автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему:
Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Герман, Наталья Феликсовна
  • Ученая cтепень: кандидата культурологии
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 24.00.01
Диссертация по культурологии на тему 'Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации"



На правах рукописи

¿У?

Герман Наталья Феликсовна

0 3 СЕН 2009

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ СУБЪЕКТА СОВРЕМЕННОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

24 00 01 - теория и история культуры

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата культуролоши

ЧЕЛЯБИНСК 2009

003476173

Работа выполнена на кафедре культурологии и социологии ФГОУ ВПО «Челябинская государственная академия культуры и искусств»

Научный руководитель Апухтина Н Г - доктор философских наук,

Официальные оппоненты Шкатова Л А - доктор филологических наук, профессор

Ягодинцева НА- кандидат культурологии Ведущая организация ГОУ ВПО «Башкирский государа венный

Защита состоится «24» сентября 2009 г в 13 00 часов на заседании объединенного совета ДМ 210 020 01 по защите докторских и кандидатских диссертаций по специальностям 09 0013 и 24 0001 при ФГОУ ВПО «Челябинская государственная академия культуры и искусств» по адресу 454091, г Челябинск, ул Орджоникидзе, 36-а, ауд 206 (конференц-зал)

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГОУ ВПО «Челябинская государственная академия культуры и искусств» Электронная версия автореферата размещена «3» июля 2009 г на официальном сайте ФГОУ ВПО «Челябинская государственная академия культуры и искусств» Режим доступа http // www chgdkj ru

Автореферат разослан «23» августа 2009 г

профессор

педагогический университет»

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат культурологии, доцент

Ю Б Тарасова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. XX век стал свидетелем распада «культурной вертикали» Культура стала осознаваться как со-бытие, современность разных культурных миров, как скрещение разных онтологических горизонтов, как встреча разных трансцендентальных субъектов Интернационализация социальных процессов, глобализационные тенденции, осмысление техногенных катастроф, социальных катаклизмов, конфликтов разного уровня и степени остроты, поставили человечество в целом и каждого человека в частности перед необходимостью осознать важность ведения непрестанного внутри- и межкультурного диалога, результатом которого должно стать достижение наиболее полного взаимопонимания, что возможно только при условии отношения к другому как к равному себе субъекту Проблематика, так или иначе связанная с диалогом, в котором необходимо добиваться успеха и взаимопонимания, выступает на авансцену в различных науках

Поскольку взаимопонимание детерминировано культурно-историческими, этническими, цивилизационными рамками, достижение взаимопонимания рассматривается как основная проблема межкультурной коммуникации

В конце XX века более 200 миллионов человек пересекли привычные им культурные границы, вышли за установившиеся рамки своих наций, рассеялись в «чужих» для себя культурах и стали, по выражению социолога Р Э Парка, «маргиналами» В современной культуре идентичность субъекта культуры поставлена под вопрос Расширение границ социокультурной коммуникации и возникновение новых возможностей человека быть субъектом приводит к парадоксальному результату - кризису его идентичности Вопрос об идентичности из вопроса о том, к кому принадлежит человек, кем является, трансформируется в вопрос о том, от кого он отличается

Основным инструментом межличностной коммуникации является вербальное общение, а главным субъектом коммуникации является человек, следовательно, от способности каждого субъекта коммуникации описать, объяснить и предсказать особенности коммуникативного поведения партнера по коммуникации, а также от его способности адаптировать свое коммуникативное поведение к нормам иной культуры, зависит исход межкультурного взаимодействия и полнота достигаемого взаимопонимания Коммуникация осуществляется на практике как взаимодействие индивидов, каждый из которых «врастает» в свою культуру в процессе инкультурации, осваивая с той или иной мерой осознанности модели дискурсивной

деятельности, в связи с этим мы считаем возможным рассмотрение проблемы достижения взаимопонимания в межкультурной коммуникации с точки зрения лингвокультурной идентичности субъектов межкультурной коммуникации

Степень научной разработанности проблемы. Многие вопросы, ставшие основополагающими для теории и практики современной межкультурной коммуникации, быта разработаны такими учеными, как Аристотель, Ф Боас, М Вебер, Дж Вико, Вольтер, Г В Ф Гегель, И Г Гердер, В фон Гумбольдт, Э Гуссерль, В Дильтей, И Г Дройзен, Г Зиммель, И Кант, Г Б Лейбниц, Л Ранке, Э Сепир, Ф Шлейермахер и многие другие

М Хандеггер и Г Гадамер рассматривают понимание в онтологическом плане, как способ существования человека В фон Гумбольдт исследует проблему понимания в лингвистическом и социально-философском аспектах Идеи В фон Гумбольдта оказывают огромное влияние на развитие современных представлений о связи языка и культуры и получают дальнейшее развитие в трудах Ш Балли, И А Б де Куртенэ, Л Вейсгербера, В Вундта, Я Грима, Р Раска, Р О Якобсона и других Развитию идей, связанных с взаимодействием культур, способствуют работы Ч Дарвина (невербальная коммуникация), 3 Фрейда (теория психоанализа), Ф Самнера (этноцентризм) и др А А Потебня развивает идею концепции психологического направления в языкознании, вместе с Б де Куртенэ и Л В Щербой он становится предшественником теории речевой деятельности Идеи Э Сепира и Б Уорфа о господстве языка над мышлением, действиями и мировосприятием людей, повлияли на дальнейшие исследования в области взаимосвязи национального языка, языкового сознания и коммуникативного поведения представителей той или иной культуры

Проблемы взаимопонимания в русле межкультурных взаимодействий находятся в центре внимания зарубежных лингвистов, антропологов, специалистов в области коммуникации, проявляющих интерес к вопросам ценностных ориентации, этнокультурной идентичности, ощущению чужеродности в инокультурной среде, преодолению культурного шока и кризиса идентичности (Р Бенедикт, М Беннет, Дж В Бери, С Бочнер, М Мид, Э Холл, Дж Хофстеде и др )

В отечественной науке инициаторами изучения проблем взаимопонимания являются преподаватели иностранных языков и теории межкультурной коммуникации (Л И Гришаева, В Б Кашкин, О Л Леонтович, А П Садохин, С Г Тер-Минасова, Л В Цурикова и мн др )

Лингвострановедческие исследования становятся ценным источником информации, отражающей взаимодействие языка и культуры (Е М Верещагин, В Г Костомаров, Г Д Томахин и др) Этнолингвистика (А С Герд, М М

Копыленко, II И Толстой и др) изучает язык в аспекте его соотношения с этносом В центре лишвокультурологических исследований иаходигся взаимосвязь языка и культуры в их синхронном взаимодействии (В В Воробьев, М А Кулиши, В Л Маслова, В II Телия, В И Хайруллин и др )

Не менее важным для изучения взаимопонимания в межкупьтурной коммуникации является рассмотрение взаимоотношении языка и культуры через призму исихолингвисгики (И Н Горелов, А А Залевская, А А Леошьев и др) и социолиш вистики (Т А Ивушкина, В И Караси к, II Б Мечковская, А Д Швейцер и др) Исследование механизмов понимания (Г И Боши, В 3 Дсмьянков, В В Знаков и др) позволяет делагь выводы о том, каким образом осуществляется обмен информацией и взаимопонимание коммуникантов из различных чипгвокулыур

Результаты изучения национально-специфических особенностей картины мира как совокупности опредетенным образом организованных концептов, закодированных как вербальным, так и невербальным способом можно наши в работах А А Залеской, В И Карасика, Д С Лихачева, Г Г Слышкина, Ю С Степанова, И А Стернина и др

Большое влияние на современные исследования проблем взаимопонимания в межкультурной коммуникации оказали теория диалога культур М М Бахтина и теория локальных культур 10 М Лотмана Социокультурный аспект диалога кун,тур раскрыт в трудах Ь Г Ананьева, В С Ьиблера, П С I урсвича, М С Кагана, Ь Ф Ломова, В В Миронова, Ю Хабермаса, Л Г1 Якубннскою

Гуманитарное знание накопи ю на сегодняшний день значительное число объяснений вопросов, связанных с проблемой понимания и путями достижения взаимопонимания, но многие аспекты межчичиостного межкультурного взаимодействия остаются дискуссионными Принимая во внимание то, что каждый коммуникант является носителем некоторой культурной идентичности, которая определяет способы восприятия, кодирования, декодирования и трансляции сведений о мире, а основным средством коммуникации является язык, использование которого культурно обусловлено, мы считаем возможным рассмотрение условий достижения взаимопонимания в межкультурной коммуникации в связи с разчичиями в лингвокультурной идентичности коммуникантов

Объект исследования - лингвокультурная идентичность субъекта межкультурной коммуникации

Предмет исследования - лингвокультурная идентичность субъекта, формируемая через взаимопонимание в ходе межкультурной коммуникации

Цель исследования заключается в системном культурологическом исследовании феномена лингвокультурной идентичности субъекта коммуникации, а также в определении условий и критериев трансформации лингвокультурной идентичности, необходимых для достижения адекватного взаимопонимания в ситуации межкультурной коммуникации

Цель исследования определила следующие конкретные задачи

1 Уточнить содержание понятии «межкультурная коммуникация», «понимание», «взаимопонимание», применительно к условиям современной межкультурной коммуникации с последующим определением критериев достаточности взаимопонимания в межкультурной коммуникации

2 Обосновать значимость изучения феномена лингвокультурной иденшчности субъекта коммуникации, раскрыть условия и факторы формирования этой идентичности как системообразующей форме среди форм современной идентификации субъекта культуры, выявить основные условия сохранения устойчивости структуры идентичности и возможности се трансформации

3 Обосновать положение о том, что линпюкультурная идентичность с>бьекта коммуникации выражается в использовании им культурно обусловленных моделей дискурсивной деятельности Показать, что доминантные культурные концепты в значительной степени определяют стереотипы коммуникативного поведения

4 Рассмотреть возможные аккультурационные стратегии субъекта межкультурного взаимодействия и доказать, что способность субъекта межкультурной коммуникации к трансформации лингвокультурной идентичности является основным условием понимания субъектом смыслов иной культуры

Методологической основой диссертационного исследования является комплексный междисциплинарный подход к исследованию таких феноменов как «понимание», «взаимопонимание» и «идентичность субъекта коммуникации» с привлечением историко-философских, купьтуролотических, социоло!ичсских, социально-психологических, лингвистических,

психологических источников, а также трудов, посвященных разработке проблем межкультурнои коммуникации

Наиболее значимыми для данного исследования явились

1 культурно-исторический метод, позволяющий рассмотреть существующие подходы к трактовке феномена «понимания» и «взаимопонимания» в соответствии с изменением количества и качества межкультурных контактов,

2 культурно-теоретический метод, позволяющий трактовать культуру как коллективное программирование сознания, кошрое отличает членов одной человеческой труппы от другой, как форму самоопределения индивида и

постоянно развивающийся и неповторимый процесс порождения и познания культурных смыслов и значений,

3 диалектическая методология с се принципами развития и противоположности, используемая при рассмотрении диалектики социального и индивидуального в процессе обретения лингвокультурной идентичности, дополнена возможностями системной методологии, позволяющей анализировать сложный по природе процесс формирования идентичности субъекта,

4 герменевтический метод, обеспечивающий понимание специфики существующих модечей дискурсивной деятечыюсти в зависимое™ от доминаншых кутьтурных концептов той или иной лингвокулыуры,

5 гипотетико-аналитическии метод дал возможность определения различных этапов трансформации лиш вокультурной идентичности в зависимости от аккульгурационных стратегий субъекта

Были использованы деятельпостный и аксиологическии подходы для исследования ошошения «свои» - «чужой», «свой» - «другой» применительно к ценностям и нормам дискурсивной деятельности субъекта коммуникации

Теоретической базой диссертационной работы стали труды крупнейших отечественных и зарубежных философов, культуроло1 ов, фи то логов, психолингвистов, лингвокультурологов, лингвокогнитологов, специалистов по межкучьтурной коммуникации и культурной адаптации, позволяющих раскрыть мно1 огранность феномена лингвокультурнои идентичности, его природу, структуру, механизмы формирования, условия и этапы трансформации Диссертант в частности опирается на труды таких авшров как М М Бахтин, Г И Богин, Л И Гришаева, М С Каган, В Б Кашкин, О А Леонгович, Д С Лихачев, Ю М Лотман, С Г Тер-Минасова Исследование также опирается на работы зарубежных специалистов, занимающихся вопросами понимания, идентичности, теории и практики адаптации человека в инокультурной среде как Я Ассманн, М Беннет, Дж В Бери, С Бочпер, В фон Гумбольдт, Э Гуссерль, Г Зиммель, Э Т Холл, Дж Хофстеде и др

Эмпирическую базу исследования составили как личные наблюдения за особенностями дискурсивной деятельности коммуникантов из Америки, Англии, и России, так и различные источники, затрагивающие вопросы практики межкультурного межличностного взаимодействия

Научная новизна исследования заключаются в следующем 1 Предпринят комплексный культурно-исторический анализ феномена понимания и взаимопонимания Показано, что абсолютного взаимопонимания коммуникантов из разных лингвокультурных пространств (в смысте

идентичности активизировавшихся комплексов знаний) быть не может, можно говорить о многочисленное!и интерпретаций, о большей или меньшей степени приближения к постижению иных культурных смыслов, поскольку человек понимает другую культуру, сохраняя в качестве доминанты собственный культурный опыт

2 Обоснована культурологическая значимость изучения лингвокультурнои идентичности субъекта коммуникации Раскрыты механизмы обретения лингвокультурной идентичности в процессе инкультурации, а также ее трансформации в связи с изменениями условии дискурсивнои деятельности

3 Доказано, что особенности национального характера и стереотипы коммуникативного поведения субъектов межкультурной коммуникации в значительной степени определяются доминантными концептами культуры Культурно обуслоптснные различия в моделях дискурсивной деятельности оказывают существенное влияние на процесс взаимодействия и могут стать причиной недопонимания или полного непонимания, и вызывать конфликты разной степени тяжести

4 Обосновано, что различия в моделях дискурсивной деятельности в ситуации межкультурного взаимодействия вызывают у коммуникантов проблемы, касающиеся различных аспектов коммуникации - когнитивного, аффективного и поведенческого - и являются как причинои возникновения кризиса идентичности, так и движущей силой сознательной трансформации лингвокультурной идентичности субъекта коммуникации с целью достижения наиболее полного понимания смыслов инои культуры Выявлена связь между аккультурационной стратегией субьекта и степенью позитивной трансформации лингвокультурной идентичности

Положения, содержащие новизн> и выносимые на защиту:

1 Результатом межкультурной коммуникации может быть как адекватное понимание субъектом коммуникации смыслов иной культуры, так и их недопонимание и полное непонимание Критерием взаимопонимания считается способность субьектов коммуникации описать, объяснить и предсказать поведение друг друга и скоординировать свои действия в конкретной коммуникативной ситуации как внутри-, так и межкультурного взаимодействия

2 Лингвокулътурная идентичность субъекта коммуникации устанавливается на основании распознавания и использования субъектом коммуникации моделей дискурсивных событий исторически сложившихся в культуре, принятых и усвоенных субъектом в процессе инкулыурации, и выступает в качестве центральной системообразующей формы современной идентификации субъем а культуры Устойчивый характер лингвокультурнои идентичности

обеспечивает субъекту той или иной лингвокультуры выбор стратегий дискурсивной деятельности, позволяющих выстраивать эффективное взаимодействие с другими представителями соответствующей кутьгуры в схожих ситуациях ингеракции, а также варьировать свою дискурсивную деятельность при изменении коммуникативной среды

3 Лингвокультурная идентичность субъекта является фактором риска для достижения взаимопонимания в межкутьтурнои коммуникации, поскотьку базируется на использовании моделей дискурсивной деятельности, принятых в «своей» культуре Знания о ценностных приоритетах коммуникативною поведения, характерных для «чужой» культуры, обеспечивают субъекту коммуникации возможность устанавливать причинно-следственные отношения между наблюдаемыми дискурсивными действиями и moi ивами этой деягечыгости Эти знания могут помочь субъекту коммуникации интерпретировать особенности дискурсивной деятельности партнера по коммуникации не как «чужие», а как «другие», как равноправную альтернативу «своим» и избежать кризиса идентичности

4 Степень трансформации лингвокультурной идентичности определяется рядом факторов желанием субъекта межкульгурной коммуникации сохранить свою лингвокультурную идентичность, характером и степенью интенсивности межкультурных контактов, мотивами адаптации к другой культуре, выбором стратегии аккультурации Успешная аккультурация личности в инокучьтурной среде возможна при наличии способности субъекта межкульгурной коммуникации к гакой степени трансформации лингвокультурной идентичности, которая обеспечивает между субъектами коммуникации взаимопонимание достаточное дм координации их действий в конкретной дискурсивной ситуации Трансформация гарантирует как сохранение субъектом своей целостности при длительном пребывании в границах «чужой» культуры, так и осознанное изменение, освоение новых модетеи дискурсивной деятельности, и приспособление к постоянно изменяющемуся культурно-языковому пространству, избегая кризиса идентичности Критерием высшей степени трансформации лингвокультурной идентичности является переход от интерпретации модечей дискурсивной деятельности, принятых в иной кутьтуре с позиции «чужие» на позицию «другие» и, в идеальном варианте - «свои»

Научно-практическая значимость исследования. Проведенное исследование позволяет расширить возможность интерпретации феномена идентичности и проанализировать деятельность субъекта современной межкультурной коммуникации с позиции ее лингвокультурной идентичности в рамках интегральных преставлений единства субъективного (личность), объективного (культура) и интерсубъективного (интерактивная культура), а

также подтвердило необходимость междисциплинарных исследований по теории и практике межкультурного взаимодействия и дальнейшего изучения моделей дискурсивных событий различных типов дискурса

Материалы исследования можно использовать в учебных курсах культурологии, межкультурной коммуникации, культурной антропологии, социологии философии, психологии, при разработке специальных курсов по проблемам межкультурного общения, предназначенных для системы высшего образования, для специалистов, занимающихся организацией международного туризма и часто посещающих другие страны

Апробация результатов работы осуществлялась автором в процессе обсуждения на заседаниях кафедры культурологии и социологии, на семинаре-практикуме аспирантов и соискателей Регионального института философских и культурологических исследований Челябинской государственной академии культуры и искусов, в выступлениях и докладах на конференциях «Культура и коммуникация» (Челябинск, 2006), «Функционирование языка для специальных целей в профессиональной деятельности сотрудников правоохранительных органов» (Челябинск, 2007), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008), «Иноязычное образование для специальных целей новые тенденции, методы и содержание обучения» (Челябинск, 2009) Содержание диссертационного исследования отражено в 10 публикациях (в том числе в двух журналах перечня ВАК) общим объемом 3,5 п л По результатам исследования подготовлено учебно-практическое пособие «Взаимопонимание в межкультурной коммуникации факторы риска и стратегии успеха»

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, двух глав (четырех параграфов), заключения и списка использованной литературы Общий объем работы составляет 159 страниц, библиографический список литературы включает 196 наименований, в том числе 22 источника на английском и немецком языке

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, характеризуется степень ее разработанности, определяются объект, предмет, цель и задачи диссертации, ее теоретико-методологическая основа. Раскрывается научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, приводятся положения, выносимые на защиту

Параграф первый «Взаимопонимание как проблема межкультурной коммуникации» первой главы «Теоретико-методологические основания исследования лингвокультурнон идентичное™ субъекта коммуникации».

В настоящее время межкультурная коммуникация понимается как адеквашое взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам Это определение подразумевает, во-первых, чю во взаимодействие вступают коммуниканты со специфическими комплексами кулыурно-де терминированных знаний, а, во-вторых, что коммуникация без понимания невозможна, что понимание является основным фактором, определяющим успех коммуникации

Исследование проблем взаимопонимания восходит к изучению феномена понимания Отдельные этсменты понимания обсуждаются мыслителями в XVII веке-И Г Гсрдером, Дж Вико («аксиома Вико» мы понимаем лишь то, что в состоянии проделать сами) Как самостоя гельная, теоретико-методотогическая проблема понимания ставится В Дичьтеем, который настаивает на том, что человек понимает в друюм четовеке то, что понимает в себе самом Главной задачей герменевтики, как самостоятельной науки о понимании, становится интерпретация - источкование выражения духа, предполагающее творческое воспроизведение понимающим в своей душе психических состояний другого Понимание, но Г Риккерту, имеет не психическии, а логический характер, поско 1ьку психическое не может быть общим для всех индивидов Понимание не предполагает необходимости понимания друюго в многообразии его проявлений, оно требует понимания той единицы поведения смысл ко юрой культурно значим Понимание, следоватетыго, можно трактовать как интерпретацию, конструкции которой заданы логическим отнесением к культурным ценностям

М Вебер рассматривает понимание как возможное[ь воспроизводить мотивы действия другого и учитывать их в своем поведении Г Зиммель настаивает на том, что понимание затрагивает сложные структуры культурною поведения, в ходе межличностного взаимодействия необходима выработка общих правил и согласованность действий партнеров М Хайдеггер и Г Гадамер рассматривают понимание в онголошческом тане, как способ человеческого существования Понимание лежит в основе человеческого отношения к миру

В XIX веке В фон Гумбольдт рассматривает проблему понимания в лингвистическом и социально-философском аспектах Гумботьдт отводит основопола1 ающую роль в процессе понимания языку Язык имеет огромное влияние на духовное развитие народа, в нем заложено самобытное самосозерцание Язык формирует различные способы мышления и восприятия,

определяя особенности национального характера его носителей. Э Сепир и Б Уорф настаивают на том, что разные языки дают своим носителям не совпадающие пути осмысления действительности и способы ее интерпретации Представители неогумбольдтианства (Л Вейсгербер, П Гартман, Г Гольц, Г Ипсен и др) рассматривают язык не как средство мышления, а как промежуточный мир между объективной действительностью и мышлением, мышление каждого народа имеет специфические национальные черты, вследствие чего его развитие определяется развитием национального языка

Интернационализация социальных процессов, глобализационные тенденции, осмысление техногенных катастроф, социальных катаклизмов, конфликтов разного уровня и степени остроты в XX веке побудил специалистов гуманитарного знания к исследованию феномена понимания в аспекте взаимопонимания, которое рассматривается как цель и проблема межк>льтурной коммуникации

Основатель теории межкультурной коммуникации Э Холл обосновывает теснейшую связь между коммуникацией и культурой и актуализирует внимание ученых на необходимости изучения культурно обусловленного поведения Появляются работы, посвященные анализу проблемы предрассудков, стереотипов, культурных ценностей, вопросам вербального и невербального общения, преодоления культурного шока

Интерес к вопросам межкультурнш о взаимопонимания активизируется в связи с формированием Ьвропейского сообщества, поднимаются проблемы ценностных ориентации, этнокультурной идентичности, ощущения чужеродности в инокультурной среде, исследуются этапы аккультурации В отечественной науке инициаторами изучения проблем межкультурнои коммуникации становятся преподаватели иностранных языков, настаивающие на том, что для эффективного взаимодействия и достижения взаимопонимания с представителями других культур недостаточно хорошего знания иностранного языка, необходимы знания о социокультурном опыте, стереотипах, предрассудках, ценностях и нормах, исторически сложившихся в каждой культуре В настоящее время изучением различных аспектов взаимопонимания в межкультурной коммуникации занимается целая группа гуманитарных наук

Новое направление в решении проблемы достижения взаимопонимания субъектами из разных лингвокультур возникает благодаря рассмотрению межкультурнои коммуникации как диалога культур Теоретико-методологическим основанием для подобною подхода является теория диалога культур М М Бахтина и теория локальных культур 10 М Лотмана Теория «локальных культур», разработанная Ю М Лотманом в рамках социальной

философии предполагает, что замкнутость и самодостаточность локальной культуры как завершенной целостной символической системы культурных значений проявляется в ее противопоставлении иным культурам Основой локальных культур является система ценностей, прежде всего этнических и религиозных Каждая из культур в процессе общения с другими культурами вырабатывает в себе мощнейший каркас, некий «иммунитет» к другой культуре, не пропускающий чуждых элементов и влияний Поэтому одной из центральных культурных оппозиций системы локальных культур является оппозиция «свой - чужой», в которой «свое» (внутрикультурное) рассматривается как истинное, а «чужое» (инокультурное) - как отрицание своего, а значит, враждебное Внешняя, «чужая» культура рассматривается как некая закодированная система, коды которой необходимо расшифровывать

М М Бахтин вносит в культурологию свое представление о диалогической природе всякого смысла, благодаря чему его концепция трансформируется в своеобразную культурологическую герменевтику М М Бахтин выдвигает концепцию диалога культур, считая диалог основой диалектики, а понимание - пространством смыслов и знаний, возникающих при освоении культуры Понимание по М М Бахтину, всегда диалогично и осуществляется посредством духовной деятельности на основе двух важных факторов - коммуникации и самостоятельной внутренней деятельности субъекта культуры Диалог дает обеим культурам возможность выявить новые грани и перспективы, которые были бы невозможны без такой встречи

Межкультурная коммуникация может осуществляться на трех уровнях межцивилизациопном, этнокультурном и межчичностном На всех уровнях основным субъектом межкультурной коммуникации выступает человек При этом понимание мира каждого человека определяют ценности и нормы той культуры, носи гелем которой он является В межкультурном диалоге происходит проникновение в смыслы друг ой культуры, сопоставление их со смыслами своей культуры, и таким образом понимание ценности и своеобразия как своей культуры, так и культуры другой Основанием достижения взаимопонимания является существование культурных универсалий, совокупности инвариантных знании, общих для всех участников диалога и получивших разные определения в работах ученых «единый тотальный горизонт», «жизненный мир» (Э Гуссерль), «предпонимание» (X Д Гадамер), «разделенное знание» (Е Рош, Д Хирш и др)

Одним из ключевых вопросов теории межкультурной коммуникации является адекватность понимания Анализ работ посвященных этой проблеме позволил автору прийти к следующему заключению коммуникация как процесс и как результат предполагает в силу феноменологических свойств

диалога возможность непонимания как своей противоположности и носит ошосительный характер Понимание основывается на знании, а последнее огражает диалектику относительной и абсолютной истины. Понимание и непонимание взаимопроницаемы и являются внутренним источником саморазвития информационною процесса Как полное понимание, так и полное непонимание представляют собой идеальные конструкты, поскольку при общении индивидов ни то, ни другое не может существовать в чистом виде Адекватным можно считать понимание, достаточное для координации действий индивидов внутри данного социума в конкретной коммуникативной ситуации

Абсолютного взаимопонимания в смысле тождественности, идентичности активизировавшихся комплексов знаний у обоих субъектов общения быть не может, можно только говорить о мнш очисленности интерпретаций, о большей или меньшей степени приближения к постижению сказанного и воспринятою Критерием достаточности взаимопонимания можно считать способное^ участников коммуникации описать, объяснить и предсказать поведение других Взаимопонимание можно классифицировать по критериям его эффективности Эмоциональный критерий отражает степень удовлетворенности от общения, поведенческий критерий - эффективность совместной деятельности, когнитивный критерий взаимопонимания отражает особенности познава1ельных структур коммуникашов, их когнитивных стилей Когнитивный аспект касается главного вопроса насколько удастся коммуниканту адеквашо расшифровать полученные сообщения, переводить воспринятую мысль в план собственного сознания без существенных потерь смысла, заложенного в нее коммуникантом, и насколько эта возможность является обоюдной

Параграф второй «Лингвокультурная идентичность субъекта коммуникации». Культурно-теорешческий метод применяемый к исследованию культуры (М М Бахтин, В С Библер, К I иртс, В X Гудэнаф, К Доич, Ю Ким, А Кэкконен, Р Кэрролл, Дж Хофстсде) позволяет нам сделать несколько значимых для нашего исследования выводов культура живет в диалоге с другими культурами, культура является результатом коллективной жизнедеятельности людей, однако, ее носителями выступают отдельные личности, культура является совокупностью результатов всех форм деятельности субъекта в мире, основанной на системе установок и предписаний, ценностей и норм, образцов и идеалов, укорененных в том или ином сообществе, культура - модель восприятия и понимания, отношения и ишерпрстации бытия

Культура создается в процессе разнообразных видов деятельности при взаимодействий людей Определенные способы взаимодействия обусловливают

характеристики и свойства культуры. Предпринимая системный анализ деятельности, М С Каган приходит к выводу о том, что коммуникативная деятельность лежит в основе других видов деятельности (преобразовательной, познавательной, ценностно-ориенгационнои) и представляет собой одну из ипостасей человека С точки зрения М С Кагана, человеческая деятельность -это активность субъекта, направленная на объект или на другого субъекта

Понятие субъекта представляется значимым для целей нашего исследования, тк соотносится прежде всего с категорией осознанности и продуктивности совершаемых индивидом действий Субъект - это не просто тот, кто действует, здесь более важным является то, как, каким образом и на основании каких мотивов осуществляется то или иное действие В концепции В С Библера человек становится субъектом культуры, способным к самодетерминации своего осмысленного бытия, только в процессе диалога, на грани своей и иных культур

Сейчас в рамках феноменологии можно наблюдать онтологическое противопоставление познающего субъекта и трансцендеитно1 о ему иного Основанием для этого противопоставления служит феномен «чужого» «Чужое» требует ответа от познающего, предполагая способность субъекта отвечать как обязательное качество дня отношения к «чужому» Человек становится субъектом, если ему удается найти и определить такие формы для встречаемого им иною и такие границы для его вмешательства в свою жизнь, в которых он может создать и на определенных условиях сохранить свое внутреннее пространство Вопрос установления границ внутреннего пространства человека является, по мнению А Ю Шеманова, ключевым для современной культуры Агрессивное давление современного образа жизни разрушает внутреннее пространство субъекта и ограничивает возможность адекватной интерпретации и понимания

Интерпретация предусматривает построение из доступных человеческому опыту фрагментов реальности целое 11101 о образа Интерпретацию, таким образом, можно понимать не только как механизм «считывания» культурных смыслов, но и как способ обрегения идентичности субъекта культуры, связанный со стремлением к построению целостною мира субъективно-значимых смыслов

Системный анализ изучения работ специалистов разных направлений позволяет нам рассматривать идентификацию в данном научном исследовании как совокупность динамичных процессуальных аспектов формирования идентичности и как необходимый минимум при социализации личности Под идентичностью мы понимаем результат процесса идентификации, результат осмысления человеком самого себя связанный со стремлением к построению

целостного мира субъективно-значимых смыслов Идентичность

рассматривается нами как результат социализации личности, (причем целесообразно различать первичную социализацию в родную, «свою» культуру и вторичную социализацию в «чужую» культуру, а также социализацию в иные субкультуры)

В различных источниках, посвященных изучению того, как человек проявляет себя в культуре, общепринятыми стали утверждения о неразрывной связи языка и культуры, а также о том, чю язык представляет собой один из наиболее существенных признаков идентичности субъекта Развитие антропологической парадигмы в культу роло! ических и лингвистических исследованиях XX века, рассмотрение межкультурной коммуникации как диалога культур, становление когнитивной лингвистики и теории дискурса, позволите подойти к проблеме взаимосвязи человек - язык - культура с несколько иных позиций Культурно-специфичным, относящимся к идентичности субъекта является не сам язык, а особенности его использования для решения разнообразных познавательных и коммуникативных задач в конкретной культурно-языковой среде

Человек осознает свою культурную идентичность в рамках своей принадлежности к той или иной культуре, субкультуре Такое осознание фиксир>ется в языковом сознании и отражается на коммуникативном поведении Под языковым сознанием мы понимаем совокупное 1Ь психических механизмов порождения, понимания речи и хранения языка в сознании, то есть психические механизмы, обеспечивающие процесс речевой деятельности человека, это знания, используемые коммуникантами при производстве и восприятии речевых сообщений Коммуникативное поведение представляет собой совокупность норм и традиций общения, принятых в той или иной лингвокультуре

Постоянные характеристики или константы языкового сознания и коммуникативного поведения определяют тип личности, группы или этноса и в этом смысле выступают как доминанты сознания и поведения Доминашы сознания и поведения в концентрированном виде выражаются как ценности культуры Интерес к изучению языкового сознания как совокупности психических механизмов порождения, понимания речи и хранения языка в сознании, поставили в центр внимания лингвистики и смежных дисциплин дискурс как процесс социально обусловленного речевого взаимодействия Наиболее адекватной единицей описания дискурса считается дискурсивное событие - как совокупность коммуникативно-значимых прашатически когерентных речевых актов, направленных на достижение общей коммуникативной цели Модели дискурсивных событий, по Л В Цуриковой,

выступают для участников общения в качестве когнитивных «структур ожидания», с помощью которых человек адаптируется к бесконечному разнообразию реальной коммуникации и избирает дискурсивные стратегии в каждом конкретном ее эпизоде, те в памяти субъекта коммуникации находятся инварианты для каждого типа интеракции и знания о принципах их варьирования

Осознание своей идентичности в рамках принадлежности тому или иному лингвокультурному сообществу, социальным группам и в границах своей уникальной личности, побуждает субъекта коммуникации к принятию и использованию адекватных моделей дискурсивных событий в процессе как внутри-, так межкультурного взаимодействия Подобную идентичность мы предлагаем рассматривать как лингвокультурную идентичность субъекта коммуникации

Таким образом, под тингвокультурной идентичностью субъекта коммуникации в рамках нашего исследования мы понимаем идентичность, которая устанавливается на основании распознавания и использования субъектом коммуникации моделей дискурсивных событий исторически сложившихся в культуре, принятых и усвоенных субъектом в процессе инкультурации На основании лингвокультурной идентификации субъект может распознать «своего» или «чужого» в «своем» или «чужом» лингвокультурном пространстве

Лиш вокультурная идентичность представляет собой единство коллективного и индивидуального, которые существуют в неразрывной связи друг с другом С одной стороны, коллективная память (понятие, разработанное Э Дюркгсимом) и коллективные аспекты языка складываются из мно1 ократно повторенного индивидуальною опыта - сложной мозаики индивидуальных впечатлений, словоупотреблений, коммуникативных стратегий и тд С другой стороны, индивидуальная личность формируется на основе коллективного опыта и коллективной памяти

Лингвокультурная идентичность обеспечивает субъекту той или иной лингвокультуры выбор стратегий дискурсивного взаимодействия, позволяющих выстраивать эффективное взаимодеиствие с другими представителями соответствующей культуры в схожих ситуациях интеракции

Параграф первый «Культурно обусловленные различия в моделях дискурсивной деятельности» второй главы «Проблемы лннгвокультурной идентичности субъекта в межкультурной коммуникации». Практика межкультурного взаимодействия показывает, что человек бессознательно действует в инокультурной среде по «своим» моделям дискурсивной

деятельности и не осознает этого до тех пор, пока не обнаружит, что его взаимодействие неуспешно

Контакты с представителями других культур убеждают, что в каждой культуре есть собственные системы ценностей и нормы как вербального, так и невербальною коммуникативного поведения, которые существенно отличаются от принятых в родной культуре Процесс понимания «чужого» осуществляется путем выделения черт другой культуры через соотнесение со специфическими чертами собственной культуры Аксиологическая дифференциация «свое» -«чужое» является характерной особенностью человеческого бытия, поэтому и в межкультурную коммуникацию субъект вносит в первую очередь оценочные стереотипы, предположения, которые оказывают существенное влияние на начало, осуществление и последствия коммуникации В межкуль гурной коммуникации понятие «чужой» имеет ключевое значение, поскольку при восприятии различных инокультурных явлений действуют когнитивные фильтры, позволяющие индивиду выделить себя из среды «других» и «чужих» Чужеродность означает состояние отношений между двумя партнерами, которые ощущают «чужеродность» друг друга на основе имеющихся между ними различий культурного, социального или этнического характера Способность различения «своею» и «чужого» является основой определения собственной лингвокультурной идентичности

Культурно обусловленные различия в моделях дискурсивнои деятельности оказываю1 существенное влияние на процесс взаимодействия и могут стать причиной нарушения взаимопонимания Знания о ценностных приоритетах коммуникативного поведения, характерных для «чужой» культуры, обеспечивают субъекту коммуникации возможность устанавливать причинно-следственные отношения между наблюдаемыми дискурсивными действиями и мотивами этой деятельности Эти знания могут помочь субъекту коммуникации интерпретировать особенности дискурсивной деятельности партнера по коммуникации не как «чужие», а как «другие», как равноправию альтернативу «своим»

Определенной перспективой в исследовании особенностей ценностных доминант коммуникативного поведения той или иной культуры, которые в силу своей неуловимости, подвижности и расплывчатости с трудом поддаются анализу, обладают работы специалистов разных областей гуманитарного знания по определению доминантных культурных концептов той или иной культуры

Представители лингвокультурологии (Н Ф Алефиренко, С Г Воркачев, В И Карасик, В В Колесов, Ю С Степанов) рассматривают концепт как базовую единицу культуры, ее концентрат и доминанту Когнитивная

лингвистика (А П Бабушкин, Н Н Болдырев, Е С Кубрякова, 3 Д Попова, А И Стсрнин) изучает концепт как единицу коллективного сознания, отражающую предмет реального или идеального мира и хранимую в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде Концепты выявляют взаимодействие всех основных антропологических факторов культуры этнического, исторического, психологического, языкового и прочих Концепты, таким образом, могут рассматриваться как ключевые компоненты этнической картины мира

Рассматривая концепт в контексте идей Л II Гумилева, можно сказать, что в концептах воплощаются стандарты поведения членов этнической системы, следовательно, культурные концепты - это своего рода сигналы наследственности, восходящие к традиции и связанные с адаптацией членов этноса к окружающему миру Свернутые в сжатую формулу или схему, концепты определяют стереотипы коммуникативного поведения той или инои лишвокультуры Ключевые культурные концепты соотносятся прежде всего с базовыми ценностями культуры

Исследование особенностей коммуникативного поведения через культурные концепты позволяет понять глубинные причины формирования доминантных ценностей коммуникативного поведения представителей той или иной культуры Концепты, входящие в набор культурных доминант, и являющиеся базовыми единицами картины мира, оказывают значительное влияние на формирование лингвокультурной идентичности и, несомненно, образуют ядро когнитивного пространства субъекта коммуникации Следовательно, когда человек попадает в иное лингвокультурное пространство, он должен быть готов к тому, что его идентичность будет восприниматься иначе, чем в родной культуре

Параграф второй «Трансформация лингвокультурной идентичности и взаимопонимание в межкультурнои коммуникации». Значение линг вокутьтурнои идентичности в межкультурной коммуникации состоит в том, что она обеспечивает субъекту коммуникации определенные устойчивые качества, благодаря которым те или иные культурные явления и особенности использования языка иноязычным коммуникантом вызывают у него чувство симпатии или антипатии, осознание приятия или неприятия, определения его в категорию «своего», «другого» или «чужого» Вступая в межличностное взаимодействие с коммуникантом из другой культуры, каждый субъект коммуникации продолжает использовать модели дискурсивной деятельности, принятые в своей культуре, пока не столкнется с непониманием или неадекватным восприятием себя в новом лингвокультурном пространстве Дальнейшее его коммуникативное поведение будет определяться выбранной

им стратегией вхождения в «чужую» культуру Следовательно, проблема лиш вокультурной идентичности субъекта коммуникации в межкультурной коммуникации может быть поставлена как проблема выбора субъектом той или иной аккультурационнои стратегии вхождения в «чужую» культуру

В основе аккультурации лежит коммуникативная деятельность Аналогично формированию лингвокультурной идентичности в процессе инкультурации, субъект межкультурной коммуникации вынужден искать новые модели дискурсивной деятельности для достижения взаимопонимания с представителями «чужой» лингвокульгуры Процесс аккультурации можно рассматривать как приобретение субъектом межкультурной коммуникации такой степени идентичности с новой лингвокультурой, которая позволяет ему успешно осуществлять дискурсивную деятельность в «чужой» культуре

В результате выбора той или иной стратегии аккультурации, субъект межкультурного взаимодействия отбрасывает ценности и нормы материнской культуры в пользу чужой (стратегия ассимиляции), отрицает чужую в пользу собственной (стратегия сепарации), колеблется между двумя культурами (страте! ия маргинализации) или синтезирует две культуры, являясь их связующим звеном (стратегия интеграции)

Для того чтобы в межкультурной коммуникации активно осуществлялся процесс трансформации лингвокультурной идентичности, необходима высокая степень интенсивности межкультурных контактов, которая должна быть выражена как на количественном (частота и длительность контактов), так и на качественном уровне (глубина и насыщенность общения) Степень трансформации лингвокультурной идентичности определяется рядом факторов желание субъекта межкультурной коммуникации сохранив свою лингвокультурную идентичность, характер и степень интенсивности межкультурных контактов, мотивы адаптации к другой культуре, выбор стратегии аккультурации

Трансформация лингвокультурной идентичности не предполагает приобретения некой «вторичной» идентичности Субъект межкулыурной коммуникации знакомится с новыми вариантами моделей дискурсивнои деятельности в определенных условиях взаимодействия Личность, таким образом, познает новые основания для своей идентичности

Достаточность трансформации лингвокультурной идентичности для достижения взаимопонимания субъектами межкультурной коммуникации можно оценить по трем параметрам 1 степень удовлетворенности от общения всех субъектов коммуникации (эмоциональный критерии), 2 эффективность совместной деятельности (поведенческий критерии), 3 способность коммуникантов адекватно расшифровать полученные сообщения, переводить

воспринятую мысль в план собственного сознания без существенных потерь смысла, заложенного в нее адресантом (когнитивный критерий)

Для успеха межкультурной коммуникации, полноценного культурного диалога необходимо, чтобы личности, способные к высшей степени трансформации лингвокультурной идентичности формировались в обеих контактирующих культурах, т е чтобы осуществляюсь движение культур навстречу друг другу, в процессе которого происходит понимание иных ценностей и норм и осознание собственного культурного своеобразия

В заключении диссертационного исследования формулируются общие выводы, излагаются дальнейшие перспективы исследования проблемы лингвокультурной идентичности

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

Статьи в рецензируемых научных изданиях включенных в реестр ВАК МОиН РФ

1 Герман, H Ф Лингвокультурная идентичность субъекта коммуникации [Текст] / H Ф Герман // Вестник Челябинского государственного университета -2009 -Вып 11 (149) - С 63-67 -0,3пл

2 Герман, H Ф Критерии взаимопонимания в межкультурной коммуникации (на английском языке) [Текст] / H Ф Герман // Журнал Сибирского федерального университета Гуманитарные науки - 2 (2009 2) - С 223-227 -0,4 п л

Другие пубчикагщи

3 Герман, H Ф Изучение феномена лингвокультурной идентичности языковой личности [Текст] / H Ф Герман // Актуальные проблемы коммуникации и культуры Вып 6 (Часть II ) Международный сборник научных трудов Москва - Пятигорск Изд-во Пятигорского государственного лингвистического ун-та, 2007 - С 265-270 - 0,3 п л

4 Герман, H Ф Проблемы взаимопонимания в межкучьтурной коммуникации [Текст] / H Ф Герман // Профессиональная компетенция преподаватечя в современной парадигме образования сборник материалов и тезисов докладов XIV Межрегиональной научно-практической конференции - Самара Изд-во Самар гос аэрочосмич ун-та, 2009 -С 19-25 -0,4пл

5 Герман, H Ф Социокультурная адаптация и билингвизм в поликультурном мире [Текст] / H Ф Герман // Функционирование языка для специальных целей в профессиональной деятельности сотрудников правоохранительных органов материалы международной научно-практической конференции (11 октября) - Челябинск Изд-во ЧЮИ МВД России, 2007 - С 49-55 - 0,3 п л

6 Герман, Н Ф Стереотипы менталитета и взаимопонимание в межкультурной коммуникации» [Текст] / Н. Ф Герман // Языковое образование для специальных целей новые тенденции, методы и содержание обучения сборник статей 2-й международной научно-практической конференции (16-17 апреля 2009 г) - Челябинск Изд-во ЧЮИ МВД России, 2009 - С 25-30 - 0,3 п л

7 Герман, Н Ф Теоретические предпосылки изучения роли межкультурной компетенции в самоактуализации личности [Текст] / Н Ф Герман [Текст] // Культура - искусство - образование новые аспекты синтеза теории и практики Материалы XXVIII научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава академии (2 февраля 2007 г) - Челябинск Изд-во ЧГАКИ, 2007 - С 54-56 - 0,25 п л

8 Герман, Н Ф Трансформация лингвокультурной идентичности и картины мира в условиях межкультурнон коммуникации [Текст] / Н Ф Герман // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах сборник статей участников IV международной научной конференции (25-26 апреля 2008 г) - Челябинск ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008 -С 75-79 -0,3пл

9 Герман, Н Ф Трансформация лингвокультурной идентичности субъекта коммуникации как условие достижения взаимопонимания в межкультурной коммуникации [Текст] / Н Ф Герман // Научное обозрение - 2008 - № 5 - С 86-90 - 0,3 п л

10 Герман, Н Ф Функционирование языка в культуре [Текст] / Н Ф Герман// Материалы научно-практической конференции, посвященной 190-летию Ф И Буслаева «Русское слово в контексте культуры» (8-9 июля 2008 г) - ОрелГТУ -Орел ООО «Издательский дом «Орлик» и К», 2008 - С 81-85 -0,3пл

Герман Наталья Феликсовна

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ СУБЪЕКТА СОВРЕМЕННОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

24 00 01 - теория и история культуры

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата кучьтурологии Издание опубликовано в авторской редакции

Подписано в печать 17 08 2009 г Формат 60x90/16 Бумага офсетная Гарнитура «Тайме» Уел печ л 1,5 Тираж 100 экз Заказ №266 Цена свободная

Отпечатано в типографии Уральского государственного университета физической культуры 454091, Челябинск, ул Российская, 258

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата культурологии Герман, Наталья Феликсовна

Введение.

Глава I. Теоретико-методологические основания исследования лингвокультурной идентичности субъекта коммуникации

§ 1. Взаимопонимание как проблема межкультурной коммуникации.

§ 2. Лингвокультурная идентичность субъекта коммуникации.

Глава II. Проблемы лингвокультурной идентичности субъекта в межкультурной коммуникации

§ 1. Культурно обусловленные различия в моделях дискурсивной деятельности.

§ 2. Трансформация лингвокультурной идентичности и взаимопонимание в межкультурной коммуникации.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по культурологии, Герман, Наталья Феликсовна

Актуальность темы исследования. Весь процесс бытования человека является, предельно обобщая ничем иным, как процессом понимания в ходе совместной деятельности людей как представителей определенного культурного пространства. Из этой посылки возникает ряд вопросов: Что представляет собой человек как субъект и объект понимания? Чем он руководствуется, вступая во взаимодействие с другими субъектами? Что позволяет ему надеяться, что он будет адекватно понят, что взаимопонимание будет достигнуто? На чем основывается корректность интерпретации знаков, которые использует человек в процессе своей познавательной деятельности? Чем грозит пренебрежение семиотическими границами, в пределах которых существует человек?

Изложенные соображения обусловили логику данного диссертационного исследования. Как показывают исследования представителей гуманитарных наук - философии, культурной и социальной антропологии, культурологии, лингвистики, лингводидактики - успешность взаимодействия человека с другой культурой во многом зависит от его знания особенностей культуры партнеров по взаимодействию, их собственных коммуникативных способностей, прошлого практического опыта и навыков межкультурного общения. Отсюда культурологическое осмысление отмеченных вопросов предполагает использование соответствующих теоретико-методологических подходов и междисциплинарного характера их исследования.

XX век стал свидетелем распада «культурной вертикали». Пришло осознание того, что существует множество культур и эти культуры равноправны. Они не хуже и не лучше, они просто другие. Представители иных культур характеризуются другими нравами, обычаями, традициями. Обнаружилось, что нет единой европоцентристской вертикали, по которой все люди делятся на культурных и некультурных, а существует множество культур, каждая из которых может выстроить свою маленькую вертикаль.

В XX веке культура стала осознаваться как «со-бытие, со-временность разных (возможных) культурных миров (скрещение «разных онтологических горизонтов»), как встреча разных «трансцендентальных субъектов» [150, с.15].

Расширение и интенсификация контактов между представителями различных культур во всех сферах человеческой деятельности, активизация миграционных процессов и как следствие - реальная мультикультурность современных социумов, глобализационные тенденции, необходимость осмысления техногенных катастроф, социальных катаклизмов, конфликтов разного уровня и степени остроты, поставили человечество в целом и каждого человека в частности перед необходимостью осознать важность ведения непрестанного внутри- и межкультурного диалога, результатом которого должно стать достижение наиболее полного взаимопонимания и проникновения в духовные миры друг друга, что возможно только при условии отношения к другому как к равному себе субъекту. Проблематика, так или иначе связанная с диалогом, в котором необходимо добиваться успеха и взаимопонимания, выступает на авансцену в различных науках.

Традиционно проблема понимания исследуется как проблема понимания смысла текста, вопрос о понимании при межличностном общении изучается сравнительно недавно. В XX веке антропологи, политологи, социологи, лингвисты, специалисты по теории и практике межкультурной коммуникации разрабатывают различные аспекты понимания, взаимоотношения языка и культуры, но уже в новом, еще более сложном облике, имя которому - взаимопонимание, что связано с бурным ростом международных контактов разного уровня и характера и необходимым в этой связи поиском путей достижения взаимопонимания между коммуникантами из разных культурно-языковых пространств.

Комплекс вопросов, связанных с достижением взаимопонимания коммуникантов является достаточно сложным, а исход взаимодействия не всегда предсказуемым. С одной стороны, не редки случаи, когда взаимопонимание не наступает при наличии всех условий необходимых для позитивного исхода коммуникации. С другой стороны, взаимопонимание может достигаться вопреки отсутствию условий, которые в теории считаются обязательными.

Сложность возникает из самой природы изучаемых явлений — понимание, взаимопонимание, диалог и субъект понимания.

Поскольку взаимопонимание детерминировано культурно-историческими, этническими, цивилизационными рамками, достижение взаимопонимания рассматривается как основная проблема межкультурной коммуникации. Изучается как сам феномен взаимопонимания, условия успешности межличностного общения в различных типах интеракции, так и условия сохранения культурной идентичности и проницаемости культур с учетом особенностей культурной идентичности коммуникантов.

Коммуникация осуществляется на практике как взаимодействие индивидов, каждый из которых «врастает» в свою культуру в процессе инкультурации, осваивая с той или иной мерой осознанности модели дискурсивной деятельности, в связи с этим мы считаем возможным рассмотрение проблемы достижения взаимопонимания в межкультурной коммуникации с точки зрения лингвокультурной идентичности субъекта межкультурной коммуникации.

Основным инструментом межличностной коммуникации является вербальное общение, а главным субъектом коммуникации является человек, следовательно, от способности каждого субъекта коммуникации описать, объяснить и предсказать особенности коммуникативного поведения партнера по коммуникации, а также от его способности адаптировать свое коммуникативное поведение к нормам иной культуры, зависит исход межкультурного взаимодействия и полнота достигаемого взаимопонимания.

Степень научной разработанности проблемы. Гуманитарное знание накопило на сегодняшний день значительное число объяснений вопросов, связанных с проблемой понимания и путями достижения взаимопонимания, но многие аспекты анализируемых явлений и процессов до сих пор остаются дискуссионными. Спектр анализа проблем понимания весьма широк и включает исследования по различным аспектам понимания текстов, межличностного внутрикультурного и межкультурного понимания.

Многие вопросы, ставшие основополагающими для теории и практики современной межкультурной коммуникации, были разработаны такими учеными, как Аристотель, Ф. Боас, М. Вебер, Дж. Вико, Вольтер, Г. В. Ф. Гегель, И. Г. Гер дер, В. фон Гумбольдт, Э. Гуссерль, В. Дильтей, И. Г. Дройзен, Г. Зиммель, И. Кант, Г. Б. Лейбниц, JI. Ранке, Э. Сепир, Ф. Шлейермахер и многие другие.

М. Хайдеггер и Г. Гадамер рассматривают понимание в онтологическом плане, как способ существования человека. В. фон Гумбольдт исследует проблему понимания в лингвистическом и социально-философском аспектах. Идеи В. фон Гумбольдта оказывают огромное влияние на развитие современных представлений о связи языка и культуры и получают дальнейшее развитие в трудах Ш. Балли, И. А. Б. де Куртенэ, Л. Вейсгербера, В. Вундта, Я. Грима, Р. Раска, Р. О. Якобсона и других. Развитию идей, связанных с взаимодействием культур, способствуют работы Ч. Дарвина (невербальная коммуникация), 3. Фрейда (теория психоанализа), Ф. Самнера (этноцентризм) и др.

В русле европейской философии языка, основанной на идеях В. фон Гумбольдта, А. А. Потебня развивает идею концепции психологического направления в языкознании, вместе с Б. де Куртенэ и Л. В. Щербой он становится предшественником теории речевой деятельности.

Идеи Э. Сепира и Б. Уорфа о господстве языка над мышлением, действиями и мировосприятием людей, оказывают влияние и на положения Л. Вейсгербера, П. Гартмана, Г. Гольца, Г. Ипсена, и др. о том, что мышление каждого народа имеет специфические национальные черты, вследствие чего его развитие целиком определяется имманентным развитием национального языка.

Проблемы взаимопонимания в русле межкультурных взаимодействий находятся в центре внимания зарубежных лингвистов, антропологов, специалистов в области коммуникации, проявляющих интерес к вопросам ценностных ориентаций, этнокультурной идентичности, ощущению чужеродности в инокулыурной среде, преодолению культурного шока и кризиса идентичности (Р. Бенедикт, М. Беннет, Дж. В. Бери, С. Бочнер, М. Мид, Э. Холл, Дж. Хофстеде и др.).

В отечественной науке инициаторами изучения проблем взаимопонимания являются преподаватели иностранных языков и теории межкультурной коммуникации (JI. И. Гришаева, В. Б. Кашкин, О. Л. Леонтович, А. П. Садохин, С. Г. Тер-Минасова, Л. В. Цурикова и мн. др.).

Лингвострановедческие исследования становятся ценным источником информации, отражающей взаимодействие языка и культуры (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Г. Д. Томахин и др.). Этнолингвистика (А. С. Герд, М. М. Копыленко, Н. И. Толстой и др.), изучает язык в аспекте его соотношения с этносом. В центре лингвокультурологических исследований находится взаимосвязь языка и культуры в их синхронном взаимодействии (В. В. Воробьев, М. А. Кулинич, В. А. Маслова, В. Н. Телия, В. И. Хайруллин и др.).

Не менее важным для изучения взаимопонимания в межкультурной коммуникации является рассмотрение взаимоотношений языка и культуры через призму психолингвистики (И. Н. Горелов, А. А. Залевская, А. А. Леонтьев и др.) и социолингвистики (Т. А. Ивушкина, В. И. Карасик, Н. Б. Мечковская, А. Д. Швейцер и др.). Исследование механизмов понимания (Г. И. Богин, В. 3. Демьянков, В. В. Знаков и др.) позволяет делать выводы о том, каким образом осуществляется обмен информацией и взаимопонимание коммуникантов из различных лингвокультур.

Результаты изучения национально-специфических особенностей картины мира как совокупности определенным образом организованных концептов, закодированных как вербальным, так и невербальным способом можно найти в работах А. А. Залеской, В. И. Карасика, Д. С. Лихачева, Г. Г. Слышкина, Ю. С. Степанова, И. А. Стернина и др.

Большое влияние на современные исследования проблем взаимопонимания в межкультурной коммуникации оказали теория диалога культур М. М. Бахтина и теория локальных культур Ю. М. Лотмана. Социокультурный аспект диалога культур раскрыт в трудах Б. Г. Ананьева, В. С. Библера, П. С. Гуревича, М. С. Кагана, Б. Ф. Ломова, В. В. Миронова, Ю. Хабермаса, Л. П. Якубинского.

Изучение феномена взаимопонимания в диалоге имеет не только обще -и частнотеоретическое измерение. Обсуждаемую проблему можно с полным правом признать одной их самых естественных для человеческого общества, поскольку понимание это способ бытия человека в культуре.

В настоящее время изучается как сам феномен взаимопонимания, условия успешности межличностного общения в различных ситуациях межкультурной коммуникации, так и условия сохранения культурной идентичности и проницаемости культур с учетом особенностей коллективной и личностной идентичности субъекта коммуникации.

Принимая во внимание то, что каждый коммуникант является носителем некоторой культурной идентичности, которая определяет способы восприятия, кодирования, декодирования и трансляции сведений о мире, а основным средством коммуникации является язык, использование которого культурно обусловлено, мы считаем возможным рассмотрение условий достижения взаимопонимания в межкультурной коммуникации в связи с различиями в лингвокультурной идентичности коммуникантов.

Актуальностью данной проблемы и ее недостаточной теоретической разработанностью, наличием ряда нерешенных практических вопросов обусловлен выбор темы нашего диссертационного исследования.

Объект исследования - лингвокультурная идентичность субъекта межкультурной коммуникации.

Предмет исследования - лингвокультурная идентичность субъекта, формируемая через взаимопонимание в ходе межкультурной коммуникации.

Цель исследования заключается в системном культурологическом исследовании феномена лингвокультурной идентичности субъекта коммуникации, а также в определении условий и критериев трансформации лингвокультурной идентичности, необходимых для достижения адекватного взаимопонимания в ситуации межкультурной коммуникации.

Цель исследования определила следующие конкретные задачи:

1. Уточнить содержание понятий «межкультурная коммуникация», «понимание», «взаимопонимание», применительно к условиям современной межкультурной коммуникации с последующим определением критериев достижения взаимопонимания в межкультурной коммуникации.

2. Обосновать значимость изучения феномена лингвокультурной идентичности субъекта коммуникации, раскрыть условия и факторы формирования этой идентичности как системообразующей форме среди форм современной идентификации субъекта культуры, выявить основные условия сохранения устойчивости структуры идентичности и возможности ее трансформации.

3. Обосновать положение о том, что лингвокультурная идентичность субъекта коммуникации выражается в использовании им культурно обусловленных моделей дискурсивной деятельности. Показать, что доминантные культурные концепты в значительной степени определяют стереотипы коммуникативного поведения.

4. Рассмотреть возможные аккультурационные стратегии субъекта межкультурного взаимодействия и доказать, что способность субъекта межкультурной коммуникации к трансформации лингвокультурной идентичности является основным условием понимания субъектом смыслов иной культуры.

Методологической основой диссертационного исследования является комплексный междисциплинарный подход к исследованию таких феноменов как «понимание», «взаимопонимание» и «идентичность субъекта коммуникации» с привлечением историко-философских, культурологических, социологических, социально-психологических, лингвистических, психологических источников, а также трудов, посвященных разработке проблем межкультурной коммуникации. Наиболее значимыми для данного исследования явились:

1. культурно-исторический метод, позволяющий рассмотреть существующие подходы к трактовке феномена «понимания» и «взаимопонимания» в соответствии с изменением количества и качества межкультурных контактов;

2. культурно-теоретический метод, позволяющий трактовать культуру как коллективное программирование сознания, которое отличает членов одной человеческой группы от другой; как форму самоопределения индивида и постоянно развивающийся и неповторимый процесс порождения и познания культурных смыслов и значений;

3. диалектическая методология с ее принципами развития и противоположности, используемая при рассмотрении диалектики социального и индивидуального в процессе обретения лингвокультурной идентичности, дополнена возможностями системной методологии, позволяющей анализировать сложный по природе процесс формирования идентичности субъекта;

4. герменевтический метод, обеспечивающий понимание специфики существующих моделей дискурсивной деятельности в зависимости от доминантных культурных концептов той или иной лингвокультуры;

5. гипотетико-аналитический метод дал возможность определения различных этапов трансформации лингвокультурной идентичности в зависимости от аккультурационных стратегий субъекта.

Были использованы деятельностный и аксиологический подходы для исследования отношения «свой» - «чужой», «свой» - «другой» применительно к ценностям и нормам дискурсивной деятельности субъекта культуры.

Теоретической базой диссертационной работы стали труды крупнейших отечественных и зарубежных философов, культурологов, филологов, психолингвистов, лингвокультурологов, лингвокогнитологов, специалистов по межкультурной коммуникации и культурной адаптации, позволяющих раскрыть многогранность феномена лингвокультурной идентичности, его природу, структуру, механизмы формирования, условия и этапы трансформации. Диссертант в частности опирается на труды таких авторов как: М. М. Бахтин, Г. И. Богин, JI. И. Гришаева, М. С. Каган, В. Б. Кашкин, О. А. Леонтович, Д. С. Лихачев, Ю. М. Лотман, С. Г. Тер-Минасова. Исследование также опирается на работы зарубежных специалистов, занимающихся вопросами понимания, идентичности, теории и практики адаптации человека в инокультурной среде как: Я. Ассманн, М. Беннет, Дж. В. Бери, С. Бочнер, В. фон Гумбольдт, Э. Гуссерль, Г. Зиммель, Э. Т. Холл, Дж. Хофстеде и др.

На выбор темы диссертационного исследования, определение целей и задач повлияли исследования отечественных специалистов, отраженные в следующих трудах: «Константы: Словарь русской культуры» Ю. С. Степанова (2001), «Культурология. XX век. Энциклопедия» под редакцией С. Я. Левита (1998), «Постмодернизм. Энциклопедия» под редакцией А.А. Грицанова и М. А. Можейко (2001), «Теоретическая культурология» под редакцией А.Ю. Шеманова (2005).

Эмпирическую базу исследования составили как личные наблюдения за особенностями дискурсивной деятельности коммуникантов из Америки, Англии, и России, так и различные источники, затрагивающие вопросы практики межкультурного межличностного взаимодействия.

Научная новизна исследования заключаются в следующем.

1. Предпринят комплексный культурно-исторический анализ феномена понимания и взаимопонимания. Показано, что абсолютного взаимопонимания коммуникантов из разных лингвокультурных пространств (в смысле идентичности активизировавшихся комплексов знаний) быть не может, можно говорить о многочисленности интерпретаций, о большей или меньшей степени приближения к постижению иных культурных смыслов, поскольку человек понимает другую культуру, сохраняя в качестве доминанты собственный культурный опыт.

2. Обоснована культурологическая значимость изучения лингвокультурной идентичности субъекта культуры. Раскрыты механизмы обретения лингвокультурной идентичности в процессе инкультурации, а также ее трансформации в связи с изменениями условий дискурсивной деятельности.

3. Доказано, что особенности национального характера и стереотипы коммуникативного поведения субъектов межкультурной коммуникации в значительной степени определяются доминантными концептами культуры. Культурно обусловленные различия в моделях дискурсивной деятельности оказывают существенное влияние на процесс взаимодействия и могут стать причиной недопонимания или полного непонимания, и вызывать конфликты разной степени тяжести.

4. Обосновано, что различия в моделях дискурсивной деятельности в ситуации межкультурного взаимодействия вызывают у коммуникантов проблемы, касающиеся различных аспектов коммуникации — когнитивного, аффективного и поведенческого - и являются как причиной возникновения кризиса идентичности, так и движущей силой сознательной трансформации лингвокультурной идентичности субъекта коммуникации с целью достижения наиболее полного понимания смыслов иной культуры. Выявлена связь между аккультурационной стратегией субъекта и степенью позитивной трансформации лингвокультурной идентичности.

Положения, содержащие новизну и выносимые на защиту:

1. Результатом межкультурной коммуникации может быть как адекватное понимание субъектом коммуникации смыслов иной культуры, так и их недопонимание и полное непонимание. Критерием взаимопонимания считается способность субъектов коммуникации описать, объяснить и предсказать поведение друг друга и скоординировать свои действия в конкретной коммуникативной ситуации как внутри-, так и межкультурного взаимодействия.

2. Лингвокультурная идентичность субъекта коммуникации устанавливается на основании распознавания и использования субъектом коммуникации моделей дискурсивных событий исторически сложившихся в культуре, принятых и усвоенных субъектом в процессе инкультурации, и выступает в качестве центральной системообразующей формы современной идентификации субъекта культуры. Устойчивый характер лингвокультурной идентичности обеспечивает субъекту той или иной лингвокультуры выбор стратегий дискурсивной деятельности, позволяющих выстраивать эффективное взаимодействие с другими представителями соответствующей культуры в схожих ситуациях интеракции, а также варьировать свою дискурсивную деятельность при изменении коммуникативной среды.

3. Лингвокультурная идентичность субъекта является фактором риска для достижения взаимопонимания в межкультурной коммуникации, поскольку базируется на использовании моделей дискурсивной деятельности, принятых в «своей» культуре. Знания о ценностных приоритетах коммуникативного поведения, характерных для «чужой» культуры, обеспечивают субъекту коммуникации возможность устанавливать причинно-следственные отношения между наблюдаемыми дискурсивными действиями и мотивами этой деятельности. Эти знания могут помочь субъекту коммуникации интерпретировать особенности дискурсивной деятельности партнера по коммуникации не как «чужие», а как «другие», как равноправную альтернативу «своим» и избежать кризиса идентичности.

4. Степень трансформации лингвокультурной идентичности определяется рядом факторов: желанием субъекта межкультурной коммуникации сохранить свою лингвокультурную идентичность; характером и степенью интенсивности межкультурных контактов; мотивами адаптации к другой культуре; выбором стратегии аккультурации. Успешная аккультурация личности в инокультурной среде возможна при наличии способности субъекта межкультурной коммуникации к такой степени трансформации лингвокультурной идентичности, которая обеспечивает между субъектами коммуникации взаимопонимание достаточное для координации их действий в конкретной дискурсивной ситуации. Трансформация гарантирует как сохранение субъектом своей целостности при длительном пребывании в границах «чужой» культуры, так и осознанное изменение, освоение новых моделей дискурсивной деятельности, и приспособление к постоянно изменяющемуся культурно-языковому пространству, избегая кризиса идентичности. Критерием высшей степени трансформации лингвокультурной идентичности является переход от интерпретации моделей дискурсивной деятельности, принятых в иной культуре с позиции «чужие» на позицию «другие» и, в идеальном варианте - «свои».

Научно-практическая значимость исследования. Проведенное исследование позволяет расширить возможность интерпретации феномена идентичности и проанализировать деятельность субъекта современной межкультурной коммуникации с позиции ее лингвокультурной идентичности в рамках интегральных преставлений единства субъективного (личность), объективного (культура) и интерсубъективного (интерактивная культура), а также подтвердило необходимость междисциплинарных исследований по теории и практике межкультурного взаимодействия и дальнейшего изучения моделей дискурсивных событий различных типов дискурса.

Материалы исследования можно использовать в учебных курсах культурологии, межкультурной коммуникации, культурной антропологии, социологии философии, психологии; при разработке специальных курсов по проблемам межкультурного общения, предназначенных для системы высшего образования, для специалистов, занимающихся организацией международного туризма и часто посещающих другие страны.

Апробация результатов работы осуществлялась автором в процессе обсуждения на заседаниях кафедры культурологии и социологии, на семинаре-практикуме аспирантов и соискателей Регионального института философских и культурологических исследований Челябинской государственной академии культуры и искусств, в выступлениях и докладах на конференциях: «Культура и коммуникация» (Челябинск, 2006), «Функционирование языка для специальных целей в профессиональной деятельности сотрудников правоохранительных органов» (Челябинск, 2007), «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008), «Иноязычное образование для специальных целей: новые тенденции, методы и содержание обучения» (Челябинск, 2009). Содержание диссертационного исследования отражено в 10 публикациях (в том числе в двух журналах перечня ВАК) общим объемом 3,5 п. л. По результатам исследования подготовлено учебно-практическое пособие «Взаимопонимание в межкультурной коммуникации: факторы риска и стратегии успеха».

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, двух глав (четырех параграфов), заключения и списка использованной литературы. Общий объем работы составляет 159 страниц, библиографический список литературы включает 196 наименований, в том числе 22 источника на английском и немецком языке.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации"

Заключение

Необходимыми условиями социокультурной коммуникации являются:

- общий язык ее участников, сходные принципы кодирования и интерпретации культурной информации;

- знание правил культуры, соответствующих социальной и ценностной иерархии;

Межкультурная межличностная коммуникация, как одна из разновидностей социокультурной коммуникации, осуществляется, прежде всего, с помощью языка. Многие особенности использования языка в качестве средства познания и коммуникации становятся очевидными только при сопоставлении двух языковых культур, т.е. в ситуации межкультурного взаимодействия. Язык является одним из наиболее мощных, надежных и эффективных средств фиксации, хранения, трансляции и накопления разнородного культурного знания. Коммуникативная деятельность оказывается тем звеном, в котором пересекаются и взаимодействуют язык как система знаковых единиц разных уровней и культура, в которой этот язык существует и необходимым компонентом которой является.

Решая различные познавательные и коммуникативные задачи, человек извлекает из своего когнитивного опыта образцы или модели обработки сведений о мире, сложившиеся в определенной культурной среде, и усвоенные им в процессе инкультурации, а потому неосознаваемые в рамках внутрикулыурной коммуникации. В условиях межкультурной коммуникации использование иностранного языка по моделям своей культуры является наиболее значимым фактором риска в достижении взаимопонимания между коммуникантами и причиной кризиса идентичности. Сказанное позволяет определить особенности использования языка как основной признак идентичности субъекта коммуникативной деятельности, а владение инокулыурными моделями взаимодействия рассматривать как основное условия поддержания идентичности и сохранения личного внутреннего пространства субъекта коммуникации от резкого вмешательства иного, являющегося причиной кризиса идентичности.

Центральным и системообразующим элементом межкультурной коммуникации мы рассматриваем ее субъекта как носителя языка и культуры, взаимодействующих в его сознании, и определяющих особенности его коммуникативной деятельности. Понятие субъекта представляется значимым для целей нашего исследования, т.к. соотносится прежде всего с категорией осознанности и продуктивности совершаемых индивидом действий. Межкультурная коммуникация выступает сферой становления субъекта, который благодаря возможности соотнести «свое» и «чужое» получает возможность понимания, как особенностей своей культуры, так и своеобразия культуры чужой.

Способность человека к рефлексии дает возможность устанавливать связь между извлекаемым прошлым опытом и новой информацией. Изменения, вносимые в рефлектируемый совокупный образ ситуации, дают новый опыт, лежащий в основе понимания.

Построение из доступных человеческому опыту фрагментов реальности целостного образа возможно благодаря интерпретации, как механизму «считывания» культурных смыслов, и способу обретения идентичности субъекта культуры, связанному со стремлением к построению целостного мира субъективно-значимых смыслов.

Понимание личности 3. Фрейдом дает основание представить человеческое бытие как постоянную динамическую борьбу сознательного и бессознательного начал идентификации, при этом само бессознательное выступает как итог действий рационального. Рациональность в человеке проявляется как средство достижения культурной и психологической идентичности с объектом идентификации. Наличие сознательного и бессознательного начал в структуре личности объясняет:

- способность субъекта к неосознаваемому, стереотипизированному поведению в знакомой ситуации внутрикультурного взаимодействия;

- неосознанное использование привычных моделей поведения в аналогичных коммуникативных ситуациях в контексте межкультурной коммуникации;

- сознательный поиск новых моделей поведения, если старые, привычные модели становятся неэффективными.

Потребность в идентичности является основной экзистенциальной потребностью человека. Идентификация является неотъемлемым механизмом формирования идентичности, в результате которого происходит как познание и понимание другого лица или иного объекта действительности, так и самопознание субъекта идентичности.

Интенсивность межкультурных контактов и миграционных процессов привели к тому, что в современной культуре вопрос об идентичности из вопроса о том, к кому принадлежит человек, кем является, превращается, трансформируется в вопрос о том, от кого он отличается. Поскольку язык является ведущим инструментом межкультурного взаимодействия, из всех видов идентичности наибольший интерес у нас вызывает рассмотрение культурной идентичности и выяснение роли языкового фактора в формировании этой идентичности.

Этносоциокультурная сущность языка заключается в том, что он существует, прежде всего, в языковом сознании (коллективном или индивидуальном). Языковое сознание понимается нами как совокупность психических механизмов порождения, понимания речи и хранения языка в сознании, то есть психические механизмы, обеспечивающие процесс речевой деятельности человека. Языковой коллектив, с одной стороны, и конкретный человек, с другой стороны, являются носителями культуры в языке. Человек осознает свою культурную идентичность в рамках своей принадлежности к той или иной культуре, субкультуре. Такое осознание фиксируется в языковом сознании индивида и отражается на его коммуникативном поведении.

Коммуникативное поведение представляет собой совокупность норм и традиций общения, принятых в той или иной лингвокультуре. Модель описания коммуникативного поведения той или иной лингвокультурной общности включает в себя: описание национального характера и доминантных особенностей общения народа; особенности вербального и невербального коммуникативного поведения; национальный социальный символизм.

Постоянные характеристики или константы языкового сознания и коммуникативного поведения определяют тип личности, группы или этноса и в этом смысле выступают как доминанты сознания и поведения и отражают ценности культуры.

Интерес к изучению языкового сознания поставили в центр внимания лингвистики и смежных дисциплин дискурс как процесс социально обусловленного речевого взаимодействия, описываемого в терминах социально значимых действий и стратегий, выполняемых участниками общения в рамках определенных, релевантных для данного языкового сообщества и культуры коммуникативных ситуаций. Наиболее адекватной единицей описания дискурса считается дискурсивное событие, рассматриваемое как совокупность коммуникативно-значимых прагматически связных речевых актов, направленных на достижение общей коммуникативной цели. Модели дискурсивных событий, выступают для участников общения в качестве когнитивных структур ожидания, с помощью которых человек адаптируется к бесконечному разнообразию реальной коммуникации и избирает дискурсивные стратегии в каждом конкретном ее эпизоде.

Осознание своей идентичности в рамках принадлежности тому или иному лингвокультурному сообществу, социальным группам и в границах своей уникальной личности, побуждает субъекта коммуникации к принятию и использованию адекватных моделей дискурсивных событий в процессе как внутри-, так межкультурного взаимодействия. Подобную идентичность мы предлагаем рассматривать как лингвокультурную идентичность субъекта коммуникации.

Таким образом, под лингвокультурной идентичностью субъекта коммуникации в рамках нашего исследования мы понимаем идентичность, которая устанавливается на основании распознавания и использования субъектом коммуникации моделей дискурсивных событий исторически сложившихся в культуре, принятых и усвоенных субъектом в процессе инкультурации. В процессе лингвокультурной идентификации субъект может распознать «своего» или «чужого» в «своем» или «чужом» лингвокультурном пространстве. Лингвокультурная идентичность определяет наличие поведенческого стереотипа по отношению к «своим» и разным типам «чужих». Стереотипизация своих реакций и своего поведения экономит субъекту коммуникации усилия, снижает неопределенность существования, позволяет человеку легче адаптироваться к среде и быстрее реагировать на ее изменения.

Лингвокультурная идентичность обусловливает определенную автоматичность дискурсивной деятельности субъекта внутрикультурной коммуникации. Однако человек имеет дело не только с повторяющимися ситуациями, и поэтому нуждается в когнитивных механизмах, которые позволяют ему обрабатывать новую информацию. По этой причине когнитивная структура идентичности должна обладать способностью к изменчивости — динамичностью. Высказанные соображения позволяют интерпретировать идентичность как феномен, имеющий структуру с ядерными и периферийными характеристиками. Первые из них обеспечивают тождественность субъекта идентичности самому себе в разнообразных типах интеракции как в синхронии так и в диахронии. Вторые служат основанием для варьирования этих характеристик, обеспечивая коммуникативную и когнитивную гибкость субъекта. Такое понимание структуры идентичности объясняет многоаспектную, противоречивую природу этого феномена: лингвокультурная идентичность представляет собой одновременно статический и динамический комплекс качеств, определенным образом организованных в единое целое, способное к постоянной трансформации.

Устойчивой эта структура должна быть для того, чтобы процесс взаимодействия мог состояться. За это качество идентичности отвечают те компоненты структуры идентичности, которые располагаются в ее ядерной части. Стабильностью прежде всего должно обладать коллективное когнитивное пространство в языковом сознании субъекта коммуникации (т.е. знания и представления, которыми обладают все члены одного с ними культурного сообщества, общие ситуативно не связанные знания, составляющие основу коллективной идентичности). Благодаря этим знаниям, носители культуры, принадлежащие к разным поколениям, могут продуктивно взаимодействовать в разных ситуациях коммуникации.

Устойчивость ядерных компонентов лингвокультурной идентичности является основой для быстрой и продуктивной обработки поступающей в актуальном акте познания й коммуникации информации. Это обеспечивает субъекту той или иной лингвокультуры выбор моделей дискурсивной деятельности, позволяющих выстраивать эффективное взаимодействие с другими представителями соответствующей культуры в схожих ситуациях.

Трансформацию лингвокультурной идентичности обеспечивают компоненты из периферийных частей структуры идентичности, которые являются результатом индивидуального лингвокультурного опыта субъекта, т.е. те знания, которые формируют индивидуальное когнитивное пространство субъекта. Результатом трансформации является факт того, что личность осваивает новые варианты моделей дискурсивной деятельности, характерные для иной культуры.

С первых контактов с представителями других культур человек быстро убеждается, что в каждой культуре есть собственные системы ценностей и нормы как вербального, так и невербального коммуникативного поведения, которые существенно отличаются от принятых в его родной культуре.

Каждая ситуация коммуникации независимо от условий ее протекания (внутрикультурная, субкультурная, межкультурная) помещается субъектом коммуникации в контекст «свое - чужое», а восприятие «чужого» в свою очередь помещается в парадигму «восхищение - ксенофобия». Аксиологическая дифференциация «опасно» - «безопасно», «полезно» — вредно», «свое» - «чужое» и.т.п. является характерной особенностью человеческой жизнедеятельности. В межкультурной коммуникации понятие «чужой» имеет ключевое значение, поскольку при восприятии различных инокультурных явлений действуют когнитивные фильтры, позволяющие индивиду выделить себя из среды «других» и «чужих». «Чужая» культура всегда познается и оценивается на фоне «своей». Для межкультурной коммуникации чужеродность означает состояние отношений между двумя партнерами, которые ощущают «чужеродность» друг друга на основе имеющихся между ними различий культурного, социального или этнического характера. Способность различения «своего» и «чужого» является основой определения собственной лингвокультурной идентичности.

Культурно обусловленные различия в моделях дискурсивной деятельности оказывают существенное влияние на процесс взаимодействия и могут стать причиной нарушения взаимопонимания и ухудшения межличностных отношений. Знания о ценностных приоритетах коммуникативного поведения, характерных для «чужой» культуры, обеспечивают субъекту коммуникации возможность устанавливать причинно-следственные отношения между наблюдаемыми дискурсивными действиями и мотивами этой деятельности. Эти знания могут помочь субъекту коммуникации интерпретировать особенности дискурсивной деятельности партнера по коммуникации не как «чужие», а как «другие», как равноправную альтернативу «своим».

Различия дискурсивной деятельности в ситуации межкультурного взаимодействия вызывают у коммуникантов проблемы, касающиеся различных аспектов коммуникации - когнитивного, аффективного и поведенческого как при кратковременной, так и при долговременной коммуникации, и являются как причиной возникновения кризиса идентичности, так и движущей силой сознательной трансформации лингвокультурной идентичности субъекта коммуникации.

Принимая во внимание вышесказанное, мы можем утверждать, что полнота и адекватность взаимопонимания субъектов коммуникации в рамках межкультурного диалога зависит от способности каждого из субъектов коммуникации варьировать модели коммуникативного поведения и модели дискурсивных событий в соответствии с нормами, характерными той или иной лингвокультуре.

Степень трансформации лингвокультурной идентичности определяется рядом факторов: желание субъекта межкультурной коммуникации сохранить свою лингвокультурную идентичность; характер и степень интенсивности межкультурных контактов; мотивы адаптации к другой культуре; выбор стратегии аккультурации.

Трансформация лингвокультурной идентичности не предполагает приобретения некой «вторичной» идентичности. Субъект межкультурной коммуникации знакомится с новыми вариантами моделей дискурсивной деятельности в определенных условиях интеракции. Личность, таким образом, познает новые основания для своей идентичности.

Достаточность трансформации лингвокультурной идентичности для достижения взаимопонимания субъектами межкультурной коммуникации можно оценить по степени удовлетворенности от общения всех субъектов коммуникации (эмоциональный критерий); по эффективности совместной деятельности (поведенческий критерий); по способности коммуникантов адекватно расшифровать полученные сообщения без существенных потерь смысла, заложенного в нее адресантом, (когнитивный критерий).

Трансформация лингвокультурной идентичности становится экзистенциальной потребностью таких категорий людей, которые достаточно длительное время живут вне родной культуры и заинтересованы в наиболее мягком процессе аккультурации. Среди этих категорий можно отметить следующие:

- туристы, выезжающие из своей страны;

- бизнесмены, правительственные чиновники и ученые, имеющие продолжительные командировки в другие страны;

- специалисты и бизнесмены, заключившие многолетний трудовой контракт на работу в другой стране;

- студенты и аспиранты, обучающиеся за рубежом;

- иммигранты, которым необходимо быстро адаптироваться и пройти успешную социализацию и инкультурацию в чужой культуре;

- местные жители, находящиеся в границах своей культуры, но имеющие частые и длительные контакты с иностранцами.

Для успеха межкультурной коммуникации, полноценного культурного диалога необходимо, чтобы личности, способные к высшей степени трансформации лингвокультурной идентичности формировались не односторонне, а в обеих контактирующих культурах, т.е. чтобы осуществлялось движение культур навстречу друг другу, в процессе которого происходит понимание иных ценностей и норм и осознание собственного культурного своеобразия.

От эффективности межкультурной коммуникации во многом зависит общественная стабильность и социальная безопасность.

Проведенное диссертационное исследование позволило расширить возможность интерпретации феномена идентичности и проанализировать деятельность субъекта современной межкультурной коммуникации с позиции ее лингвокультурной идентичности в рамках интегральных преставлений единства субъективного (личность), объективного (культура) и интерсубъективного (интерактивная культура), а также подтвердило необходимость дальнейших междисциплинарных исследований по теории и практике межкультурного взаимодействия.

Основное содержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях:

Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК

МОиНРФ:

1. Герман, Н. Ф. Лингвокультурная идентичность субъекта коммуникации [Текст] / Н. Ф. Герман // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - Вып.11 (149). - С. 63-67. - 0,3 п.л.

2. Герман, Н. Ф. Критерии взаимопонимания в межкультурной коммуникации (на английском языке) [Текст] / Н. Ф. Герман // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. - 2 (2009 2). -С. 223-227.-0,4 п.л.

Другие публикации:

3. Герман, Н. Ф. Изучение феномена лингвокультурной идентичности языковой личности [Текст] / Н. Ф. Герман // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Вып.6. (Часть II.). Международный сборник научных трудов. Москва — Пятигорск: Изд-во Пятигорского государственного лингвистического ун-та, 2007. - С. 265-270. - 0,3 п.л.

4. Герман, Н. Ф. Проблемы взаимопонимания в межкультурной коммуникации [Текст] / Н. Ф. Герман // Профессиональная компетенция преподавателя в современной парадигме образования: сборник материалов и тезисов докладов XIV Межрегиональной научно-практической конференции. - Самара: Изд-во Самар. гос. аэрокосмич. ун-та, 2009. — С. 19-25. - 0,4 п.л.

5. Герман, Н.Ф. Социокультурная адаптация и билингвизм в поликультурном мире [Текст] / Н. Ф. Герман // Функционирование языка для специальных целей в профессиональной деятельности сотрудников правоохранительных органов: материалы международной научно-практической конференции (11 октября) - Челябинск: Изд-во ЧЮИ МВД России, 2007. - С. 49-55. - 0,3 п.л.

6. Герман, Н. Ф. Стереотипы менталитета и взаимопонимание в межкультурной коммуникации» [Текст] / Н. Ф. Герман // Языковое образование для специальных целей: новые тенденции, методы и содержание обучения: сборник статей 2-й международной научно-практической конференции (16-17 апреля 2009 г.) - Челябинск: Изд-во ЧЮИ МВД России, 2009. - С. 25-30. - 0,3 п.л.

7. Герман, Н. Ф. Теоретические предпосылки изучения роли межкультурной компетенции в самоактуализации личности [Текст] / Н. Ф. Герман [Текст] // Культура - искусство — образование: новые аспекты синтеза теории и практики. Материалы XXVIII научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава академии (2 февраля 2007 г). -Челябинск: Изд-во ЧГАКИ, 2007. - С. 54-56. - 0,25 п.л.

8. Герман, Н. Ф. Трансформация лингвокультурной идентичности и картины мира в условиях межкультурной коммуникации [Текст] / Н. Ф. Герман // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сборник статей участников IV международной научной конференции (25-26 апреля 2008 г.) - Челябинск: ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. - С. 75-79. - 0,3 п.л.

9. Герман, Н. Ф. Трансформация лингвокультурной идентичности субъекта коммуникации как условие достижения взаимопонимания в межкультурной коммуникации [Текст] / Н. Ф. Герман // Научное обозрение. - 2008. - № 5. -С. 86-90. - 0,3 п.л.

10. Герман, Н. Ф. Функционирование языка в культуре [Текст] / Н. Ф. Герман // Материалы научно-практической конференции, посвященной 190-летию Ф. И. Буслаева «Русское слово в контексте культуры» (8-9 июля 2008 г.) - ОрелГТУ. - Орел: ООО «Издательский дом «Орлик» и К», 2008. - С. 8185. - 0,3 п.л.

 

Список научной литературыГерман, Наталья Феликсовна, диссертация по теме "Теория и история культуры"

1. Алейников, А. Г. Креативная лингвистика (обоснование, проблемы и перспективы) Текст. / А. Г. Алейников // Языковое сознание: стереотипы и творчество. Сб. научных трудов / Под ред. Н. В. Уфимцевой. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. - С. 77-89.

2. Алефиренко, Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры Текст. / Н. Ф. Алифиренко. М.: Academia, 2002. -246 с.

3. Ананьев, Б. Г. Психология и проблемы человекознания Текст. / Б. Г. Ананьев. Москва; Воронеж: Ин-т практ. психол. НПО «МОДЭК», 1996. -384 с.

4. Андреева, Г. М. Социальная психология Текст. / Г. М. Андреева. М.: Аспект Пресс, 1999. - 373 с.

5. Анциферова, А. А. Идентификация Текст. / А. А. Анциферова // Российская социологическая энциклопедия / Под общ. ред. акад. РАН Г. В. Осипова. М.: Инд. Группа ИИФА. - М.: - Норма, 1998. - С. 142-143.

6. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37-66.

7. Арутюнова, Н. Д. Дискурс Текст. / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. энцикл., 1990. — С. 136-137.

8. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1999. - 896 с.

9. Аскольдов (Алексеев), С. А. Концепт и слово Текст. / С. А. Аскольдов (Алексеев) // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В. П. Неврознак. М.: Academia, 1997. - С. 267-279.

10. Астафурова, Т. Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации Текст. / Т. Н. Астафурова-Волгоград: Изд-во ВолГу, 1997. -108 с.

11. Бабаева, Е. В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. В. Астафурова. Волгоград, 1997. -21 с.

12. Бабаева, Е. В. Нормы и их отражение в языке Текст. / Е. В. Бабаева // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. - С. 17-24.

13. Бахаров, В. М. Концепт в лингвистическом аспекте Текст. / В. М. Бахаров // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Н. Новгород: Деком, 2001.-С. 74-84.

14. Бахтин, М. М. Литературно-критические статьи Текст. / М. М. Бахтин -М.: Просвещение, 1986. 541 с.

15. Беликов, В. И., Крысин, Л. П. Социолингвистика Текст. / В. И. Беликов, Л. П. Крысин. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439 с.

16. Богин, Г. И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику Текст. / Г. И. Богин. М.: Психология и бизнес ОнЛайн, 2001. - 516 с.

17. Богин, Г. И. Проницаемость менталитетов и культур Текст. / Г. И. Богин // Этнонациональная ментальность в художественной литературе / Под ред. Л. П. Егорова. Ставрополь: СГУ, 1999. - С. 194-201

18. Болдырев, Н. Н. Вторичная репрезентация как особый тип представления знаний в языке Текст. / Н. Н. Болдырев // Филологические науки. 2001. -№4.-С. 79-86.

19. Болдырев, Н. Н. Концепт и значение слова Текст. / Н. Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. -С. 25-36.

20. Бонецкая, Н. К. Бахтин Михаил Михайлович Текст. / Н. К. Бонецкая // Культурология. XX век. Энциклопедия / ред.-сост. С.Я. Левит. Т.1. — СПб.: Университетская книга; 000 "Алетейя", 1998. С. 51-53.

21. Брутян, Г. А. Язык и картина мира Текст. / Г. А. Брутян // Философские науки. 1973. -№ 1.- С. 108-111.

22. Вайсгербер, Й. Л. Родной язык и формирование духа Текст. / Й. Л. Вайсгербер / Пер. с нем. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. - 224 с.

23. Вальденфельс, Б. Мотив чужого Текст. / Б. Вальденфельс. Пер. с нем. -Мн.: Пропилеи, 1999. 176 с.

24. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая / Пер. с англ. М.: Рус. словари, 1996. - 416 с.

25. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик Текст. / Е. М.

26. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1999. -84 с.

27. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Просвещение, 1990. — 247 с.

28. Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности Текст.: в 2 ч./ под общ. ред. JI. И. Гришаевой, М. К. Поповой. Ч. 1. - Воронеж: Ворон, гос. ун-т, 2004.-241 с.

29. Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности Текст.: в 2 ч. / под общ. ред. JI. И. Гришаевой, М. К. Поповой. — Ч. 2. Воронеж: Ворон, гос. ун-т, 2004.-316 с.

30. Воркачёв, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

31. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография Текст. / В. В. Воробьев. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. -331 с.

32. Всемирная энциклопедия: философия Текст. / Главн. научн. ред. и сост. А. А. Грицанов. М.: Аст; Минск: Харвест. Современная литература,,2001. — 1312 с.

33. Вышкин, Е. Г. Проблемы систематизации лингвистического знания. Текст. / Е. Г. Вышкин. Самара.: Изд-во Саратов, ун-та, 1992. - 121 с.

34. Гак, В. Г. Язык как форма самовыражения народа Текст. / В. Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. С. 54-68.

35. Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

36. Гаспаров, Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования Текст. / Б. М. Гаспаров. М.: Нов. лит. обозрение, 1996. — 352 с.

37. Гачев, Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос Текст. / Г. Гачев. М.: Прогресс, 1995. - 480 с.

38. Герд, А. С. Введение в этнолингвистику Текст. / А. С. Герд. — СПб.: С.-ПГУ, 2001.-488 с.

39. Глухова, А. В. Сокиокультурный конфликт как фактор современного политического процесса / А. В. Глухова // Конфликты и диалог политических культур в современной России / под. ред. А. В. Глуховой. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2005.-С. 11-32.

40. Грайс, Г. Л. Логика и речевое общение Текст. / Г. Л. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. С. 217-237.

41. Григорьева, В. С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты Текст. / В. С. Григорьева. -Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. 288 с.

42. Гришаева, Л. И. Особенности использования языка и культурная идентичность коммуникантов: монография Текст. / Л. И. Гришаева. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2007. 261 с.

43. Гудков, Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения Текст. / Д.Б. Гудков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. - 120 с.

44. Гудков, Д. Б., Ковшова, М. Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю Текст. / Д. Б. Гудков, М. Л. Ковшова. — М.: Гнозис, 2007. 288 с.

45. Гудков, Д. Б., Красных В. В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация // Научные доклады филологического факультета МГУ. Вып. 2. М.: Диалог-МГУ, 1998. - С. 124-129.

46. Гудков, Л. Д. Понимание // Культурология. XX век. Энциклопедия / ред.-сост. С .Я. Левит. Т.2. — СПб.: Университетская книга; 000 "Алетейя", 1998. -С. 125-127

47. Гумбольдт, В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества 1830-1835. [Текст] / Гумбольдт В. фон // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2001. - С. 37298.

48. Гумбольдт, В. Фон. Характер языка и характер народа Текст. / В. Фон Гумбольдт // Язык и философия культуры / Общ. ред. А. В. Гулыги и Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. - С. 370-381.

49. Гумилев, Л. Н. Этногенез и биосфера Земли Текст. / Л. Н. Гумилев. Л.: Гидрометеоиздат, 1990. - 640 с.

50. Гуревич, П. С. Философия культуры Текст. / П. С. Гуревич. М.: Аспект Пресс, 1995.-288 с.

51. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. /Т. А. ван Дейк / пер. с англ. Благовещенск: Благовещ. гуманит. колледж, 2000. - 310 с.

52. Дешериева, Ю. Ю. Научно-художественная концепция диалога культур Текст. // Язык и культура: Материалы первой межд. конф. Киев: Укр. ин-т междунар. отношений при Киев, ун-те им. Т. Шевченко, 1992. С. 20-25.

53. Джерри, Д., Джерри Дж. Большой толковый социологический словарь (Collins) / Д. Джерри, Дж. Джерри / пер с англ. И. И. Марчук. М.: Вече, ACT, 1999, Т. 1.-544 с.

54. Долинин, К. А. Интерпретация текста Текст. / К. А. Долинин. — М.: Просвещение, 1985.-288 с.

55. Дридзе, Т. М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность семиосоциопсихологи Текст. / Т. М. Дридзе // Общественные науки и современность. -1996. № 3. - С. 145-152.

56. Ерасов, Б. С. Социальная культурология: Учебник для студентов высших учебных заведений Текст. / Б. С. Ерасов. М.: Аспект Пресс, 2000. - 591 с.

57. Еремеев, Я. Н. Директивные высказывания с точки зрения диалогического подхода Текст. / Я. Н. Еремеев // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-воВГУ, 2000.-С. 109-126.

58. Залевская, А. А. Образ мира» vs «языковая картина мира Текст. / А. А. Залевская. // Картина мира и способы ее репрезентации. / Ред. JI. И. Гришаева, М. К. Попова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003. - С. 41-47.

59. Залевская, А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта Текст. / А. А. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. — С. 36-45.

60. Залевская, А. А. Текст и его понимание Текст. / А. А. Залевская. — Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2001. 177 с.

61. Знаков, В. В. Понимание в познании и общении Текст. / В. В. Знаков. -Самара: Изд-во Самарского гос. пед. ун-та, 1998. 188 с.

62. Зусман В. Г. Концепт в системе гуманитарного знания: понятие и концепт Текст. / В. Г. Зусман // Вопросы литературы. 2003. - №2. - С. 3-29.

63. Иконникова, Н. К. Современные западные концепции межкультурной коммуникации (модели индивидуального поведения в ситуации контакта культур) Текст. / Н. К. Иконникова: Дис. . канд. филол. наук. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1994, - 186 с.

64. История философии: Энциклопедия / под ред. А.А. Грицанова. Минск: Интерпрессервис; Книжный Дом, 2002. - 1376 с.

65. Каган, М. С. Философия культуры Текст. / М. С. Каган. СПб.: Петрополис, 1996.-414 с.

66. Каган, М. С. Человеческая деятельность Текст.: / М. С. Каган М.: Политиздат, 1974. - С. 45-46.

67. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16.

68. Карасик, В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 75-80.

69. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

70. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 264 с.

71. Кашкин В. Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж, 2003. — С. 75.

72. Колесов, В.В. Концепт культуры: образ — понятие — символ Текст. / В.В. Колесов. // Вестник СПбГУ. Сер. 2. 1992. -Вып.З (16). - С. 30-40.

73. Кон, И. С. Социологическая психология Текст. / И. С. Кон. М.; Воронеж: Модэек, 1999. - 560 с.

74. Копелев, JI. 3. Образ «чужого» в истории и современности Текст. / Л. 3. Копелев // Лев Копелев и его Вуппертальский проект / Под ред. Я. С. Дрябкина. М.: Памятники исторической мысли, 2002. - С. 97-117.

75. Кравченко, А. В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации Текст. / А. В. Кравченко. Иркутск: Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2004 (2-е исправл. издание). - 206 с.

76. Красных, В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). Монография Текст. /В.В. Красных. -М.: Диалог МГУ, 1998. - 352 с.

77. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. / В. В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

78. Крысько, В. Г. Словарь справочник по социальной психологии Текст. / В. Г. Крысько. - СПб.: Питер, 2003. - 416 с.

79. Кубрякова, Е. С. Сознание человека и его связь с языком и языковой картиной мира Текст. / Е. С. Кубрякова // Филология и культура / Ред. Н. Н. Болдырев. Тамбов: изд-во II У, 2003. - С. 32-34.

80. Кубрякова, Е. С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (Обзор) Текст. / Е. С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 7-25.

81. Кузнецов, А. М. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики Текст. / А. М. Кузнецов // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. -М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 8-22.

82. Культурология: Учебник Текст. / Под ред. Ю. Н. Солонина, М. С. Кагана. М.: Юрайт-Издат, 2005. - 566 с.

83. Культурология. XX век. Энциклопедия Текст. В 2-х т. / Под ред. С. Я. Левита. Т.1. — СПб.: Университетская книга; 000 "Алетейя", 1998. 447 с.

84. Культурология. XX век. Энциклопедия. В 2-х т. / Под ред. С. Я. Левита. Т.2. — СПб.: Университетская книга; 000 "Алетейя", 1998. 447 с.

85. Культурология: Учебное пособие Текст. / Под ред. проф. Г. В. Драча. -М.: Альфа-М, 2003. 432 с.

86. Ларина, Т.В. Доминантные черты английского вербального коммуникативного поведения Текст. / Т. В. Ларина // Филологические науки. 2007. - № 2. - С. 72.

87. Лебедева, Н. М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию Текст. / Н. М. Лебедева. -М.: Ключ-С, 1999. 223 с.

88. Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография Текст. / О. А. Леонтович. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

89. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Известия РАН (Сер. лит. и яз.) 1993. - № 1. - С. 4-10.

90. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера - история Текст. / Ю. М. Лотман. - М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1996. — 464 с.

91. Лотман, Ю. М. Культура и взрыв Текст. / Ю. М. Лотман. М.: Гнозис, 1992.-625 с.

92. Лурия, А. Р. Язык и сознание Текст. / А. Р. Лурия. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998.-336 с.

93. Лурье, С. В. Историческая этнология Текст. / С.В. Лурье. М.: Академический Проект: Гаудеамус, 2004. - 624 с.

94. Лютикова, В. Д. Языковая личность и идиолект Текст. / В. Д. Лютикова. -Тюмень: изд-во Тюмен. гос. ун-та, 1999. 187 с.

95. Магомед-Эминов, М. Ш. Трансформация личности Текст. / М. Ш. Магомед-Эминов. -М.: Психоаналитическая ассоциация, 1998. 275 с.

96. Мамардашвилли, М. К., Пятигорсикий А. М. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке Текст. / М. К. Мамардашвилли, А. М. Пятигорский. М.: Языки русской культуры, 1997. -516 с.

97. Мамонтов, А. С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения Текст. / А. С. Мамонтов. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - 187 с.

98. Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие Текст. / В. А. Маслова, М.: Наследие, 1997. - 208 с.

99. Малахов, В. С. Герменевтика Текст. / В. С. Малахов // Культурология. XX век. Энциклопедия / Под ред. С. Я. Левита. Т.1. СПб.: Университетская книга; ООО "Алетейя", 1998. - С. 146-147.

100. Межкультурная коммуникация Текст. Учебное пособие. / ред. В. Г. Зусман, А. А. Фролов. Н. Новгород: Деком, 2001. - 315 с.

101. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика Текст. / Н. Б. Мечковская. -М.: Аспект Пресс, 1996. 207 с.

102. Миронов, М. М. Философия и метаморфозы культуры Текст. / В. В. Миронов. -М.: Алетейя, 2005. С. 150-152

103. Николаев, В. Г. Идентичность Текст. / В. Г. Николаев // Культурология. XX век. Энциклопедия / Под ред. С. Я. Левита. Т 1. — СПб.: Университетская книга, 1998. С. 238- 239.

104. Ольшанский, И. Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы Текст./ И. Г. Ольшанский // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 2655.

105. Ощепкова, В. В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук Текст. / В. В. Ощепкова. М.: 1995. - 35 с.

106. Павленко, В. И. Представления о соотношении социальной и личностной идентичности в современной западной психологии Текст. / В. И. Павленко // Вопросы психологии. 2000. - № 1. - С. 135-142.

107. Пассов, Е. И. Взаимопонимание как феномен (к методологии исследования) // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2 ч./ под общ. ред. Л. И. Гришаевой, М. К. Поповой. Ч. 1. - Воронеж: изд-во ВГУ, 2004. - С. 37-44.

108. Петренко, В. Ф., Алиева Л. А. Стереотипы поведения как элемент национальной культуры Текст. / В. Ф. Петренко, Л. А. Алиева // Языковое сознание: стереотипы и творчество. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. -С. 16-39.

109. Постмодернизм. Энциклопедия. / Ред. А. А. Грицанов, М. А. Можейко. — Мн.: Интерпресссервис; Книжный дом, 2001. — 1040 с.

110. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. - С. 8 - 69.

111. Потебня, А. А. Слово и миф Текст. / А.А. Потебня. -М.: Правда, 1989. -288 с.

112. Потебня, А.А. Эстетика и поэтика Текст. / А. А. Потебня.-М.:Просвещение, 1976. 614 с.

113. Почепцов, Г. Г. Языковая ментальность: Способ представления мира Текст. / Г. Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 110-122.

114. Ружицкий, И. В. О презумпции неполного понимания Текст. / И. В. Ружицкий // Понимание менталитета и текста: Сб. науч. тр. Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1995. С. 36-42.

115. Рузавин, Г. И. Герменевтика и проблемы интерпретации, понимания и объяснения Текст. / Г. И. Рузавин // Вопросы философии. 1983. - № 10. -С. 62-70.

116. Садохин, А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации Текст. / А. П. Садохин. М.: Высш. шк., 2005. - 310 с.

117. Седов, К. Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: психо- и социолингвистические аспекты Текст. / К. Ф. Седов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. - 180 с.

118. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сэпир. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

119. Серебрянников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке, Язык и картина мира Текст. / Б. А. Серебрянников и др. М.: Наука, 1988. - 216 с.

120. Сиротинина, О. Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности Текст. / О. Б. Сиротинина // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград; Саратов: Перемена, 1998.-С. 3-9.

121. Сиротинина, О. Б. Кормилицина М. А. Национальные языковые и индивидуальные речевые картины мира Текст. / О. Б. Сиротинина // Дом бытия. Альманах по антропологической лингвистике. Вып. 2. Саратов: Изд-во Сарат. гос. пед. ин-та, 1995. - С. 15-18.

122. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г. Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 128 с.

123. Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

124. Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

125. Стернин, И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. / И. А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. ст. Ин.-т языкознания / Под ред. И. А. Стернина. М.: 1996. — С. 97-112.

126. Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под общ. ред. 3. Д. Поповой и И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001.-С. 58-65.

127. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология Текст. / Т. Г. Стефаненко — Екатеринбург Москва: Академический проект, 2000. - 432 с.

128. Стратегии успеха и факторы риска в межкультурной коммуникации: коллективная монография Текст. / под ред. JI. И. Гришаевой, JI. В. Цуриковой. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2005. - 391 с.

129. Сусов, И. П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система Текст. / И. П. Сусов // Языковое общение: процессы и единицы. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1988. С.7-13.

130. Тарасов, Е. Ф. Межкультурное общение новая онтология языкового сознания Текст. / Е. Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. - С. 7-22.

131. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1996. - 288 с.

132. Теоретическая культурология Текст. / Под ред. А.Ю. Шеманова. М.: Академический проект; РИК, 2005. - 624 е.]

133. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. - 264 с.

134. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2008 - 344 с.

135. Толстой, Н. И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин Текст. / Н. И. Толстой // Русская словесность. От теории словестности к структуре текста. Антология / Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 306-315.

136. Трошина, Н. Н. Культурный этноцентризм как проблема межкультурной деловой коммуникации Текст. / Н. Н. Трошина // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 88-95.

137. Трошина, Н. Н. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации Текст. / Н. Н. Трошина // Лингвистичесике исследования в конце XX в.: : Сб. обзоров. -М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 56-68.

138. Тхорик, В. И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация Текст. / В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян. М.: ГИС, 2006. - 260 с.

139. Филатов, В. П. К типологии ситуаций понимания Текст. / В. П. Филатов // Вопросы философии. 1983. - № 10. - С. 71-78.

140. Фреге Г. Смысл и денотат Текст. / Г. Фреге // Семиотика и информатика / Род ред. В. А. Успенского. Вып. 35. - М .: Языки русской культуры , Русские словари, 1997, - с. 351-379.

141. Фрейд, 3. Введение в психоанализ: Лекции Текст. / 3. Фрейд / пер. с нем., коммент. М. Г. Ярошевского. М.: Наука, 1989. - 455 с.

142. Фрумкина, Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) Текст. / Р. М. Фрумкина // НТИ. -(Сер.2). 1992. -№ 3. - С. 1-9.

143. Фрумкина, P.M. Психолингвистика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений Текст. / Р. М. Фрумкина. М.: «Академия», 2001. - 320 с.

144. Хайдеггер, М. Работы и размышления разных лет Текст. / М. Хайдеггер. М.: Гнозис, 2001. - 320 с.

145. Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) Текст. / И. И. Халеева. М.: Высшая школа, 1989.-237 с.

146. Хьелл, Л.; Зиглер, Д. Теории личности (Основные приложения, исследования и применения) Текст. / Л. Хьелл, Д. Зиглер / Перевод С.Меленевской и Д.Викторовой. СПб: Питер Пресс, 1997. - С. 432-550.

147. Цукерман, В. С. Из работ прошлых лет: сб.ст. Текст. / В. С. Цукерман. -Челябинск: Изд-во Челяб. акад. культ, и искусств, 2007. — 182 с.

148. Цурикова, Л. В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации Текст. / Л. В. Цурикова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2002. - 257 с.

149. Шамне, Н. Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации Текст. / Н. Л. Шамне. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999. - 208 с.

150. Шаповалов, В. Ф. Россиеведение Текст.: Учеб. Пособие для вузов / В. Ф. Шаповалов. М.: Фаир-Пресс, 2001. - 464 с.

151. Шахнарович, А. М. Языковая личность и языковая способность Текст. / А. М. Шахнарович // Язык система. Язык - текст. Язык - способность: Сб. ст. - М.: Ин-т рус. яз. РАН, 1995. - С. 213-223.

152. Шеманов, А. Ю. Самоидентификация человека в современной культуре Текст. / А. Ю. Шеманов. // Теоретическая Культурология / Под ред. А. Ю. Шеманова. М.: Академический проект; РИК, 2005. - С. 265-267.

153. Шестаков, А. А. Контроверзы идентичности: родина и отечество в российской посткоммунистической культуре // Поволжский журнал по философии и соц. Наукам. 1998. Режим доступа: http:// www.ssu.samara.ru - Загл. с экрана

154. Шпак, JI. JI. Социокультурная адаптация: сущность, направление, механизмы реализации Текст. / JI. JI. Шпак. — Дис. . д-ра социол. наук. Кемерово, 1992. 398 с.

155. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Монография Текст. / Под общ. ред. 3. Д. Поповой и И. А. Стернина -Воронеж: изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002. 314 с.

156. Adler, P.S. Beyond Cultural Identity: Reflections on Cultural and Multicultural Man / P. S. Adler. Honolulu: East-West Center, 1974

157. Assmann, J. Das kulturelle Gedachtnis. Schrift, Erinnerung und politische Identitat in fruhen Hochkulturen. / J. Assmann. Verlag Beck Munchen, 2000. -344 S.

158. Bennet, M. (ed.) Basic Concepts of Intercultural Communication. Selected Readings / M. Bennet. Yarmouth, 1998.

159. Bennet, M. Toward Tolerance: Intercultural Communication in a Multicultural Society / M. Bennet // Plenary paper presented at the 29th Annual TESOL Convention, Long Beach, CA, March, 1995

160. Berry, J. W. Immigration, Acculturation and Adaptation / J. W. Berry. -Ontario, 1996

161. Bochner, S. Problems in Culture Learning // Overseas Students in Australia / ed. by S. Bochner, P. Wicks. Sydney: New South Wales University Press, 1972

162. Bochner, S. The Social Psychology of Cross-Cultural Relations / S. Bochner // Cultures in Contact / ed. by S.Bochner. Oxford Pergamon Press, 1982. - P. 544

163. De Vito; Joseph, A. Messages: Building Interpersonal Communication Skills. Boston, 2002.

164. Deutsch, К. Nationalism and Social Communication // An inquire into the foundations of nationality. N. - Y., 1953 - P. 62

165. Giles, J.; Middleton, T. Studying Culture: a Practical Introduction. Maiden, 1999.- P. 61

166. Hall, E.T. The Silent Language. Garden City, NY: Doubleday, 1956

167. Hofstede, G. Culture's Conseguences. International Differences in Work-related Values. Beverly Hills, 1980. - P. 25

168. Kim, Y.Y. Communication and Cross-Cultural Adaptation: an Integrative Theory. Clevedon, 1988. P. 48

169. Kluckhohn, C. The Gift of Tongues // The Harper and Row Reader. NY: Harper and Row Publishers, Inc. 1988j

170. Martin, J.; Nakayama, Th. Intercultural Communication in Contexts. 2 1 Mountain View, California: Mayfield Publishing Company, 1999

171. Paivio, A. Mental Representations: A Dual Coding Approach. Oxford, NY, 1986.-322 p.

172. Seelge, H. N. Teaching Culture. Strategies for Intercultural Communication. -Yarmouth, 1993

173. Slembrouck, S. What is Meant by "Discourse Analyses"? // http:// www.bank.rug. ac.be/da/da/.htm 2002

174. Stubbs, M. Discourse Analyses: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Blackwell, 1983. - 272 p.

175. Wierzbicka, A. Understanding Cultures Through their Key Words. New York; Oxford, 1997