автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Лингвокультурный типаж "американский адвокат"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурный типаж "американский адвокат""
о
На правах рукописи
ГУЛЯЕВА Евгения Вячеславовна
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ «АМЕРИКАНСКИЙ АДВОКАТ»
10.02.19 — теория языка
р
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Волгоград—2009
003481587
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».
Научный руководитель— Официальные оппоненты:
Ведущая организация -
доктор филологических наук, профессор Владимир Ильич Карасик.
доктор филологических наук, профессор Геннадий Геннадьевич Слышкин (Волгоградский филиал Российского государственного торгово-экономического университета);
кандидат филологических наук, доцент Елена Анатольевна Ярмахова (Волгоградский государственный педагогический университет).
Астраханский государственный университет.
Защита состоится 20 ноября 2009 г. в 10 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.
Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета: http://www.vspu.ru 16 октября 2009 г.
Автореферат разослан 16 октября 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Н.Н. Остринская
Н.Н.,
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований. Объектом изучения является типаж «американский адвокат», в качестве предмета анализа рассматриваются понятийные, образные и ценностные характеристики данного типажа.
Актуальность темы обусловлена следующим: 1) моделирование линг-вокультурных типажей относится к числу перспективных направлений современной антропологической лингвистики, однако остаются дискуссионными многие вопросы этой области лингвистического знания, в частности разновидности типажей, приемы их описания, этнокультурная и социокультурная специфика типажей и др.; 2) американская система правосудия представляет собой сложный социальный механизм, в котором существенную роль играет адвокатура, при этом в лингвокультурологии еще нет исследований, посвященных типажу «американский адвокат»; 3) понимание специфики коммуникативного поведения американских адвокатов будет способствовать оптимизации межкультурного общения между носителями русского и английского языков.
В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: типаж «американский адвокат» представляет собой особую разновидность обобщенных представлений о личности — профессиональный типаж — и характеризуется определенными понятийными, образными и ценностными признаками в коллективном и индивидуальном сознании носителей американской лингвокультуры.
Целью исследования является комплексная характеристика лингвокуль-турного типажа «американский адвокат». Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) определить конститутивные признаки профессионального лингво-культурного типажа;
2) установить понятийные характеристики лингвокультурного типажа «американский адвокат»;
3) описать образные характеристики данного типажа;
4) выявить ценностные характеристики рассматриваемого типажа.
Материалом исследования послужили данные выборки из толковых и
юридических словарей и справочников, текстов современной американской художественной литературы и художественных фильмов, а также данные опроса информантов. В качестве единицы анализа рассматривался текстовый фрагмент, в котором зафиксировано обозначение или описание типажа «американский адвокат». Всего проанализировано около 5000 таких фрагментов. Опрошено более 300 информантов — студентов и со-
труднкков Северного Иллинойского университета и Колумбийского колледжа, штат Иллинойс (США).
В работе используются следующие методы анализа: понятийное моделирование, дефиниционный, интерпретативный анализ, интроспекция и опрос информантов.
Научная новизна работы заключается в установлении консттугивных признаков профессионального лингвокультурного типажа, в определении и описании понятийных, образных и ценностных характеристик типажа «американский адвокат».
Теоретическая значимость работы состоит в том, что данное исследование вносит вклад в развитие теории лингвокультурных типажей, уточняя характеристики профессионального типажа применительно к лингвокуль-туре США.
Практическая ценность выполненного исследования заключается в возможности использования полученных результатов в курсах языкознания, межкультурной коммуникации, лингвострановедения США, в спецкурсах по лингвокультурологии, лингвоконцептологии и теории лингвокультурных типажей.
Методологической основой данной работы являются исследования в области лингвокультурологии и межкультурной коммуникации (А. Веж-бицкая, В.В- Красных, JI.B. Куликова, O.A. Леонтович, Д.С. Лихачев, З.Д. Попова, Э. Сепир, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, A.A. Чернобров, Н.Л. Шамне, А.Д. Шмелев), лингвоконцептологии (Е.В. Бабаева, А.П. Бабушкин, С.Г. Воркачев, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, H.A. Красавский, С.Х. Ляпин, Ю.М. Малинович, М.В. Пименова, А.Н. При-ходько, Ю.С. Степанов), теории лингвокультурных типажей (В.В. Деревян-ская, O.A. Дмитриева, Е.А. Елина, Т.А. Ивушкина, А.Ю. Коровина, М.В. Ми-роненко, И.А. Мурзинова, Л.П. Селиверстова, Е.А. Ярмахова).
На защиту выносятся следующие положения:
1. В ряду лингвокультурных типажей выделяются профессиональные типажи — обобщенные узнаваемые образы носителей определенной лин-гвокулыуры, являющихся представителями определенной профессии и ведущих себя в соответствии с ожиданиями, предъявляемыми к ним в рамках соответствующего коммуникативного сообщества.
2. Профессиональный лингвокультурный типаж «американский адвокат» имеет следующие понятийные характеристики: 1) гражданин США,
2) который имеет университетское юридическое образование (степень магистра) и лицензию на право заниматься адвокатской деятельностью,
3) который имеет право и полномочия выступать в качестве советника по юридическим вопросам и представлять интересы клиентов в суде.
3. Профессиональный лингвокультурныйтипаж «американский адвокат» характеризуется следующими основными образно-перцептивными признаками: обычно мужчина среднего возраста с проницательным взглядом и обаятельной улыбкой, в дорогом костюме, как правило, получивший образование в частной школе и престижном университете, мастерски владеющий приемами ораторского искусства, консультирующий клиентов, выступающий в суде, ведущий напряженные переговоры с представителями обвинения, истцами и ответчиками, тщательно формулирующий тексты юридических документов, живущий в престижном районе, в дорогом особняке либо дорогой квартире, имеющий дорогой автомобиль.
4. Профессиональный лингвокультурный типаж «американский адвокат» имеет амбивалентные ценностные характеристики: к числу его положительных качеств относятся прокламируемая преданность принципам справедливости и правосудия, высокий уровень квалификации, трудолюбие, дисциплинированность; вместе с тем ему присущи такие отрицательные качества, как корыстолюбие, беспринципность, лживость, лицемерие, высокомерие. В ответах информантов преобладает отрицательная оценка американских адвокатов, в то время как в художественной литературе и кинематографии оценка носит сбалансированный характер.
Апробация. Основное содержание диссертации докладывалось на научных конференциях «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» (Санкт-Петербург, 2005), «Актуальные проблемы филологической науки» (Санкт-Петербург, 2006), «Современное гуманитарное образование: аспекты, стратегия, технологии» (Волгоград, 2007), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2007), «Иностранные языки и литературы: актуальные проблемы образования и науки» (Пермь, 2008), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире-2» (Волгоград,
2008), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире-3» (Волгоград,
2009); на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2005—2009).
По теме диссертации опубликовано 11 работ общим объемом 3,4 п.л.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трехглав, заключения, библиографии, списка лексикографических источников и текстовых источников.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Понятийные характеристики лингвокультурного типажа "американский адвокат"» определяются конститутивные признаки профессионального лингвокультурного типажа, рассматривается право-
вая система Соединенных Штатов Америки и устанавливаются понятийные характеристики лингвокультурного типажа «американский адвокат».
Вслед за В.И. Карасиком, под лингвокультурным типажом мы понимаем обобщённый образ представителей определённой этносоциальной группы, узнаваемый по специфическим характеристикам вербального и невербального поведения и выводимой ценностной ориентации. Основой для создания лингвокультурных типажей могут быть прототипные образы реальных людей определённой эпохи или вымышленные персонажи художественных и кинопроизведений. Современные лингвокультурные типажи являются обобщением реально существующих личностей и концентрируют в себе ценностные ориентиры современного общества.
Важнейшие смысловые дистинкции понятия «лингвокультурный типаж» состоят в типизируемости определенной личности, значимости ее для культуры, наличии ценностной составляющей в концепте, фиксирующем такую личность, а также в следующих ее возможностях: фактического и фикционального существования, конкретизации в реальном индивидууме либо персонаже художественного произведения, упрощенной и карикатурной репрезентации, описания с помощью специальных приемов социолингвистического и лингвокулиурологического анализа (О. А. Дмитриева, 2007). Все вышеперечисленные дистинкции реализуются в типаже «американский адвокат», что позволяет рассматривать его как лингвокультурный типаж.
В ряду лингвокультурных типажей выделяются профессиональные типажи—обобщенные узнаваемые образы носителей определенной лин-гвокультуры, являющихся представителями определенной профессиональной сферы деятельности, характерной (доминантной) в определенной лин-гвокультуре.
Сложная правовая система США, традиционно высокая роль правового регулирования жизни общества предопределяют исключительное место юридического сословия по сравнению с другими профессиональными группами. Юристы занимают ключевые посты в экономике и государственно-политическом механизме. Американцы полагают, что юридическая профессия входит в тройку наиболее престижных специальностей.
Право на помощь адвоката является значительным социальным благом, что предопределило его закрепление на конституционном уровне. 6-я поправка к Конституции США гласит: «In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial, by an impartial jury of the state and district wherein the crime shall have been committed, which district shall have been previously ascertained by law, and to be informed of the nature and cause of the accusation; to be confronted with the witnesses against him; to have compulsory process for obtaining witnesses in his favor, and to have
the assistance of counsel for his defense». — «Во всех случаях уголовного преследования обвиняемый имеет право на скорый и публичный суд беспристрастных присяжных того штата и округа, где было совершено преступление; причем этот округ должен быть заранее установлен законом; обвиняемый имеет право на информирование о характере и основаниях обвинения, на очную ставку с показывающими против него свидетелями, на принудительный вызов свидетелей, показывающих в его пользу, и на помощь адвоката для своейзащиты» [Конституция США, 2005, с. 22].
Претендент на получение статуса адвоката должен обладать, прежде всего, университетским юридическим образованием. В Соединенных Штатах Америки высшее профессиональное юридическое образование получают в специализированных колледжах или на специализированных факультетах университетов только по получении степени бакалавра. Таким образом, для поступления на юридическую специальность наличие диплома, как правило, является обязательным условием. Для получения патента на адвокатскую практику претенденту необходимо пройти дополнительную аттестацию.
Можно выделить три вида организационно-правовых форм работы адвокатов США: адвокатом индивидуально, в адвокатской фирме, в ведомстве «публичных защитников».
В США адвокат, атторней или юрист—это лицо, управомоченное осуществлять юридическую практику обычно в качестве представителя в высших судебных органах или иных учреждениях. Для их обозначения используют следующие взаимозаменяемые термины «адвокат», «представитель», «консультант по правовым вопросам» или «юрисконсульт» (attorney-at-law, attorney, counselor, counselor-at-law, lawyer). Американская правовая система не проводит четкого различия между юристами, занимающимися представительством в судах, и юристами, практикующими в иных сферах. Лексема «advocate» в английском языке имеет ряд синонимов. Словарь синонимов приводит следующий ряд: «Advocate — lawyer, counselor, barrister, counsel, attorney, solicitor» [MWDS].
Изучая литературу по данному вопросу, мы пришли к выводу, что для обозначения адвоката в США чаще других используются слова «lawyer», «counselor» и «attorney». Для выявления понятийной составляющей типажа «американский адвокат» обратимся к дефинициям лексем «attorney», «counselor» и «lawyer», существующим в современных словарях.
Attorney — АшЕ a lawyer [LDELC].
Attorney — An alternate word for lawyers or «barrister & solicitor», used mostly in the USA. A person that has been trained in the law and that has been certified to give legal advice or to represent others in litigation [DC].
Counselor — AmE a lawyer (Там же).
Counselor—юрист, адвокат [JIJIC 1998].
Lawyer — a person authorized to practice law in the courts or to serve clients in the capacity of legal agent or adviser {look the problem to the family lawyer) [WNET],
Данные дефиниции и дефиниции, приведенные в ряде других словарей, определяют «американского адвоката» как человека, который: 1) представляет интересы клиентов в суде; 2) имеет специальное образование и лицензию на право заниматься адвокатской деятельностью; 3) может выступать в качестве советника по юридическим вопросам. На основании анализа лексикографических дефиниций мы пришли к выводу, что в американском варианте английского языка термин «lawyer» является синонимом понятия «лицензированный поверенный» (attorney), который практикует в качестве адвоката, или понятия «юрисконсульт», т.е. представитель в суде (counselor).
Лексема «advocate» в привычном для русской лингвокультуры значении «адвокат» употребляется крайне редко. «Advocate» является синонимом лексем «advocator», «exponent», «proponent», т.е. апеллянт, сторонник, истолкователь идей, защитник—«advocator—aperson who pleads for a cause or propounds an idea»; «exponent — 2) a person or thing that is a representative, advocate, type, or symbol of something: Lincoln is an exponent of American democracy, «proponent» — 2) a person who argues in favor of something; an advocate » [DC].
Существует несколько глаголов — синонимов лексемы «to advocate». Мы выделили следующие из них:
Encourage — 1. to make (someone) feel brave enough or confident enough to do something, by giving active approval: You should encourage her in her attempts to become a doctor, instead of being negative about it. He encouraged her to apply for the job. 2. to give active approval to; to support; foster: It's in companies' interests to encourage union membership. In their view, the benefit system just encourages laziness [LDELC].
Support — (...) 4. to approve of and encourage: Do you support their demands for independence? The proposal was supported by a large majority in the Senate. (...) 6. to (seem to) show the truth or correctness of; substantiate: The results support my original theory. / fresh evidence to support her allegations (Там же).
Recommend — 2. to advise or suggest as a correct or suitable course of action: I recommend caution in dealing with this matter. He recommends wearing safety equipment. The committee has recommended that the training programme (should) be improved. You shouldn't exceed the recommended dose of the medicine (Там же).
Urge — 1. to try very hard to persuade: They urged us to give our support. 2. to suggest very strongly; draw attention to the importance of or need for: The speaker urged immediate action against the illegal regime [LDELC].
Preach— I. to speak or say (a religious speech) in public: Christ preached to large crowds. The priest preached that we should love each other. 2. often derog to advise or urge others to accept (something one believes in): These misguided people go around preaching revolution. 3. derog to offer unwanted advice on matters of right and wrong: My sister has been preaching at me again about my untidy habits. 4. preach to the converted to explain one's ideas or beliefs to people who already share them (Там же).
Примечателен тот факт, что в английских дефинициях определяющими понятийными характеристиками являются упорство, способность помочь советом или поддержкой. Работа адвоката требует приложения определенных усилий, наличия умений, блестящей квалификации. Однако помощь не всегда может рассматриваться как желаемая или необходимая. Наличие пометы derog (отриц.) говорит о возможном переизбытке адвокатов и, на наш взгляд, подвергает сомнению их реальную значимость для рядовых американцев. Наличие данных синонимически-тождественных широко употребляемых в бытовом дискурсе глаголов свидетельствует о том, что понятие «адвокат» закреплено в языковом сознании американцев. В целом мы можем сделать вывод о положительной коннотации лингвокуль-турного типажа «американский адвокат».
Итак, анализ понятийной составляющей лингвокулыурного типажа «американский адвокат», проведенный на материале словарных дефиниций и интернет-ресурсов, позволяет выделить следующие конститутивные признаки лингвокультурного типажа «американский адвокат»: 1) гражданин США, 2) который имеет университетское юридическое образование (степень магистра) и лицензию на право заниматься адвокатской деятельностью, 3) который имеет право и полномочия выступать в качестве советника по юридическим вопросам и представлять интересы клиентов в суде.
Во второй главе «Образные характеристики лингвокультурного типажа "американский адвокат"» описываются образно-перцептивные признаки исследуемого типажа. Образные характеристики лингвокультурного типажа «американский адвокат», выделяемые нами преимущественно на материале современной американской художественной литературы и результатах опроса информантов, включают в себя внешний облик наряду с одеждой и возрастом, тендерную принадлежность, происхождение и образование, характер жилища, сферу деятельности, досуг, семейное положение, окружение, речевые особенности.
Одежда как элемент внешности выступает в качестве социального символа, являясь дополнительным образно-перцептивным признаком при
моделировании типажа «американский адвокат». В любой уважающей себя компании серьезно подходят к внешнему виду работников. Адвокатская фирма не является исключением: «Ifyou join our firm we hand you a check forfive thousand. We prefer that you spend the bulk of it on a new wardrobe. After seven years of jeans andflannel shirts, your inventory of suits is probably low, and we realize it. Appearance is very important to us. We expect our attorneys to dress sharp and conservative. There's no dress code, but you '11 get the picture». — «Если решишь прийти к нам, ты получишь чек на пять тысяч. Нам бы хотелось, чтобы большую часть этих денег ты потратил на новый гардероб. После семи лет, что ты носил джинсы и фланелевые рубашки, выбор твоих костюмов вряд ли будет широк, да это и понятно. Мы очень придирчивы в вопросах внешнего вида и ожидаем от всех сотрудников, что одеты они будут со вкусом и достаточно консервативно. Особого кодекса в одежде у нас нет, но общее представление ты получишь» (Grisham, The Finn, p. 35).
Авторы художественных произведений и респонденты делают акцент на великолепной одежде, отличающейся стилем и дороговизной. Такой образ, на наш взгляд, является следствием представления об адвокате как о состоятельном человеке, для которого внешний вид немаловажен.
Возраст также является элементом внешности. Для лингвокулыурного типажа «американский адвокат» он не имеет значения и указывается факультативно. Однако существует представление, что адвокаты—преимущественно люди среднего возраста. Многие опрашиваемые информанты в своих сочинениях часто объясняли, почему они так считают:
« When I think of a lawyer I see a person of about 35—40years old (because it takes about 7 to 8 years to become a lawyer, then you need some work experience)». — «Когда я думаю об адвокате, я представляю человека 35—40 лет (потому что 7—8 лет уходит только на то, чтобы стать адвокатом, а еще нужен опыт работы)» (перевод наш. — Е.Г.).
Престижность жилища не подвергается сомнению. В этом, как и во многом другом, проявляется желание выглядеть преуспевающим. Дом — предмет гордости американского адвоката, индикатор его социального статуса. Жилище американского адвоката поражает своим размерами, часто мы можем встретить упоминания о «впечатляющего размерами» доме (Гришэм, Камера, с. 10) или о «представительном особняке» (Там же, с. 12).
Чаще всего адвокаты, не имеющие семей, живут в апартаментах или пентхаусах в центре крупных городов. Но это не свидетельствует об их материальной несостоятельности, их жилье также поражает тонкостью вкуса и соответствием статусу:«Without the headaches of ownership, Layton lived in an apartment with a mahogany paneled library, a living room with a
dazzling New York view that included both the Empire State Building and the East River, a state-of-the-art kitchen, a large bedroom, and two full baths. It was comfortably furnished with deep couches, inviting club chairs, sufficient drawer and closet space, tasteful wall hangings, and excellent reproductions of fine Persian carpets». — «Не беспокоясь no поводу собственности, Лэй-тон жил в квартире, которая включала в себя отделанную красным деревом библиотеку, гостиную с великолепным видом на Нью-Йорк, в частности Эмпайр Стейт Билдинг и Ист-Ривер, современную кухню, огромную спальню и две полноценные ванные комнаты. Кругом быларасстав-ленаудобиая мебель: мягкие диваны, манящие мягкие кресла с невысокими спинками, большое пространство для гардеробной и ящиков, на стенах висели подобранные со вкусом картины и великолепные копии изящных Персидских ковров» (Higgins, You Belong to Me, p. 5) (перевод наш. — ET.).
Практически во всех рассмотренных нами романах так или иначе говорится о прекрасном образовании адвоката, что позволяет сделать вывод о важности данной характеристики. Авторы художественных произведений в своих романах и повестях часто используют названия самых престижных учебных заведений Соединенных Штатов Америки. Предложения о работе напрямую зависят от университета, который закончил адвокат. Чем престижнее вуз, тем больше поступит предложений от работодателей и тем заманчивее они будут для юриста. Упоминаются такие вузы, как Йельский университет, Гарвард, Стэнфордский, Колумбийский, Нью-Йоркский, Чикагский университеты и другие. На наш взгляд, можно говорить о типичном американском адвокате как о прекрасно образованном человеке, выпускнике известного университета и отличном студенте в годы учебы на юридическом факультете престижного вуза США.
По мнению респондентов, времяпрепровождение американского адвоката включает в себя исключительно работу. Лишь 6% респондентов отметили, что адвокат проводит свободное время в кругу семьи «playing with his children and his dog» («играя с детьми и со своей собакой»), и один из 300 респондентов написал, что адвокат «is involved in some club, a golf club for example» («является членом каких-нибудь клубов, гольф-клуба, например»).
Авторы художественных произведений тоже в большинстве случаев избегают повествования о досуге правозащитников. На наш взгляд, это связано с тем, что свободного времени у адвокатов практически нет: они работают по 14— 16 часов в сутки. Писатели часто сходятся во мнении, что адвокаты проводят свой досуг за распитием спиртных напитков или азартными играми.
Однако помимо блестящего резюме и безупречного образования, идеального внешнего вида и непререкаемой репутации большим плюсом адвокату будет наличие семьи. Некоторые адвокатские фирмы по-прежнему в число приоритетов ставят семью по той причине, что успешный семьянин будет также и успешным работником: «The senior partner studied the resume for the hundredth time and again found nothing he disliked about Mitchell Y.McDeere, at least on paper. He had the brains, the ambition, the good looks. And he was hungry; with his background, he had to be. He was married, and that was mandatory. The firm had never hired an unmarried lawyer, and it frowned heavily on divorce, as well as womanizing and drinking. Drug testing was in the contract. He had a degree in accounting, passed the CPA exam the first time he took it and wanted to be a tax lawyer, which of course was a requirement with a tax firm. He was white, and the firm had never hired a black». — «Оливер Ламберт, глава фирмы, уже который раз вчитывался в краткую выписку из личного дела, но так и не находил в кандидатуре Митчелла И. Макдира то, что ему не понравилось бы, ничего настораживающего, на бумаге, во всяком случае. Умен, честолюбив, приятной внешности и — голоден, с его происхождением иначе и быть не может. Женат, это обязательное условие—фирма ни разу не приняла на работу юриста-холостяка. На разводы, равно как и на чрезмерное увлечение прекрасным полом, смотрели косо, не поощрялась и склонность к спиртному, а в контракте предусматривался даже тест на наркотики. Дипломированный юрист, экзамен сдал с первого раза, специализируется на налоговом законодательстве — для фирмы это было решающим. Белый — фирма не нанимает цветных» (Grisham, The Finn, р. 1).
Респонденты также отметили, что адвокат—женатый человек с 2—3 детьми. Однако он так занят, что времени на семью нет совсем. 10% информантов сошлись во мнении, что «а lawyer is not family-oriented» — «адвокат — не семейный человек» и, увлекшись карьерой, он не заводит семью и детей.
Основные события профессиональной деятельности американского адвоката разворачиваются в суде. Именно там юрист может продемонстрировать свой профессионализм в полной мере. «Situations that come to mind when I think about lawyers are always in court. It's very hard to imagine where other situations of lawyer-like behavior might apply». — «Когда я думаю об адвокате, ситуации, которые приходят на ум, всегда происходят в суде. Сложно представить, где еще адвокатское поведение может проявиться».
«I guess I just picture someone with a briefcase and nice suit standing up in a courtroom talking to a jury about justice, I picture something out of Law
and Order». — «Мне кажется, я представляю кого-нибудь с портфелем и в хорошем костюме, стоящего в зале суда и говорящего с присяжными о справедливости, я представляю себе эпизод из сериала «Закон и Порядок» (перевод наш. — Е.Г.).
Лингвокультурный типаж «американский адвокат» также представляется в ситуации за работой: в суде, своем кабинете, подготавливая документы к суду, общаясь с клиентами и в других ситуациях рабочего характера. Ситуации из художественных произведений подтверждают представление о том, что американскому адвокату приходится работать с утра до поздней ночи, в выходные и даже брать работу домой: «Some of the work habits were legendary. Victor Milligan, in his younger days, worked sixteen hours a day, seven days a week, until he made partner. Then he quit working on Sundays. He had a heart attack and gave up Saturdays. His doctor put him on ten-hour days, five days a week, and he hasn't been happy since. Marty Kozinski knew all thejanitors by first name. He was a 9 a.m. man who wanted to have breakfast with the kids. He would come in at nine and leave at midnight. Nathan Locke claims he can't work well after the secretaries arrive, so he comes in at six. It would be a disgrace to start later. Here's a man sixty-one years old, worth ten million, and works from six in the morning until eight at night five days a week and then a half day on Saturday». — «Некоторые из привычек сослуживцев стали легендой. Виктор Миллигаи в молодости работал по шестнадцать часов в день, ешь дней в неделю, и так до тех пор, пока не стал компаньоном, после чего прекратил работать по воскресеньям. У него случился сердечный приступ, и он был вынужден пожертвовать и субботами. Лечащий врач посадил его на "диету": не более десяти часов в день, пять дней в неделю, и с тех пор он чувствует себя совершенно несчастным. Марты Козински знал в лицо и по именам всех уборщиц. Он приходил к девяти, поскольку хотел завтракать вместе с детишками. А уходил в полночь. Натан Лок притворяется, что не может нормально работать после прихода секретарш, и вот он является к шести. Это будет просто позором — прийти позже. Вот перед вами старик, которому шестьдесят один год и который стоит десять миллионов долларов. А ведь он работает с шести утра до восьми вечера пять дней в неделю, да еще прихватывает половину субботы» (Grisham, The Firm p. 63). Данный пример свидетельствует о том, что слухи и истории об адвокатах-трудоголиках не преувеличены. Мнение, что типичный средний юрист работает больше, чем средний служащий, кажется верным.
Следующий пример из романа Джона Гришэма свидетельствует о том, что у адвоката плотный рабочий график, который включает в себя встречи с клиентами, работу с коллегами, подготовку судебных дел: «Вторая половина дня у меня была расписана по минутам: одно совещание за дру-
гим, весьма серьезные переговоры с весьма серьезными людьми» (Гри-шэм, Адвокат, с. 4). «До полуночи мы выстраивали стратегию, черновик за черновиком отрабатывая окончательный вариант иска, споря, уточняя детали процедуры и предвкушая громкое судебное разбирательство» (Там же, с. 245).
Адвокату приходится продумывать каждый шаг и каждое слово своей защитительной речи. Правозащитник нацелен на успех, все должно быть тщательно спланировано, чтобы добиться нужного результата. Таким образом, адвокат, сидя в своем офисе, прописывает детали дела, прорабатывает свое выступление, готовится к возможным трудностям.
В американском праве существует такое явление, как ведомства публичных защитников. Публичные (или общественные) защитники (public defenders) обеспечивают оказание юридической помощи малоимущим гражданам или людям, имеющим психические проблемы. Услуги правозащитников оплачиваются государством, что не часто описывается в художественной литературе. Некоторые респонденты, однако, в своих сочинениях упоминали публичных защитников. Были, к примеру, следующие высказывания: «The poorest and less fortunate are left to de defended by public defenders who are usually underpaid, overworked and usually don't саге». — «Самым бедным и менее удачливым людям приходится пользоваться услугами публичных защитников, которым мало платят, им приходится перерабатывать, и обычно им все равное (перевод наш. — Е.Г.). «Many lawyers, м>е call them public defenders, help people who do not have the means to defend themselves in a court of law». — «Многие юристы, мы их называем "публичные защитники", помогают в суде людям, у которых нет денег на защиту» (перевод наш. — Е.Г.). Таким образом, сфера деятельности американского адвоката включает в себя работу с разными слоями населения, разный уровень заработной платы, работу в различных условиях.
Общеизвестно, что профессиональная деятельность юристов предполагает общение, которое приобретает самостоятельный характер как особый вид профессиональной деятельности. Профессиональное общение следует рассматривать не только как обмен информацией, но и как процесс взаимодействия, восприятие людьми друг друга. Способность устанавливать межличностные контакты с различными участниками общения, как основная составляющая коммуникативной компетентности, является качеством, в значительной мере влияющим на эффективность труда юристов, одним из важнейших факторов их профессиональной пригодности. Прежде всего адвокату необходимо уметь завладеть вниманием слушателей. Чаще всего это происходит благодаря эмоциональной, но хорошо поставленной речи:
. кМордехай размахивал руками, повышая голос. Он оказался весьма красноречивым оратором. Я предстает, как убедительно звучали бы его слова для жюри присяжных» (Гришэм, Адвокат, с. 99).
Нужно признать, что некоторые информанты также отметили театральность адвокатов: «... They are pressured by clients to perform. They are some of the best actors in the country». — «Их (адвокатов) клиенты заставляют играть. Они одни из лучших актеров в стране» (перевод наш. — Е.Г.).
Нельзя не упомянуть адвоката Билли Флина, главного героя художественного фильма «Чикаго», который во время судебного заседания оговаривается и восклицает: «Would you please tell the audience... err... the jury what happened?». — «Немогли бы вы рассказать зрителям... эээ... присяжным, что произошло?» (перевод наш.—Е.Г.). Правозащитник настолько вошел в роль, представляя, что он играет в театре, что перепутал присяжных со зрителями, которые следят за представлением. Он убежден, что «This trial... the whole world... it's all... show business». — «Это судебное заседание... весь мир... все это... шоу бизнес» (перевод наш. — Е.Г.). Соответственно, от того, как американский адвокат сыграет свою роль, зависит исход разбирательства—победа или поражение.
Американский адвокат Вито из романа Хэрольда Роббинс «Парк Авеню, 79» представляется читателю не только хорошим юристом, но и хорошим актером. Коммуникативное поведение включает в себя как вербальные, так и невербальные характеристики. В данном примере интересно, что адвокат не просто знакомит аудиторию с фактами дела или опрашивает свидетеля, но заставляет зал наслаждаться своеобразным спектаклем собственной режессуры. Он играет на публику, заставляя присутствующих смеяться над нерадивым свидетелем и таким образом обращая интерес аудитории в свою пользу. Выразительность выступления зависит от интереса адвоката к тому, о чем он говорит, от умения контролировать свою речь, от сознательного намерения говорить выразительно. «Выразительная речь вызывает интерес у судей и присутствующих в зале суда граждан, поддерживает интерес к предмету разговора» [Ивакина, 2004, с. 33].
«Защитник Вито говорил сухо и бесстрастно*.
— Мистер Белл, сколько вы выпили в тот вечер до того, как встретили мисс Флад? <...>
В голосе адвоката зазвучала ирония:
—Десять рюмок? Двенадцать? Двадцать? Говорите смелее. <...>
Вито произнес с явным сарказмом (выделено нами. —Е.Г.):
— Мне это неизвестно, мистер Белл. Пили вы, а не я.
* Здесь и далее в примерах шрифтовые выделения (жирный курсив) сделаны автором диссертационного исследования.
— Вы не помните, сколько выпили до встречи с моей подзащитной, не помните, сколько выпили, сидя с ней в баре. Может быть, вы не помните, сколько выпили у нее дома?
— Н-не... Не помню. Кэтому времени я уже порядком накачался.
Вито улыбнулся:
— В этом уже никто не сомневается, мистер Белл.
В полупустом зале раздались смешки. Вито выждал, когда зал затих, снова обратился к мужчине:
— Вы, вероятно, вообще плохо помните события той ночи, мистер Белл. Нетакли? <...>
В голосе Вито звучала обманчивая мягкость:
— А после этого вы, разумеется, обратились в полицию?
— Нет, я позвонил в таксомоторную компанию, чтобы узнать, не сдал ли кто-нибудь из водителей забытые деньги.
Вито небрежно поинтересовался:
— У вас не было при себе других денег, мистер Белл?
Тот покачал головой:
— Нет. Я никогда не держу в кармане мелочь, с ней слишком много возни. Даже сдачу не беру, оставляю ее на чаевые.
— У меня все, мистер Белл. Благодарю вас.
Вито резко повернулся и пошел на свое место» (Роббинс, Парк Авеню, 79, с. 193).
Американский адвокат прекрасно владеет своим коммуникативным поведением. Выше упоминалось, что чаще всего правозащитник в США— выходец из семьи среднего или высшего класса, где образованию всегда уделялось много внимания. «В престижных школах уделяется большее внимание правильной речи, нежели в школах для детей из бедных семей, где более терпимо относятся к речевым отклонениям от нормы, например, сленгу. В результате школьники из высшего и среднего класса лучше подготовлены для получения престижных должностей, поскольку лучше владеют языком и знают, как себя вести» [Леонтович, 2002, с. 250].
Из опроса респондентов можно сделать вывод, что адвокаты — прекрасные ораторы: «This man speaks loudly, clearly and confidently». — «Этот человек говорит громко, четко и уверенно».
«Lawyers need to be well-educated, very good orators and able to handle stress well. They can't be mumbling or nervous when talking to a jury or a witness». — «Адвокаты должны быть хорошо образованы, быть прекрасными ораторами и уметь справляться со стрессом. Они не могут бормотать, обращаясь к присяжным или свидетелю» (перевод наш. —Е.Г. ).
Примеры из художественной литературы подтверждают, что коммуникативное поведение типичного адвоката характеризуется правильным
построением речевых высказываний и выбором лексических, грамматических и фонетических средств, эмоциональностью, выразительностью речи, стремлением к сотрудничеству с клиентом и представителями суда, уверенностью в себе и легкостью в общении. Американский адвокат прекрасно владеет собой во время судебного заседания и в личном общении с клиентами, что обеспечивает ему успех в деле:
«Новых и перспективных сотрудников кадровики присматривали среди студентов третьего курса, тех, кто отличался умением вести дискуссию и убеждать оппонента в собственной правоте. Предпочтение отдавалось юношам (конечно, от случая к случаю на работу приглашали и молодых женщин), способным за короткое время овладеть искусством мгновенного перехода из обороны в атаку — искусством, отшлифованным поколениями ветеранов фирмы» (Гришэм, Камера, с. 34).
В третьей главе «Ценностные характеристики лингвокультурного типажа "американский адвокат"» анализируется оценка правозащитника в произведениях художественной литературы, кинематографа, смеховых текстах и в индивидуальном сознании носителей американской лингвокуль-туры.
Во многих художественных фильмах и произведениях нам встретилось сопоставление лексем «lawyer» и «liar» («юрист» и «лжец»). В английском языке эти слова схожи по звучанию, поэтому употребление их, зачастую в неверном смысле, носит комический эффект. В первом эпизоде художественного фильма «Лжец Лжец» («Liar Liar») в школе педагог разговаривает с детьми о профессиях их родителей. У сына главного героя и его учителя получается интересный диалог:
— And your dad?
— M m т. My dad... He's... aliar.
— A liar? Oh, l'm sure you don't mean a liar.
— Well, he wears a suit and goes to court and talks to the judge.
— Oh! I see. You mean he's á lawyer.
— А твой nana?
— Ну... Мой nana... Он лжец.
— Лжец? Я уверена, ты что-то напутал.
— Он носит костюм, ходит в суд и разговаривает с судьей.
—Понятно. Ты хотел сказать — адвокат (перевод наш. — Е.Г.).
Тот факт, что ребенок забывает, как произносится слово «адвокат» (lawyer) и вместо него говорит «лжец» (liar), задает фильму тон и вскоре дает зрителю понять, что ребенок оказывается прав: a lawyer is a liar (адвокат есть лжец). Эта характеристика встречается во многих произведениях и художественных фильмах.
« "You 're a natural-born liar, " Ricki Sue had once told her. "That 's why you 're such a good lawyer"». — «Ты прирожденная лгунья, — заметила как-то Рики Сыо. — Именно поэтому ты стала прекрасным адвокатом» (Brown, The Witness, р. 41). Данный пример подтверждает идею, что обман и адвокатская деятельность — понятия, стоящие рядом.
Билли Флина, адвоката из художественного фильма «Чикаго» («Chicago»), тоже заставляют работать большие гонорары. Он берется за дела лишь в том случае, если ему платят крупные суммы. Однажды он признается: «I don 7 теап (о toot ту own horn, but if Jesus Christ lived in Chicago today, and he had come to те and he hadfive thousand dollars, let 's just say things would have turned out differently». — «Я не хвастаюсь, но, если бы Иисус Христос жил в Чикаго в наши дни и пришел ко мне с пятью тысячами долларов, я бы предположил, что все сложилось бы иначе» (перевод наш. —Е.Г.). Таким образом, известный чикагский правозащитник убежден, что в его власти повернуть любое дело в нужное ему русло за приличное денежное вознаграждение.
Тексты художественных произведений также свидетельствуют о том, что чаще всего американскими адвокатами движет желание зарабатывать миллионы. Есть старый анекдот: «Па восторженный возглас клиента: "Просто не знаю, как и благодарить Вас, господин адвокат?!",—адвокат, пожав плечами, сухо ответил: "С тех пор, как финикийцы изобрели деньги, это не проблема"» . Показательной является реплика главного героя фильма «Филадельфия» («Philadelphia»), адвоката Эндрю Беккета. На вопрос Джо Миллера, тоже правозащитника, что Эндрю ценит в праве, адвокат говорит: «It's that every now and again — not often, but occasionally —you get to be a part of justice being done. That really is quite a thrillwhen that happens». — «To, что время от времени, не часто, но иногда, ты становишься участником процесса, в котором свершается правосудие. Происходящее приводит тебя в трепет» (перевод наш. — Е.Г.). Эта реплика передает весь смысл деятельности адвокатуры, то, ради чего люди приходят в профессию и остаются служить закону всю жизнь. Данная фраза подчеркивает тот факт, что американский адвокат является идеалистом по своей сути, и цели, которые он ставит перед собой, имеют исключительно благородный характер. Следует отметить, что таким образом американский адвокат оценивает себя и свое место в профессии.
Однако нравственность и моральные устои адвокатов часто подвергаются сомнению. Сами юристы иногда признают, что то, ради чего они пришли в профессию, с течением времени обесценивается. Наверняка многие поступают на юридический факультет с желанием быть полезным обществу, но зачастую соблазн владеть большими деньгами, амбиции стать
известным и преуспевающим адвокатом делают из защитника права защитника лишь своих интересов. Поэтому американский адвокат часто становится заложником ложных ценностей.
«А certain amount of cynicism. This business works on you. When you were in law school you had some noble idea of what a lawyer should be. A champion of individual rights; a defender of the Constitution: a guardian of the oppressed; an advocate for your client's principles. Then after you practice for six months you realize we 're nothing but hired guns. Mouthpieces for sale to the highest bidder, available to anybody, any crook, any sleazebag with enough money to pay our outrageous fees. Nothing shocks you. It's supposed to be an honorable profession, but you'll meet so many crooked lawyers you '11 want to quit andfind an honest job). — «Немного цинизма — профессия работает на тебя. Когда учился, ты наверняка вынашивал благородные идеи о том, каким должен быть порядочный юрист. Борец за права личности, защитник конституции, последнее прибежище обиженных, принципиальный адвокат, стоящий на страже интересов своего клиента. Но после шести месяцев практической работы ты начинаешь понимать, что ты всего лишь наемник, ловко подвешенный язык, продавшийся большим боссам, доступный любому мошеннику и подонку, имеющему достаточно денег, чтобы оплачивать твои сумасшедшие гонорары. И ничто уже не тревожит твою совесть. Все привыкли думать: право —удел достойных, но ты столкнешься с таким количеством бесчестных юристов, что тебе захочется поставить на этой профессии точку и попытаться подыскать работу почище» (Grisham, The Firm, p. 68).
Об алчности американских адвокатов много говорится. Существует большое количество шуток по этому поводу. Отмечается дороговизна услуг правозащитников, умение обвести клиента с целью получить больший гонорар, желание поскорее разбогатеть и стать партнером в адвокатской фирме любыми способами.
В следующем анекдоте адвокат неожиданно умирает, предстает пред Святым Петром и задает вопрос, почему же он умер так рано—в возрасте 35 лет. Апостол соглашается, что правозащитник действительно еще молод, и обещает проверить, почему так произошло. Затем, возвратившись, Святой Петр объясняет, что было проверено количество часов, за которые клиенты заплатили адвокату, и оказалось, что правозащитнику 108 лет. «А prominent young attorney was on his way to court to begin arguments on a complex lawsuit when he suddenly found himself at the Gates of Heaven. St. Peter started to escort him inside, when he began to protest that his untimely death had to be some sort of mistake. "I'm much too young to die! I'm only 35!" St. Peter agreed that 35 did seem to be a bit young to be entering the
pearly gates, and agreed to check on his case. When St. Peter returned, he told the lawyer, "I'm afraid that the mistake must be yours, my son. Weverified your age on the basis of the number of hours you've billed to your clients, and you're at least 108"». Анекдот подчеркивает безнравственную природу американского адвоката по отношению к клиентам. Он поступает соответствующим образом ради получения финансовой выгоды.
Приведем еще один пример: «А guy in a bar stands up and says, "All lawyers are assholes". A guy stands up and says "Hey... I resent that..." The first guy says, "Why? Are you a lawyer? " The second guy says, "No. 1 'm an asshole"». — «Человек в баре встает и говорит: "Все адвокаты — кретины ". Другой встает и говорит: "Эй, я возражаю ". Первый спрашивает: "Почему? Ты адвокат? ". Второй отвечает: "Нет, я кретин "». Вероятно, кто-то предпочтет, чтобы его оскорбили нецензурным словом, нежели назвали адвокатом. Таким образом, «asshole» (слово, отмеченное в словаре, как «taboo», т.е. запрещенное, уничижительное) оказывается более удобным или подходящим, чтобы только не быть названным адвокатом.
Проанализированные сочинения показали, что более 70% респондентов критикуют американского адвоката по многим причинам. Остановимся на них.
Успех и победа важны для адвоката, но, по мнению респондентов, он готов пренебречь моральными устоями ради достижения цели: «Не or she would have to deal with many things that would, because of morals, possibly hurt a normal, non-lawyer, psychologically. For instance, letting a guilty man free, letting an unfit parent get custody of children, putting a juvenile back on the streets, etc.». — «Е1му или ей приходится иметь дело со многими вещами, которые из-за морали, возможно, могут психологически навредить обычному человеку — не юристу. Например, освободить виновного, позволить непутевому родителю получить опеку над детьми, выгнать подростка обратно паулицу и т.д.» (перевод наш. — Е.Г.). Представляя интересы клиента, правозащитник предпочтет пренебречь нравственными ценностями, даже если они принесут вред другой стороне.
Около 80% информантов сошлись во мнении, что американские правозащитники практически всегда лгут: лгут судьям и суду присяжных, чтобы выиграть дело, лгут клиенту, чтобы на нем заработать больше денег. Ложь и обман сопровождают работу адвоката постоянно.
«American lawyers are arrogant and cocky. They can manage to spin lies into truth, truth into lies. They are sure to do whatever they can to get their money and win the case». — «Американские адвокаты высокомерные и тщеславные. Им удается превратить ложь в правду, а правду в ложь. Они обязательно сделают все возможное, чтобы получить свои деньги и выиграть дело» {перевод наш. — Е.Г.).
Следует отметить, что респонденты в своих сочинениях, описывая американского адвоката, часто использовали прилагательные «arrogant» и «соску». Обратимся к словарным дефинициям данных лексем: Arrogant— unpleasantly proud, with an unreasonably strong belief in one's own importance, and a lack of respect for other people [LDELC]; Cocky — self-confident in an unpleasant way (Там же).
В понятийном содержании присутствует явная негативная оценка (arrogant и соску можно перевести как «высокомерный, надменный, самоуверенный»), данные лексемы характеризуются экспрессивностью и эмоциональностью, что свидетельствует о ярко выраженном отрицательном отношении к американскому адвокату.
• Правозащитников считают замечательными людьми, если они защищают невиновных: «The lawyers who defend the innocent I believe are wonderful people». — «Адвокаты, защищающие невиновных, — прекрасные люди, намой взгляд». Отмечается справедливость, честность американского адвоката:
«They are for justice for all, everyone desires a fair trial. Sometimes they are seen as saviors because they prove that someone is not guilty of a crime». — «Они выступают за справедливость для всех, каждый заслуживает честного суда. Иногда они представляются спасителями, потому что доказывают, что кто-то невиновен» (перевод наш. — Е.Г.).
Правозащитники представляют собой людей, стремящихся изменить мир и правовую систему к лучшему, желающих помогать оказавшимся в беде и, таким образом, вызывают восхищение у многих граждан США: «Ап American lawyer is a person who went into the field to help people who were in trouble. The education obtained proved to them that the legal system needs to be improved on. So with high lofty aspirations they set out to change the world legally». — «Американский адвокат — это человек, который пошел в область права, чтобы помогать людям в беде. Полученное образование доказало, что правовую систему надо менять. Поэтому с благородными стремлениями они пускаются в путь, чтобы законным порядком изменить мир» (перевод наш.—Е.Г.).
Следует отметить, что многие телевизионные шоу помогают нарисовать образ американского адвоката. Телесериалы изображают правозащитников принципиальными, добросовестными и беспорочными людьми. Ответственное отношение к работе получает, безусловно, положительную оценку со стороны некоторых респондентов. В формировании такого отношения не последнюю роль играет профессиональная этика юриста. Ее ключевые понятия — нравственные нормы, на которых зиждется закон. Отступление от закона, обход его, искаженное, превратное толкование и применение по сути своей безнравственны, поскольку противоречат не
только правовым нормам, но и нормам морали. Главный признак в составе ценностной характеристики адвоката составляют чувство долга, дисциплинированность и компетентность: «Personal honesty, courage, loyalty to clients and respect for their confidences, and independence are timeless values that will always defme greatness in lawyers». — «Честность, смелость, лояльность по отношению к клиентам, уважение их конфиденциальности и независимости — непреходящие ценности, которые всегда будут характеризовать величие адвокатов». Таково мнение многих носителей американской лингвокультуры по отношению к американскому адвокату [Uelmen, 2000, с. 617].
Присутствие в оценочной составляющей типажа «американский адвокат» большого количества негативных характеристик наряду с положительными свидетельствует об аксиологической полярности концепта. Отрицательные характеристики превалируют над положительными.
В заключении диссертации подводятся итоги исследования и формулируются его перспективы, к которым мы относим описание других современных лингвокультурных типажей США и России.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ
1. Гуляева, Е.В. Лингвокультурный типаж «американский адвокат» / Е.В. Гуляева//Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер. : Филологические науки. — 2009,—№2.—С. 49—53 (0,5 пл.).
Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов и материалов научных конференций
2. Гуляева, Е.В. Russian Perception of U.S. Lawyers as a lingual-cultural type / Е.В. Гуляева // TEFLIN, Teaching English as a Foreign Language in Indonesia. —2008. — Вып. 19. — № 1. — С. 18—72 (0,5 пл.).
3. Гуляева, Е.В. Взаимосвязь профессиональной деятельности и коммуникативного поведения на примере лингвокультурного типажа «американский адвокат» / Е.В. Гуляева // Картина мира: язык, литература, культура : сб. науч. ст. — Бийск, 2008. — Вып. 3.—С. 80—187 (0,4 пл.).
4. Гуляева, Е.В. Лингвокультурный типаж «американский адвокат» глазами носителей языка» / Е.В. Гуляева // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире — 2 : сб. ст. — Волгоград : Изд-во ФГОУ ВПО «ВАГС», 2008.—Т. 2.—С. 87—90 (0,4 пл.).
5. Гуляева, Е.В. Лингвокультурный типаж «американский адвокат»: ценностная составляющая / Е.В. Гуляева // Актуальные направления со-
временной лингвистики : сб. материалов Междунар. науч. конф. «Иностранные языки и литература : актуальные проблемы образования и науки», 12 апр. 2008 г. / Перм. гос. ун-т. — Пермь, 2008. — С. 3—17 (0,4 пл.).
6. Гуляева, Е.В. Коммуникативное поведение американского адвоката/ Е.В. Гуляева // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире: сб. ст. — Волгоград: Изд-во ФГОУ ВПО «ВАГС», 2007. — С. 100—103 (0,4 пл.).
7. Гуляева, Е.В. Дефиниционные признаки лингвокультурного типажа «американский адвокат» / Е.В. Гуляева // Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии и лингвокультурных типажей: сб. науч. ст. — Волгоград, 2007.—С. 221—227 (0,3 пл.).
8. Гуляева, Е.В. Коммуникативный типаж юриста в американской линг-вокультуре / Е.В. Гуляева У/ Современное гуманитарное образование: аспекты, стратегия, технологии: тез. докл. — Волгоград, 2007. — С. 22—24 (0,1 пл.).
9. Гуляева, Е.В. Правовое сознание в США как лингвокультурный феномен / Е.В. Гуляева // Актуальные проблемы филологической науки: сб. материалов Междунар. науч.-практ. конф. — СПб., 2006. — С. 220—221 (0,2 пл.).
10. Гуляева, Е.В. Лингвокультурный типаж: американский юрист / Е.В. Гуляева // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке: сб. материалов Междунар. науч.-метод. конф.—СПб., 2005.—С. 22—25 (0,2 пл.).
ГУЛЯЕВА Евгения Вячеславовна
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ «АМЕРИКАНСКИЙ АДВОКАТ»
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано к печати 12.10.2009 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. иеч. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. Заказ .
ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гуляева, Евгения Вячеславовна
Введение
Глава 1. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «американский адвокат»
1.1. Правовая система в США
1.2.Дефиниционные признаки лингвокультурного типажа «американский адвокат»
Выводы к главе
Глава 2. Образные характеристики лингвокультурного типажа «американский адвокат»
2.1 .Внешний облик, тендерная принадлежность и место жительства американского адвоката
2.2. Происхождение и образование американского адвоката
2.3. Сфера деятельности и окружение американского адвоката
2.4.- Сфера досуга и семейное положение американского адвоката
2.5. Коммуникативное поведение американского адвоката
Выводы к главе
Глава 3. Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «американский адвокат»
3.1. Оценка поведения американского адвоката в произведениях художественной литературы и кинематографии
3.2. Оценка поведения американского адвоката в смеховых текстах
3.3. Оценка поведения американского адвоката в индивидуальном сознании
Выводы к главе
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Гуляева, Евгения Вячеславовна
Данная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований. Объектом изучения является типаж «американский адвокат», в качестве предмета анализа рассматриваются понятийные, образные и ценностные характеристики данного типажа.
Актуальность темы обусловлена следующими моментами: 1) моделирование лингвокультурных типажей относится к числу перспективных направлений современной антропологической лингвистики; однако остаются дискуссионными многие вопросы этой области лингвистического .знания, в частности разновидности типажей, приемы их описания, этнокультурная и социокультурная специфика типажей и др.; 2) американская система правосудия представляет собой сложный социальный механизм, в котором существенную роль играет адвокатура, при этом в лингвокультурологии еще не было выполнено исследований, посвященных типажу «американский адвокат»; 3) понимание специфики коммуникативного поведения американских адвокатов будет способствовать оптимизации межкультурного общения между носителями русского и английского языков.
В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: типаж «американский адвокат» представляет собой особую разновидность обобщенных представлений о личности - профессиональный типаж — и характеризуется определенными понятийными, образными и ценностными признаками в коллективном и индивидуальном сознании носителей американской лингвокультуры.
Целью исследования является комплексная характеристика лингвокультурного типажа «американский адвокат». Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1) определить конститутивные признаки профессионального лингвокультурного типажа;
2) установить понятийные характеристики лингвокультурного типажа «американский адвокат»;
3) описать образные характеристики данного типажа;
4) выявить ценностные характеристики рассматриваемого типажа.
Материалом исследования послужили данные выборки из толковых и юридических словарей и справочников, текстов современной американской художественной литературы, смеховых текстов и художественных фильмов; а также данные опроса информантов. В качестве единицы анализа рассматривался текстовый фрагмент, в котором было зафиксировано обозначение или описание типажа «американский адвокат». Всего проанализировано около 5000 таких текстовых фрагментов. Опрошено более 300 информантов - студентов и сотрудников Северного Иллинойского университета и Колумбийского колледжа, штат Иллинойс (США).
В работе используются следующие методы анализа: понятийное моделирование, дефиниционный, интерпретативный анализ, интроспекция и опрос информантов. Научная новизна работы заключается в установлении конститутивных признаков профессионального лингвокультурного типажа, в определении и описании понятийных, образных и ценностных характеристик типажа «американский адвокат».
Теоретическая значимость работы состоит в том, что данное исследование вносит вклад в развитие теории лингвокультурных типажей, уточняя характеристики профессионального типажа применительно к лингвокультуре США.
Практическая ценность выполненного исследования заключается в возможности использования полученных результатов в курсах языкознания, межкультурной коммуникации, лингвострановедения США, в спецкурсах по лингвокультурологии, лингвоконцептологии и теории лингвокультурных типажей.
Методологической основой данной работы являются исследования в области лингвокультурологии и межкультурной коммуникации (А. Вежбицкая,
B.В. Красных, JI.B. Куликова, O.A. Леонтович, Д.С. Лихачев, З.Д.Попова, Э. Сепир, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, A.A. Чернобров, Н.Л. Шамне, А.Д. Шмелев), лингвоконцептологии (Е.В. Бабаева, А.П. Бабушкин,
C.Г. Воркачев, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, H.A. Красавский, С.Х. Ляпин, Ю.М. Малинович, М.В. Пименова, А.Н. Приходько, Ю.С. Степанов), теории лингвокультурных типажей (В.В. Деревянская, O.A. Дмитриева, Е.А. Елина, Т.А. Ивушкина, А.Ю. Коровина, М.В. Мироненко, И.А. Мурзинова, Л.П. Селиверстова, Е.А. Ярмахова).
На защиту выносятся следующие положения:
1. В ряду лингвокультурных типажей выделяются профессиональные типажи - обобщенные узнаваемые образы носителей определенной лингвокультуры, являющиеся представителями определенной профессии и ведущие себя в соответствии с ожиданиями, предъявляемыми к ним в рамках соответствующего коммуникативного сообщества.
2. Профессиональный лингвокультурный типаж «американский адвокат» имеет следующие понятийные характеристики: 1) гражданин США, 2) который имеет университетское юридическое образование (степень магистра) и лицензию на право заниматься адвокатской деятельностью, 3) который имеет право и полномочия выступать в качестве советника по юридическим вопросам и представлять интересы клиентов в суде.
3. Профессиональный лингвокультурный типаж «американский адвокат» характеризуется следующими основными образно-перцептивными признаками: это обычно - мужчина среднего возраста с проницательным взглядом и обаятельной улыбкой, в дорогом костюме, как правило, получивший образование в частной школе и престижном университете, мастерски владеющий приемами ораторского искусства, консультирующий клиентов, выступающий в суде, ведущий напряженные переговоры с представителями обвинения, истцами и ответчиками, тщательно формулирующий тексты юридических документов, живущий в престижном районе, в дорогом особняке либо дорогой квартире, имеющий дорогой автомобиль.
4. Профессиональный лингвокультурный типаж «американский адвокат» имеет амбивалентные ценностные характеристики: к числу его положительных качеств относятся прокламируемая преданность принципам справедливости и правосудия, высокий уровень квалификации, трудолюбие, дисциплинированность, вместе с тем ему присущи такие отрицательные качества, как корыстолюбие, беспринципность, лживость, лицемерие, высокомерие. В ответах информантов преобладает отрицательная оценка американских адвокатов, в то время в художественной литературе и кинематографии оценка носит сбалансированный характер.
Апробация. Основное содержание диссертации докладывалось на научных конференциях «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» (Санкт-Петербург, 2005), «Актуальные проблемы филологической науки» (Санкт-Петербург, 2006), «Современное гуманитарное образование: аспекты, стратегия, технологии» (Волгоград, 2007), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2007), «Иностранные языки и литературы: актуальные проблемы образования и науки» (Пермь, 2008), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире — 2» (Волгоград, 2008), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире - 3» (Волгоград, 2009), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном педагогическом университете (2003-2009).
По теме диссертации опубликовано 10 работ общим объемом 3,4 п.л. Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка лексикографических источников и текстовых источников.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурный типаж "американский адвокат""
Выводы к главе 3
Описание ценностной характеристики исследуемого лингвокультурного типажа позволяет сделать следующие выводы:
1. В литературных произведениях и кинофильмах, созданных американцами, наблюдается тенденция давать поведению американского адвоката как положительную, так и отрицательную оценку. Одобряется желание правозащитника помогать людям, попавшим в беду, также отмечаются трудолюбие и упорная работа. Однако, наряду с положительной оценкой, осуждается ложь, тщеславие и алчность. Отрицательная оценка действий адвоката имеет место при описании судебных заседаний, когда юрист старается выставить ситуацию в выгодном ему свете, обманывая суд и присяжных, пытаясь выиграть с целью зарабатывания крупного гонорара, не принимая во внимание тот факт, что клиент может быть неправ.
2. В анекдотах и шутках образу американского адвоката приписывается корысть, нечестность, ловкость. При этом смысловая характеристика является не личностным смыслом, а культурным стереотипом и определяет отношение носителей данной лингвокультуры к выделенному образу.
3. Отношение носителей американской лингвокультуры к исследуемому типажу амбивалентно - варьируется от уважения и любви до ненависти. Лингвокультурный типаж «американский адвокат» получает преимущественно отрицательную оценку среди носителей американской лингвокультуры. Исследуемый типаж вызывает отрицательное оценочное отношение, что подтверждается его высокой сочетаемостью с негативными атрибутивными лексемами, например, arrogant, соску. Опрошенные информанты также выделяют положительные качества американских адвокатов. Их восхищает способность правозащитника нести пользу обществу, избавляя его от преступников, и стремление изменить мир к лучшему посредством закона.
Присутствие в оценочной составляющей типажа «американский адвокат» большого количества негативных характеристик наряду с положительными свидетельствует об аксиологической полярности концепта. Отрицательные характеристики превалируют над положительными.
Итак, характерными особенностями поведения американского адвоката являются: лицемерие, алчность, высокомерие, тщеславие, наряду с трудолюбием, дисциплинированностью, честностью, справедливостью.
Заключение
В результате проведенного исследования мы пришли к следующим основным выводам.
Объектом исследования стал лингвокультурный типаж «американский адвокат», поскольку в США, как ни в какой другой стране мира, роль юриста, адвоката в частности, доминирует. Юридическая профессия входит в тройку наиболее престижных специальностей, и даже на конституционном уровне закреплено право на помощь адвоката, что говорит о его значительным социальном благе.
Сложная правовая система США, многоступенчатая система образования правозащитника, трудоемкий процесс получения патента на адвокатскую практику свидетельствуют о важности профессии адвоката в американском обществе.
Существует множество терминов, обозначающих профессию в зависимости от сферы деятельности правозащитников. В США адвокат, атторней (представитель) или юрист — это лицо, уполномоченное осуществлять юридическую практику, обычно в качестве представителя в высших судебных органах или иных учреждениях. Для их обозначения используют следующие взаимозаменяемые термины «адвокат», «представитель» или «юрисконсульт» (advocate, counselor, attorney, pleader, attorney-at-law, lawyer). Американская правовая система не проводит четкого различия между юристами, занимающимися представительством в судах и юристами, практикующими в иных сферах. Таким образом, лексема «lawyer», в своем значении объединяет вышеперечисленные взаимозаменяемые термины и используется чаще других при назывании адвоката в США.
При анализе понятийной составляющей типажа «американский адвокат» с использованием словарных и энциклопедических источников, нами было выявлено, что американский адвокат - это 1) американец, 2) имеющий специальное образование и лицензию на право заниматься адвокатской деятельностью, 3) выступающий в качестве советника по юридическим вопросам и представляющий интересы клиентов в суде.
Образное представление концепта «американский адвокат» включает в себя разноплановые характеристики. Для анализа образной составляющей рассматриваемого типажа включены следующие компоненты: 1) внешний облик, возраст; 2) тендерная принадлежность; 3) происхождение; 4) место жительства; 5) сфера деятельности; 6) сфера досуга; 7) семейное положение; 8) окружение: 9) коммуникативное поведение.
Внешний облик американского адвоката характеризуется представительностью и сдержанностью. Стиль и дороговизна в одежде составляют портрет правозащитника. Чаще упоминается средний возраст при описании адвоката.
Адвокат ассоциируется у носителей языка с белым мужчиной.
В связи с тем, что отсутствуют четкие критерии для определения концепта «средний класс», границы его в США размыты и неопределенны. Все респонденты и авторы художественных произведений сходятся во мнении, что адвокат — профессия среднего и высшего класса. 100% информантов сошлись во мнении, что профессия адвоката предполагает блестящее образование, полученное в классических престижных вузах (Гарвард, Йель, Колумбия др.).
Американский адвокат проживает с семьей в особняке в пригороде большого города. Размер жилья позволяет судить о статусе его обитателей. Неоднократно упоминается квартира в центре города, но лишь в том случае, если у правозащитника нет семьи.
Адвокат — это человек, готовый работать с полной отдачей ради достижения успеха и крупного гонорара. Помимо выступлений в суде сфера деятельности правозащитника включает в себя работу с документами, консультирование клиентов в офисе, расследование дел.
Хобби американского адвоката - его работа. Свободное времяпрепровождение включает интерес к дорогим автомобилям, азартным играм, алкоголю.
Семейное положение адвоката нельзя охарактеризовать однозначно: с одной стороны у него жена и 2 детей, с другой — он не имеет семьи и живет в одиночестве.
С позиций окружения профессия адвоката представляет особый интерес: сфера деятельности предполагает общение с разными слоями населения. Представители суда и преступники, коллеги и конкуренты - люди, с которыми правозащитник сталкивается изо дня в день.
Американский адвокат - прекрасный оратор. Его коммуникабельность подтверждается легкостью установления контактов и результативностью этих контактов. Правозащитник ведет себя в соответствии с ситуацией, в которой он оказывается. Адвокат всегда умело оперирует средствами и приемами, которые помогают убедить аудиторию и воздействовать на нее путем использования фактического содержания, убедительности аргументов, логичности, обоснованности выводов. Богатство слов, разнообразие конструкций, выразительность поддерживают интерес, усиливает значение аргумента, помогает привлечь внимание к предмету речи и тем самым воздействует на слушателей и собеседников.
Лингвокультурный типаж «американский адвокат» в сжатом виде отражает ценностные доминанты американской лингвокультуры, которые представляют собой комплекс норм поведения, социально-политических ценностей и психологических установок.
При анализе художественных произведений, кинематографа, ответов респондентов наблюдается тенденция давать поведению американского адвоката как положительную, так и отрицательную оценку. В анекдотах и шутках американский адвокат является образом с исключительно негативными характеристиками, ведь традиционно в смеховых текстах принято утрировать отрицательное путем высмеивания. Правозащитнику приписываются корысть, нечестность, ловкость.
Однако наряду с отрицательными характеристиками выделяются положительные качества американского адвоката. Восхищает способность правозащитника нести пользу обществу, избавляя его от преступников, и стремление изменить мир к лучшему посредством закона, во имя соблюдения которого работает американский адвокат.
Таким образом, образ американского адвоката характеризуется аксиологической амбивалентностью.
Перспективы исследования мы видим в изучении других типажей американской и российской лингвокультур.
Список научной литературыГуляева, Евгения Вячеславовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Ажеж К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки : пер. с фр. - 2-е изд, стер. - М. : Едиториал УРСС, 2006. - 304 с.
2. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. — №1. - С. 37- 67.
3. Арнольдов А. И. Теория культуры: историзм и вопросы методологии // Культура, человек и картина мира. М., 1987. - С. 528.
4. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
5. Бабаева Е. В. Концептологические характеристики социальных норм в немецкой и русской лингвокультурах: монография. — Волгоград: Перемена, 2003. 171 с.
6. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. 104 с.
7. Багдасарян Т. О. Тональный компонент модальности в коммуникации (на материале русского и английского языков) : дис. . канд. филол. наук. -Краснодар, 2000. 174 с.
8. Бакумова Е. В. Американский политик и его образ в языке // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. Волгоград, 2005. - С. 265-272.
9. Баранов А. Г. Семиологический подход к личности // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: тез. докл. науч. конф. Волгоград, 1997.-С. 17-18.
10. Ю.Беликов В. И., Крысин JI. П. Социолингвистика : учеб. для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439 с.
11. П.Белинская Е. П. Идентичность личности в условиях социальных изменений : дис. . д-ра психол. наук. М., 2006. - 479 с.
12. Богданов В. В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство // Язык, дискурс и личность: межвуз. сб. науч. тр. Тверь, 1990. -С. 26-31.
13. Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.И. Богин; Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Терцина. Л., 1984. - 31 с.
14. Брысина Е. В. Языковая личность и знаковая семантика // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания : тез. докл. науч. конф. — Волгоград, 1997. С. 24-25.
15. Будагов Р. А. Язык. Реальность. Язык. М.: Наука, 1997. - 303 с.
16. Быкова О. И. Социальная власть языка. Воронеж: Истоки, 2001. -269 с.
17. Варнавских Н. В. Типологические черты речевого поведения русско- и англоговорящих адвокатов : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / Варнавских Нинель Владимировна; Ростовский гос. пед. ун-т. Ростов-н/Д., 2004.-16 с.
18. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов: пер. с англ. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
19. Вежбицкая А. Семантический универсалии и описание языков: пер. с англ. / под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. -180 с.
20. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы / под ред. Ю. С. Степанова. М.: Индрик, 2005.- 1037 с.
21. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слов. -М. : Рус. яз., 1980.-320 с.
22. Власихин В. А. Основные черты правовой системы США Электронный ресурс. // Россия и Америка в XXI веке.: электрон, науч. журнал. 2007.
23. URL: http://www.rusus.ru/?act=read&id=62 (дата обращения: 21.02.2008).
24. Власихин В. А. Юридическая профессия и юридическое образование в США Электронный ресурс. // ЮРФАК: межвуз. газета студентов-юристов. 2000. - №8 — URL: http://www.lawreview.ru/8.shtml (дата обращения: 03.08.2008).
25. Воркачев С. Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели // Филологические науки. 2005. - № 4. - С. 76-83.
26. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.
27. Гаджиев К. С. Американская нация: национальное самосознание и культура. М.: Наука, 1990. - 240 с.
28. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 140 с.
29. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. М.: Сов. писатель, 1988. - 448 с.
30. Голев Н. Д. Лингвотеоретические основания типологии языковой личности // Лингв опер сонология: типы языковых личностей и личностно-ориентированное обучение: монография. Барнаул; Кемерово: БГПУ, 2006.- 179 с.
31. Голенпольский Т. Г., Шестаков, В. П. «Американская мечта» и американская действительность. М.: Искусство, 1981. - 208 с.
32. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003.-288 с.
33. Гуляева Е. В. Дефиниционные признаки лингвокультурного типажа «американский адвокат» // Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии и лингвокультурных типажей / под ред. Н. А. Красавского. Волгоград, 2007. - С. 221-227.
34. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - 397 с.
35. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 308 с.
36. Дементьев В. В. Проблемы непрямой коммуникации // Прямая и непрямая коммуникация : сб. науч. ст. Саратов, 2003. - С. 5-16.
37. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке // Вопросы филологии. 2001. №1. С.35-47.
38. Дент М. Теперь я знаю, что выживу! О практике преподавания методом Сократа Электронный ресурс. // ЮРФАК: межвуз. газета студентов-юристов. 2003. - № 14. - URL: http://www.law.edu.ru/doc/document.asp?docID=l 139391 (дата обращения: 07.06.2008).
39. Деревянская В. В. Лингвокультурный типаж «британский колониальный служащий» : автореф. дис. . канд. филол. наук : 09.00.13. / Деревянская Виктория Венедиктовна; Волгогр. гос. пед. ун-т. — Волгоград, 2008. — 21 с.
40. Дмитриева О. А. Коммуникативный типаж «казак» // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики -Волгоград, 2004. Вып. 2. - С. 121-128.
41. Дмитриева О. А. Лингвокультурный типаж «французская гризетка» // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч. тр. Саратов,2006.-Вып. 12.-С. 185-194.
42. Дмитриева О. А. Алгоритм описания лингвокультурного типажа // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире: сб. ст. Волгоград,2007. С. 22-25.
43. Дмитриева О. А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX в.: монография. Волгоград: Перемена, 2007. - 307 с.
44. Дмитриева О. А. Лингвокультурный типаж «французский буржуа» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. — Волгоград, 2005. С. 74-88.
45. Донец П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики. Харьков: Штрих, 2001. - 386 с.
46. Елина Е.А. Старая русская армия и ее типажи // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград: Парадигма, 2005. -С.106-128.
47. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. -М.: Высш. шк. 152 с.
48. Ивакина Н. Н. Основы судебного красноречия (риторика для юристов): учеб. пособие. -М.: Юристь, 2004. 384 с.
49. Ивакина Н. Н. Профессиональная речь юриста: учеб. пособие. -М.: БЕК, 1997.-348 с.
50. Иванова Н. Л. Социальная идентичность и профессиональное становление личности: монография. Ярославль: Аверс Пресс, 2005. - 167 с.
51. Иванцова Е. В. Феномен диалектной языковой личности. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2002. - 312 с.
52. Ивушкина Т. А. Лингвокультурный типаж «английский аристократ» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. -Волгоград, 2005. С. 62-74
53. Ивушкина Т. А., Власова Е. В. Недооценка и переоценка в речи современного англичанина: социо-лингвистический аспект: монография. -Волгоград: Перемена, 2005. 148 с.
54. Ивушкина Т. А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект: монография / Моск. гос. ун-т; Волгогр. гос пед. ун-т. Волгоград: Перемена, 1997. — 157 с.
55. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи: монография. — Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. -285 с.
56. Каган М. С. Философская теория ценности. СПб.: Петрополис, 1997. -205 с.
57. Капрара Д. Психология личности. СПб.: Речь, 2003. - 640 с.
58. Карасик А. В. Фанат как типаж современной массовой культуры // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. — Волгоград, 2005. С. 269-282.
59. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград; Архангельск, 1996. - С. 3-16.
60. Карасик В. И. Лингвокультурный типаж «русский интеллигент» // Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения: сб. науч. тр. Волгоград, 2005 - С. 25-65.
61. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992.-330 с.
62. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
63. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов. Т. 1. - С. 13 - 15.
64. Карасик В. И., Ярмахова Е. А. Лингвокультурный типаж «английский чудак». М.: Гнозис, 2006. - 240 с.
65. Карасик В. И., Ярхомахова Е. А. Чудак как типаж английской лингвокультуры // Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения: сб. науч. тр. Волгоград, 2003. - С. 52
66. Карасик, В. И. Американский супермен как коммуникативный типаж // Единицы языка и их функционирование : межвуз. сб. науч. тр. — Саратов, 2004.-С. 105-113.
67. Карасик, В. И. Коммуникативный типаж: аспекты изучения // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы: тез. докл. Междунар. науч. конф. Волгоград, 2004. -С. 48-50.
68. Карасик, В. И. Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. -Волгоград, 2005. — С. 5-25.
69. Карасик, В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. Волгоград, 2001.-С. 3-16.
70. Карасик, В. И. Языковые ключи: монография. Волгоград: Парадигма, 2007. - 520 с.
71. Карасик, В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. С. 75-80.
72. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -264 с.
73. Касьянова К. О русском национальном характере. М.: Ин-т нац. модели экономики, 1994. - 367 с.
74. Кашкин В. Б. Основы теории коммуникации: краткий курс. -3-е изд., перераб. и доп. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 256 с.
75. Квартовкина Ю. О, Лингвокультурный типаж «русский дворянин» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. -Волгоград, 2005. С. 128 - 136.
76. Клоков В. Т. Символика и язык в пространстве культуры // Филология. -Саратов. 1998. - Вып. 2. - 275 с.
77. Козеняшева Л. М. Лингвопоэтические средства создания образа слуги в английской литературе Х1Х-ХХ веков: дис. . канд. филол. наук. -Самара, 2006. 22 с.
78. Кон И. С. Личность как субъект общественных отношений. М.: Знание, 1966.-47 с.
79. Кон, И. С. К проблеме национального характера // Английский национальный характер. М., 2006. - 239 с.
80. Конецкая В. П. Социология коммуникации. — М., 1997.
81. Кормилицына М. А. О релевантных различиях в речи носителей разных типов речевых культур // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. Волгоград, 1998. - С. 28-35.
82. Кормилицына М. А. Языковая личность В. В. Виноградова в его письмах к жене // Вопросы стилистики. Саратов. - 1996. - Вып. 26. - С. 63-71.
83. Коровина А. Ю. Лингвокультурный типаж "сноб" в английской художественной литературе // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. Волгоград, 2005. - С. 223-234.
84. Коровина А. Ю. Лингвокультурный типаж «английский сноб» : дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2008. - 226 с.
85. Коровина А. Ю. Снобизм как социолингвистический феномен // Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии, семантики и стилистики: сб. науч. тр. Волгоград, 2006. - С. 91-96.
86. Кочеткова Т. В. Языковая личность в лекционном тексте. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. -216 с.
87. Кочеткова Т. В. Языковая личность носителя элитарной культуры (социолингвистический аспект) // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. Волгоград, 1998.-С. 20-28.
88. Кравченко А. И. Культурология: учеб. пособие. М.: Академ, проект,2002. 494 с.
89. Красавский Н. А. Немецкая и русская концептосферы эмоций: результаты лингвокультурологического анализа // Антропологическая лингвистика: изучение культурных концептов и тендера: сб. науч. тр. Волгоград,2003.-Вып. 1.-С. 3-24.
90. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? : монография. М.: Диалог: МГУ, 1998. - 352 с.
91. Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
92. Крысин Л. П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М, 1976. - С. 42-52.
93. Крысин Л. П. Речевой портрет представителя интеллигенции // Современный русский язык: Социальна и функциональная дифференциация. М., 2003. - С. 483-495.
94. Крючкова Т. Б. Социолингвистические методы исследования лексики // Методы социолингвистических исследований. -М., 1995. С. 1621-90.
95. Куликова Л. В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме. — Красноярск : Краснояр. гос. пед. ун-т, 2006. 392 с.
96. Культурология. XX век: словарь. СПб.: Университетская книга, 1997. -640 с.
97. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография. Волгоград: Перемена, 2002. - 435 с.
98. Лихачёв Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. литературы и языка. 1993. — Т. 52, № 1. - С. 3-9.
99. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII — начало XIX века). СПб.: Искусство-СПБ, 1996. -399 с.
100. Лутовинова О. В. Проблема ценностей в виртуальном дискурсе // Концептосфера и языковая картина мира. Кемерово, 2006. - С. 201-205.
101. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Архангельск, 1997.-Вып. 1.-С. 11-35.
102. Малин ович Ю.М. Антропологическая лингвистика как интегральная наука: лингвофилософский и лингвопонятийный базис // Антропологическая лингвистика: Вестник ИГЛУ. 2004. №7. С.4-15.
103. Мельниченко Р. Г. Поверенное право зарубежных стран : лекции для студентов очной формы обучения специальности 021100 «Юриспруденция». Волгоград: ВФ МУПК, 2003. - 46 с.
104. Мельниченко Р. Г. Право на юридическую помощь: конституционные спакты: монография. Волгоград: В АТС, 2003. - 200 с.
105. Мельниченко Р. Г., Козлов А. М. Нужна ли реклама адвокатам? // Адвокат. 2004. .-№ 12.
106. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика : учеб. пособие. 2-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 206 с.
107. Мироненко М. В. Характеристика коммуникативного поведения «шута горохового» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурныетипажи: сб. науч. тр. Волгоград, 2005. - С. 252-265.
108. Морозова, О. Е. Мир человека и его речь. Архангельск: Помор, ун-т, 2005.
109. Мурзинова И. А. Лингвокультурный типаж «британская королева» : дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2009. - 194 с.
110. Нерознак В. П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины // Сб. науч. тр. Моск. гос. лингв, ун-та. М., 1996. - Вып. 426 -С. 112-116.
111. Олянич А. В. Потребности дискурс — коммуникация: монография. - Волгоград: Нива, 2006. - 224 с.
112. Олянич А. В. Презентационная теория дискурса: монография. -Волгоград: Парадигма, 2004. 507 с.
113. Павлючко И. П. Языковая личность и стиль // Языковая личность: система, нормы, стиль : тез. докл. науч. конф. Волгоград, 1998. - С. 8182.
114. Пименова М. В. Душа и дух: особенности концептуализации. -Кемерово: Графика, 2004. 386 с.
115. Пименова М. В. Этногерменевтика языковой наивной картины внутреннего мира человека. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1999. - 262 с.
116. Попова 3. Д., Стернин И. А. Общее языкознание : учеб. пособие. -2-е изд., перераб. и доп. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 408 с.
117. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. 192 с.
118. Почепцов Г. Г. Имиджелогия. М.: Рефл-бук: Ваклер, 2000. - 768 с.
119. Почепцов О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопр. Языкознания 1990. - Вып. 6. - С. 110-123.
120. Приходько А.Н. Концепт ORDNUNG как мерная единица немецкого этнического менталитета лингвокультурный аспект) // Vita inlingua: К юбилею проф. С.Г.Воркачева: сб. статей. Краснодар: Атриум, 2007. С.158-171.
121. Проторчин А. Краткие заметки об адвокатуре США // Воронежсктй адвокат. 2004. —№2, 3.
122. Радван В. М. Лингвокультурный типаж «американский супермен» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. — Волгоград, 2005. С. 155-166.
123. Рябцева Н. К. Язык и естественный интеллект. М.: Academia, 2005. - 640 с.
124. Седов К. Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.
125. Седов К.Ф. Коммуникативные стратегии дискурсивного поведения и становление языковой личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. Волгоград, 1998.-С. 9-20.
126. Селиверстова Л. П. Лингвокультурный типаж «звезда Голливуда» : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Селиверстова Любовь Павловна; Волгоградский гос. ун-т. Волгоград, 2007. - 19 с.
127. Сентенберг И. В. Языковая личность в коммуникативно-деятельностном аспекте. // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград, 1994. - С 14-23.
128. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: Прогресс, 1993. 656 с.
129. Сиротинина О. Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград, 1998. - С.3-9.
130. Скачко Е. Ю. Лингвокультурный типаж «английский рыцарь» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. — Волгоград, 2005. С. 88-104.
131. Слышкин Г. Г. Лингвокультурная концептология: становление исследовательского направления // Этнокультурная концептология. — Волгоград, 2006. Вып. 1. - С. 27-38.
132. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: монография. Волгоград: Перемена, 2004. - 340 с.
133. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 128 с.
134. Снитко Т. Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах. Пятигорск : Изд-во Пятигорск, гос. лингв, ун-та, 1999. - 156 с.
135. Согрин В.В. Конфликт, согласие, плюрализм. Послесловие к книге Л. Харца «Либеральная традиция в Америке». М., 1993. - С. 302-325.
136. Сорокин Ю. А., Маковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. -М.: Прогресс, 1989. 87 с.
137. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка: Семиотический проблемы лингвистики, философии, искусства / отв. ред В. П. Нерознак. -М.: Наука, 1985.-335 с.
138. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001. — 990 с.
139. Стернин И. А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001.
140. Стернин И. А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989 С.219-282.
141. Стернин И. А. Русское и немецкое коммуникативное поведение и проблема межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация. — Красноярск, 2003.
142. Стернин И. А., Стернина М. А. Очерк американского коммуникативного поведения. — Воронеж, 2001.
143. Сухих С. А., Зеленская В. В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. Краснодар, 1998.
144. Тарасов Е. Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого поведения и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. — М., 1977. С. 14-38.
145. Тер-Минасова С. Г. Роль языка в формировании личности. Язык и национальный характер // Этносоциолингвистика. — Екатеринбург, 2004. -С. 241-249.
146. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.-264 с.
147. Токвиль Алексис де. Демократия в Америке: пер. с фр.; предисл. Дж. Л. Гарольда. М. Весь Мир, 2000. - 560с.
148. Федосюткина Н. С. Ценностные представления в языке и культуре // Человек. Язык. Культура: межвуз. сб. ст. Курск, 2004. — С. 71-78.
149. Филиппова, М. А. Идеологический концепт «демократия» (на материале лингвокультуры США) : дис. . канд. филол. наук / М. А. Филиппова. Волгоград, 2007. - 217 с.
150. Хазагеров Г. Г. Персоносфера русской культуры // Новый мир. -2002. -№ 1.-С. 133-142.
151. Хомский Н. Избранные труды по языкознанию. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 337 с.
152. Хьелл, JI., Зиглер Д. Теории личности: Основные положения исследования и применения. СПб.: Питер Ком, 1998. - 608 с.
153. Церенова Ж. Н. Лингвокультурный типаж «калмыцкий кочевник» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. -Волгоград, 2005. С. 212-223.
154. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис : кол. монография / Н. Д. Арутюнова и др. ; гл. ред. Т. В. Булыгина. М.: Наука, 1992.-281 с.
155. Чернейко, Л. О. Порождение и восприятие межличностных оценок // Филологические науки 1996. - № 6. - С. 42-53.
156. Чернобров A.A. Лингвокультурология: основа интегрального гуманитарного знания (язык философия - логика — психология -культура): учеб. пособие. Новосибирск: Изд-во «Свиньин и сыновья», 2006. - 332 с.
157. Шамне Н. Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: учеб. пособие. Волгоград: Изд. Волгогр. гос. ун-та, 1999. - 208 с.
158. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1987. - 192 с.
159. Шаховский, В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград: Перемена, 1983. - 173 с.
160. Шейгал Е. И. Лингвокультурология: языковая репрезентация этноса: учеб.-метод. пособие к спецкурсу для студ. фак. иностр. яз. / сост. Е. И. Шейгал, В. А. Буряковская. Волгоград: Перемена, 2002. - 178 с.
161. Шмелёва Е. Я. Речевой портрет «нового русского» как героя анекдота и литературного персонажа // Современный русский язык: Социальна и функциональная дифференциация. М., 2003. - С. 527-535.
162. Юшкова, Н. А. Типовое коммуникативное поведение ревнивца // Говорящий и слушающий: языковая личность, текст, проблемы обучения. -СПб., 2001.-216 с.
163. Ярмахова Е. А. Комуникативный типаж «чудак» в английской лингвокультуре // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики. Волгоград, 2004.
164. Althen G. American Ways: a guide for foreigners in the United States. -Boston: Intercultural Press, Inc, 2003.
165. American H. A. Study of the National Character : Doubleday Anchor Books. -N.Y.: Doubleday and Company, Inc. Garden City, 1955.
166. Baumeister R. F. Identity. Cultural Change and the Struggle for Self. -N.Y.; Oxford: Oxford University Press, Inc., 1986.
167. Boorstin D. J. The Americans: the democratic experience. N.Y.: Random House, 1973.
168. Boorstin, D. J. The Americans: The National Experience. N.Y.: Random House, 1965.
169. Brookhiser R. The way of the WASP: How It Made America, and How It Can Save It, So To Speak. New York, 1991.
170. Bryson B. Made in America. London, 1998.
171. Buell F. National Culture and the New Global System. Baltimore; London: The John Hopkins University Press, 1994.
172. CaiT R. K., Berstein's M. N. American Democracy, 1977. 540p.
173. Ceremonies and Spectacles, Performing American Culture. Amsterdam: VU University Press, 2000.
174. Chaika, E. Language: The Social Mirror. 3 rd ed. - Boston; Massachusetts USA: Heinle & Heinle Publishers, A Devision of Wardsworth, Inc, 1994.
175. Commager, H. S. The American Mind. An Interpretation of American. Thought and Character Since 1880's. New Haven; London: Yale University Press, 1967.
176. Connor S. Theory and Cultural Value. Oxford: Basil Blackwell, 1992. - 276 p.
177. Constitution of the United States. US Government Printing Office, Washington DC, 2000. - 26 p.
178. Conway, American Literacy, Fifty Books That Define Our Culture and Ourselves. William Morrow and Company, New York, 1993.
179. Czitrom D. J. Media and the American Mind, From Morse to McLuhan. -University of North Carolina Press: Chapel Hill, 1982.
180. Falk R. Spotlight on the USA. Oxford University Press, 1993 - 170 p.
181. Flexner, S B. I Hear America Talking, an Illustrated Treasury of American Words and Phrases. A Hudson Group Book: Van Nonstrand Reinhold Company, 1976.
182. Gozzi R. New Words and a Changing American Culture. University of South Carolina Press, 1990.
183. Hewitt, J. P. Dilemmas of the American Self. Philadelphia: Temple University Press, 1989.
184. Inge T. Handbook of American Popular Culture. — N.Y.: Greenwood Press, 1989.
185. Kottak C. P., Kozatis K. A. On Being Different: Diversity and Multiculturalism in the North American Mainstream. The McGraw-Hill Companies, Inc., 1999.
186. Lakoff, G., Johnson, M. 1980 Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. - Chicago; London: University of Chicago press, 1980. - 242 p.
187. Lanier A. R. Living in the USA. Intercultural Press, Inc. 1981.
188. Lebedko M. Axiosphere: The Linguistic Representation of Value Concepts in American and Russian Cultures. // American Studies International, (USA) February 2003. Vol. XLI, Nos 1, 2 - P. 179-202.
189. Lee Debra S. J. D., Hall C., Hurley M. J. D. American Legal English. -Using Language in Legal Contexts. M.: ropofleii;, 2006. - 296 c.
190. Lerner, M. America as a Civilization. Vol. 1. The Basic Frame. N.Y. Simon and Schuster, 1962.
191. Life in America. A Handbook of Information for Newcomers To The United States. -N.Y.: Common Council for American Unity, 1957.
192. Light D., Keller S., Calhoun C. Sociology. Fifth ed. N.Y : Alfred A. Knopf, 1989.-708 p.
193. Luedtke L. S. Making America. The Society & Culture of the United States. Chapel Hill; London: The University of North Carolina Press, 1992.
194. Moore J. H. Our America 1986. 160p.
195. Persons S. American Minds, A History of Ideas. N.Y.: Henry Holt and Company, 1958.
196. Quayle D. The Vice President speaks. Commonwealthclub.org. The public forum, May, 19, 1992. Electronic resource. URL: https://www.commonwealthclub.org/archive/20thcentury/92-05quayle-qa.html (retrieved on 06.01.2009).
197. Rastall P. R. Power of Speech. LINCOM Europa, 2006.
198. Shafer B. E. Is America Different? A New Look at American Exceptionalism. Oxford; N.Y.: Clarendon Press, 1991.
199. Simon P. The Tongue-Tied American, Confronting the Foreign Language Crisis.-N.Y.: Continuum, 1992.
200. Stewart E. C., Bennet, Milton J. American Cultural Patterns: A Cross-Cultural Perspective. Intercultural Press, Inc., 1991.
201. Strauss C., Quinn N. A Cognitive Theory of Cultural Meaning Dake University: Cambridge University Press, 1997.
202. Tarshis, B. The "Average American" Book. N.Y.: American BookStratford Press, 1979.
203. Tocqueville Alexis. Democracy in America. Indianapolis; Cambridge Hackett Publishing Company, In, 2000.
204. Uelmen G. F. Who is the lawyer of the century? Loyola of Los Angeles Law Review, 2000. Vol. 33. Electronic resource. URL: http://llr.lls.edu/volumes/v33-issue2/uelman.pdf (retrieved on 18.10.2008).
205. US News & World Report. Electronic resource. URL: http://grad-schools.usnews.rankingsandreviews.com/best-graduate-schools/top-law-schools/rankings (retrieved on 06.06.2009).
206. Wallerstein N. Language and Culture in Conflict, Problem-posing in the ESL Classroom. Addison-Wesley Publishing Company, 1983.
207. Wierzbicka A. Understanding Cultures through Their Key Words. -Oxford: University Press, 1997.
208. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics, The Semantics of Human Interaction. Berlin; N.Y.: Mounton de Gruyter, 2003.
209. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. N.Y.: Oxford. Oxford University Press, 1992.
210. Zanden, Vander, Wilfrid, J. The Social Experience, an Introduction to Sociology. The Ohio State University: McGraw-Hill, Inc., 1990.
211. Zima, P., Tax, V. Location in Space and Time. Munchen; Newcastle: LINCOM Europa, 1998.
212. Лексикографические источники и принятые в работе сокращения
213. АРСМ Англо-русский словарь / под ред. Мюллера. - М. Русский язык, 1992.-843 с.
214. БТСРЯ 2004 Большой толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: ACT, 2004. - 1268 с.
215. БТСРЯ 1998 Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. - СПб.: Норинт, 1998.
216. БЮЭ Большая юридическая энциклопедия. - М.: Эксмо, 2005. - 688 с.
217. ЛЛС 1991 Коллин П. X., Лоуи М., Уэйтланд К. Словарь американского употребления английского языка (для начинающих). - М.: Рус. яз., 1991. — 280 с.
218. ЛЛС 1996 Американа: англ.-рус. лингвострановед. слов. / под ред. и общ. рук. Г. В. Чернова. - Полиграмма, 1996.
219. ЛЛС 1998 Леонтович О. А., Шейгал Е. И. Жизнь и культура США: лингвострановед. слов. - Волгоград: Станица-2, 1998. - 416 с.
220. JIJIC 2001 Томахин Г. Д. Лингвострановедческий словарь. - 3-е изд., стер. - М.: Рус.яз., 2001. - 576 с.
221. РАС Русский ассоциативный словарь: в 2 т. Т.2. От реакции к стимулу: более 100 000 реакций. / Ю. Н. Караулов и др.. - М.: Астрель: ACT, 2002. - 992 с.
222. СИС Словарь иностранных слов. - 15-е изд., испр. - М.: Рус. язык, 1988.
223. ТСИС Толковый словарь иностранных слов / под ред. Л. П. Крысина. -М.: Эксмо, 2005. — 944 с. (Библиотека словарей).
224. ТСРЯ Толковый словарь русского языка / под ред. С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой. - М.: Наука, 1995.
225. ТСРЯ 1935 Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. -М.: ОГИЗ, 1935.
226. ЭРЯ Энциклопедия «Русский язык» / под ред. Ю. Н. Караулова. - М.: Эксмо, 1998.
227. BCDE — Barnhart Concise Dictionary of Etymology. Electronic resource. Harper Resourse, An Imprint of Harper Collins Publishers, 1994.
228. BD Babylon Dictionary. Electronic resource. - URL: http://dictionary.babylon.com/Baloney
229. COD The Concise Oxford Dictionary. Electronic resource. - 9 d. ed. -Oxford : Oxford University Press, 1995.
230. DC — Dictionary.com. Electronic resource. URL: http://dictionary.reference.com/ (retrieved 22.12.2007).
231. DLD — Duhaime's Legal Dictionary. Electronic resource. — URL:http://www.duhaime.org/LegalDictionary.aspx (retrieved 24.12.2007).
232. DMLU Dictionary of Modern Legal Usage. Garner, Bryan A. - N.Y.: Oxford University Press, 1988. - 723 p.
233. LCD Law.com Dictionary. Electronic resource. - URL:http://dictionary.law.com/default2.asp (retrieved on 21.12.2007).
234. LDELC Longman Dictionary of English Language and Culture Electronic resource. - Harlow ; Longman, 1993.
235. MWCE -Merriam-Webster's Collegiate Encyclopedia. -Merriam-Webster's, Incorporated. Springfield, Massachusetts, USA, 2000.
236. MWDS Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms, Springfield, Massachusetts. Merriam-Webster, Incorporated, 1984.
237. MWOLD Merriam-Webster's On-Line Dictionary. Electronic resource. -URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/lawyering (retrieved on 11.12.2007).
238. New Encyclopedia Britannica. Vol 22. Macropoedia. Knowledge in Depth. -15 th ed. — Encyclopedia Britannica, Inc. Peter B. Norton, President and Chief Executive Officer. Joseph J. Esposito, President Publishing Group. Chicago, 1994.
239. OALDCE Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, 1995.
240. ODHQ Oxford Dictionary of Humorous Quotations. - N.Y.; Oxford: University Press Inc, 2008.
241. WIDEL Webster's Third New International Dictionary of the English Language Merriam-Webster INC. Publishers, 1981.
242. WNDAL Webster's NewWorld Dictionary of the American Language). -2d ed.-N.Y., 1986.
243. WP www Wikipedia: The Free Encyclopedia Electronic resource. - URL: http://en.wikipedia.org (retrieved on 11.08.2007).
244. WUD Webster Universal Dictionary. - N.Y.: Harver Educational services INC., 1975.
245. WRUD Webster's Revised Unabridged Dictionary. Electronic resource. -URL: http://machaut.uchicago.edu/websters (retrieved 21.12.2007).
246. Браун С. Главный свидетель: роман : пер. с англ. А. П. Кашина, В. М. Заболотного; худож. А. А. Аринушкин. М.: ACT, 1996. - 512 с. (Интрига).
247. Вудз С. Нью-Йорк Мертвецов; Закон Санта-Фе : пер. с англ. В. Львова. -М.: ОЛМА-ПРЕСС, 1994. 528 с. (Лицо страха).
248. Гришэм Д. Адвокат: роман : пер. с англ. Ю. Г. Кирька. М.: ACT, 2004. - 381с. (Классическая и современная проза).
249. Гришэм Д. Завещание: роман : пер. с англ. И. Я. Дорониной. М.: ACT, 2006. - 475с. (Классическая и современная проза).
250. Гришэм Д. Камера: роман : пер. с англ. Ю. Г. Кирька.. М.: ACT, 2005. -541 с. (Классическая и современная проза).
251. Гришэм Д. Фирма: роман : пер. с англ. Ю. Г. Кирька. М.: ACT, 2004. -477 с. (Классическая и современная проза).
252. Роббинс Г. Куда уходит любовь : роман : пер. с англ.. СПб.: Грант, 1994.-383 с.
253. Роббинс Г. Парк Авеню, 79: пер. с англ.. М.: ACT, 1992. - 592 с.
254. Стил Д. Прекрасная незнакомка : пер. с англ.. М.: Крон-Пресс, 1993. -592 с.
255. O.Brown S. The Witness. -N.Y.: Warner Books, 1995. 422 p. 11.Clark M. H. We'll meet again. -N.Y.: Simon & Schuster Publishing, 1999. -245 p.
256. Clark M. H. You belong to me. N.Y: Simon & Schuster Publishing, 1998. -384 p.
257. Grisham J. The Firm. N.Y.: Island Books, 1993. - 501 p.
258. Grisham J. The Testament. -N.Y.: Dell Publishing, 2000. 533 p.
259. Kushner T. Angels in America, A Gay Fantasia on National Themes. N. Y.: Theatre Communications Group, Inc, 2003. - 288 p.lö.Lee H. To Kill a Mockingbird. Warner Books, 1982. - 281 p.
260. Robbins H. Where Love has gone. -N.Y.: Simon & Schuster, 1962. 382 p.
261. Robbins, H. 79, Park Avenue. London: Robert Hale Ltd, 2001. - 256 p. 19.Steel D. A Perfect Stranger. - Dell Publishing, USA, 1982. - 243 p.
262. Woods S. Santa Fe Rules. N.Y.: Harper Paperbacks, 1993. - 400 p.1. J>HjibMorpa(J>HH
263. A Few Good Men Electronic resource. / director: R. Reiner; writer: A. Sorkin. -USA: Columbia Pictures, 1992. 1 (DVD).
264. Chicago Electronic resource. / director: R. Marshall; writers: R. Marshall, B. Fosse, F. Ebb. USA: Miramax Films, 2002. - 1 (DVD).
265. Devil's Advocate Electronic resource. / director: T. Hackford; writers: A. Neiderman, J. Lemkin, T. Gilroy. USA: Warner Brothers, 1997. - 1 (DVD).
266. Interstate 60 Electronic resource. / director: B. Gale; writer: B. Gale. - USA: Fireworks Pictures, 2002. - 1 (DVD)
267. Law and Order (TV series). NBC. Creator Dick Wolf, 1990 - present.
268. Legally Blonde Electronic resource. / director: R. Luketic; writers: A. Brown, K. McCullah Lutz, K. Smith. USA: MGM Studios, 2001.- 1 (DVD).
269. Liar Liar Electronic resource. / director: T. Shadyac; writers: P. Guay, S. Mazur. -USA: Imagine Entertainment, 1997. 1 (DVD).
270. Philadelphia Electronic resource. / Directed by Jonathan Demme; written by R. Nyswaner. USA: Sony Pictures, 1993.- 1 (DVD).
271. Shall We Dance Electronic resource. / director: P. Chelsom; writers: A. Wells, M. Suo. USA: Miramax Studios, 2004. - 1 (DVD).