный анализ показывает, что в основном данная лингвокультурема переводится с помощью приема конкретизации. Например: Абай оз халцыныц мэддес'шен spi асып, буки! адамзаттыц децгейге Komepindi. Оган «Экенщ бапасы - адамныц душпаны. Адамныц бачасы - бауырын» - деген создерг куэ. Басца халыц та бауырын, баскрмен де тату бол деп турган жоц па? [128:6]. -Защищая интересы родного народа, Абай перешагнул границы национального и поднялся на уровень общечеловеческих ценностей. Свидетельством тому его слова: «Сын своего отца - враг человечества. Сын человека ~ твой брат». А это значит: и другие народы - братья тебе,и с другими живи в мире и согласии [128:8]. - Defending the interests of his native folk Abay overstepped the boards of nationality and ascended to the level of the values common to all mankind. The witnesses of it are his words: a son of his father is enemy for the mankind, a son of a man is your brother: that is; all the peoples are your brothers, live in peace and concord with them [128:10]. Перевод термина родства бауыр (близкий

родственник) с помощью приема конкретизации в данном фрагменте информационно-рекламного текста представляется совершенно оправданным, так как лексемы брат — brother в русском и английском языках в подобном контексте несут сходную смысловую нагрузку и интерпретируются носителями языка как единицы, отражающие атмосферу, товарищества, взаимопонимания и единомыслия.

В другом информационно-рекламном тексте конкретизация указанной лингвокультуремы бауыр ведет к использованию в русском тексте термина родства сестра. Ср.: Халцымыздыц улттыц внер\н цызгыштай цоргап журген Зэкия бауырымыздыц эр свзтен ел/7/, miniu, мэдениетш суйетМн байцаймыз, оны эр азаматтарымыз шын журектен цабылдайтынына кэлйл сенуге болады [147:12]. - Хочется верить, что каждый человек, уважающий и любящий свою страну, родной язык, культуру всем сердцем, воспримет проникновенные слова нашей уважаемой сестры Закии [147:16]. -1 want to believe that every person, loving his contry, language and culture, will understand the wishes of Zakia and stand behind her [147:18]. Как видим, в тексте на английском языке термин родства элиминирован, а вместо него использован антропоним. Элиминация в этом случае представляется совершенно оправданной.

Как видим, термины родства в основном передаются такими способами, как: 1) генерализация. Например, царындастар - сестры - sisters; жецгелер -тети - aunts;

2) конкретизация и элиминация. Например, бауыр (букв, близкий родственник) - сестра.

В проанализированных текстах этнонимы чаще всего переводятся на русский и английский языки с помощью приема транскрипции/транслитерации. Например, в отрезке: Бул вц'грлерге Арал-Каспий мацында болган кош пел i тайпалардыц кебi am i3iH салган: ежелг'1 сацтардан бастап, каспилер мен аландар, кыпшактар мен огыздар жэне ногайлар цоныстанган. Соларга орай бул елдег'1 «Жетг журт» туралы ацыздар туган [134:25]. — Кочевые племена, населявшие в то время обширные территории Арала и Каспия, оставили свой неизгладимый след в жизни этих мест. Начиная с древних саков, здесь жили каспийцы и аланы, кипчаки и огузы, ногайцы. Отсюда становится ясным появление на свет древнего сказания «Семь народностей» [134:25-26]. - The nomadic tribes, which inhabited the vast Aral and Caspian areas at that time, have left the indelible traces on the local life. Caspians, Alans, Kipchaks, Omizes and Nosais lived there beginning from ancient Saks time explaining appearance of the ancient epic tale of Seven Nationalities [134:25]. Как видим, для передачи таких лингвокультурем, как аландар, цыпшацтар, огыздар, ногайлар используется прием транскрипции: аланы - Alans, кипчаки - Kipchaks, огузы - Oguzes, ногайцы — Nogais.

Также следует отметить, что транскрипция/транслитерация этнонимов (и особенно, хроноэтнонимов) зачастую подчиняется традициям. Данное положение можно проследить на примере следующего фрагмента информационно-рекламного текста: Тас мусшдерге табыну гурпы VII - XII гасырларда Турю жэне К,арлуц цаганаттарыныц. Огыз, Кыпшак жэне

Караханид мемлекеттертц цурамына шрген турт тидес тайпалардыц арасында epic алды [134:6]. - Культ каменных изваяний получил распространение в VII - XII веках среди тюркоязычных племен, входивших в состав Тюркского и Карлукского каганатов, государств огузов, кипчаков и караханидов [134:23]. - In VII - XII centuries the cuit of stone sculptures became widespread among the Turkic-speaking tribes that were the members of the Turkic & karluk kaganats, the states of osuses, kipchaks & karakhanids [134:40]. В отмеченном отрезке текста этноним цараханиды при переводе не подвергается варьированию, в то время как при переводе лингвокультурем Огыз, К,ыпшац используются традиционно отмеченные варианты: огузы - oguses, кипчаки -kipchaks.

Осуществление процесса перевода невозможно без полного знания переводчиком истории, литературы, искусства слова. Зная о том, что слова являются немыми свидетелями человеческой истории и культуры, переводчик добавляет новые звуки и краски в переводимый текст, расширяя свой опыт и связи между языками.

В третьем разделе «Квантитативный анализ функционирования лингвокультурем, используемых в информационно-рекламных текстах», состоящем из двух основных подразделов «Квантитативный анализ принципов функционирования имен собственных» и «Квантитативный анализ принципов функционирования имен нарицательных» рассматривается функционирование имен собственных и нарицательных в информационно-рекламных текстах, а также производится квантитативный анализ функционирования лингвокультурем, используемых в текстах указанного типа.

В.Н. Комиссаров считает, что дополнительные данные о соотношении текстов оригинала и перевода можно получить путем точных статистических или приблизительных ориентировочных подсчетов [63:25]. Сопоставляется частотность отдельных частей речи, синтаксических структур, лексических единиц, типов преобразований и т.д. Таким путем уточняются требования, которым должен удовлетворять полноценный текст перевода: преимущественно глагольный или именной характер, степень насыщенности эмоциональной лексикой, средняя длина предложений, количество логических связок и т.п. Поэтому эффективным представляется и подсчет случаев использования различных приемов перевода, зафиксированный при анализе информационно-рекламных текстов.

В данной главе мы рассмотрели частотность использования лингвокультурем различных групп в информационно-рекламных текстах на казахском, русском и английском языках тестах. Такой анализ позволил: 1) определить, какая из лексических групп характеризуется наибольшей частотностью использования в тестах указанного типа; 2) провести сопоставительный статистический анализ использования слов различных групп в текстах на сопоставляемых языках.

В подразделе 3.1. Квантитативный анализ принципов функционирования имен собственных производится статистический

подсчет способов передачи имен собственных в текстах русского и английского переводов.

Статистический подсчет лингвокультурем, относящихся к группе имен собственных показал, что наибольшей частотностью употребления в информационно-рекламных характеризуется группа антропонимов, группа эргонимов, напротив, оказалась самой немногочисленной в частотном отношении анализируемой лексики.

При переводе на русский язык антропонимы достаточно часто подвергаются элиминации (307). Прием транскрипции /транслитерации используется для передачи антропонимов несколько реже (147). Нам встретилось использование в русскоязычных текстах 38 антропонимов, отсутствующих в оригинале.

Наиболее часто используемым способом при передаче топонимов является прием транскрипции/транслитерации (74 примера). Комбинация калькирования и транскрипции/транслитерации при передаче топонимов встречается реже - 22 случая. Дополнительно в тексты на русском языке были введены 8 топонимов. 7 лингвокультурем этой субкатегории были подвергнуты элиминации. Кроме того, при передаче топонимов на русский язык используются способы калькирования (3), подбора эквивалента (2), комбинации транскрипции/транслитерации и подбора эквивалента (4) и коллокации (2).

Часто встречается элиминация артонимов при переводе информационно-рекламных текстов (62). При передаче единиц указанной субкатегории на русский язык достаточно часто встречается коллокация (54). 24 артонима были транскрибированы.

Нами было зафиксировано 10 случаев элиминации (из 17-ти) эргонимов. 4 единицы данной субкатегории были переданы на русский язык с помощью приема калькирования. В 2-х случаях фиксируется комбинация калькирования и транслитерации.

Наибольшей частотностью при переводе антропонимов на английский язык характеризуется прием транскрипции/транслитерации (339 примеров). 82 антропонима при переводе на английский язык были подвергнуты элиминации. В текстах на английском языке встречается использование 76 лингвокультурем рассматриваемой субкатегории, которые отсутствуют в исходном тексте на казахском языке.

Топонимы при переводе на английский язык чаще транскрибируются / транслитерируются (74 случаев из 122). 16 примеров лингвокультурем, входящих в эту категорию, были переведены при использовании комбинации приемов калькирования и транскрипции/транслитерации.

Большинство артонимов передаются на английский язык с помощью приема транскрипции/транслитерации (94).

Эргонимы чаще всего калькируются, при передаче лингвокультурем этой субкатегории также используется комбинация калькирования и транскрипции - чаще всего в тех случаях, когда наименование учреждения

содержит антропоним (например, Абай атыидагы академиялыц опера жгне балет театры).

Таким образом, при переводе на английский язык также наиболее часто используется способ транскрипции/транслитерации. Кроме того, при анализе источников нами было обнаружено, что при переводе имен собственных на английский язык очень часто переводчики обращаются к приему элиминации в комбинации с приемом модернизации.

В подразделе 3.2. Квантитативный анализ принципов функционирования имен нарицательных производится статистический подсчет способов передачи имен нарицательных в текстах русского и английского переводов.

Статистический подсчет свидетельствует о преобладании в текстах информационно-рекламного типа этнографизмов духовной культуры. Группа лингвокультурем материальной культуры составляет меньшую в процентном соотношении часть проанализированных слов. Самой немногочисленной группой является группа терминов родства.

Этнографическая лексика духовной культуры чаще транскрибируется при переводе на русский язык (33 примера). 16 лингвокультурем данной категории при переводе на русский язык были элиминированы. Для передачи 10 из 97 лингвокультурем группы этнографической лексики духовной культуры был использован прием подбора эквивалента.

При анализе принципов функционирования лингвокультурем группы этнографической лексики материальной культуры было обнаружено, что 10 из них переводится приемом транскрипции/транслитерации. 41 единица была введена дополнительно в текст на русском языке, несмотря на отсутствие в тексте оригинала.

Два зоонима, встреченные при анализе информационно-рекламных текстов на русском языке, были элиминированы.

Термины родства на русский язык переводятся при использовании способов генерализации (1), конкретизации (2) и подбора эквивалента (2). Также при переводе терминов родства используется элиминация (2).

Представленные цифры наглядно свидетельствуют о том, что в информационно-рекламных текстах на русском языке можно зафиксировать достаточно равномерное распределение способов перевода различных лексических групп имен нарицательных.

Наибольшей частотностью при передаче этнографической лексики духовной культуры на английский язык характеризуется способ транскрипции/транслитерации (35 примеров). Достаточно часто единицы данной субкатегории элиминируются (19). Подбор эквивалента используется в 10 случаях из 97; встречается использование комбинации калькирования и транскрипции/транслитерации (12 примеров).

В 41 случае было зафиксировано введение лингвокультурем, входящих в группу этнографической лексики материальной культуры, в тексты на английском языке. Транскрипция/транслитерация используется для передачи единиц этой субкатегории в 17 случаях, в 8 из которых имеет

место комбинация указанного приема с интерпретацией. 8 примеров свидетельствуют об использовании для передачи единиц этой группы приема элиминации.

Также как в переводах на русский язык, элиминированные зоонимы на английский язык не были переведены.

Для передачи терминов родства средствами английского языка переводчиками были использованы такие приемы, как подбор эквивалента (2), генерализация (1), конкретизация (1). Три термина родства были элиминированы.

Большинство этнонимов в информационно-рекламных текстах на английском языке передано с помощью приема транскрипции/транслитерации. Из них 11 единиц переведены с помощью комбинации транскрипции и калькирования.

Таким образом, прием транскрипции/транслитерации характеризуется большей представленностью в русских и английских переводах. Комбинация описательного перевода с коллокацией зафиксирована нами только в текстах на русском языке, а комбинация того же приема с транскрипцией/транслитерацией чаще встречается в англоязычных текстах. Коллокация в чистом виде встретилась нам в 78 случаях в переводах на русский язык, и может быть отнесена к ошибочным случаям выбора способа перевода, так как не дает возможности рецептору текста понять суть описываемого явления. Прием генерализации используется в текстах на русском (6 случаев) и английском (7 случаев) языках. Конкретизация встретилась нам чаще (16 случаев), чем прием генерализации в тестах на обоих языках перевода. Элиминация обычно встречается в комбинации с приемом модернизации; однако число примеров, подтверждающих этот факт, различается в переводах на русский (412) и английский языки (146). Интересный случай представляет собой прием, обозначаемый нами как введение дополнительной информации, который предполагает введение лингвокультурем, отсутствующих в казахском варианте информационно-рекламных текстов, в переводные тексты. Нами зафиксировано 155 случаев использования этого приема.

В заключении суммируются основные выводы, вытекающие из содержания глав, делаются обобщения, характеризующие общие результаты исследования. Результаты исследования функционирования лингвокультурем в пределах исходного и переводных информационно-рекламных текстов характеризуются не только научной новизной, но и большой теоретической значимостью, поскольку позволяют осуществить статистический подсчет внутри текстов одного жанра.

Список опубликованных работ по теме диссертационного исследования

1. Тургунтаева, Г.А. Прагматическая адаптация при переводе информативно-познавательных текстов [Текст] / Г.А. Тургунтаева // Вестник КазУМОиМЯ имени Абылай хана. Серия филологическая. - Алматы, 2008 - № 1(18) -С.118-124.

2. Тургунтаева, Г.А. Функционирование лингвокультурем в информационно-рекламных текстах на казахском, русском и английском языках [Текст] / Г.А. Тургунтаева // Вестник КазГУ имени Аль-Фараби. Серия филологическая. - Алматы, 2008. - № 5(113). - С.197-200.

3. Тургунтаева, Г.А. Термины родства в информационно-рекламных текстах [Текст] / Г.А.Тургунтаева // Полилингвизм: язык-сознание-культура: материалы международной научно-практической конференции. - КазГУ имени Аль-Фараби, Алматы, 2008. - С. 196-203.

4. Тургунтаева, Г.А. Этнонимы казахского языка в информационно-рекламных текстах [Текст] / Г.А.Тургунтаева // Качественное знание и наука: фактор конкурентоспособности в современной системе образования: материалы международной научно-практической конференции. — ТИ МКТУ имени А.Ясави, Тараз, 2008. - С. 189-192.

5. Тургунтаева, Г.А. Способы перевода казахстанских эргонимов на русский и английский языки [Текст] / Г.А.Тургунтаева // Молодые ученые-2009: материалы международной научно-практической конференции. - ТарГПИ, Тараз, 2009. - С. 222-225.

6. Тургунтаева, Г.А. Этнографическая лексика материальной культуры в информационно-рекламных текстах [Текст] / Г.А. Тургунтаева // Вестник Кыргызского государственного университета имени И.Арабаева. Серия филологическая. - 2011. - Вып. 6. - С. 172-175.

7. Тургунтаева, Г.А. Перевод информационно-рекламных текстов [Текст] / Г.А. Тургунтаева // Вестник Кыргызского государственного университета имени И.Арабаева. Серия филологическая. - 2011. - Вып. 6. - С.175-178.

8. Тургунтаева, Г.А. Функционирование казахских антропонимов в информационно-реламных текстах [Текст] / Г.А. Тургунтаева // Вестник Кыргызского государственного университета имени И.Арабаева. - 2011. -Вып. 6.-С.150-151.

9. Тургунтаева, Г.А. Топонимы в информационно-рекламных текстах [Текст] / Г.А. Тургунтаева // Вестник Кыргызского государственного университета имени И.Арабаева. - 2011. - Вып. 6. - С. 145-147.

10.Тургунтаева, Г.А. Этнографическая лексика духовной культуры [Текст] / Г.А. Тургунтаева // Наука и новые технологии. - 2011. - № 5. - С.260-262.

11 .Тургунтаева, Г.А. Казахстанские артонимы в информационно-рекламных текстах [Текст] / Г.А.Тургунтаева // Известия ВУЗов. - 2011. - № 6. - С.266-268.

12.Тургунтаева, Г.А. Достижение эквивалентности при переводе информационно-рекламных текстов [Текст] / Г.А.Тургунтаева // Идеи Ломоносова в образовании и науке: история и современность: материалы международной научно-практической конференции. - Вестник БГУ. -Бишкек, 2010,-№ 1 (12).-С. 325-326.

РЕЗЮМЕ Тургунтаева Гульсара Ашимбаевна «Лннгвокультуремалардын маалыматтык-жарнамалык тексттерде аракет этиши» (казак, орус, англис тилдершшн материалдарында) 10.02.20 - салыштырма-тарыхый, типологиялык жана теїстеширме тил

илими адистнги боюнча филология шшмдерішіш кандидаты окумуштуулук даражасын изденип алуу учун жазылган диссертация

Негизгн свздор: лингвокультурема, маалыматтык-жарнамалык тексггер, антропонимдер, топонимдер, артонимдер, эргонимдер, зоонимдер, этнонимдер.

Изилдеонун объектиси болуп ар турдуу тузулуштегу уч тилдеги (казак, орус жана англис) маалыматтык-жарнамалык текстгер эсептелет.

Изилдеенун предмети маалыматтык-жарнамалык текстгердеги казак тилинин лингвокультуремаларын орус жана англис тилдеринде беруу ыкмалары.

Изилдеенун методдору жана ыкмалары. Маалыматтык-жарнамалык текстгердин салыштырма котормо анализи - салыштырма-тектештирме методун, лингвистикалык байкоо, тилдер аралык жана тилдик ички салыштыруу, классификация, котормолук семантизация ыкмаларын, параллель изилдве, тектештирме интерпретация, компонентгик анализ методу, сандык анализ, стилистикапык анализ элементтерин колдонуу менен ишке ашты.

Алынган жыйынтыктар жана алардын жацылыгы. Изилденип жаткан тилдерде маалыматтык-жарнамалык тексттер жакшы иштелип чыкса да, бугунку кунгв чейин алар лингвистгер тарабынан изилденген эмес. Ишибизде биз маалыматтык-жарнамалык текстгердин мунездуу белгилерин аныктаганга жана алардын котормо теоретиктери тарабынан иштелип чыга турган текстгик типологиядагы ордун негиздееге аракет жасадык.

Ишти колдонуу чейросу. Иштин жыйынтыктарын жана материалдарын лингвомаданияттаануу, жалпы тил илими, тил илимине киришуу, казак, орус жана англис тилдеринин лексикологиясы, казак, орус жана англис тилдерин башка тилдуу аудиторияга окутууда, ошондой эле, котормочулар котормо сездуктеру учун колдонмолорду тузууде пайдапанууга боло тургандыгы менен мунезделет.

РЕЗЮМЕ Тургунтаева Гульсара Ашимбаевна «Функционирование лингвокультурем в информационно-рекламных

текстах»

(на материале казахского, русского, английского языков)

Диссертация на соискание ученой степени ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Ключевые слова: лингвокультурема, информационно-рекламные тексты, антропонимы, топонимы, артонимы, эргонимы, зоонимы, этнонимы.

Объектом исследования являются информационно-рекламные тексты на трех разноструктурных языках (казахском, русском и английском).

Предметом исследования служат способы передачи лингвокультурем казахского языка в информационно-рекламных текстах на русском и английском языках.

Методы и приемы исследования: сопоставительный переводческий анализ информационно-рекламных текстов осуществлен в рамках сравнительно-сопоставительного метода с применением приемов лингвистического наблюдения, межъязыкового и внутриязыкового сравнения, классификации, переводной семантизации, методик параллельного изучения, сопоставительной интерпретации, компонентного анализа, элементов количественного анализа, стилистического анализа.

Полученные результаты и их новизна: Несмотря на то, что информационно-рекламные тексты хорошо разработаны в исследуемых языках, до настоящего времени они не исследованы лингвистами. В нашей работе мы попытались установить специфические черты информационно-рекламных текстов и обосновать их место в текстовой типологии, разрабатываемой теоретиками перевода.

Область применения данной работы: заключается в возможности использования материалов и результатов работы в ряде вузовских курсов по лингвокультурологии, общему языкознанию, введению в языкознание, лексикологии казахского, русского и английского языков, в преподавании казахского, русского и английского языков в иноязычной аудитории, а также при составлении пособий для переводчиков и переводных словарей.

SUMMARY Turguntayeva Gulsara Ashimbayevna "The functioning of the culture bound words in the informational-advertising texts" (on the source of Kazakh, Russian and English languages) The thesis is submitted to confer the scholarly of candidate of philological

sciences

Speciality: 10.02.20 - comparative-historical, typological and contrastive

linguistics

Key words: culture bound word, informational-advertising texts, anthroponyms, toponyms, artonims, ergonyms, zoonyms, etnonyms.

The object of the research: the informational-advertising texts on the three nonrelative languages (Kazakh, Russian and English languages).

The subject of the research is to study the ways of transferring of the Kazakh national-cultural lexis used in the informational-advertising texts into Russian and English languages.

The methods and techniques of investigation. In the given research work the following methods were used: the comparative-translational analysis of the informative-advertising texts, which was carried within the framework of comparative method with the principles of linguistic supervision, lingvocultural comparison, classification, semantization, transliteration, concrete definition and descriptive analysis, methods of parallel study.

The results obtained and their novelty: In the given research work the following tasks are done for the first time:

a) the complex research of difficult ways of transferring Kazakh proper names and culture-bound words carrying national-cultural peculiarities in the informative-advertising texts about Kazakhstan;

b) the characteristics of informative-advertising texts and their lexical features are revealed.

The scope of this research work: the results and conclusions can be used in teaching university courses on the comparative linguistics, common linguistics, lingvoculturology, introduction to the linguistics, lexicology of Kazakh, Russian and English languages, in teaching the three mentioned languages above for the non-native speakers, the theory and practice of translation, lexicography and in practical work on the creation and analysis of the informative-advertising texts about Kazakhstan and for comprising manuals for interpreters.

Тургунтаева Гульсара Аишмбаевна

Функционирование лингвокультурем в информационно-рекламных текстах (на материале казахского, русского, английского языков)

Подписано к печати 10.05.2012. Формат 60x84 у16. Офсетная печать. Объем 1,5 п.л. Тираж 100 экз. Заказ 33.

Отпечатано в типографии ТОО «Р1_СОМ» 080000, г.Тараз , мкр-н Салтанат 29Б