автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему:
Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Городецкая, Людмила Александровна
  • Ученая cтепень: доктора культурологии
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 24.00.01
450 руб.
Диссертация по культурологии на тему 'Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема"

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

На правах рукописи

Городецкая Людмила Александровна

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ личности КАК КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

специальность 24.00.01 - теория и история культуры

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора культурологии

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Иосиф Абрамович Стернин

ООЗ

Москва 2007

003174583

Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков

факультета иностранных языков и регионоведения

Московского государственного университета им. М В. Ломоносова.

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

Доктор филологических наук, профессор Юрий Александрович Сорокин

Доктор филологических наук, профессор Виктория Владимировна Ощепкова

Доктор культурологических наук, профессор Марина Александровна Кулинич

Российский государственный гуманитарный университет

Защита состоится «

2007 г. в /3 на заседании

диссертационного совета Д 501.00К28 при Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова по адресу: 119192 г. Москва, Ломоносовский проспект, д. 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке 1-го корпуса гуманитарных факультетов МГУ им. М. В. Ломоносова.

Автореферат разослан » еМ^ГЛ^/ 2007 г.

Учёный секретарь диссертационного совета Е. В. Жбанкова

Общая характеристика работы

Современное общество, вступившее в эпоху глобализации, остро нуждается в осмыслении коммуникативных процессов, происходящих в нем С одной стороны, необходимо исследовать тенденции, которые способствуют объединению цивилизаций, народов и культур, с другой стороны, нуждаются в осмыслении факты, обусловливающие сохранение национальной идентичности культур в условиях их тесного взаимодействия В обществе, культуре и языке в равной мере наблюдаются обе тенденции - к обособлению и унификации, и обе они в равной степени актуальны для исследования

! Еще один важный вопрос для современного гуманитарного знания -проблема мультикультурализма в его различных проявлениях Большинство стран мира сейчас являются мультикультурными, и степень их мультикультурности в условиях глобализации постоянно повышается, что ставит на повестку дня научное осмысление этого явления в рамках культурологии, а также исследование его лингвокультурных последствий

Значительная часть коммуникативных процессов в мире приходится на межкультурное общение, что создает немалые трудности для сторон, в нем участвующих Это обстоятельство также свидетельствует о важности исследований в интегрированной сфере культуры и коммуникации

В последнее время закономерно возрастает интерес исследователей к проблемам межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, национального менталитета и коммуникативного поведения, другим аспектам диады «язык и культура» « Язык не существует вне культуры Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека производственной,

общественной, духовной» 1 Именно потому, что язык является составной частью культуры, вопросы, связанные с культурно-обусловленными законами языкового общения, входят в сферу лингвокультурологии, которая, в свою очередь, является частью культурологии

Термин «лингвокультурология» появился в 90-е годы XX века в работах отечественных лингвистов Н.Д Арутюновой, В В Воробьева, В А Масловой, Ю С Степанова, В Н Телия и других исследователей, что стало важной приметой интегративных процессов в отечественной гуманитарной науке Установлению тесной связи языка и культуры посвящены многочисленные работы С Г Тер-Минасовой 2

Лингвокультурный подход представлен в трудах таких отечественных ученых, как Н Л Грейдина, В И Карасик, Ю Н Караулов, О А Леонтович, Г Г Слышкин, И А Стернин, М А Стернина, Н В Уфимцева и др Лингвокультура изучается с позиций лингвистики (С Г Воркачев, В А Маслова, А Т Хроленко, Е И Шейгал), психолингвистики (В П Белянин, А А Залевская, Е Ф Тарасов), этнопсихолингвистики (В В Красных, И Ю Марковина, Ю А Сорокин) социолингвистики (В И Беликов, Л П Крысин, Н Б Мечковская), лингводидактики (Г В Елизарова, В В Сафонова, П В Сысоев)

По мнению В.И Карасика, «лингвокультурология - комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры» 3 Г Г Слышкин отмечает, что в лингвокультурологии выделяются два направления от единицы языка к единице культуры и от единицы культуры к единице языка4 Традиционный для лингвистики взгляд на соотношение языка и культуры «заключается в попытке решить лингвистические задачи, используя некоторые представления о культуре» 5 А Т Хроленко считает, что

' Тер-Минасова С Г Язык и межкультурная коммуникация (Учебное пособие) -М Слово, 2000 -С 15

2 Тер-Минасова С Г Язык и межкультурная коммуникация (Учебное пособие) - М Слово, 2000 Тер-

Минасова С Г Война и мир языков и культур вопросы теории и практики - М АСТ, 2007 1 Карасик В И Языковой круг личность, концепты, дискурс - М Гнозис, 2004 - С 87

4 Слышкин Г Г От текста к символу лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе - М Академия, 2000

5 Маслова В А Лингвокультурология - 2-е изд - М Академия, 2004 - С 9

4

лингвокультурология ориентирована на выявление связей между языком, этническим менталитетом и культурой, причем любой из трех феноменов может быть исходной точкой анализа - «выбор зависит от профессиональной ориентированности исследователя» 6

!В реферируемой работе аргументируется принципиальное положение, что лингвокультурология не является частью лингвистики, изучающей язык сквозь призму культуры Представляется очень важным, что язык служит для лингвокультурологии не объектом изучения, но «зеркалом», «копилкой»,

I 7

«носителем» и «инструментом» культуры, и ее интересует то, какие элементы культуры и каким образом отражаются, хранятся, передаются и формируются с помощью языка

Лингвокультурология рассматривается в данной работе как особый раздел культурологии, изучающий отражение культуры в языке и использующий языковой материал для исследования явлений культуры Следует подчеркнуть, что материал исследования в лингвокультурологии не исчерпывается языковым она изучает также другие формы социального взаимодействия, имеющие значение для данной культуры различия коммуникативного поведения,8 ритуалы, стратегии вежливости,9 невербальные знаки.10 Более того, лингвокультурология изучает и те явления и процессы в жизни народа, которые по своей сути не являются языковыми, но которые нашли непосредственное отражение в языке и коммуникации мультикультурализм, этноцентризм, культурный релятивизм, аккультурация, культурная диверсификация, рассматриваемые в Главе I реферируемой диссертации

6 Хроленко A T Основы лингвокультурологии - М Флинта, 2006 - С 28

7Тер-МинасоваСГ Язык и межкультурная коммуникация -М Слово,2000 -С 14-15

8 Стернин И А , Ларина Т В , Стернина М А Очерк английского коммуникативного поведения - Воронеж, Истоки, 2003, Sternina Marina, Sternin losif Russian and American Communicative Behavior - Воронеж Истоки, 2003

' Ларина T В Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах - М Изд-во РУДН, 2003

10 Крейдлин, Г Е Невербальная семиотика Язык тела и естественный язык - M Новое литературное

обозрение, 2004

Методология этой новой науки находится в процессе становления, поэтому лингвокультурология исследует важные в семиотическом плане элементы культуры социума культурологическими, этнографическими, лингвистическими, психологическими и социологическими методами

Наиболее разработанными вопросами взаимодействия языка и культуры в настоящее время можно считать проблемы лингвострановедения," создание лингвострановедческих словарей и энциклопедий,12 сопоставление коммуникативного поведения представителей разных народов,13 изучение психологических и психолингвистических аспектов культурно-детерминированного поведения14 В последние годы сформировалось направление исследований, связывающее лингвокультурологию с межкультурной коммуникацией 15

Однако комплексного осмысления лингвокультуры как части культуры, ответственной за процессы общения, а также изучения лингвокультурной компетентности как отражения лингвокультуры в сознании личности пока не проводилось. Методология лингвокультурологии находится в процессе становления До сих пор не определен научный статус лингвокультурологии, не сформулированы цели и задачи этой науки, не выявлена специфика основных лингвокультурологических понятий, в

" Верещагин Е М , Костомаров В Г Язык и культура - М Индрик, 2005, Ощепкова В В Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии - М /СПб Глосса/Каро, 2004

13 Леонтович О А, Шейгал Е И Жизнь и культура США Лингвострановедческий словарь - Волгоград Страница-2, 2000, Томахин Г Д США Лингвострановедческий словарь -М Русский язык, 2001, Томахин ГД Лингвостановедческий словарь Соединенное королевство Великобритании и Северной Ирландии М ACT, 2003

11 Прохоров Ю Е Стернин И А Русские коммуникативное поведение - М Флинта, 2006, Прохоров Ю Е Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев - М КомКнига, 2006

14 Сорокин Ю А Психолингвистические аспекты изучения текста - M Наука, 1985, Лебедева Н М Введение в этническую и кросс-культурную психологию - М Ключ, 1999, Горелов И H Избранные труды по психолингвистике - М Лабиринт, 2003, Фрумкина Р M Психолингвистика - 2-е изд - М Академия, 2006

15 Тер-Минасова С Г Язык и межкультурная коммуникация - М Слово, 2000 Тер-Минасова С Г Война и мир языков и культур вопросы теории и практики - М ACT, 2007, Леонтович О А Русские и американцы парадоксы межкультурного общения - М Гнозис, 2005, Кузьменкова Ю Б От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян — М ВШЭ, 2005

достаточной степени не исследованы с культуроведческой точки зрения формы совместного хранения языка и культуры в сознании

Актуальность предпринятого диссертационного исследования определяется важностью определения статуса лингвокультурологии, уточнения ее теоретической базы, методологии и метаязыка, необходимостью изучения понятия лингвокультуры и его проявлений в мультикультурном обществе, важностью выявления связи лингвокультурной компетентности личности с лингвокультурой народа, описания компонентов лингвокультурной компетентности и их национальной специфики, потребностью в анализе взаимодействия языка и культуры в типичных коммуникативных ситуациях в устном и письменном дискурсе

Научной основой исследования является антропологическое направление социально-научной культурологии, исследующее «культурное бытие людей на уровне, приближенном к их повседневной социальной практике, нормативные образцы поведения и сознания, непосредственные психологические мотивации и пр В отличие от фундаментальной теории, антропология в целом тяготеет более к эмпирическому, измеряемому уровню познания Ее теоретические концепции нередко кладутся в основу разработки практических технологий управления социокультурными процессами» 16

С точки зрения выделения лингвокультурологии в отдельное направление культурологии особенно важным представляется рассуждение А Я Флиера о языках культуры, которые составляют самостоятельную область познания, не ограничивающуюся вербальным языком прямого межличностного общения «В качестве особых языков в культуре задействованы и акты человеческого поведения, имеющие высокую информационную значимость, и художественные образы в разных видах искусства, и специальные церемониальные, ритуальные и обрядовые ситуации, совершаемые по особому сценарию, и символические черты

16 Флиер А Я Культурология для культурологов - М Академический Проект, 2000 -С 13

7

любых продуктов материальной деятельности человека»17 В данном диссертационном исследовании изучаются не все из перечисленных А Я Флиером объектов, а только те, которые непосредственно связаны с коммуникативными процессами в обществе, в которых задействованы представители нескольких лингвокультур

Целью исследования является изучение лингвокультурной компетентности личности как формы проявления лингвокультуры народа

Из основной цели вытекают следующие последовательно решаемые задачи исследования

• определить статус лингвокультурологии как раздела культурологии и установить границу между лингвокультурологией и другими науками, изучающими связь языка и культуры,

• систематизировать концептуальную базу лингвокультурологии и ее терминологический аппарат,

• сформулировать концепцию лингвокультурной компетентности личности и определить роль и место межкультурной компетентности в структуре лингвокультурной компетентности личности,

• показать национальную специфику лингвокультурной компетентности личности на материале устной и письменной коммуникации;

• описать способы формирования межкультурной компетентности в русской лингвокультуре и этнических лингвокультурах России,

• продемонстрировать эффективность использования экспериментальных методов в лингвокультурологии

Предметом исследования в работе является, лингвокультурная компетентность личности как форма проявления лингвокультуры народа, отраженная в коммуникативном поведении представителей данной лингвокультурной общности.

На защиту выносятся следующие положения

"ФлиерАЯ Культурология для культурологов -М Академический Проект, 2000 - С 255-256

8

1 Лингвокультурология является разделом культурологии и изучает формы проявления культуры в языке и коммуникации

2 Лингвокультура как часть культуры народа, представляющая собой совокупность явлений культуры и явлений языка, взаимосвязанных друг с другом и отраженных в сознании отдельной личности, должна изучаться лингвокультурологией как с точки зрения ее проявления в процессах коммуникации, так и с точки зрения ее формирования.

3 Лингвокультурная общность представляет собой нечеткое множество субъектов, у которого есть ядро и периферия Принадлежность к лингвокультурной общности определяется степенью сформированное™ лингвокультурной компетентности личности

4 Лингвокультурная компетентность является частью культурной компетентности личности, проявляется в общении и представляет собой совокупность взаимосвязанных представлений об общих нормах, правилах и традициях вербального и невербального общения в рамках данной лингвокультуры Лингвокультурная компетентность включает институциональный, конвенциональный, семиотический и лингвистический компоненты

5 Межкультурная компетентность представляет собой часть лингвокультурной компетентности (наряду с интракультурной компетентностью), определяющую эффективность общения с представителями иных культур Отдельная личность может обладать межкультурной компетентностью низкого, среднего или высокого уровня, и межкультурная компетентность личности может быть измерена

6 Лингвокультура проявляется в формах письменной и устной коммуникации, которые позволяют выявить национальную специфику и уровень лингвокультурной компетентности личности Межкультурная компетентность личности в письменном общении проявляется во владении несколькими жанрами дискурса, обладающими высокой степенью лингвокультурной конвенциональности Межкультурная компетентность в

устном общении проявляется во владении ритуализованными формами дискурса, нарушения которых воспринимаются представителями данной лингвокультуры как неадекватное коммуникативное поведение

7 Лингвокультурология может эффективно пользоваться экспериментальными методами, позволяющими выявлять национальную специфику лингвокультур, и тестологическими методами, позволяющими измерять межкультурную компетентность отдельной личности и доминантных групп в интересующем исследователя аспекте

8 Мультикультурализм, являющийся необходимым условием сосуществования культур в многонациональном мире, выдвигает проблему изучения и формирования межкультурной компетентности в центр культурологических и лингвокультурологических исследований В мультикультурных обществах, таких как США и Россия, действуют две противоположные тенденции культурной диверсификации и ассимиляции, единство и борьба которых принимают различные формы и во многом формируют векторы развития современного общества

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые

• обосновано существование лингвокультурологии как раздела культурологии,

• выделены три уровня межкультурной компетентности (низкий, средний, высокий),

• показана возможность экспериментальных исследований для сопоставительного анализа двух или нескольких лингвокультур,

• разработана тестовая методика для измерения отдельных аспектов межкультурной компетентности индивида и сопоставления ее показателей по нескольким субкультурам,

• с позиций мультикультурализма рассмотрены процессы культурной ассимиляции и диверсификации

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нем систематизируется и совершенствуется концептуальная база, методология и метаязык лингвокультурологии, разработано понятие лингвокультурной компетентности, позволяющее более точно описывать взаимоотношения языка и культуры, выделены компоненты лингвокультурной компетентности, определяющие национальную специфику письменной и устной коммуникации

Практическая значимость исследования связана с возможностью применения его результатов в курсах культурологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, спецкурсах по регионоведению и национальным особенностям русского, английского и американского коммуникативного поведения

Материалом исследования явились

• результаты психолингвистического ассоциативного эксперимента, в котором участвовали 314 российских и 182 американских студентов (всего обработано 3886 вербальных ассоциации 2746 ответов российских и 1140 ответов американских испытуемых),

• результаты сопоставительного констатирующего эксперимента (всего 3030 ответов) на владение англоязычными формами вежливости, в котором участвовали 303 человека, освоивших английский язык на уровне В2 Совета Европы 208 старшеклассников, 46 студентов-гуманитариев и 49 учителей Московской области,

• 68 диалогов, представлявших аудиозаписи спонтанных устных интеракций старшеклассников, участвовавших в парной ролевой игре по решению совместной задачи на английском языке,

• свыше 1000 сочинений на русском и английском языках, писавшихся в течение восьми лет студентами МГУ в рамках курсов по межкультурной коммуникации,

• 129 отчетов на английском языке российских научных и педагогических коллективов по грантам, предоставленным международными фондами

В настоящем диссертационном исследовании применялись методы культурологического, лингвокультурологического и лингвистического анализа данных, психолингвистические методы (ассоциативный эксперимент), включенное наблюдение, метод тестирования, сопоставительные, статистические методы, приемы графической репрезентации результатов исследования

Апробация результатов исследования осуществлялась в докладах на научных конференциях в России и за рубежом Международная конференция "Россия и Запад Диалог культур" Москва, МГУ 1996, 2000, 2001, 2002,

2003, Международная конференция «Язык, культура, общество» Москва, РАН 2003, 2005, Международный семинар Британского Совета "British Studies" Нижний Новгород, НГЛУ 1995, Москва, МГУ 1996, Международная конференция "Crossroads of Cultures". Нижний Новгород, НГЛУ 1997, Международная конференция "Язык и культура" Томск, ТГУ 2000, Международная конференция TESOL-Russia Нижний Новгород, НГЛУ 1995, Москва, МГУ 1996, Воронеж, ВГУ 1997, Международная конференция "Global English for Global Understanding" Москва, МГУ 2001, Ежегодная международная конференция НОПАЯз Курск, КГУ 2003, Тамбов ТамбГУ

2004, Ижевск, ИжГТУ 2005, Новосибирск, НГТУ 2006, Воронеж, ВГУ 2007, Международная конференция НОГЕРиЛ Москва, МГУ 2004, 2006, Международная конференция LATEUM. Москва, МГУ 1999, 2001, 2003, Международная конференция SPELTA С-Петербург, СПбГУ 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007, Международная конференция «Искусство речи» Москва, МГУ 1999, 2000, 7-я конференция Европейской Ассоциации Международного Образования Милан, Италия, 1995, 30-я Международная конференция IATEFL Stoke-on-Trent, 1996, 2-я Словацкая конференция по английскому языку и межкультурной коммуникации Кошице, 1996,

Международная конференция "Teachers Develop/Teachers Research" Хайфа, Израиль, 1997, Международная конференция TESOL Нью-Йорк, 1999, Сент-Луис, 2001

По теме диссертации опубликована 21 работа 1 монография, 1 учебное пособие, 2 программы, 17 статей (5 статей опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК)

Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения и списка использованной литературы, содержащего около 400 работ отечественных и зарубежных авторов

Содержание работы

В Главе I «Антропологические и социальные аспекты культуры»

рассматриваются концепции культуры и явление мультикультурализма, изучаются особенности развития национальных культур и национального образования в советские годы, с позиций мультикультурализма рассматриваются проблемы дальнейшей культурной диверсификации нашей страны Основные результаты проведенного анализа состоят в следующем

Многообразие существующих концепций культуры связано с различием подходов к ее изучению, разнообразием научных интерпретаций этого явления в рамках гуманитарных дисциплин - философии, социологии, психологии, лингвистики В работе предлагается широкое

антропологическое понимание культуры как набора артефактов, обязательных и приемлемых форм поведения, а также представлений и ценностных ориентаций (т е всего, что люди имеют, делают и думают как члены некоторого сообщества). Для дальнейшей разработки положений лингвокультурологии особенно важными являются нормы и правила коммуникативного1 поведения, связанные с ценностными представлениями, убеждениями и верованиями, а также их сходства и различия, особенно остро проявляющиеся во взаимодействии культур

Мультикультурализм рассматривается в работе двояко как объективное явление современной цивилизации и как течение либеральной мысли Идеология мультикультурализма первоначально развивалась в академических кругах США, но сегодня играет важную роль в общественной жизни и культуре многих стран, проявляясь, в том числе, и на коммуникативном уровне

В мультикультурных обществах, таких как США и Россия, действуют две противоположные тенденции культурной диверсификации и ассимиляции, единство и борьба которых принимают различные формы и во многом формируют векторы развития общества Рассмотрение указанных тенденций важно как в теоретическом плане — для дальнейшего осмысления категорий культурологии, так и в практическом - для формулирования национально-культурной политики современной России

Изучение проявлений мультикультурализма важно также для формирования межкультурной компетентности у носителей русской культуры, особенно молодежи На уровне вербального поведения перенос части правил языкового такта, характерных для англоязычных культур, в русскую лингвокультуру позволит избежать вербальной агрессии и дискриминации по расе, национальности, полу, возрасту и физическим данным.

Для формирования межкультурной компетентности носителей русской культуры важно также знакомство с культурами регионов России, чему призваны содействовать новые академические программы, такие, как регионоведение России на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ им М В Ломоносова

В Главе II «Лингвокультурная компетентность личности и ее формирование» определяется статус лингвокультурологии в рамках культурологии, развивается и совершенствуется метаязык лингвокультурологии, проводится разграничение осйовных понятий и

терминов, определяется связь лингвокультурологии с родственными науками

В целях данного исследования целесообразно разделить понятия культурной компетентности и лингвокультурной компетентности Термин «культурная компетентность» введен Ю Е Прохоровым18 Под ним понимается та часть национальной культуры, которую усвоил индивид и пользуется ею в теоретическом или практическом плане

Культурная компетентность личности в норме должна совпадать по основным параметрам (ценностям, представлениям, принципам) с национальной культурой Если этого не происходит, возникает конфликт личности с окружающей культурой Если несовпадение установок имеет место между субкультурой и национальной культурой, возникает тенденция к изоляционизму отдельной группы людей в обществе Изоляционизм может приобретать крайние формы, иногда переходящие в экстремизм

Приложив понятие культурной компетентности к рассмотренным в Главе I данной работы вопросам культурной ассимиляции и диверсификации, можно сделать вывод о том, что культурная компетентность является национальной по содержанию, но мультикультурной по сути, т к сегодняшний образованный человек живет в глобальном мире и его культурная компетентность должна включать достаточные знания о культурах других народов, что обеспечит ему доступ к науке, искусству и другой профессиональной деятельности в современном мире

Культурная компетентность может использоваться представителями данной культуры в самых разных областях политике, науке, литературе, всевозможных видах творчества, в том числе музыкальном, живописном, хореографическом и пр, ее отдельные аспекты могут быть измерены для отдельных индивидов и групп людей

18 Прохоров Ю Е Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев - М Икар, 1997

В то же время, важнейшая часть культурной компетентности определяет общение членов социума, диктуя им определенные ограничения, нормы, правила, ритуалы, обязательные для исполнения в рамках данной культуры и являющиеся специфическими для разных национальных, религиозных, профессиональных и т п сообществ

Ввиду важности различных форм общения для существования и развития человеческой цивилизации, целесообразно выделить эту часть культурной компетентности в отдельный аспект, для обозначения которого в реферируемой работе используется термин лингвокулыпурная компетентность Различие между культурной компетентностью и лингвокультурной компетентностью - это различие части и целого лингвокультурная компетентность - это та часть культурной компетентности, которая ответственна за коммуникативное поведение личности в рамках данной лингвокультуры При этом стратегии коммуникативного поведения гораздо шире понятий «речь» и «дискурс», т к включают цепочки культурно-обусловленных вербальных и невербальных действий, в свою очередь состоящих из знаков разного типа, поэтому они заметно выходят за рамки языковых явлений, изучаемых лингвистикой За рамки лингвистики выходят и ценностные представления, нормы, правила, относящиеся к области культуры и определяющие выбор коммуникативных стратегий Из этого следует, что лингвокультурная компетентность есть феномен культуры, а не феномен языка

Лингвокультурная компетентность может быть присуща членам различных субкультур (социальных, профессиональных, возрастных и пр ) внутри национальной культуры, однако чаще приходится иметь дело с национальной лингвокультурной компетентностью

Национальная лингвокультурная компетентность обретается отдельными субкультурами и отдельными индивидами в том объеме, который они в состоянии и имеют возможность усвоить и который они считают необходимым и достаточным для общения внутри и за пределами

данной национальной общности Лингвокультурная компетентность личности как ментальная сущность подлежит теоретическому (культурологическому, лингвистическому и дидактическому) осмыслению

В сложном понятии национальной лингвокультурной компетентности выделяется несколько составляющих

а) институциональная компетентность (знание о политических и правовых институтах общества),

б) конвенциональная компетентность (знание обычаев, традиций и этикета),

в) семиотическая компетентность (знание разного рода символов, присущих данной культуре, например, символов социальной престижности),

г) коммуникативная компетентность (владение культурно-обусловленными нормами вербального и невербального общения), включающая лингвистическую компетентность (владение языком в нескбльких его социальных вариантах устном и письменном, официальном и разговорном, профессиональном и политическом и т п )

1 Степень владения перечисленными составляющими в значительной мере определяет лингвокультурную компетентность личности Не вызывает никакого сомнения, что в наибольшей степени всеми составляющими национальной культурной компетентности владеют так называемые интеллектуалы (в России - интеллигенция) Интеллектуалы представляют собой доминантную субкультуру, которая стремится, но не всегда может стать общенациональным образцом. Интеллектуалы - это сравнительно небольшая группа образованных и эрудированных людей, мотивированных на рефлексию и формулирование правил, ценностей и норм человеческого общежития Ни в одном обществе они не составляют большинства даже в городской культуре, тем более в России, где до сих пор не сформировался так называемый средний класс, в котором, как правило, и существуют интеллектуалы - врачи, преподаватели, менеджеры, адвокаты и тп, те служащие, доход которых позволял бы им не только работать для заработка,

но также потреблять, обрабатывать и производить интеллектуальную информацию Тем более ответственна миссия российской интеллигенции по сознательному формулированию ценностных ориентаций и внедрению в более широкие слои населения всех форм культурной и лингвокультурной компетентности в изменившейся социально-политической и экономической обстановке

Важнейшими особенностями современной культуры России являются разрушение старой и отсутствие новой систем ценностей, а также изменение национального состава населения в большинстве российских городов и регионов Эти две особенности имеют непосредственное отношение к культуре и играют едва ли не более важную роль, чем экономические изменения Ни в каком случае основой национальной системы ценностей, которую формулируют интеллектуалы, в России не должен стать великодержавный шовинизм, поскольку он ведет в тупик в исторически сложившихся условиях культурного разнообразия Задача интеллигенции в период экономической и политической нестабильности - сохранить мировые достижения культуры и передать их следующим поколениям Гуманитарные дисциплины - культурология, лингвокультурология, регионоведение, межкультурная коммуникация - важнейшая среда для осуществления этой миссии в науке и образовании

Структура лингвокультурной компетентности как явления сознания включает две составляющих интракультурную компетентность - знание норм, правил и традиций собственной лингвокультурной общности, и межкультурную (или интеркультурную) компетентность — знание общих лингвокультурных норм, правил и традиций другой лингвокультурной общности У носителя конкретной лингвокультуры та или иная составляющая может быть представлена более или менее объемно, в процессе обучения, культурного, социального, лингвистического развития личности их содержание и соотношение могут меняться

Носитель культуры и языка может обладать межкультурной компетентностью трех уровней — низкого, среднего и высокого.

Носители культуры и языка, у которых преобладают стереотипные представления о другой лингвокультуре, не подкрепленные практическим общением с ее представителями, демонстрируют низкий уровень межкультурной компетентности, реализующийся в отсутствии или крайней ограниченности коммуникативных компетенций

Носители культуры и языка, профессионально изучающие иностранный язык, имеющие опыт специального изучения другой лингвокультуры и опыт общения с ее представителями (непосредственный или опосредованный книгами, фильмами и т п), представляют средний уровень межкультурной компетентности, реализуемый в ограниченном наборе коммуникативных компетенций (например, бытовая и профессиональная)

Высокий уровень межкультурной компетентности свойственен людям, которые

• свободно владеют родным и иностранным языками,

• имеют достаточно обширные знания и опыт общения как минимум в двух лингвокультурах,

• практически знакомы с обеими лингвокультурами,

• имеют опыт длительного проживания (работы, общения) в других лингвокультурах,

• владеют разнообразными межкультурными коммуникативными компетенциями

Лингвокультурные коммуникативные компетенции - это

процедурные знания, необходимые и реализуемые в конкретных коммуникативных сферах и ситуациях в форме конкретных речевых высказываний или конкретного коммуникативного поведения и обусловленные той частью лингвокультурной компетентности, которая была усвоена данной субкультурой или личностью Лингвокультурные

коммуникативные компетенции формируются из личного опыта общения, а также в процессе обучения конкретному виду общения на родном или иностранном языке (деловому, академическому, светскому, повседневному, публичному, профессиональному, устному, письменному и пр) Лингвокультурные коммуникативные компетенции являются предметом изучения лингводидактики и не исследуются в реферируемой работе

Разграничение понятий и терминов представляется важным для дальнейшего развития концептуальной базы лингвокультурологии как самостоятельной области исследования В реферируемой работе проводится разграничение таких понятий, как «лингвокультурная компетентность», «коммуникативная грамотность», «нормативное (адекватное) коммуникативное поведение», «социокультурная адекватность»

Далее в Главе И определяется место лингвокультурологии в культурологии и ее связь с лингвистикой, антропологией, межкультурной коммуникацией, семиотикой и психолингвистикой

Культурология начала свое формирование в 1960-80 годы, в начале 1990-х годов была включена в число обязательных общеобразовательных дисциплин высшего и среднего образования в Российской Федерации, в 1996 году включена в Номенклатуру научных специальностей Миннауки РФ 19

Проведенный в работе анализ ряда известных трудов по культурологии показал, что их авторы по-разному подходят к определению предмета культурологии и ее состава как современной гуманитарной науки

Так, А А Радугин считает культурологию самостоятельной комплексной гуманитарной наукой, однако указывает, что она имеет сильнейшие связи вплоть до взаимопроникновения с другими научными дисциплинами, такими как антропология, этнография, философия, лингвистика,20 а Г В Драч называет такие дисциплины эмпирическими донорами культурологии.21

19 Флиер А Я Культурология для культурологов - М Академический Проект, 2000

20 Радугин А А Культурология -М Центр, 2001

21 Драч Г В Культурология - М Альфа-М, 2003

А Н Маркова изучает культуры с исторической точки зрения, разделяя историю на эпохи, каждая из которых является отражением того или иного направления в культуре, приравниваемой к искусству, например, культура Древней Греции, культура эпохи Возрождения, культура СССР и т п 22

П С Гуревич считает целью культуры всестороннее развитие человека и рассматривает культурологию не с исторической, а с теоретической точки зрения, выделяя такие ее аспекты, как сложность феномена культуры, генезис культуры, культура и цивилизация, культурная идентификация, ментальность как тип культуры и т п 23

При изучении культуры одни культурологи преимущественно рассматривают явления отечественной культуры, опираясь, например, на творческое наследие выдающихся русских религиозных философов В.В Соловьева и Н.А Бердяева,24 другие в большей степени знакомят читателей с западными антропологическими теориями25 СП Мамонтов определяет культурологию как науку, занимающуюся исследованием зарождения, развития и сущности культуры, ее основных теорий и понятий, и рассматривающую культуру как важный компонент для дальнейшего социального и духовного развития общества Согласно А А Белику, культурология — наука, предметом изучения которой могут быть различные формы культур, основанием для выделения которых являются время, место распространения или религиозная ориентация

Согласно А А Кравченко, культурология не сводится к философии культуры или истории искусства, а является самостоятельной дисциплиной, сочетающей исторический и теоретический способы рассмотрения форм культурного существования человека Однако, как считает А А Кравченко, научный статус культурологии до конца не определен, и она еще находится в стадии становления, поиска своего предмета и методов В частности, по

22 Маркова А Н Культурология - М ЮНИТИ, 2007

21 Гуревич П С Культурология - М Юнити, 2006

2,1 Мамонтов С П Культурология - М Гардарики, 2005

25 Велик, А А Культурология Антропологические теории культур М РГГУ, 1998

мнению данного автора, она включает философию культуры, мировую

художественную культуру, антропологию и социологию культуры 26

Мнение С Я Левита выступает обобщением некоторых из

перечисленных точек зрения культурология включает в себя как

теоретический срез - построение инвариантных моделей культуры, так и

исторический срез - изучение реального процесса развития культуры 27

А Я Флиер разделяет культурологию на гуманитарную культурологию

(культуроведение) и социально-научную культурологию, которую считает

28

собственно культурологией Первая имеет многовековую традицию исследований литературоведческих, фольклористских, мифологических, религиоведческих, историко-философских и искусствоведческих Этот научный профиль в значительной мере проповедует фактографические цели максимально точного описания и атрибуции изучаемых явлений и, как правило, сосредоточен на исследовании национальных культур В отличие от нее, социально-научная культурология является одной из интеллектуальных тенденций нашего времени, несомненно, выросшей из этнографии и, отчасти, социологии и лингвистики, которое состоит из ряда направлений, главные из которых фундаментальное, антропологическое и прикладное 29

Сопоставление приведенных точек зрения приводит к выводу о том, что культурология а) имеет междисциплинарный характер, б) охватывает большое количество явлений и процессов, в) осваивает большое количество методологических подходов, многие из которых позаимствованы из смежных дисциплин, г) находится в стадии становления как единая и цельная наука

Проведенный анализ научной и академической литературы по культурологии позволил сделать вывод о том, что культурология как новая интегративная научная дисциплина понимает свой предмет довольно широко В ее рамках особенно важно на современном этапе определить

26 Кравченко А И Культурология - М Академический Проект, 2003

27 Левит С Я Культурология XX век - М Университетская книга, 1997

38 Флиер А Я Культурология для культурологов - М Академический Проект, 2000

29 Флиер А Я Культурология для культурологов - М Академический Проект, 2000

границы лингвокультурологии Научно-методологической базой лингвокультурологии как раздела культурологии представляется выделенное А Я Флиером антропологическое направление социально-научной культурологии, которое тяготеет к более эмпирическому, измеряемому уровню познания 30

В силу своего междисциплинарного характера, лингвокультурология тесно соприкасается с другими гуманитарными науками Связь лингвокультурологии с семиотикой обусловлена ролью различных знаковых систем и в первую очередь, человеческого языка, в осуществлении, хранении, передаче и усвоении культуры Ю М Лотман, создавший семиотику культуры, считал, что основу культуры составляют семиотические механизмы, обеспечивающие а) хранение знаков и текстов, из них состоящих, б) их циркуляцию и преобразование, в том числе, перевод в другие знаковые системы, в) порождение новых знаков и новой информации31 Используя семиотические подходы к исследованию лингвокультурных явлений, следует учитывать то, что семиотика сама по себе не рассматривает реальность во всем ее многообразии, но исключительно ее условные и сильно упрощенные знаковые модели Принципиальная упрощенность семиотики является залогом ее эффективности, поскольку позволяет простым и очевидным образом описывать сложные системы и процессы По мнению Ю М Лотмана, семиотика составляет основу не только теории культуры, но и методологии любых культурологических исследований «Поскольку в культуре не существует до- и внезнаковых образований, интерпретация любых феноменов культуры должна начинаться с их семиотического анализа, дешифровки» 32

Еще в дописьменную эпоху знаки представляли собой свернутые мнемонические программы текстов и сюжетов, хранившихся в устной памяти

10 Флиер А Я Культурология для культурологов - М Академический Проект, 2000

11 Лотман Ю М История и типология русской культуры С-Петербург Искусство-СПБ, 2002

52 Лотман ЮМ История и типология русской культуры С-Петербург Искусство-СПБ, 2002 -С 13

23

коллектива. Эта их способность сохранилась и сейчас символы представляют собой один из наиболее устойчивых элементов культурного континуума «Являясь важным механизмом памяти культуры, символы переносят тексты, сюжетные схемы и другие семиотические образования из одного ее пласта в другой Пронизывающие диахронию культуры константные наборы символов берут на себя функцию механизмов единства осуществляя память культуры о себе, они не дают ей распасться на изолированные хронологические пласты» 33 Это понимание роли символов (знаков) в осуществлении и передаче культуры используется в данной работе при выявлении и анализе составляющих компонентов лингвокультуры

Как правило, в коммуникации используются не отдельные знаки, а их объединения Роман Якобсон считал человеческий язык — главный инструмент коммуникации - примером чисто семиотической системы «Все языковые явления - от мельчайших единиц языка до целых высказываний - всегда функционируют как знаки, и только как знаки»34 Естественному языку как семиотической системе присущи неточность, неопределенность и неоднозначность В нем наблюдается вариативность значений, разнообразие и широта метафорических переносов, возможность бесчисленных перефразировок - «это как раз те свойства естественного языка, которые обусловливают творческую силу языка и полет фантазии не только в поэзии, но и в науке»35

Особую область представляет изучение искусства как знаковой системы «Произведения искусства создают образы реального мира, которые служат накоплению и передаче информации, - эти образы тоже знаки» 36 В человеческом общении, в том числе, общении с помощью искусства, используются как гомогенные сообщения, опирающиеся на одну семиотическую систему, так и синкретические сообщения, основывающиеся на комбинациях разных систем

11 Лотман Ю М Внутри мыслящих миров Человек - текст - семиосфера - история - М, 1999 -С 148

14 Якобсон Р Избранные работы -М Прогресс, 1985 -С 325

15 Якобсон Р Избранные работы -М Прогресс 1985 -С 373

16 Лотман Ю М История и типология русской культуры С -Петербург Искусство-СПБ, 2002 - С 9

24

Оперируя условными и упрощенными знаковыми моделями, семиотика позволяет описывать сложные системы и процессы Такой подход лежит в основе реферируемого диссертационного исследования, ряд параграфов которого представляет собой попытку семиотического анализа различных компонентов лингвокультуры.

Изучением межкультурной компетентности - разновидности лингвокультурной компетентности - занимается, наряду с лингвокультурологией, межкультурная коммуникация - активно развивающееся и востребованное обществом теоретическое и прикладное научное направление, находящееся на стыке лингвистики, культурологии, коммуникативистики и лингводидактики Межкультурная коммуникация имеет более прикладной, чем лингвокультурология, характер, т к включает изучение межкультурных коммуникативных компетенций и находится в тесной связи с преподаванием иностранных языков В этом отличие межкультурной коммуникации от лингвокультурологии, которая изучает не только межкультурную, но и интракультурную компетентность и является более теоретической дисциплиной.

Термин «межкультурная коммуникация» многозначен по своей природе Он обозначает а) сам процесс общения представителей разных культур, отражающий сходства и различия их лингвокультур, б) научную область исследования процессов межкультурного взаимодействия, в) академическую дисциплину, изучаемую в рамках специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация», г) область преподавания иностранных языков, включающую формирование межкультурной коммуникативной компетенции обучаемых в процессе овладения иностранным языком Из четырех значений термина «межкультурная коммуникация» важными для лингвокультурологии являются первое, второе и третье, тогда как четвертое направление относится к лингводидактике

Сопоставление лингвокультурологии с культурной антропологией показало, что лингвокультурология интересуется лишь той частью культуры

этноса, которая непосредственно связана с общением, а также с ценностными представлениями, нормами и правилами, диктующими те или иные формы общения Антропология же в числе прочего изучает артефакты, производимые и используемые данной культурой, которые практически не интересуют лингвокультурологию, а также разнообразные формы организации жизни этноса, выходящие за рамки коммуникативных процессов

В мире накоплен значительный научный опыт описания культур больших и малых народов, хотя в нашей стране этнография традиционно считается частью исторической науки, тогда как антропология считается областью естествознания В англоязычных странах антропология представляет собой систему наук о человеке и включает этнографию и этнологию Американская культурная антропология сыграла важную роль в первой половине 20-го века, разработав методы исследования и изучив большое число культур бесписьменных народов, населяющих США, особенно американских индейцев

Лингвокультурология охватывает не столь разнообразные области, как антропология в широком смысле Тем не менее, она имеет много общего с той частью культурной антропологии, которая занимается обобщением конкретных сведений, собранных этнографией Например, ритуалы, описываемые этнографами и сопоставляемые этнологами, изучаются и лингвокультурологией, поскольку большинство ритуалов включают коммуникативные акты, в том числе, вербальные (п 1, Главы V реферируемой диссертации). Кроме того, лингвокультурология, как следует из ее названия, не изучает знаковые системы, далекие от естественного языка (архитектуру, танец, музыку и пр), которые являются важными компонентами культуры народа или этнической группы и исследуются антропологами

Связь лингвокультурологии с лингвистикой обусловлена тем, что лингвокультура исследует явления, находящиеся на стыке языка, общения и культуры, и, в числе прочих, использует лингвистические методы Однако если лингвистика стремится больше узнать о языке, привлекая, в том числе, информацию о связи языка с культурой, то лингвокультурология использует языковые факты для познания того, как устроена и функционирует культура

Лингвокультурология идейно-теоретически больше связана с культурологическим (гумбольдтианским) подходом в лингвистике, но методически ей ближе семиотический (соссюрианский) подход, который позволяет исследовать знаковые составляющие лингвокультуры Семиотический подход также позволяет моделировать процессы общения, использующие невербальные знаки, такие как жесты, или сложные сочетания вербальных и невербальных знаков, такие как ритуалы Представляется, что оба эти подхода, легшие в основу разных лингвистических школ, необходимы для понимания роли языка в формировании и развитии человеческой культуры, ее осуществлении, хранении, передаче от человека к человеку и из поколения в поколение

Говоря о связи языка и культуры, В И Карасик указывает на такие категории как картина мира, концепт, языковая личность, языковое сознание, этнокультурное коммуникативное поведение, этнокультурные стереотипы, национально-специфическая и универсальная части словаря, прецедентные тексты и целый ряд других параметров, по которым можно выявлять эту связь Все выделенные В И Карасиком области находятся на стыке лингвистики и лингвокультурологии и требуют для своего исследования выхода за пределы лингвистических методов 37

При такой близости объектов исследования неизбежны пограничные работы, принадлежность которых к лингвистике или культурологии может вызывать научную полемику Предлагаем в качестве основного критерия отнесения какого-либо исследования к лингвистике или культурологии ответ

"Карасик В И Языковой круг личность, концепты, дискурс -М Гнозис, 2004

27

на вопрос "cui prodest/cui bono9" (кому выгодно9), т е какая из наук получает большее развитие в результате данного исследования - наука о языке или наука о культуре Согласно этому критерию, реферируемое диссертационное исследование относится к культурологии.

Как показано в п. 1. Главы II данной работы, разделение культуры и лингвокультуры соответствует разделению культурной компетентности и лингвокультурной компетентности Лингвокультурная компетентность, являясь частью культурной компетентности, отвечает за общение членов социума, навязывая им определенные ограничения, нормы, правила, ритуалы, обязательные для исполнения в рамках данной культуры Эти запреты являются специфическими для разных национальных, религиозных, профессиональных и тп культур и касаются использования не только языковых единиц, но и невербальных знаков, участвующих в коммуникации, а также лингвокультурных стратегий общения, выходящих за рамки понятий «речь» и «дискурс»

Таким образом, лингвокультурная компетентность, изучаемая лингвокультурологией, есть феномен культуры, а не феномен языка, следовательно, лингвокультурология есть раздел культурологии, а не раздел лингвистики Данное утверждение ни в коем случае не означает, что лингвистам не следует заниматься вопросами взаимодействия языка и культуры для расширения и углубления представлений о человеческом языке

Психолингвистика - сравнительно молодая наука, изучающая языковое сознание данности и опирающаяся на данные экспериментальных исследований В 1960-х г г усилился интерес всех наук - гуманитарных, естественных и точных — к тому, как человеческий разум обрабатывает и хранит информацию Развитие информационных технологий привело к стремлению моделировать работу человеческого интеллекта С другой

38 Елизарова Г В Культурологическая лингвистика опыт исследования понятия в методических целях -СПб Бельведер, 2000

стороны, возросло число исследований, связывающих поведение личности или группы людей с их культурой Последние близки к лингвокультурологии, однако объектом изучения в них является не культура в ее коммуникативных проявлениях, а поведение, обусловленное

« 39

культурой

Психолингвистика активно развивается в нашей стране в последние десятилетия, соединяя опыт психологии и лингвистики Она представлена такими ушедшими и ныне живущими учеными, как И Н Горелов, А А Залевская, И А Зимняя, Н И Жинкин, В В Красных, А А Леонтьев, Ю А Сорокин, Н В Уфимцева, 3 М Фрумкина и др И Н Горелов указывает, что в отличие от лингвистики, изучающей язык как систему и стремящейся описать его с точки зрения его внутреннего строения, «предметом психолингвистики выступает языковая личность, рассматриваемая в индивидуально-психологическом аспекте»40 И Н Горелов также указывает, что психолингвистика занимается наблюдением за реальной коммуникацией, однако душой психолингвистического исследования стал эксперимент Для реферируемого диссертационного исследования (Глава III) важно замечание И Н Горелова о том, что «разницу в языковых мирах разных этносов демонстрирует ассоциативный эксперимент»41

Во многом соглашаясь с И Н Гореловым, В В Красных пишет, что в «отечественной научной школе психолингвистика понималась и понимается как теория речевой деятельности»42 В западной традиции речевой деятельностью занимается коммуникативистика - молодая дисциплина, оформившаяся в самостоятельную науку тоже в 1960-е годы43 Коммуникативистика занимается исследованием многих явлений, находящихся на стыке языка и культуры, языка и поведения, языка и

19 Конецкая В П Социология коммуникации Учебник - М Международный университет бизнеса и управления, 1997

40 Горелов И Н , Седов К Ф Основы психолингвистики Учебное пособие -М Лабиринт, 1998 -С 5

41 Горелов И Н , Седов КФ Основы психолингвистики -М Лабиринт, 1998 -С 116

42 Красных В В Этнопсихолингвистика и лингвокультурология -М ИТДГК «Гнозис», 2002 - С 10

41 Neuliep, James W Human Communication Theory Application and Case Studies -Allyn & Bacon, 1996 - P 9

мышления, которыми интересуются также лингвокультурология и психолингвистика, по-своему изучающие те же явления

Связь коммуникативистики, лингвокультурологии и психолингвистики определяется не только общностью объектов исследования, но и использованием целого ряда методов, первоначально разработанных в психологии для изучения мышления и поведения людей, и в последствии активно освоенных психолингвистикой Однако если психолингвистика интересуется речевой деятельностью и языковым сознанием независимо от культуры, коммуникативистика исследует интерактивное поведение людей, которое всегда реализуется во взаимодействии с другими людьми с помощью вербальных и невербальных знаков, то лингвокультурология изучает культуру через язык и общение

В п 3 Главы II рассматривается связь между свойствами лингвокультурной общности и формированием межкультурной компетентности личности Лингвокультурная общность, те. совокупность носителей данной лингвокультуры, неоднородна, внутри нее возможны колебания по отдельным параметрам лингвокультуры региональным, социальным, профессиональным и др ОЛЛеонтович использует термин «социальная стратификация лингвокультуры» и выделяет следующие виды социальной идентичности личности применительно к лингвокультуре США, которые с небольшими уточнениями применимы и к другим лингвокультурам тендерная, возрастная, расовая и этническая, географическая, классовая, имущественная, статусная идентичность44

Принадлежность личности какой-либо лингвокультурной общности определяется лингвокультурной компетентностью личности в рамках данной культуры, при этом операционным критерием является язык, на котором наиболее естественно для данной личности происходит общение, поскольку многие иные аспекты лингвокультуры (ценности, представления, отношение к окружающему) скрыты от наблюдения

м Леонтович О А Русские и американцы парадоксы межкультурного общения М Гнозис, 2005

30

Носители национальной лингвокультуры, как правило, говорят на разных вариантах национального языка, причем вариативность проявляется в большей или меньшей степени в зависимости от ряда факторов, что ставит на первый план вопрос об идентичности языка данной общности для определения ее границ

Формирование лингвокультурной компетентности личности определяется единством и борьбой двух противоположных тенденций тенденцией к стандартизации и тенденцией к вариативности В реферируемой работе описываются различные подходы к понятиям языковой нормы и вариативности (прескриптивный и дескриптивный, вероятностный и детерминистский и др) Делается вывод о том, что языковая норма играет важную роль ■ в определении границ лингвокультурной общности, принципиальная неоднородность которой трактуется в диссертации через математическое понятие нечетких множеств Владение языковой нормой считается в реферируемой работе важнейшим критерием принадлежности личности к ядру данной лингвокультурной общности Сама же языковая норма, вследствие изменений и вариативности также представляющая собой нечеткое множество, все же является важнейшим компонентом лингвокультуры и сегодня становится все более объективируемой сущностью, благодаря данным корпусных исследований

Формирование лингвокультурной компетентности связано с обретением индивидом или микросоциумом интракультурной и межкультурной компетентности в процессе образования Сравнительный анализ трех подходов, наиболее часто использующихся в отечественном образовании в преподавании иностранных языков и межкультурной коммуникации, проведенный автором реферируемой диссертации по десяти параметрам и изложенный в п 3 Главы II, показал наличие у сравниваемых подходов культурно-специфических черт на уровне ценностных установок, моделей поведения обучающих и обучаемых и использования артефактов Выявленные расхождения нередко приводят к конфликту культур в

образовании, для преодоления которого необходима инвентаризация компонентов лингвокультурной компетентности с целью их более тщательного отбора при составлении учебных программ и материалов

В конце второй главы анализируется лингвокультурная ситуация в национальных республиках России, где одновременно могут изучаться не только родная и иностранная лингвокультуры, но две-три лингвокультуры, являющиеся обязательными компонентами учебных программ Программы среднего образования в Российской Федерации в настоящее время весьма диверсифицированы за счет регионального и школьного компонентов, при этом русский язык и русская культура существуют в условиях мультикультурализма, являясь посредниками в освоении иностранных языков и культур В этнических регионах наблюдаются две противоположные тенденции стремление избежать посредничества русского языка и культуры для более активного возрождения национальных языков и культур и стремление вести преподавание всех предметов на русском языке для облегчения выпускникам школ вхождения в высшее образование и карьеру На основе рассмотренных фактов делается вывод о том, что активная лингвокультурная диверсификация и поиск национальной идентичности нередко приводят к культурной сегрегации, отграничению от мультикультурного общества, и лишь владение несколькими лингвокультурами способно обеспечить человеку свободу и развитие

В Главе III «Экспериментальные методы в лингвокультурологии» особое внимание уделяется методам, которые лингвокультурология может позаимствовать у других гуманитарных дисциплин - психолингвистики и лингводидактики. Один из них, метод свободных ассоциаций, пришедший в психолингвистику из психологии, описан в п. 1 Главы III и используется в эксперименте на выявление сходств и различий между русской и американской лингвокультурами, результаты которого приводятся в п 2 Главы III

Многолетний опыт проведения ассоциативных экспериментов показывает, что лишь немногие ассоциации бывают уникальными, большинство ответов типичны При отсутствии времени на размышление респонденты дают наиболее типичные ответы, которые называются культурно-первичными, по которым можно судить о социокультурных различиях между группами людей

В эксперименте участвовало 314 российских студентов и 182 американских студента в возрасте между 17 и 25 годами Параметром сравнения было восприятие представителями данных лингвокультур проблемной международной ситуации, в данном случае — ситуации в Косово на территории бывшей Югославии в 1999 году Эксперимент проводился одновременно с указанными событиями в нескольких университетах США и России

Студенты должны были выполнить следующее задание, которое не предварялось никакими иными пояснениями «Напишите в любом порядке от 5 до 10 существительных или двухсловных номинативных словосочетаний (существительное+существительное или прилагательное + существительное), которые приходят вам в голову в связи с ситуацией в Югославии Старайтесь не задумываться, а писать первое, что приходит в голову» Задание давалось устно, дублировалось письменно на доске, и в его формулировке приходилось тщательно избегать слов «конфликт», «кризис», «война» и любых иных эмоционально окрашенных слов, которые могли бы навязывать респондентам то или иное отношение к указанным событиям. Количество запрашиваемых ответов - от 5 до 10 слов - связано с ограниченным объемом краткосрочной памяти

Количество ответов, полученных от российских студентов - 2746, от американских — 1140 Разделив это количество на количество респондентов с той и другой стороны, получим, что россияне в среднем давали 8,75 ассоциаций, американцы - 6,26, что можно объяснить, в частности, большим

интересом россиян к событиям в Югославии в силу экономических, исторических и культурных связей с данным регионом

Анализ ответов американских студентов показывает, что отдельные слова, такие как stupidity, mistakes, violence, tragedy, pain, destruction, anger, suffering, explosions, children, religion и т п, передают их отношение к событиям, но ничего не сообщают о том, какой стороне конфликта сочувствует респондент Многие ассоциации выдают растерянность,

I

непонимание, страх (confusion, sorry, uninformed, worried, fear, very disturbing, pointless) или свидетельствуют о сочувствии албанцам, повторяя лексику комментариев из американских газет и телепередач того времени (discrimination, massacres, helpless civilians, refugees, fleeing, mass exodus, dictatorship, poverty, tears, camps, human rights, homeless, starving children, atrocities)

В ответах российских респондентов часто встречаются многословные и/или предикативные словосочетания, которые по смыслу можно разделить на два вида а) констатирующие трагизм происходящих в Косово событий и страх их последствий без осуждения сторон (боязнь, что война перекинется к нам, человек против человека, беспомощная Европа и слабая Россия, туда нельзя поехать, третья мировая война, хочу жить, полное уничтожение Югославии), б) резко и эмоционально выражающие осуждение политики США (янки - капут, какое дело американцам до этого, неоправданная агрессия Америки, НАТО - Новая Американская Террористическая Организация, американцы хотят доказать, что они и есть весь мир, тухлые помидоры - на посольство США, Клинтон отвлекает общество, Клинтон и Олбрайт — негодяи)

Выявлено, что у каждого респондента с обеих сторон наблюдалась последовательность позиции по отношению к проблеме, т е противоречивых ответов практически не наблюдалось Это свидетельствует о наличии у студентов четкой гражданской позиции по этому вопросу

Из всех ответов, соответствовавших условиям эксперимента, были выявлены наиболее частотные ассоциации в российской и американской выборках. Их количественное сравнение показало, что россияне гораздо более единодушны в своих ассоциациях, т к у большего процента российских респондентов выявлены идентичные или схожие ассоциации, чем это наблюдается у американских респондентов Например, у россиян наиболее частотным оказалось слово смерть, его отметили 39% россиян, второе по частотности слово война выявлено у 36% респондентов, третье по частотности слово бомба отмечено у 31% российских респондентов Аналогичные цифры для первых трех наиболее часто отмечавшихся слов в американском списке таковы war - 26%, ethnic - 22%, death - 21%

Десять наиболее частотных существительных, выявленных у российских респондентов, были (в порядке убывания частотности) смерть, война, бомба, страх, беженцы, НАТО, ужас, кровь, убийство, голод В американской выборке такими существительными являются следующие war, ethnic, death, refugees, NATO, bomb, sad, genocide, religion, suffering В этих списках много общего пять из десяти существительных эквивалентны по значению Хотя их места в соответствующих списках не совпадают, и в том, и в другом они вошли в первую десятку смерть, война, бомба, беженцы, НАТО Наличие таких близких соответствий свидетельствует о принципиальном сходстве представлений об указанных событиях в обеих лингвокультурах, несмотря на противоположное освещение указанных событий в российских и американских СМИ того периода Мониторинг российских и американских газет и журналов того периода проводился автором данного исследования для выявления сходств и различий в освещении указанных событий Он позволил констатировать наличие противоположных позиций российских и американских СМИ, касающихся осуждения или оправдания действий сторон, сочувствия мирному населению с той или другой стороны конфликта, правомерности или неправомерности вмешательства НАТО и многого другого

Наибольшие различия ассоциаций были выявлены в отношении следующих слов слово голод отмечено у 14,33% российских респондентов, тогда как hunger и starvation - у менее 4% опрошенных американцев, genocide отмечено у 11 % американцев, геноцид встречается менее, чем у 4% опрошенных россиян, religion отмечено почти у 9% американцев, религия встречается только у одного респондента-россиянина, что составляет 0,32% от числа опрошенных россиян, ethnic встретилось у 22% американцев, тогда как слово этнический было отмечено лишь 1,59% российских респондентов В реферируемой работе по количественному показателю дается подробный лингвокультурологический комментарий, касающийся роли соответствующих понятий в истории, культуре или СМИ России и США

Частотность слов genocide, religion, ethnic в ответах американских респондентов весьма значима с точки зрения убеждающих воздействий, применявшихся в тот период американскими средствами массовой информации, которые создавали общественное мнение по поводу югославских событий задолго до бомбардировок, делая акцент на этнических чистках албанского населения на религиозной почве и постоянно называя национальный конфликт геноцидом албанского народа По этой же причине с первую двадцатку американского списка попало слово holocaust, вообще не встречающееся у российских респондентов. Употребление таких слов, как holocaust и genocide, в расширительном значении является очень мощным средством воздействия на общественное сознание,45 поскольку не существует никаких оправданий уничтожению миллионов людей по национальному признаку Метафорическое употребление этих слов мгновенно парализует оппонентов, в том числе, политиков и журналистов, поскольку никто не станет публично оправдывать геноцид и холокост

Анализ результатов проведенного эксперимента показывает, что несовпадение лексических ассоциаций в ответах американских и русских респондентов объясняется различной ролью, которую соответствующие

45 Larson, Ch Persuasion Reception and Responsility 8th ed , - Wadsworth Pub Co, 1998

36

понятия играют в двух лингвокультурах Словесные выражения этих понятий являются переводными эквивалентами, но несут совершенно разную культурную нагрузку в двух сравниваемых лингвокультурах

При формировании отношения респондентов к затрагиваемым в эксперименте событиям на первый план выходят понятия, присутствовавшие ранее в их лингвокультуре и игравшие в ней значительную роль

При всех отмеченных несовпадениях эксперимент показал, что несмотря на разную историческую, географическую и культурную близость к территории и участникам событий, а также несмотря на различное толкование указанных событий российскими и американскими СМИ того периода, в российской и американской лингвокультурах больше сходств, чем различий в отношении к данным событиям, поскольку эти события воздействовали на сущностные, вневременные пласты каждой из лингвокультур

Другой метод, который лингвокультурология может успешно заимствовать для своих целей - метод тестирования, пришедший из лингводидактики, хотя еще раньше он начал использоваться в психологии, в частности, для определения 1С! _ интеллектуального коэффициента Результаты второго эксперимента, проведенного на основе тестологической методики, описаны в п 3 Главы III.

Как подробнее излагается в последней главе реферируемого исследования, одним из важнейших лингвокультурных принципов вежливости в англоязычном мире и в других индивидуалистических культурах является снижение импозитивности, т.е навязывания чего-либо (вкусов, мнений, советов и пр) собеседнику и покушения на его время и другие ресурсы. Активно применяемым средством снижения импозитивности в англоязычных культурах является использование ряда специальных коммуникативных стратегий, например, необходимость употреблять вопросительные предложения вместо утвердительных и повелительных Это происходит в тех случаях, когда говорящий вынужден

37

предлагать что-то собеседнику или покушаться на его ресурсы, высказывая просьбы, приказы, критические замечания, советы тп На то, что данная стратегия является ключевой для выражения вежливости в лингвокультурах англоязычного мира, указывают исследователи46

Для выявления того, в какой степени российские школьники, студенты и учителя, владеющие английским языком приблизительно на уровне В2 Совета Европы, владеют межкультурной компетентностью в указанном аспекте стратегий вежливости, было проведено сопоставительное экспериментальное исследование В его рамках учащиеся выполняли разработанный автором данной диссертации лингвокультурологический тест на использование вопросов для снижения категоричности при выражении просьбы, приказа, критики и пр, т е. для минимизации угрозы негативному

или позитивному лицу Задача испытуемого была, как бы находясь в

I

функции реципиента, понять обращенные к себе просьбу, приказ, предложение, совет и пр , несмотря на то, что выражение указанных смыслов завуалировано вопросительной формой

)

Тест был составлен на основе разработок Ю Б Кузьменковой, 7 В десяти предложениях требовалось найти соответствия между вопросительными предложениями и их коммуникативными функциями Заголовок и подробная формулировка задания подталкивали к осознанию его лингвокультурного смысла.

One of typical politeness strategies in English is softening orders, requests, critical opinions, etc, by asking a question instead of making an imperative sentence or a

statement Match the questions on the left with their communicative functions on

i

the right

№ Question № Function

1 Why don 'tyou speak to him directly ? a Request

46 Ларина ТВ Категория вежливости а английской и русской коммуникативных культурах — M РУДН, 2003, Кузьменкова Ю Б От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян - M ВШЭ, 2005

47 Кузьменкова Ю Б ABC's of Effective Communication / Азы вежливого общения -Обнинск Титул,200|

2 Why don't you come up and have lunch with us? b Order

3 You don't seem to know his home address, do you7 с Criticism

4 Won't it be better for us to leave at once9 d Inquiry

5 Do you think you could spare me a few minutes? e Invitation

6 Would you like some coffee ? f Suggestion

7 Isn't a room a bit overcrowded? g Advice

8 Could I see your tickets 7 h Introduction

9 Do you mind if I asked my friend to go with us? i Offer

10 You haven't met Bob, have you 7 J Asking permission

Правильные ответы1 lg, 2е, 3d, 4f, 5а, 61, 7с, 8b, 9j, 10h

В тестировании участвовало три группы испытуемых старшеклассники - победители региональных олимпиад по английскому языку, отобранные для участия во Всероссийской олимпиаде (208 испытуемых), студенты-регионоведы факультета иностранных языков и регионоведения МГУ (46 испытуемых) и учителя английского языка общеобразовательных школ Московской области (49 испытуемых)

Результаты эксперимента представлены в п 3 Главы III в нескольких таблицах Процентное количество правильных ответов на вопросы 1-10 у трех групп испытуемых представлено в сводной таблице

Номер Процент Процент Процент

вопроса правильных ответов правильных правильных

у школьников ответов у ответов

студентов учителей

1 84 46 31

2 97 89 56

3 50 30 24

4 61 37 22

5 62 46 31

6 95 78 76

7 67 52 35

8 65 54 35

9 91 78 57

10 72 63 35

Исследование позволило выявить у испытуемых три основных уровня межкультурной компетентности низкий, средний и высокий Из таблицы следует, что для каждого из десяти вопросов отмечается одинаковая корреляция число правильных интерпретаций неизменно выше у школьников, затем следуют студенты, на последнем месте — учителя

В реферируемой работе показано, что степень владения стратегиями вежливости как составляющей межкультурной компетентности можно измерить и сравнить для разных категорий людей, представляющих разные социальные, возрастные или профессиональные срезы общества Тестологические методы позволяют измерить уровень межкультурной компетентности личности по какой-либо из ее составляющих Благодаря такому подходу можно более объективно проводить сопоставительные лингвокультурологические исследования ;

Очевидно, что знакомство с неимпозитивностью как ценностной ориентацией и средствами ее вербального воплощения является составляющей межкультурной компетентности Без сознательной I или интуитивной опоры на эту ценностную ориентацию не может быть осуществлено эффективное общение с представителями англоязычных культур Необходимо отметить, что нормы и принципы вежливости, легко и естественно усваиваемые носителями языка в результате инкультурации, не всегда ими осознаются В результате исследования сделан вывод о том, что овладение стратегиями вежливости представителями иных лингвокультур при аккультурации происходит иначе, чем при инкультурации, основанной на имитационном усвоении родной лингвокультуры При аккультурации

требуется гораздо большее осознание того, как устроена вежливость в другой лингвокультуре по сравнению с родной, что подтверждает роль межкультурной компетентности в овладении новой лингвокультурой

В Главе III показано, что эффективными методами сопоставительных лингвокультурологических исследований являются эксперимент, позволяющий выявить национальную специфику лингвокультур, а также тест, позволяющий измерить межкультурную компетентность отдельной личности и доминантных групп в интересующем исследователя аспекте

В Главе IV «Национальная специфика лингвокультурной компетентности в письменной коммуникации» рассматривается важнейшая составляющая лингвокультурной компетентности образованного носителя языка - способность ясно и убедительно излагать свои соображения в различных жанрах письменной речи Более того, в реферируемой работе высказывается убеждение, что между развитием письменных компонентов национальной лингвокультурной компетентности отдельной личности и развитием письменной культуры всего общества существует тесная связь

В течение восьми лет автором данного диссертационного исследования проводился анализ письменных работ студентов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ, выполненных на английском и русском языках в рамках курсов по межкультурной коммуникации, читавшихся автором Анализ более тысячи письменных работ студентов позволил выявить специфические трудности российских студентов в разных жанрах академического письма на содержательно-структурном, коммуникативном и формально-языковом уровнях К таким трудностям относятся выявление причинно-следственных связей, аргументирование своей точки зрения, решение проблемы, объяснение концепции, формулирование оценки, инкорпорирование чужих мыслей и рассуждений в свой текст, правильное стилистическое оформление текста и т п

В то же время, анализ текстов научных публикаций, проведенный в рамках данной работы, позволил сделать вывод о том, что наличие

доказательной базы, опора на факты, стремление избегать умозрительных заключений, в том числе, в гуманитарных науках, являются отличительными чертами англоязычной академической культуры

Далее рассматриваются межкультурные и педагогические аспекты отношения к интеллектуальной собственности и плагиату в учебной и научной коммуникации Разные лингвокультуры по-разному относятся к нарушению интеллектуальных прав в учебной и научной коммуникации, а плагиат или отсутствие ссылок на источник информации вызывают разную реакцию лингвокультурного сообщества Анализ и обсуждение студенческих работ показали сравнительно большую терпимость русской академической лингвокультуры к плагиату, что приводит к многочисленным конфликтам в международных образовательных программах В работе установлены как причины, так и пути преодоления недостаточного уважения к источнику информации в письменном дискурсе, наблюдающегося не только в русской, но и в других культурах, преимущественно коллективистского типа

В п 2 четвертой главы рассматривается еще один важный компонент лингвокультурной компетентности образованного человека - владение письменными формами научно-деловой коммуникации, в частности отчетами, которые в академическом контексте имеют форму курсовых работ, дипломов и диссертаций Знание конвенций данного жанра, свойственных иностранной лингвокультуре, является отдельной составляющей межкультурной компетентности и необходимо профессионалам, участвующим в международных исследовательских или образовательных проектах В реферируемой диссертации предложен алгоритм обучения данному виду межкультурной письменной коммуникации, на основе которого автором издано учебное пособие

Интракультурная и межкультурная компетентность личности в письменной коммуникации, развиваемая через образование, науку, литературу, играет огромную общественную роль, поскольку без письменной культуры всего лингвокультурного сообщества невозможно политическое,

экономическое и иное развитие в современном мире, все более зависящем от письменных форм коммуникации

В Главе У «Национальная специфика лингвокультурной компетентности в устной коммуникации» рассматриваются ритуалы общения, а также типы вежливости в русской и англоязычной лингвокультурах Ритуал понимается в данной работе как последовательность семиотически значимых вербальных и невербальных действий, нарушения которых воспринимаются представителями данной лингвокультуры как неадекватное коммуникативное поведение К составляющим лингвокультурной компетентности в устном общении относится владение нормативными для данной лингвокультуры ритуализованными формами общения, к которым относятся как традиционные обряды, так и повседневные формы общения (деловые переговоры, урок в школе или вузе, визит к врачу, политический митинг, судебное заседание, светская беседа и т п )

В п. 2 последней главы рассматриваются типы вежливости в англоязычных культурах, которые проявляется как на уровне ценностных представлений, норм и правил, так и на уровне их выражения средствами соответствующего языка Обе формы вежливости, описанные в литературе -вежливость сближения и вежливость дистанцирования - оформляются в англоязычных культурах иначе, чем в русской, что приводит к многочисленным ошибкам и недоразумениям в устном общении Однако более важным является выбор стратегии вежливости, основанный на глубинных свойствах лингвокультур. Если в англоязычных культурах важнейшую роль играет представление их носителей о неимпозитивности общения, выражающееся в предпочтении вежливости дистанцирования, то в русской лингвокультуре прослеживается большее внимание к защите лица, выражающееся в предпочтении вежливости сближения

Для научного осмысления категории вежливости в рамках культурологии необходимо описывать ее не только как норму речевого

этикета,48 но и как важнейшую категорию лингвокультурологии, имеющую двоякую сущность С одной стороны, будучи присуща ! всем лингвокультурам, вежливость является универсальной категорией лингвокультурологии, с другой - имея уникальные черты в разных лингвокультурах, вежливость является национально-специфической категорией лингвокультурологии. Представляется, что вежливость1 как «система коммуникативных стратегий и тактик, нацеленных на достижение гармонии и взаимопонимания»49 является неотъемлемой чертой всех форм коммуникации межличностной, групповой, организационной, публичной и массовой

В п 3 пятой главы рассматриваются невербальные компоненты русской и англоязычных лингвокультур, овладение которыми невозмЬжно или затруднено без понимания причин их несовпадения на содержательном, энциклопедическом, этнографическом уровне межкультурной компетентности Невербальные знаки накладывают своеобразную сетку на вербальные компоненты лингвокультур, по-своему дополняя их и членя единый и неделимый мир движений, жестов, прикосновений, улыбок и пр, данный нам в ощущениях Поскольку ощущения — далеко не всегда хороший штурман на пути в иную культуру, рациональная интерпретация невербальных символов наряду с анализом лингвистических механизмов межкультурной коммуникации служит важным звеном в построении моделей межкультурной компетентности - цели, приближению осуществления которой призвано способствовать и данное диссертационное исследование

В Заключении подводятся основные итоги диссертационного исследования |

Дальнейшие перспективы развития лингвокультурологии в заданном диссертацией направлении видятся в следующем

48 Hines, Sally Good Manners in the Nutshell - Cedar Books, 1954, Формановская H И Культура общения и речевой этикет - M Икар, 2005

45 Ларина T В Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах - М Изд-во РУДН, 2003 - С 17

• исследование понятия лингвокультурной общности и анализ его неоднородности применительно к разным национальным культурам,

• определение роли различных субкультур (возрастных, тендерных, профессиональных и пр ) в лингвокультуре народа,

• анализ взаимодействия и взаимовлияния национальных лингвокультур в мультикультурном пространстве,

• оценка влияния доминантных личностей (политиков, писателей, авторитетных деятелей науки и искусства и др ) на лингвокультуру народа,

• оценка различных воздействий (образования, средств массовой информации, популярного искусства, кино, рекламы, интернет-сети) на развитие лингвокультуры в целом и лингвокультурной компетентности разных субкультур внутри одной культуры;

• расширение анализа способов формирования как межкультурной компетентности, так и интракультурной компетентности личности,

• дальнейшая разработка методологии лингвокультурологических исследований с привлечением и адаптацией методов других гуманитарных наук.

Основные положения диссертации отражены в следующих

публикациях:

1 Gorodetskaya L A The Problems of Teachmg Sociocultural Compétence within a Foreign Language Course // American Studies International -Washington D С The George Washington University, 1996, Vol XXXIV, №2 -17 c

2 Городецкая JIA Стратегии вежливости в английском языке в сопоставлении с русским // Россия и Запад. Диалог культур Материалы 2-ой международной конференции - M. Центр по изучению взаимодействия культур, 1996 - 12 с

3 Gorodetskaya L A Teaching Intercultural Communication in ESP Courses // ESP Russia, 1996, №№2-3 - Moscow The British Council - 9 с

4 Городецкая Л А Обучение письменной речи и культура общественной полемики опыт США в Российском образовании // Россия и Запад диалог культур Материалы 3-ей международной конференции - М Центр по изучению взаимодействия культур, 1997 — 10 с.

5 Gorodetskaya L A How to Develop Students' Intercultural Competence in the Process of Foreign Language Acquisition // «Вестник Московского университета», Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» - М Изд-во Моек ун-та, 1998, №2. - 14 с

6 Городецкая Л А Взаимодействие подходов к преподаванию английского языка в российском образовании // Пути взаимодействия языковых и профилирующих кафедр в неязыковом вузе - М Изд-во «Высшая школа экономики», 1999 - 10 с

7 Городецкая Л А Универсальная теория вежливости и ее значение для сопоставительной культурологии // Межкультурная коммуникация -М Изд-во «Высшая школа экономики», 2000 - 25 с

8 Городецкая Л А Концепция многокультурности в американском образовании и ее применимость к российским общественным реалиям // Вестник Московского университета, Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» - М Изд-во Моек ун-та, 2001, № 1. -11 с

9 Городецкая Л А Культурно-обусловленные ритуалы общения обязательность соблюдения и возможность нарушения // Вестник Московского университета, Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» - М Изд-во Моск. ун-та, 2001, №2. - 11 с

10 Городецкая Л А Ассоциативный эксперимент в коммуникативных

I

исследованиях // Теория коммуникации и прикладная коммуникация -Ростов-на-Дону Изд-во института менеджмента, бизнеса и права, 2002, выпуск 1 — 8 с

11 Городецкая JIА Теория аргументации и искусство убеждать Программа спецкурса // Программы теоретических курсов лекций, спецкурсов и спецсеминаров — M Факультет иностранных языков МГУ, 2002 - 7 с

12 Городецкая Л А Теория и практика межкультурной коммуникации Программа теоретического курса // Программы теоретических курсов лекций, спецкурсов и спецсеминаров - M Факультет иностранных языков МГУ, 2002 - 9 с

13 Gorodetskaya L A Career-oriented Genres in Academic Writing How to Write Effective Grant Proposals // Проблемы преподавания иностранных языков в контексте модернизации образования - Самара Изд-во Самарского аэрокосмического университета, 2003 - 10 с

14 Gorodetskaya LA Cultural Diversity in Teaching Languages in Russia // Вестник Московского университета, Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» - M Изд-во Моек ун-та, 2003, №1 -9с

15 Городецкая Л A Academic Writing Guide for Social Sciences Учебное пособие - M Изд-во Моек Ун-та, 2003 - 63 с (в соавторстве с К Иваненко, M Офицеровой)

16 Городецкая Л А Обучение иноязычной письменной речи в контексте университетского образования написание научных отчетов // Современные теории и методики обучения иностранным языкам - M Изд-во «Экзамен», 2004 - 10 с

17 Gorodetskaya LA Intellectual Property and Copyright in Russian ELT Legal, Cultural and Pedagogical Issues // Обучение английскому языку новые возможности - Самара Изд-во Самарского аэрокосмического университета, 2004 - 8 с

18 Городецкая Л А Интеллектуальная собственность в области преподавания иностранных языков педагогическая традиция и культура // Вестник Московского университета, Серия 19

«Лингвистика и межкультурная коммуникация» - М Изд-во Моек ун-та, 2005, №1 -Юс

19 Городецкая Л А Норма и вариативность в английской лингвокультуре // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе. - М Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 2006 -5 с

20 Городецкая Л А Норма и вариативность в английском языке через призму британской научной и учебной литературы // Сборник научных и научно-методических трудов кафедры теории преподавания иностранных языков МГУ им МБ Ломоносова Выпуск 4 - М МАКС-Пресс, 2007 - 6 с

21 Городецкая Л А Лингвокультурная компетентность личности. Монография - М МАКС-Пресс, 2007 - 224 с

Работы под №№ 5, 8, 9, 14, 18 опубликованы в изданиях,

рекомендованных ВАК

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора культурологии Городецкая, Людмила Александровна

Введение.

Глава I. АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЕ И СОЦИАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ КУЛЬТУРЫ

1. Концепция культуры: антропологический подход.

2. Мультикультурализм как глобальное явление.

3. Национально-культурное разнообразие России.

4. Социальные аспекты культуры.

Выводы.

Глава II. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ ЛИЧНОСТИ И ЕЕ ФОРМИРОВАНИЕ

1. Лингвокультурная компетентность личности как отражение лингвокультуры народа.

2. Лингвокультурология и другие научные дисциплины.

3. Неоднородность лингвокультурной общности и формирование межкультурной компетентности личности.

Выводы.

Глава III. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ МЕТОДЫ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ: ВОЗМОЖНОСТИ И ОПЫТ ПРАКТИЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

1. Эксперимент и национальные особенности академических культур России и США.

2. Восприятие и интерпретация проблемной международной ситуации в американской и русской лингвокультурах: ассоциативный эксперимент.

3. Межкультурная компетентность личности: экспериментальное исследование.

Выводы.

Глава IV. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В ПИСЬМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ

1. Лингвокультурная компетентность в академическом дискурсе.

2. Лингвокультурная компетентность в научно-деловом дискурсе.

Выводы.

Глава V. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В УСТНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1. Лингвокультурная компетентность и коммуникативные ритуалы.

2. Лингвокультурная компетентность и типы вежливости в русской и англоамериканской лингвокультурах.

3. Невербальные составляющие лингвокультурной компетентности.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по культурологии, Городецкая, Людмила Александровна

Современное общество, вступившее в эпоху глобализации, остро нуждается в осмыслении коммуникативных процессов, происходящих в нем. С одной стороны, необходимо исследовать тенденции, которые способствуют объединению цивилизаций, народов и культур, с другой стороны, нуждаются в осмыслении факты, обусловливающие сохранение национальной идентичности культур в условиях их тесного взаимодействия. В обществе, культуре и языке в равной мере наблюдаются две тенденции - к обособлению и унификации - и обе они в равной степени актуальны для исследования.

Еще один важный вопрос для современного гуманитарного знания -проблема мультикультурализма в его различных проявлениях. Большинство стран мира сейчас являются мультикультурными, и степень их мультикультурности постоянно повышается, что ставит на повестку дня научное осмысление этого явления в рамках культурологии, а также исследование его лингвокультурных последствий.

Значительная часть коммуникативных процессов в мире приходится на межкультурное общение, что создает немалые трудности для сторон, в нем участвующих. Это обстоятельство также свидетельствует о важности исследований в сфере культуры и коммуникации.

В последнее время закономерно возрастает интерес исследователей к проблемам межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, национального менталитета и коммуникативного поведения, другим аспектам диады «язык и культура». «.Язык не существует вне культуры . Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной» (Тер-Минасова, 2000, С. 15). Именно потому, что язык является составной частью культуры, вопросы, связанные с культурнообусловленными законами языкового общения, входят в сферу лингвокультурологии, которая, в свою очередь, является частью культурологии.

Термин «лингвокультурология» появился в 90-е годы XX века в работах отечественных лингвистов Ю.С.Степанова, А.Д.Арутюновой, В.В.Воробьева, В.А.Масловой, В.Н.Телия и других исследователей, что было важной приметой интегративных процессов в отечественной гуманитарной науке. Установлению тесной связи языка и культуры посвящены многие работы С.Г.Тер-Минасовой (Тег-МшаБОУа, 1996; Тер-Минасова, 2000, 2007).

Лингвокультурный подход представлен в трудах таких отечественных ученых, как Н.Л.Грейдина, В.И.Карасик, Ю.Н.Караулов, О.А.Леонтович, Г.Г.Слышкин, И.А.Стернин, М.А.Стернина, Н.В.Уфимцева и др. Лингвокультура изучается с позиций лингвистики (С.Г.Воркачев, В.А.Маслова, А.Т.Хроленко, Е.И.Шейгал), психолингвистики (В.П.Белянин,

A.А.Залевская, Е.Ф.Тарасов), этнопсихолингвистики (В.В.Красных, И.Ю.Марковина, Ю.А.Сорокин) социолингвистики (В.И.Беликов, Л.П.Крысин, Н.Б.Мечковская), лингво дидактики (Г.В.Елизарова,

B.В.Сафонова, П.В.Сысоев).

По мнению В.И.Карасика, «лингвокультурология - комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры» (Карасик, 2004, С. 87). Г.Г.Слышкин отмечает, что в лингвокультурологии выделяются два направления: от единицы языка к единице культуры и от единицы культуры к единице языка (Слышкин, 2000). Традиционный для лингвистики взгляд на соотношение языка и культуры «заключается в попытке решить лингвистические задачи, используя некоторые представления о культуре» (Маслова, 2004, С. 9). А.Т.Хроленко считает, что лингвокультурология ориентирована на выявление связей между языком, этническим менталитетом и культурой, причем любой из трех феноменов может быть исходной точкой анализа - «выбор зависит от профессиональной ориентированности исследователя» (Хроленко, 2006, С. 28).

В данной диссертации аргументируется принципиальное положение, что лингвокультурология - не является частью лингвистики, изучающей язык сквозь призму культуры. Представляется очень важным, что язык является для лингвокультурологии не объектом изучения, но «зеркалом», «копилкой», «носителем» и «инструментом» культуры (Тер-Минасова, 2000, С. 14-15), и ее интересует то, какие элементы культуры и каким образом отражаются, хранятся, передаются и формируются с помощью языка.

Лингвокультурология рассматривается в данной работе как особый раздел культурологии, изучающий отражение культуры в языке и использующий языковой материал для исследования явлений культуры. Следует подчеркнуть, что материал исследования в лингвокультурологии не исчерпывается языковым: она изучает и другие формы социального взаимодействия, имеющие значение для данной культуры: различия коммуникативного поведения (Стернин, 1989, 2001, 2003), ритуалы, стратегии вежливости (Ларина, 2003; Леонтович, 2005), невербальные знаки (Крейдлин, 2004). Более того, лингвокультурология изучает также те явления и процессы в жизни народа, которые по своей сути не являются языковыми, но которые нашли непосредственное отражение в языке и коммуникации: мультикультурализм, этноцентризм, культурный релятивизм, аккультурация, культурная диверсификация, рассматриваемые в Главе I данной диссертации.

Методология этой новой науки находится в процессе становления, поэтому лингвокультурология исследует важные в семиотическом плане элементы культуры социума культурологическими, этнографическими, лингвистическими, психологическими и социологическими методами.

Наиболее изученными вопросами взаимодействия языка и культуры в настоящее время можно считать проблемы лингвострановедения (Верещагин, Костомаров, 2005; Ощепкова, 2004), создание лингвострановедческих словарей и энциклопедий (Ощепкова 1998, 2001; Леонтович, Шейгал, 2000; Томахин, 2001, 2003), сопоставление коммуникативного поведения разных народов (Стернин, 1989, 2001, 2003), изучение психологических и психолингвистических аспектов культурно-детерминированного поведения (И.Н.Горелов 2003; Лебедева 1999; Ю.А.Сорокин 1985; Фрумкина 2006). В последние годы сформировалось направление исследований, связывающее лингвокультурологию с межкультурной коммуникаций (Тер-Минасова 2000, 2007; Кузьменкова 2005; Леонтович 2005).

Однако комплексного осмысления лингвокультуры как части культуры, ответственной за процессы общения, а также изучения лингвокультурной компетентности как отражения лингвокультуры в сознании личности, пока не проводилось. Методология лингвокультурологии находится в процессе становления. До сих пор не определен научный статус лингвокультурологии, не сформулированы цели и задачи этой науки, не выявлена специфика основных лингвокультурологических понятий, в достаточной степени не исследованы с культуроведческой точки зрения формы совместного хранения языка и культуры в сознании.

Актуальность предпринятого диссертационного исследования определяется важностью определения статуса лингвокультурологии, уточнения ее теоретической базы, методологии и метаязыка, необходимостью изучения понятия лингвокультуры и его проявлений в мультикультурном обществе, важностью выявления связи лингвокультурной компетентности личности с лингвокультурой народа, описания компонентов лингвокультурной компетентности и их национальной специфики, потребностью в анализе взаимодействия языка и культуры в типичных коммуникативных ситуациях в устном и письменном дискурсе.

Научной основой исследования является антропологическое направление социально-научной культурологии, исследующее «культурное бытие людей на уровне, приближенном к их повседневной социальной практике, нормативные образцы поведения и сознания, непосредственные психологические мотивации и пр. В отличие от фундаментальной теории, антропология . в целом тяготеет более к эмпирическому, измеряемому уровню познания. Ее теоретические концепции нередко кладутся в основу разработки практических технологий управления социокультурными процессами» (Флиер, 2000, С. 13).

С точки зрения выделения лингвокультурологии в отдельное направление культурологии, особенно важным нам представляется рассуждение А.Я.Флиера о языках культуры, которые представляют собой самостоятельную область познания, не ограничивающуюся вербальным языком прямого межличностного общения. «В качестве особых языков в культуре задействованы и акты человеческого поведения, имеющие высокую информационную значимость, и художественные образы в разных видах искусства, и специальные церемониальные, ритуальные и обрядовые ситуации, совершаемые по особому сценарию, . и символические черты любых продуктов материальной деятельности человека» (Флиер, 2000, С. 255-256). В данном диссертационном исследовании изучаются не все из перечисленных А.Я.Флиером объектов, а только те, которые непосредственно связаны с коммуникативными процессами в обществе, в которых задействованы представители одной или нескольких лингвокультур.

Целью исследования является изучение лингвокультурной компетентности личности как формы проявления лингвокультуры народа.

Из основной цели вытекают следующие последовательно решаемые задачи исследования:

• определить статус лингвокультурологии как раздела культурологии и установить границу между лингвокультурологией и другими науками, изучающими связь языка и культуры;

• систематизировать концептуальную базу лингвокультурологии и ее терминологический аппарат;

• сформулировать концепцию лингвокультурной компетентности личности и определить роль и место межкультурной компетентности в структуре лингвокультурной компетентности личности;

• показать национальную специфику лингвокультурной компетентности личности на материале устной и письменной коммуникации;

• описать способы формирования межкультурной компетентности в русской лингвокультуре и этнических лингвокультурах России;

• продемонстрировать эффективность использования экспериментальных методов в лингвокультурологии.

Предметом исследования в работе является лингвокультурная компетентность личности как форма проявления лингвокультуры народа, отраженная в коммуникативном поведении представителей данной лингвокультурной общности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурология является разделом культурологии и изучает формы проявления культуры в языке и коммуникации.

2. Лингвокультура как часть культуры народа, представляющая собой совокупность явлений культуры и явлений языка, взаимосвязанных друг с другом и отраженных в сознании отдельной личности, должна изучаться лингвокультурологией как с точки зрения ее проявления в процессах коммуникации, так и с точки зрения ее формирования.

3. Лингвокультурная общность представляет собой нечеткое множество субъектов, у которого есть ядро и периферия. Принадлежность к лингвокультурной общности определяется степенью сформированности лингвокультурной компетентности личности.

4. Лингвокультурная компетентность является частью культурной компетентности личности, проявляется в общении и представляет собой совокупность взаимосвязанных представлений об общих нормах, правилах и традициях вербального и невербального общения в рамках данной лингвокультуры. Лингвокультурная компетентность включает институциональный, конвенциональный, семиотический и лингвистический компоненты.

5. Межкультурная компетентность представляет собой часть лингвокультурной компетентности (наряду с интракультурной компетентностью), определяющую эффективность общения с представителями иных культур. Отдельная личность может обладать межкультурной компетентностью низкого, среднего или высокого уровня, и межкультурная компетентность личности может быть измерена.

6. Лингвокультура проявляется в формах письменной и устной коммуникации, которые позволяют выявить национальную специфику и уровень лингвокультурной компетентности личности. Межкультурная компетентность личности в письменном общении проявляется во владении несколькими жанрами дискурса, обладающими высокой степенью лингвокультурной конвенциональное™. Межкультурная компетентность в устном общении проявляется во владении ритуализованными формами дискурса, нарушения которых воспринимаются представителями данной лингвокультуры как неадекватное коммуникативное поведение.

7. Лингвокультурология может эффективно пользоваться экспериментальными методами, позволяющими выявлять национальную специфику лингвокультур, и тестологическими методами, позволяющими измерять межкультурную компетентность отдельной личности и доминантных групп в интересующем исследователя аспекте.

8. Мультикультурализм, являющийся необходимым условием сосуществования культур в многонациональном мире, выдвигает проблему изучения и формирования межкультурной компетентности в центр культурологических и лингвокультурологических исследований. В мультикультурных обществах, таких как США и Россия, действуют две противоположные тенденции: культурной диверсификации и ассимиляции, единство и борьба которых принимают различные формы и во многом формируют векторы развития современного общества.

Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в том, что в нем впервые:

• обосновано существование лингвокультурологии как раздела культурологии;

• выделены три уровня межкультурной компетентности (низкий, средний, высокий);

• показана возможность экспериментальных исследований для сопоставительного анализа двух или нескольких лингвокультур;

• разработана тестовая методика для измерения отдельных аспектов межкультурной компетентности индивида и сопоставления ее показателей по нескольким субкультурам;

• с позиций мультикультурализма рассмотрены процессы культурной ассимиляции и диверсификации.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нем систематизируется и совершенствуется концептуальная база, методология и метаязык лингвокультурологии; разработано понятие лингвокультурной компетентности, позволяющее более точно описывать взаимоотношения языка и культуры; выделены компоненты лингвокультурной компетентности, определяющие национальную специфику письменной и устной коммуникации.

Практическая значимость исследования связана с возможностью применения его результатов в курсах культурологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, спецкурсах по регионоведению и национальным особенностям русского, английского и американского коммуникативного поведения.

Материалом исследования явились:

• результаты психолингвистического ассоциативного эксперимента, в котором участвовали 314 российских и 182 американских студентов (всего обработано 3886 вербальных ассоциации: 2746 ответов российских и 1140 ответов американских испытуемых);

• результаты сопоставительного констатирующего эксперимента (всего 3030 ответов) на владение англоязычными формами вежливости, в котором участвовали 303 человека, освоивших английский язык на уровне В 2 Совета Европы: 208 старшеклассников, 46 студентов-гуманитариев и 49 учителей Московской области;

• 68 диалогов, представлявших аудиозаписи спонтанных устных интеракций старшеклассников, участвовавших в парной ролевой игре по решению совместной задачи на английском языке;

• Свыше 1000 сочинений на русском и английском языках, писавшихся в течение восьми лет студентами МГУ в рамках курсов по межкультурной коммуникации;

• 129 отчетов на английском языке российских научных и педагогических коллективов по грантам, предоставленным американским фондом.

В настоящем диссертационном исследовании применялись методы культурологического, лингвокультурологического и лингвистического анализа данных, психолингвистические методы (ассоциативный эксперимент), включенное наблюдение, метод тестирования, сопоставительные, статистические методы, приемы графической репрезентации результатов исследования.

Апробация результатов исследования осуществлялась в докладах на научных конференциях в России и за рубежом: Международная конференция "Россия и Запад: Диалог культур": Москва, МГУ 1996, 2000, 2001, 2002, 2003; Международная конференция «Язык, культура, общество»: Москва, РАН 2003, 2005; Международный семинар Британского Совета "British Studies": Нижний Новгород, НГЛУ 1995, Москва, МГУ 1996; Международная конференция "Crossroads of Cultures": Нижний Новгород, НГЛУ 1997; Международная конференция "Язык и культура": Томск, ТГУ 2000; Международная конференция TESOL-Russia: Нижний Новгород, НГЛУ 1995, Москва, МГУ 1996, Воронеж, ВГУ 1997; Международная конференция "Global English for Global Understanding": Москва, МГУ 2001; Ежегодная международная конференция НОПАЯз: Курск, КГУ 2003, Тамбов ТамбГУ

2004, Ижевск, ИжГТУ 2005, Новосибирск, НГТУ 2006, Воронеж, ВГУ 2007; Международная конференция НОПРиЛ: Москва, МГУ 2004, 2006; Международная конференция LATEUM: Москва, МГУ 1999, 2001, 2003; Международная конференция SPELTA: С-Петербург, СПбГУ 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007; Международная конференция «Искусство речи»: Москва, МГУ 1999, 2000; 7-я конференция Европейской Ассоциации Международного Образования: Милан, Италия, 1995; 30-я Международная конференция IATEFL: Stoke-on-Trent, 1996; 2-я Словацкая конференция по английскому языку и межкультурной коммуникации: Кошице, 1996; Международная конференция "Teachers Develop/Teachers Research": Хайфа, Израиль, 1997; Международная конференция TESOL: Нью-Йорк, 1999; Сент-Луис, 2001.

По теме диссертации опубликована 21 работа: 1 монография, 1 учебное пособие, 2 программы, 17 статей (5 статей опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК).

Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения и списка использованной литературы, содержащего около 400 работ отечественных и зарубежных авторов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема"

Выводы

К национальным особенностям лингвокультур, проявляющимся в устном общении относятся нормативные ритуализованные формы коммуникации, которые включают не только традиционные обряды, но и повседневные формы общения: деловые переговоры, визит к врачу, политический митинг, судебное заседание, светскую беседу и т.п. Они составляют последовательности семиотически значимых вербальных и невербальных действий, нарушения которых воспринимаются представителями данной лингвокультуры как неадекватное коммуникативное поведение.

Одной из важнейших составляющих лингвокультурной компетентности является владение формами вежливости как на содержательном уровне, т.е. на уровне ценностных представлений, так и на уровне их выражения средствами соответствующего языка. Две формы вежливости, описанные в литературе, вежливость сближения и вежливость дистанцирования, взаимодействуют в англоязычных культурах иначе, чем в русской, что приводит к многочисленным ошибкам и недоразумениям в устном общении.

В англоязычных культурах важнейшую роль играет представление их носителей о неимпозитивности общения, выражающееся в предпочтении вежливости дистанцирования. В русской лингвокультуре прослеживается большее внимание к защите позитивного лица, выражающееся в предпочтении вежливости сближения, ряд форм выражения которой воспринимается как грубость и посягательство на время и материальные ресурсы представителями англоязычных культур.

Невербальный аспект лингвокультуры включает кинесику, проксемику, гаптику, окулесику, хронемику и другие системы знаков, изучением которых занимается невербальная семиотика и которые не менее важны для успешной межкультурной коммуникации, чем вербальные знаки.

Русскую культуру отличает от англоязычных культур целый ряд параметров невербальной коммуникации, практическое овладение которыми невозможно без понимания причин их несовпадения на содержательном, энциклопедическом, этнографическом уровнях, т.е. без развития межкультурной компетентности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный анализ различных аспектов заявленной темы позволил сделать ряд важных выводов и наметить направления дальнейшей работы.

В настоящей диссертации разработано определение лингвокультуры как совокупности явлений культуры и явлений языка, связанных друг с другом и отраженных в сознании определенной общности людей (этнической, социальной, тендерной, профессиональной, возрастной и т.п.) как целостное ментальное образование. Поскольку лингвокультура - явление более широкое, чем язык, сделан вывод о том, что она не может быть описана исключительно в рамках лингвистики.

Диссертационное исследование обосновывает выделение лингвокультурологии в самостоятельное научное направление, являющееся разделом культурологии и изучающее формы проявления культуры в языке и коммуникации. В работе показано, что лингвокультурология - это не дополнение изучения языка сведениями о культуре народа, а раздел культурологии, исследующий важные в семиотическом плане элементы культуры социума этнографическими, лингвистическими, психологическими, социологическими и иными методами.

В работе определено место лингвокультурологии в культурологии и ее связь с лингвистикой, антропологией, межкультурной коммуникацией, семиотикой и психолингвистикой, а также проведено разграничение понятий и терминов лингвокультурологии и смежных наук, что важно для дальнейшего развития концептуальной базы лингвокультурологии как самостоятельной области исследования.

Установлено, что материалом лингвокультурологии являются культурно-специфические вербальные и невербальные знаки, используемые в коммуникации, построенные на их основе тексты и квазитексты, а также стратегии ритуализованного коммуникативного поведения, выходящие за границы явлений, описываемых словами «речь» или «дискурс» и изучаемых лингвистикой. За рамки лингвистики выходят и ценностные представления, нормы и правила, относящиеся к области культуры и определяющие выбор коммуникативных стратегий.

В работе показано, что лингвокультурология изучает и те процессы в жизни народа, которые по своей сути не являются языковыми, но которые тесно связаны с языком и отражаются в языке: мультикультурализм, этноцентризм, культурный релятивизм, аккультурация, культурная диверсификация.

Доказана целесообразность теоретического разграничения понятий культурной компетентности и лингвокультурной компетентности. Культурная компетентность определена в диссертации как совокупность взаимосвязанных энциклопедических знаний о культуре представителей определенной социально-этнической общности, приобретаемых и обобщаемых индивидом в процессе познания. Лингвокультурная компетентность - это та часть культурной компетентности, которая ответственна за коммуникативное поведение личности в рамках данной лингвокультуры. Лингвокультурная компетентность как феномен культуры есть совокупность представлений членов лингвокультурной общности о нормах, правилах и традициях вербального и невербального общения в рамках данной лингвокультуры. Лингвокультурная компетентность формируется в процессе присвоения части общего массива лингвокультурной информации (текстов в самом широком смысле), порожденных данной лингвокультурой.

В диссертационной работе показано, что лингвокультурная компетентность личности имеет определенную структуру, которая включает две составляющие: интракультурную компетентность - знание норм, правил и традиций собственной лингвокультурной общности, и межкультурную компетентность - знание как общих, так и различных лингвокультурных норм, правил и традиций своей и иной лингвокультурной общности. Установлено, что отдельная личность может обладать межкультурной компетентностью низкого, среднего или высокого уровня, кроме того, межкультурная компетентность личности может быть измерена.

В работе установлена принципиальная неоднородность лингвокультурной общности, для анализа которой предложено использовать аналогию с математическим понятием нечеткого множества. Выявлено, что принадлежность человеческой личности к ядру или периферии лингвокультурной общности определяется степенью сформированности всех компонентов лингвокультурной компетентности данной личности. В качестве операционного критерия предложено использовать язык, на котором наиболее естественно для данной личности происходит общение, поскольку многие иные аспекты лингвокультуры нематериальны, скрыты от наблюдения и труднее поддаются объективному анализу. Для проведения границ внутри лингвокультурной общности в условиях ее неоднородности предложено использовать частотные характеристики речевого поведения носителей данной лингвокультуры, выявляемые сегодня с помощью корпусных исследований.

Исследование показало, что лингвокультура как часть культуры народа должна изучаться лингвокультурологией как с точки зрения ее проявления в процессах коммуникации, так и с точки зрения ее формирования. Формирование лингвокультурной компетентности связано с обретением индивидом или микросоциумом интракультурной и межкультурной компетентности в процессе инкультурации и аккультурации. Формирование межкультурной компетентности в процессе образования и определяется единством и борьбой двух противоположных тенденций: тенденцией к стандартизации и тенденцией к вариативности. Сравнительный анализ трех подходов, наиболее часто использующихся в отечественном образовании в преподавании иностранных языков и межкультурной коммуникации, показал наличие у сравниваемых подходов культурно-специфических черт на уровне ценностных установок, моделей поведения обучающих и обучаемых и используемых артефактов. Выявленные расхождения нередко приводят к конфликту культур в образовании, для преодоления которого необходима инвентаризация компонентов межкультурной компетентности с целью их более тщательного отбора при составлении учебных программ и материалов.

В работе проведен анализ лингвокультурной ситуации в национальных республиках России, где одновременно могут изучаться две-три лингвокультуры, отдельные аспекты которых являются обязательными компонентами учебных программ. Показано, что активная лингвокультурная диверсификация и поиск национальной идентичности нередко приводят к культурной сегрегации, отграничению от мультикультурного общества, и лишь владение несколькими лингвокультурами способно обеспечить человеку свободу и развитие.

Исследование продемонстрировало, что лингвокультурология может эффективно пользоваться экспериментальными методами, позволяющими выявлять национальную специфику лингвокультур, и тестологическими методами, позволяющими измерять межкультурную компетентность как отдельной личности, так и представителей различных групп людей в интересующем исследователя аспекте.

В результате экспериментального исследования с использованием ассоциативного эксперимента выявлен ряд культурно-обусловленных различий между представителями русской и американской лингвокультур в восприятии резонансных международных событий. Показано также, что несмотря на существенные различия, у носителей данных лингвокультур больше сходств в восприятии международных событий.

На основе анализа данных, полученных с помощью разработанного и проведенного автором теста, показано, что уровень межкультурной компетентности можно измерить и сравнить для разных категорий людей. Исследование позволило выявить три основных уровня межкультурной компетентности: низкий, средний и высокий. Применение данной методики анализа позволило установить, что лингвокультурная интерференция неизбежна даже при высоком уровне языковых компетенций и неизбежно проявляется в устном дискурсе в нарушениях конвенциональных стратегий вежливости. В результате проведенного сравнительного исследования и наблюдений сделан вывод о том, что овладение коммуникативными стратегиями вежливости при аккультурации происходит иначе, чем при инкультурации. Поскольку при аккультурации требуется гораздо большее осознание того, как устроена вежливость в другой лингвокультуре, доля сознательного формирования этого аспекта межкультурной компетентности заметно выше, чем при имитационном усвоении стратегий вежливости в процессе инкультурации.

В диссертационной работе показано, что лингвокультура реализуется в формах письменной и устной коммуникации, которые позволяют выявить национальную специфику лингвокультурной компетентности. Лингвокультурная компетентность в устном общении проявляется во владении нормативными для данной лингвокультуры ритуализованными формами коммуникативного поведения, к которым относятся как традиционные обряды, так и повседневные формы общения. Показано, что нарушения повседневных ритуалов воспринимаются представителями данной лингвокультуры как неадекватное коммуникативное поведение.

В работе находит подтверждение ранее высказывавшееся другими исследователями мнение, что выбор стратегии вежливости основан на ценностных установках, свойственных лингвокультурам. Если в англоязычных культурах важнейшую роль играет представление их носителей о неимпозитивности общения, выражающееся в предпочтении вежливости дистанцирования, то в русской лингвокультуре прослеживается предпочтение вежливости сближения, что иллюстрируется многочисленными примерами.

Показано, что в устном общении, наряду с вербальными, важную семиотическую роль играют невербальные знаки, которые демонстрируют высокую культурную специфичность. Их рациональная интерпретация служит важным звеном в построении моделей межкультурной компетентности - цели, приближению осуществления которой призвано способствовать и данное диссертационное исследование.

Лингвокультурная компетентность в письменном общении проявляется во владении разнообразными жанрами дискурса, обладающими высокой степенью лингвокультурной конвенциональное™. Содержательно-структурный и формально-языковой анализ творческих работ студентов на русском и английском языках позволил выявить национальные особенности лингвокультурной компетентности российских учащихся в письменной коммуникации и разработать рекомендации для повышения уровня как интракультурной, так и межкультурной компетентности личности, которые в значительной мере определяет эффективность профессиональной и общественной коммуникации в современном мире.

В диссертации показано, что понятия интеллектуальной собственности и плагиата имеют не только юридические, но также лингвокультурные и педагогические аспекты. Разные лингвокультуры по-разному относятся к нарушению интеллектуальных прав в учебной и научной коммуникации, а плагиат или отсутствие ссылок на источник информации вызывают разную реакцию лингвокультурного сообщества. Анализ студенческих работ обнаружил некоторую терпимость их авторов к плагиату, что приводит к многочисленным конфликтам в международных образовательных программах. Выявлены как причины, так и пути преодоления недостаточного уважения к источнику информации в письменном дискурсе.

Проведен анализ отчетов на английском языке, позволивший выявить национальные особенности научно-делового дискурса в англоязычной академической культуре, владение которыми является важнейшей составляющей межкультурной компетентности. Высокая степень конвенциональное™ научно-делового дискурса призвана обеспечить взаимопонимание ученых и общества в мультикультурном мире.

Сделан вывод о том, что интракультурная и межкультурная компетентность личности в письменной коммуникации, развиваемая через образование, науку и литературу, играет огромную общественную роль, поскольку без письменной культуры всего лингвокультурного сообщества невозможна современная цивилизация.

В данном диссертационном исследовании всесторонним образом изучено явление мультикультурализма: с точки зрения его идейных источников, истории развития и современного состояния. Рассмотрены как положительные, так и отрицательные стороны его воздействия на культуру США.

В работе показано, что мультикультурализм, являясь неизбежным условием сосуществования культур в современном многонациональном мире, выдвигает проблему изучения и формирования межкультурной компетентности в центр культурологических исследований. Установлено, что в России как в мультикультурном обществе действуют две противоположные тенденции: культурной диверсификации и ассимиляции, единство и борьба которых принимают различные формы и во многом формируют векторы современного развития общества.

Рассмотрение проблемы мультикультурализма применительно к России позволяет сделать вывод о том, что для формирования межкультурной компетентности носителей русской культуры важно знакомство с культурами регионов России, чему призваны содействовать новые академические программы, такие, как регионоведение России на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В.Ломоносова.

Таким образом, цель исследования, состоявшая в изучении л ингво культурной компетентности личности как формы проявления лингвокультуры народа, выполнена.

Проведенное исследование позволяет наметить ряд направлений развития лингвокультурологии как науки. Дальнейшие перспективы развития лингвокультурологии в заданном диссертацией направлении видятся в следующем: исследование понятия лингвокультурной общности и анализ его неоднородности применительно к разным национальным культурам; определение роли различных субкультур (возрастных, тендерных, профессиональных и пр.) в лингвокультуре народа; анализ взаимодействия и взаимовлияния национальных лингвокультур в мультикультурном пространстве; оценка влияния доминантных личностей (политиков, писателей, авторитетных деятелей науки и искусства и др.) на лингвокультуру народа; оценка различных воздействий (образования, средств массовой информации, популярного искусства, кино, рекламы, интернет-сети) на развитие лингвокультуры в целом и лингвокультурной компетентности представителей разных субкультур внутри одной культуры; расширение анализа способов формирования как межкультурной компетентности, так и интракультурной компетентности личности; дальнейшая разработка методологии лингвокультурологических исследований с привлечением и адаптацией методов других гуманитарных наук.

 

Список научной литературыГородецкая, Людмила Александровна, диссертация по теме "Теория и история культуры"

1. Американское коммуникативное поведение. / Под ред. Стернина И.А и Стерниной М.А. Воронеж: Изд-во ВГУ - МИОН, 2001. - 224 с.

2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизированных текстов). М.: Академия, 2003.- 128 с.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 368 с.

4. Артемов Т.П. Политическая социология. Курс лекций. СПб: Изд-во СПб ун-та, 2000. - 256 с.

5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

7. Багдасарьян Н.Г. (ред.). Культурология: учебное пособие. М.: Высшая школа, 2006. - 495 с.

8. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: УРСС, 2003.-360 с.

9. Баранов А.Н., Добровольский Д.О., Михайлов М.Н., Паршин П.Б., Романова О.И. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. М.: Азбуковник, 2000. - 640 с.

10. Баскаков А.Н. Социолингвистические проблемы тюркских языков в Российской Федерации. // Вопросы филологии, №2, М.: Изд-во ИЯ РАН, 1999.-С. 8-14.

11. Белик, A.A. Культурология. Антропологические теории культур. М.: Изд-во РГГУ, 1998.-241 с.

12. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. -М.: Изд-во РГГУ, 2001. 439 с.

13. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М.: ЧеРо, 2000. - 128 с.

14. Бергельсон М.Б. Лингвистические методы исследования в области межкультурной коммуникации. // Материалы Второй международной конференции «Коммуникация 2004», Ростов-на-Дону, 2004.

15. Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2005, № 3. - С. 5468.

16. Березин Ф.М. История лингвистических учений: Учебник для филологических специальностей вузов. М.: Высшая школа, 1984. - 319 с.

17. Бландел, Р. Эффективные бизнес-коммуникации. Принципы и практика в эпоху информации. СПб.: Питер, 2000. - 384 с.

18. Блэк, С Введение в паблик рилейшнз. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998.-320 с.

19. Богданова Л.И., Милославский И.Г., Федосюк М.Ю. Программа дисциплины «Русский язык и культура речи». // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003, №1. С. 83-111.

20. Бодашко М.В. Сопоставление английского и башкирского языков. // Иностранный язык в школе, №6. Уфа, 2000. С. 5-10.

21. Бороздина Г.В. Психология делового общения: Учебное пособие. -М.: ИНФРА-М, 2000. 224 с.

22. Бурлакова M.B. К проблеме культурологической направленности учебного словаря. // Английская лексикография: формирование, развитие, современное состояние. Иваново: Изд-во Иван, ун-та, 2006. - С. 135-154.

23. Введенская JI.A., Павлова Л.Г. Деловая риторика. Ростов-на-Дону: Издательский центр «МарТ», 2000. - 512 с.

24. Великая Е.В. Письменная работа на английском языке: методические рекомендации. М.: Изд-во ГУ ВШЭ, 2003. - 54 с.

25. Вежбицкая Анна, Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

26. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов. М.: Изд-во Моск. унта, 2000. - 220 с.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005, 1040 с.

28. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М.: Высшая школа, 1972. 616 с.

29. Волков A.A. Курс русской риторики. М.: Издательство храма Св. муч. Татианы, 2001. - 480 с.

30. Волков A.A. Основы риторики: Учебное пособие для вузов. М.: Академический проект, 2003. - 304 с.

31. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000. - 128 с.

32. Выготский Л.С. Мышление и речь. Психика, сознание, бессознательное. М.: Лабиринт, 2001. - 368 с.

33. Гаврилов Э.П. Комментарий к закону об авторском праве и смежных правах. М.: Экзамен, 2003. 350 с.

34. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации: Учебник для вузов. М.: ИНФРА-М, 1977. - 272 с.

35. Горелов И.Н. Избранные труды по психолингвистике. М.: Лабиринт, 2003.-320 с.

36. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие. М.: Лабиринт, 1998. - 256 с.

37. Городецкая Л.А. Ассоциативный эксперимент в коммуникативных исследованиях. // Теория коммуникации и прикладная коммуникация. -Ростов-на-Дону, 2002, выпуск 1. С. 21-28.

38. Городецкая Л.А. Важность обучения письменной речи для развития демократической риторики. // Материалы международной конференции TESOL Russia, Москва, июнь 1996. М., Ф-т иностранных языков, 1997. - С. 25-32.

39. Городецкая Л.А. Взаимодействие подходов к преподаванию английского языка в российском образовании. // Пути взаимодействия языковых и профилирующих кафедр в неязыковом вузе. М.: Изд-во ГУ ВШЭ, 1999.-С. 34-44.

40. Городецкая Л.А. Культурно-обусловленные ритуалы общения: обязательность соблюдения и возможность нарушения. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001, №2. - С. 49-59.

41. Городецкая Л.А. Лингвокультурная компетентность личности. — М.: МАКС Пресс, 2007. 224 с.

42. Городецкая JI. А. Норма и вариативность в английской лингвокультуре // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе. М.: Изд-во РУДН, 2006. - С. 42-46.

43. Городецкая Л.А. Обучение иноязычной письменной речи в контексте университетского образования: написание научных отчетов. // Современные теории и методики обучения иностранным языкам. М.: Экзамен, 2004. - С. 186-196.

44. Городецкая Л.А. Проблемы развития культурной компетенции в рамках курса по иностранному языку. // Россия и Запад: диалог культур (тезисы международной конференции). М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 1994. - С. 47-48.

45. Городецкая Л.А. Стратегии вежливости в английском языке в сопоставлении с русским. Россия и Запад: Диалог культур (Материалы 2-ой международной конференции, Москва, ноябрь 1995). - М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 1996. - С. 293-304.

46. Городецкая JI.А. Теория аргументации и искусство убеждать. // Программы теоретических курсов лекций, спецкурсов и спецсеминаров. -М.: Факультет иностранных языков МГУ, 2002. С. 227-233.

47. Городецкая Л.А. Теория и практика межкультурной коммуникации. // Программы теоретических курсов лекций, спецкурсов и спецсеминаров. -М.: Факультет иностранных языков МГУ, 2002. С. 73-81.

48. Городецкая Л.А. Универсальная теория вежливости и ее значение для сопоставительной культурологии. // Межкультурная коммуникация. — М.: Изд-во ГУ ВШЭ, 2000. С. 104-128.

49. Грейдина Н.Л. Основы коммуникативной презентации. М.: ACT Восток-Запад, 2005. - 380 с.

50. Грейдина Н.Л. Основы системной концепции коммуникативно-культурного взаимодействия (теоретико-экспериментальное исследование). Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Краснодар: Кубан.гос. ун-т, 1999. -32 с.

51. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. М.: Юнити-Дана, 2003. -352 с.

52. Гумбольдт, Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. М: Прогресс, 1984.-400 с.

53. Гунаев З.С. Об использовании некоторых типологических сходств между английским и дагестанскими языками. Махачкала: Изд-во ДГУ, 1960.- 100 с.

54. Гуревич П.С. Культурология. М.: Юнити, 2006. - 327 с.

55. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. М.: Гнозис, 2006. - 376 с.

56. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи. M.: URSS, 2005. - 288 с.

57. Добросклонская Т.Г. Роль СМИ в динимике языковых процессов. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2005, № 3. - С. 38-54.

58. Доценко Е.Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. М: «ЧеРо» совместно с издательством «Юрайт», 2000. - 344 с.

59. Драч Г.В. (ред.). Культурология: Учебное пособие. М.: Альфа-М, 2003.-432 с.

60. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии. // Общественные науки и современность. М., Наука. - 1996, № 3 - С. 145-152.

61. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М.: Глосса-Пресс,2003. - 256 с.

62. Дюбуа, Ж., Эделин, Ф., Клинкенберг, Ж.-М., Мэнге, Ф., Пир, Ф., Тринон, А. Общая риторика. М.: Прогресс, 1986. - 392 с.

63. Егорова-Гантман, Е.В., Плешаков, К.В. Политическая реклама. М: Центр политического консультирования «Никколо М», 1999. - 240 с.

64. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005. - 352 с.

65. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика: опыт исследования понятия в методических целях. СПб.: Бельведер, 2000. - 138 с.

66. Ерасов Б.С. Социальная культурология: Учебник для студентов высших учебных заведений. М.: Аспект Пресс, 2000. - 591 с.

67. Жбанкова Е.В. «Искусство движения» в русской культуре конца XIX века 1920-х годов: от эстетической идеи к идеологической установке. Автореф. дисс. . докт. историч. наук. -М.: 2004. - 50 с.

68. Жбанкова Е.В. Принципы воспитания человека будущего в европейской и русской культуре рубежа XIX-XX вв. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003, № 4 - С. 124-137.

69. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -158 с.

70. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. — М.: Изд-во РГГУ, 2000.-382 с.

71. Залевская A.A. Индивидуальное знание: специфика и принципы функционирования. Тверь: Изд-во Тв. Ун-та, 1992. 136 с.

72. Зарецкая E.H. Логика речи для менеджера. М.: Финпресс, 1997. -352 с.

73. Зарецкая E.H. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. -М.: Дело, 1998.-480 с.

74. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1962.-384 с.

75. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1976. - 308 с.

76. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М: Просвещение, 1967. - 338 с.

77. Иванова О.Ф. Эвфемистическая лексика английского языка: как прозвучать красиво, вежливо и убедительно и при этом не солгать. М., МАКС Пресс, 2006. - 154 с.

78. Ильясов И.О. Основы обучения иностранным языкам в условиях многоязычия. Махачкала: Дагучпедгиз, 1991. - 108 с.

79. Ионин Л.Г. Социология культуры. Учебное пособие. М.: Логос, 1998.-280 с.

80. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. -М.: КомКнига, 2006. 288 с.

81. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т яз. РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

82. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

83. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-261 с.

84. Карнеги Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей. -Рязань: Текст-Р, 1990. 720 с.

85. Кафтанджиев X. Тексты печатной рекламы. М.: Смысл, 1995. - 134 с.

86. Кислинская Н.В., Малкарова С.М., Персикова Т.И. Школа толерантности. Методическое пособие для учителей. М.: Янус-К, 2004. -120 с.

87. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. Учебное пособие для университетов и вузов. М.: ПРИОР, 1998. - 224 с.

88. Клюев Е.В. Риторика. Учебное пособие для вузов. М.: ПРИОР, 2001.-272 с.

89. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. М: УРСС, 2000.-352 с.

90. Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб: Блиц, Cambridge University Press, 2001. - 224 с.

91. Коммуникативное поведение. Вежливость, как коммуникативная категория. Вып. 17 / Под ред. Стернина И. А. Воронеж: Истоки. - 2003. - 172 с.

92. Конецкая В.П. Социология коммуникации. Учебник. М.: Международный университет бизнеса и управления, 1997. - 304 с.

93. Конфликты и переговоры. Практическое руководство для менеджеров. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. - 192 с.

94. Корнеев, В.В., Гареев, А.Ф., Васютин, С.В., Райх, В.В. Базы данных. Интеллектуальная обработка информации. М.: Нолидж, 2000. - 252 с.

95. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. - 348 с.

96. Кравченко А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов. М.: Академический Проект, 2003. - 496 с.

97. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

98. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003.-375 с.

99. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002.-384 с.

100. Крейдлин Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 224 с.

101. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2004. - 584 с.

102. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для вузов. М.: Изд-во РГГУ, 2001.-399 с.

103. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996. - 248 с.

104. Кузьменкова Ю.Б. ABC's of Effective Communication. / Азы вежливого общения: Учебное пособие. — Обнинск: Титул, 2001. 112 с.

105. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: Изд-во ГУ ВШЭ, 2005. -316с.

106. Кузьмин М.Н. Национальная школа России в контексте государственной образовательной и национальной политики. М.: Изд-во ИНПО, 1997.-32 с.

107. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): Монография. Самара: Изд-во СГПУ, 2004. - 264 с.

108. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора. Автореф. дисс. . докт. культурол. наук. М.: 2000. - 35 с.

109. Курбатов В.И. Стратегия делового успеха. Учебное пособие для студентов вузов. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - 416 с.

110. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.-544 с.

111. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М.: Изд-во РУДН, 2003. - 315 с.

112. Ларина Т.В. Стратегия позитивной вежливости в английской коммуникации (в сопоставлении с русской). // Россия и Запад: диалог культур. Материалы 8-й международной конференции. М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 2001. - С. 195-205.

113. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. Учебное пособие. М.: Ключ, 1999. - 224 с.

114. Левит С .Я. Культурология. XX век. Словарь. М.: Университетская книга, 1997.-640 с.

115. Левяш И .Я. Культурология: учебное пособие для студентов вузов. -М.: ТетраСистемс, 2001. 496 с.

116. Лейчик В.М. Отношение между культурой и языком: общие функции. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика имежкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003, № 2. - С. 1730.

117. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. М.: Гнозис, 2005. 352 с.

118. Леонтович O.A. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. Волгоград: Перемена, 2003. - 399 с.

119. Леонтович O.A., Шейгал Е.И. Жизнь и культура США. Лингвострановедческий словарь. Волгоград: Страница-2, 2000. - 416 с.

120. Леонтьев A.A. Психология общения. М.: Смысл, 1999. - 365 с.

121. Лидерство. Психологические проблемы в бизнесе. Дубна: Феникс, 1997.- 176 с.

122. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1976. - 367 с.

123. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 464 с.

124. Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. СПб.: Искусство, 2002. 768 с.

125. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство, 2001. 704 с.

126. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. - 336 с.

127. Льюис, Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М.: Дело, 1999. - 440 с.

128. Мазунова Л.К. Система овладения культурой иноязычного письма в языковом вузе. Автореф. дисс.докт. педогогич. наук. — М., 2005. 52 с.

129. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане. Пер. с англ. М.: Эгмонт Россия, 1999. - 72 с.

130. Максимов A.A. «Чистые» и «грязные» технологии выборов: Российский опыт. М: Дело, 1999. - 448 с.

131. Малая Советская Энциклопедия, т. 7. М.: Советская энциклопедия, 1959.- 1260 с.

132. Мальковская И.А. Знак коммуникации. Дискурсивные матрицы. -М.: УРСС, 2004.-240 с.

133. Мамардашвили М.К., Пятигорский А.К. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке. М.: Языки русской культуры, 1999. -216 с.

134. Мамонтов С.П. Культурология. М.: Гардарики, 2005. - 335 с.

135. Маркова А.Н. (ред.). Культурология: учебное пособие для вузов. — М.: Юнити, 2007.-319 с.

136. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997.-208 с.

137. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2004. - 208 с.

138. Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его дискурс. Сборник научных трудов / Под ред. Ю.А. Сорокина, М.Р. Желтухиной. ИЯ РАН. М.: Азбуковник, 2003. - 368 с.

139. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. М.: УРСС. - 279 с.

140. Межкультурная коммуникация: теория и практика. // Дискуссионный клуб FLT: современные тенденции и опыт профессионалов. Вып. 2. М.: Изд-во ГУ ВШЭ, 2000. - 387 с.

141. Межкультурная коммуникация. Сборник учебных программ. М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 1999. - 379 с.

142. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект-Пресс, 1996.-207 с.

143. Милославский И.Г. Культура речи и русская грамматика. М.: Ступени Инфра-М, 2002. - 160 с.

144. Минюшев Ф.И. Социальная антропология (курс лекций). М: Международный университет бизнеса и управления, 1997. - 192 с.

145. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы. М: ИНФРА-М, Новосибирск: Сибирское соглашение, 2002. - 230 с.

146. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. Олма Медиа Групп, 2007. - 384 с.

147. Молчанова Г.Г. Антропонимическая паремия как иконический знак и культурологический признак. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004, № 4. - С. 86-96.

148. Молчанова Г.Г. Некоторые языковые механизмы вариативной интерпретации действительности (эволюция метафоры метафора эволюции?) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. №2. - С. 7-12.

149. Моргунова Е.А., Рузанова O.A. Авторское право. М.: Экзамен, 2004.-271 с.

150. Назаренко А.Л. Проблемы оптимизации понимания и преподавания языка для специальных целей. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. - 128 с.

151. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1961. -900 с.

152. Орлова Э.А. Культурная (социальная) антропология. М.: Академический проект, 2004. - 479 с.

153. Очерк американского коммуникативного поведения. / Под ред. Стернина И.А, Стерниной М.А. Воронеж: Истоки, 2001. -208 с.

154. Оуэн, Л. Приобретение и продажа авторских прав на литературные произведения. М.: Аспект Пресс, 1997. - 215 с.

155. Ощепкова В.В. О подготовке переводчика и педагога к межкультурной коммуникации. // Сб-к научных трудов МГЛУ. Выпуск 440. Актуальные проблемы постдипломного профессионального лингвистического образования. М.: МГЛУ, 1998. - С. 36-42.

156. Ощепкова В.В., Петриковская A.C. Австралия и Новая Зеландия: лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1998. - 216 с.

157. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. -М.: Флинта, 2001. 176 с.

158. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Словарь этнолинвистических понятий и терминов. М.: Флинта, 2001. - 200 с.

159. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.: Глосса, СПб.: Каро, 2004. - 336 с.

160. Павловская A.B. Англия и англичане. М.: Изд-во Моск. ун-та; Триада, 2004. - 264 с.

161. Павловская A.B. Как иметь дело с русскими. М.: Изд-во Моск. унта, 2003.-96 с.

162. Павловская A.B. Особенности национального характера. М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 2007. - 172 с.

163. Павловская A.B. Россия и Америка: проблемы общения культур. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1998. 304 с.

164. Павловская A.B. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998, № 1.-С. 94-105.

165. Павловский И.В. Православие и русский национальный характер. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004, № 2. - С. 107-115.

166. Павловский И.В. Регионоведение сегодня. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2005, № 2. - С. 145-156.

167. Пайнс, Э., Маслач, К. Практикум по социальной психологии. СПб: Питер, 2000. - 528 с.

168. Палажченко М.Ю. Политическая корректность в системе высшего образования: за и против. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002, №4.-С. 97-106.

169. Палажченко М.Ю. Политическая корректность в языковой и культурной традиции (на английском и русском материале). Автореф. дисс. . канд. культурологии. М., 2004. - 25 с.

170. Панасюк А.Ю. А что у него в подсознании (двенадцать уроков по психотехнологии проникновения в подсознание собеседника). М.: Дело, 1999.-272с.

171. Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. СПб.: Знание, 2001. - 496 с.

172. Папп, Ф. Паралингвистические факты. Этикет и язык. // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 15. Современная зарубежная русистика. -М.: Прогресс, 1985. С. 546-553.

173. Пашенцев E.H. Связи с общественностью: мировая практика и современная Россия. М.: ИТРК РСПП, 2000. - 176 с.

174. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. М.: Логос, 2002. - 223 с.

175. Пирогова Ю.К., Баранов А.Н., Паршин П.Б., Кодзасов C.B., Борисова Е.Г. Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М: Изд. Дом Гребенникова, 2000. - 270 с.

176. Полубиченко Л.В. «Мужской» и «женский» язык рекламы. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000, № 2. - С. 48-57 .

177. Полубиченко Л.В. Терминологическая дифференциация регистра права официально-документального стиля английской речи. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002, № 2. - С. 13-29.

178. Полубиченко Л.В. Филологическая топология в английской классической поэзии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. - 147 с.

179. Полубиченко Л.В., Флеонова О.Л. О семиотическом методе литературно-художественного творчества. // Вестник Московскогоуниверситета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003, № 2. - С. 57-74.

180. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспек-ты (на материале английского, немецкого и русского языков). М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 146 с.

181. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии). // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 25-33.

182. Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого века. М.: Рефл-бук, Киев: Ваклер, 2000. - 352 с.

183. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. М.: Центр, 1998. -352 с.

184. Привалова И.В. Разнообразие подходов в развитии теоретических основ межкультурного общения. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004, № 3. - С. 85-97.

185. Профессионалы за сотрудничество. Выпуск 3. Московский проект «Кенниан», Книжный дом «Университет», 1999. - 400 с.

186. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: УРРС, 2006. - 224 с.

187. Прошина З.Г. Перекресток: Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2004. - 580 с.

188. Психолингвистика: Сборник: Пер. с разн. яз. / Под ред. Шахнаровича A.M. М.: Прогресс, 1984. - 368 с.

189. Психология и этика делового общения. Учебник для вузов. / Под. ред. Лавриненко В.Н. М., 2001. - 326 с.

190. Радугин A.A. (сост. и ред.). Культурология: Учебное пособие. М.: Центр, 2001.-304 с.

191. Речевая коммуникация в современном обществе. / Под. Ред. Л.В.Минаевой. М., 2002. - 319 с.

192. Риторика или Ораторское искусство: учеб. пособие для студентов вузов / Автор-составитель Кузнецов И.Н. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. - 431 с.

193. Рождественский Ю.В. Теория риторики. М.: Добросвет, 1999. -482 с.

194. Руденский Е.В. Социальная психология. Курс лекций. М.: ИНФРА-М, 1999. - 224 с.

195. Русские и «русскость»: Лингво-культурологические этюды / Сост. В.В.Красных. М.: Гнозис, 2006. - 336 с.

196. Рязанцева Т.П. Practical Guide to Analytical Writing. M.: ИНФРА-М, 2000. - 224 c.

197. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. -М.: Альфа-М, ИНФРА-М, 2004. 288 с.

198. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки. 1996. - 237 с.

199. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высшая школа, Амскорт Интернэшнл, 1991. - 305 с.

200. Слободяник А.П. Психотерапия, внушение, гипноз. Киев: Здоров'я, 1977.-480 с.

201. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Академия, 2000. - 128 с.

202. Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления. Под ред. A.A. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. -М., 2002. -480 с.

203. Соколова В.В. Культура речи и культура общения. М: Просвещение, 1995. - 192 с.

204. Соловова E.H. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка: интегративно-рефлексивный подход. — М.: Глосса-Пресс, 2004. 336 с.

205. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М: Наука, 1985.- 168 с.

206. Сорокин Ю.А. Человек говорящий в его модусах и отношениях. // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков. Человек и его дискурс. М., Азбуковник, 2003. - С. 7-23.

207. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология: Теоретический и экспериментальный аспекты. Самара, 1994. - 94 с.

208. Сорокин Ю.А. (ред.) Этнопсихолингвистика: Сб. статей. М.: Наука, 1988.- 192 с.

209. Соссюр, Фердинанд де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.-696 с.

210. Социальная психология в трудах отечественных психологов. / Составитель Свенцицкий A.J1. СПб.: Питер, 2000. - 512 с.

211. Спивак В.А. Корпоративная культура. СПб: Питер, 2001. - 352 с.

212. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

213. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: Полиграф, 2001. - 252 с.

214. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989, Р. 279 282.

215. Стернин И.А. Практическая риторика: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. -М.: Академия, 2005. 272 с.

216. Сысоев П.В. Когнитивные аспекты овладения культурой. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003, № 4. - С. 110-123.

217. Сысоев П.В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США). М.: Изд-во «Еврошкола», 2003. -401 с.

218. Текст. Интертекст. Культура: Доклады международной научной конференции (Москва, 4-7 апреля 2001 года) / Изд-во ИРЯ РАН. М.: Азбуковник, 2001. - 608 с.

219. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -286 с.

220. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 13-24.

221. Терин В.П. Массовая коммуникация. Социокультурные аспекты политического воздействия. Исследование опыта Запада. М.: Изд-во МГИМО, 1999.-170 с.

222. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. М.: ACT, Астрель, Хранитель, 2007. - 286 с.

223. Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003, № 2. - С. 7-17.

224. Тер-Минасова С.Г. Почему Пушкина не может оценить нерусский мир? // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999, № 2. — С. 3245.

225. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М: Слово, 2000. - 624 с.

226. Тлостанова, M.B. Проблема мультикультурализма и литература США конца XX века. М., 2000. - 400 с.

227. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедчеекий словарь. М.: Русский язык, 2001.- 576 с.

228. Томахин Г.Д. Лингвострановедчеекий словарь. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. М.: АСТ-Пресс, 2003. - 720 с.

229. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян. // Языковое сознание и образ мира: Сборник статей. / Отв. ред. Уфимцева H.B. М.: Наука, 2000.-С. 207-219.

230. Федченко A.B. Языковое сознание русских и американских подростков (этнокультурный аспект). М.: Флинта: Наука, 2006. - 174 с.

231. Феофанов O.A. Реклама: новые технологии в России. СПб.: Питер, 2001.-384 с.

232. Флиер А.Я. Культурология для культурологов. М.: Академический Проект, 2000. - 496 с.

233. Фол С. Эти странные американцы. М.: Эгмонт Россия, 1999. - 72 с.

234. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. М.: Икар, 2005.-250 с.

235. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-336 с.

236. Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2006. - 320 с.

237. Функциональная стилистика и лингводидактика. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988.- 160 с.

238. Хасанов М.А., Хасанов A.M. English. Инглиз теле 5. Уфа: Китап, 1998.-213 с.

239. Хомский Н. Язык и мышление. М: Издательство Московского университета, 1972. - 123 с.

240. Цуладзе A.M. Политические манипуляции, или покорение толпы. -М: Книжный дом «Университет», 1999. 144 с.

241. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М: Прогресс, 1975. - 432 с.

242. Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000, № 1.-С. 73-88.

243. Шейн, Э.Х. Организационная культура и лидерство. СПб.: Питер, 2002. - 336 с.

244. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-428 с.

245. Язык и моделирование социального взаимодействия. Сборник: Пер. с разн. яз. / Под ред. Петрова В.В. Благовещенск: БГК им. И.А.Бодуэна де Куртенэ, 1998.-464 с.

246. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - 456 с.

247. Adler, J. Taking Offense. // Newsweek, December 24, 1990. P. 48-54.

248. Alexandrova, O.V., Ter-Minasova, S.G. English Syntax (Collocation, Colligation and Discourse). M.: Moscow State University, 1987. - 188 p.

249. Arndt, V., Harvey, P., Nuttall, J. Alive to Language. Cambridge University Press, 2000. - 298 p.

250. Axelrod, R.B., Cooper, Ch.R. The St. Martin's Guide to Writing. 2nd ed. N.Y.: St. Martin's Press, 1991. - 725 c.

251. Blumhagen, D. The Doctor's White Coat. The Image of the Physician in Modern America. // Applying Cultural Anthropology. An Introductory Reader. -Mayfield Publishing Company, 1994. P. 230-236.

252. Baranov, A., Dobrovol'skij, D. Idioms from a Cognitive Perspective. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999, №1. - С. 64-75.

253. Bazerman, Ch. The Informed Writer. 4th ed. Boston: Houghton Mifflin Company, 1992.-517 p.

254. Berger, C.R. et al. Interpersonal Epistemology and Interpersonal Communication. // Explorations in Interpersonal Communication. / Miller G.R. (Ed.). Biverly Hills, Calif.: Sage, 1976. - P. 163-170.

255. Bovee, C.L., Thill, J.V., Dovel, G.P., Wood, M.B. Advertising Excellence. McGraw-Hill Inc, 1995. - 561 p.

256. Bowers, J.W., Courtright, J.A. Communication Research Methods. -Scott, Foresman & Co, 1984. 367 p.

257. Brislin, R.W., Lonner, W.J., Thorndike, R.M. Cross-cultural Research Methods. N.Y., John Wiley & Sons, 1973. - 352 p.

258. Brislin, R. Culture's Influence on Behavior. Harcourt Brace, 1993. -417p.

259. Brown, P., Levinson, S. Politeness: Some universals in language usage. -Cambridge University Press, 1987. 352 p.

260. Brown, P., Levinson, S. Universals in Language Usage: Politeness Phenomena. // Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. / E.N.Goody (Ed.). Cambridge University Press, 1978. - P. 56-289.

261. Cambridge Advanced Learners' Dictionary. Cambridge University Press, 2003.- 1572 c.

262. Cambridge Idioms Dictionary. Cambridge University Press, 2006.

263. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.-1774 p.

264. Carter, R., McCarthy, M. Cambridge Grammar of English. Cambridge University Press, 2006. - 974 p.

265. Carter, R., Hughes, R., McCarthy, M. Exploring Grammar in Context. -Cambridge University Press, 2000. 304 p.

266. Cialdini, R.B. Influence: the Psychology of Persuasion. William Morrow, 1999.-304 p.

267. Clyne, M. Intercultural Communication at Work. Cambridge University Press, 1999.-250 p.

268. Cofer, Ch.N. Properties of Verbal Materials and Verbal Learning. // Experimental Psychology. / J.W.Kling, L.A.Riggs (Eds.). Holt, Rinehart & Winston, 1972. - P. 847-904.

269. Connor, U. Contrastie Rhetoric: Cross-cultural Aspects of Second-language Writing. Cambridge University Press, 1996. - 201 p.

270. Cross-cultural Approaches to Literacy. / Street, Brian V. (Ed.) -Cambridge University Press, 1997. 322 p.

271. Crystal, D. Cambridge Encyclopedia of the English Language, 2nd edition. Cambridge University Press, 2006. - 506 p.

272. Crystal, D. English as a Global Language. Cambridge University Press, 2000.- 150 p.

273. Crystal, D. Global Understanding for Global English. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. Унта, 2001, №4.-С. 13-28.

274. Culture in Second Language Teaching and Learning. / Hinkel, Eli (Ed.).- Cambridge University Press, 1999. 250 p.

275. Cummings, H.W., Long, L.W., Lewis, M.L. Managing Communication in Organizations. 2nd ed. Arizona: Gorsuch Scarisbrick Publishers, 1987. - 355 p.

276. Davis, W. Halucinogenic Plants and Their Use in Traditional Societies. // Applying Cultural Anthropology. An Introductory Reader. Mayfield Publishing Company, 1994. - P. 226-229.

277. De Vito, J.A. Human Communication: The Basic Course. -HarperCollins Colledge Publishers, 1994. 544 p.

278. Doob, L.W. Propaganda: Its Psychology and Technique. N.Y.: Henry Holt & Co, 1935.-424 p.

279. Dunbar, R.E. Making Your Point: How to Speak and Write Persuasively.- Grolier Publishing, 1990. 109 p.

280. Experimental Psychology. Vol. 2. / King, J.W., Riggs, L.A. (Eds.). -Holt, Rinehart and Winston Inc., 1972. 740 p.

281. Ferraro, G. Cultural Anthropology. West Publishing Company, 1995. -398 p.

282. Foss, S.K., Foss, K.A., Trapp, R. Contemporary Perspectives on Rhetoric. 2nd Edition. Waveland Press, Inc., 1991. - 446 p.

283. Foss, S.K. Rhetorical Criticism: Exploration and Practice. 2nd Edition. -Waveland Press, Inc., 1996. 554 p.

284. Foss, S.K., Foss, K.A. Women Speak: The Eloquence of Women's Lives. Waveland Press, Inc., 1991. - 310 p.

285. Glanzer, M. Short Term Memory. // Handbook of Research Methods in Human Memory and Cognition. / C.A.Puff (Ed.). N.Y., Academic Press, 1982. -P. 63-98.

286. Goffman, E. Interaction Ritual: Essays on Face-to-face Bahavior. N.Y.: Pantheon, 1967.-270 p.

287. Goode, S. All Opinions Welcome except the Wrong Ones. // Insight, issue April 22, 1991.

288. Gorodetskaya, L.A. Cultural Diversity in Teaching Languages in Russia. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2003, №1. - С. 6169.

289. Gorodetskaya, L.A. How to Develop Students' Intercultural Competence in the Process of Foreign Language Acquisition. // Вестник Московскогоуниверситета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1998, №2. - С. 24-37.

290. Gorodetskaya, L.A. Intellectual Property and Copyright in Russian ELT: Legal, Cultural and Pedagogical Issues. // Обучение английскому языку: новые возможности. Самара, Изд-во Самарского аэрокосмического университета, 2004,- С. 16-23.

291. Gorodetskaya, L.A. Teaching Intercultural Communication in ESP Courses. Parts 1,2.// ESP Russia. M.: The British Council, 1996, №2. - P. 3-6; №3. - P. 19-23.

292. Gorodetskaya, L. The Problems of Teaching Sociocultural Competence within a Foreign Language Course // American Studies International. -Washington D.C., 1996, Vol. XXXIV, №2. P.59-75.

293. Gorodetskaya, L., Ivanenko, K., Ofitserova, M. Academic Writing Guide for Social Sciences. M.: Изд -во Моск. Ун-та, 2003. — 63 с.

294. Gorodetskaya L.A., Using Business Related Idioms. // IATEFL Business Issues. #2, 1999. Kent, U.K. P. 11-13.

295. Grainger, R. M-Time Teachers Meet P-Time Students. // Essential Teacher, volume 3, issue 4, December 2006. P. 26-28.

296. Gray, P. Whose America? // Time, issue July 8, 1991.

297. Grice, H.P. Logic and Conversation. // Syntax and Semantics. V. 3. Speech Acts. / Cole, P., Morgan, J. (Eds.). N.Y.: Academic Press, 1975. - P. 4158.

298. Grice H.P. Studies in the Way of Words. Harvard University Press,1991.-402 p.

299. Hall, E.T. Beyond Culture. N. Y.: Anchor Books, 1981. - 298 p.

300. Hall, E.T. Context and Meaning. // Readings on Communicating With Strangers. An Approach to Intercultural Communication. McGraw-Hill, Inc.,1992. P. 82-89.

301. Hall, E.T. Monochronic and Polychronic Time. // Readings on Communicating With Strangers. An Approach to Intercultural Communication. -McGraw-Hill, Inc., 1992. P. 187-191.

302. Hall, E.T. Space Speaks: How Different Cultures Use Space. // Applying Cultural Anthropology. An Introductory Reader. Mayfield Publishing Company, 1991.-P. 5-13.

303. Handbook of Research Methods in Human Memory and Cognition. / Puff C.R. (Ed.). N.Y.: Academic Press, 1982. - 474 p.

304. Harre, R., Gillett, G. The Discursive Mind. Sage Publications, 1994. -192 p.

305. Harris, M. Cows, Pigs, Wars, and Witches. The Riddles of Culture. -N.Y.: Vintage Books, 1978. 238 p.

306. Hartveit, L. Art of Persuasion. Universitetsforgladet, Bergen-Oslo-Tromso, 1977. - 53 p.

307. Haviland W.A. Cultural Anthropology. 5th ed. Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1993.-389 p.

308. Hesse-Biber, Sh. Am I Thin Enough Yet? : The Cult of Thinness and the Commercialization of Identity. Oxford University Press Inc, 1997. - 200 p.

309. Hines, S. Good Manners in the Nutshell. Cedar Books, 1954. - 160 p.

310. Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the Mind. -London: McGraw-Hill, 1991.-279 p.

311. Hunston, S. Corpora in Applied Linguistics. Cambridge University Press, 2002. - 254 p.

312. Infante, D.A., Rancer, A.S., Womack, D.F. Building Communication Theory. 3rd ed. Illinois: Waveland Press, 1997. - 577 p.

313. Jamieson, G.H. Communication and Persuasion. Croom Helm, 1985. -178 p.

314. Jason, K., Posner, H. Explorations in American Culture. Heinle & Heinle Publishers, 1995. - 266 p.

315. Jensen, J.V. Argumentation: Reasoning in Communication. Wadsworth Publishing Company, 1981. - 347 p.

316. Jones, L. New Progress to First Certificate. Student's Book. Cambridge University Press, 1996. - 209 p.

317. Jowett, G.S., O'Donnell, V. Propaganda and Persuasion. Sage Publications, 1999.-300 p.

318. Katriel, T. "Griping" as a Verbal Ritual in Some Israeli Discourse. // Cultural communication and intercultural contact. / D.Carbaugh (Ed.). Lawrence Erlbaum Associates, 1990. - P. 99-117.

319. Katz, Pearl. Ritual in the Operating Room. // Applying Cultural Anthropology. An Introductory Reader. Mayfield Publishing Company, 1994. -P. 247-257.

320. Keiser, Th.W. The Anatomy of Illusion: Religious Cults and Destructive Persuasion. Charles C. Thomas Publisher, 1987. - 144 p.

321. Kempson, R.M. Presupposition and the Delimitation of Semantics. -Cambridge University Press, 1975. 235 p.

322. Kertzer, D.L. Flaming Crosses and Body Snatchers. // Applying Cultural Anthropology. An Introductory Reader. Mayfield Publishing Company, 1994. -P. 217-225.

323. Knapp, M.L., Vangelisti, A.L. Interpersonal Communication and Human Relationships. Allyn and Bacon, 1992. - 401 p.

324. Komova T.A. On British/American Cultural Studies: An Introductory Course. M.: 1999, Moscow State University. - 168 p.

325. Kottak, C. Ph., Kozaitis K.A. On Being Different: Diversity and Multiculturalism in the North American Mainstream. McGraw-Hill College, 1998.-330 p.

326. Kramarae, Ch. Harassment and Everyday Life // Women Making Meaning: New Feminist Direction in Communication. Ed. Rakow, L.F. N.Y.: Routledge, 1992.-258 p.

327. Kuleshov V.V. The Basics of Effective Communication. A Practical Guide. M.: ЦентрКом, 2001. - 64 с.

328. Lakoff, R.T. Talking Power: The Politics of Language. Basic Books, 1990.-324 p.

329. Larson, Ch. Persuasion: Reception and Responsility. 71h ed., -Wadsworth Pub. Co, 1998. 415 p.

330. Littlejohn S.W., Jabusch, D.M. Persuasive Transactions. Scott Foresman and Co, 1987. - 146 p.

331. Littlejohn S.W. Theories of Human Communication. 3rd ed. Wadsworth Publishing, 1989.-316 p.

332. Luria A.R. The Working Brain: An Introduction to Neurophysiology. -Basic Books, 1976.-400 p.

333. Mabry, M. A View from the Front. Newsweek, December 24, 1990. P. 55.

334. McCarthy, M., O'Dell, F. English Collocations in Use. Cambridge University Press, 2005. - 190 p.

335. McCarthy, M. Issues in Applied Linguistics. Cambridge University Press, 2001.- 184 p.

336. McCarthy, M. Spoken Language and Applied Linguistics. Cambridge University Press, 1998. - 214 p.

337. McQuail, D. Media Performance: Mass Communication and the Public Interest. Sage Pulications, 1992. - 349 p.

338. Miller, C., Swift, K. The Handbook of Non-sexist Writing. 3rd ed. The Women's Press Ltd., 1995. - 192 p.

339. Millrood, R. English Discourse and Culture: Diversity and Globalization. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2002, № 3. — С. 6073.

340. Miner, H. Body Ritual Among the Nacirema. // Applying Cultural Anthropology. An Introductory Reader. Mayfield Publishing Company, 1991. -P. 20-23.

341. Minnick, W.C. The Art of Persuasion. Houghton Mifflin, 1968. - 295 P

342. Multiculturalism. (Series: The Reference Shelf, vol. 69, No 5) / Long, R.E. (Ed.). -N.Y., Dublin, H.W.Wilson Company, 1997. 179 p.

343. Multiculturalism. / Gutman, Amy (Ed.). Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1994. - 180 p.

344. Murdock, B.B. Recognition Memory. // Handbook of Research Methods in Human Memory and Cognition. / Puff, C.A. (Ed.) N.Y.: Academic Press, 1982.-P. 1-26.

345. Myers, D.G. Exploring Psychology. Worth Publishers, 2001. - 688 p.

346. Myers, S. Minority Enrollment Plans Rate a 'D' // 'Denver Rocky Mountain News', April 2, 1999.

347. Neuliep, J.W. Human Communication Theory: Application and Case Studies. Allyn & Bacon, 1996. - 366 p.

348. O'Dell, F. English Panorama Student's Book 1. Cambridge University Press, 1997.- 176 p.

349. Payne, R. Getting Beyond Race: The Changing American Culture. -Westview Press, 1998. 256 p.

350. Perlmutter-Bowen, Sh. Jewish and/or Woman: Identity and Communicative Style. // Our Voices: Essays in Culture, Ethnicity, and Communication. / Gonzalez, A.; Houston, M.; Chen, V. (Eds.). Roxbury Publishing Company, 1997. - P. 35-40.

351. Philisophy, Rhetoric and Argumentation. / Natanson, M., Johnstone, H.W. (Eds.). Pennsylvania University Press, 1996. - 176 p.

352. Political Advertising in Western Democracies Parties and Candidates on Television. / Kaid, L.L., Holtz-Bacha, C. (Eds.) Sage Publications, 1995. - 236 P

353. Pratkanis, A.R. Age of Propaganda: The Everyday Use and Abuse of Persuasion. W. H. Freeman, 2001. - 429 p.

354. Qualter, T.H. Opinion Control in the Democracies. London: Macmillan Press, 1985. -317 p.

355. Qualter, T.H. Propaganda and Psychological Warefare. N.Y.: Random House, 1962,- 176 p.

356. Richards, J., Rodgers, Th. Approaches and Methods in Language Teaching: Description and Analysis. Cambridge University Press, 2005. - 270 p.

357. Richards J., Sandy, C. Passages. Student's Book 1. Cambridge University Press, 1998. - 158 p.

358. Rieke, R.D., Sillars, M.O. Argumentation and the Decision Making Process. Scott, Foresman & Co, 1984. - 347 p.

359. Ross, R.S. Understanding Persuasion. 3rd ed. Prentice Hall, 1990. - 246 Р

360. Rothwell, J.D. In Mixed Company. Small Group Communication. -Harcourt Brace Jovanovich College Publishers, 1992. 372 p.

361. Rubin, R.B., Rubin, A.M., Piele, L.J. Communication Research: Strategies and Sources. Wadsworth, 1999. - 368 p.

362. Samovar, L.A., Porter, R.E. Communication between Cultures. -Wadsworth Publishing, 1995. 318 p.

363. Scollon, R., Scollon, S.W. Intercultural Communications. 2nd edition. -Blackwell Publishers, 2001. 316 p.

364. Schlezinger Jr., A. The Cult of Ethnicity, Good and Bad. // Time, July 8, 1991.

365. Smalley, R.L., Ruetten M.K. Refining Composition Skills. 3rd ed. -University of New Orleans, 1990. 498 p.

366. Social Intelligence and Interaction: Expressions and Implications of the Social Bias in Human Intelligence. / Goody, E.N. (Ed.) Cambridge University Press, 1995.-320 p.

367. Sociolinguistics and language teaching. / McKay, S.L. Hornberger, N.H. (Eds.) Cambridge University Press, 1996. - 484 p.

368. Sternina M., Sternin I. Russian and American Communicative Behavior. Voronezh: Istoki Publising House, 2003. - 94 p.

369. Tannen, D. The Argument Culture: Changing the Way We Argue and Debate. Virago Press, 1999. - 347 p.

370. Taylor, Ch. et al. Multiculturalism: Examining the Politics of Recognition. / Gutman, A. (Ed.) Princeton University Press, 1994. - 192 p.

371. Ter-Minasova, S. Language, Linguistics and Life. M.: Moscow State University, 1996.

372. The Frontiers of Experimental Speech Communication Research. / Ried, P.E. (Ed.) N.Y., Syracuse University Press, 1966. - 92 p.

373. Trees, A., Manusov, V., Managing Face Concerns in Criticism. // Human Communication Research, Vol. 24, #4. Sage Publications, Inc., June 1998.

374. Trenholm, S., Jensen, A. Interpersonal Communication. 2nd ed. -Wadsworth, 1991.-446 p.

375. Utley, D. Intercultural Resource Pack. Cambridge University Press, 2004. - 112 p.

376. Van Dijk, T.A. News as Discourse. Lawrence Erlbaum Associates, 1988.-200 p.

377. Webster's Desk Dictionary.-N.Y.: Portland House, 1990,- 1078 p.

378. Wells, J.C. Which Pronunciation Do You Prefer? / IATEFL Issues, June-July 1999. Website: www.iatefl.org