автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Способы реализации универсальных и национально-культурных особенностей анекдота

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Тулина, Екатерина Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Способы реализации универсальных и национально-культурных особенностей анекдота'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы реализации универсальных и национально-культурных особенностей анекдота"

На правах рукописи

ТУЛИНА Екатерина Валерьевна

СПОСОБЫ РЕАЛИЗАЦИИ УНИВЕРСАЛЬНЫХ И НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ АНЕКДОТА

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Челябинск - 2006

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет» на кафедре теории языка.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Питина Светлана Анатольевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Попова Наталья Борисовна кандидат филологических наук Кубиц Галина Васильевна

Ведущая организация:

Челябинский государственный педагогический университет

Защита состоится 20 марта 2006 года в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212.296.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Челябинском государственном университете по адресу: 454021, г Челябинск, ул. Братьев Кашириных, 129, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Челябинского государственного университета.

Автореферат разослан 18 февраля 2006 г. Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор

loùQ A-

Реферируемая диссертация посв5пцена прюблеме реализации универсальных и национально-культурных особенностей русских и англоязычных анекдотов. Работа выполнена в рамках лингвокультурного направления, одного из самых актуальных направлений в современном языкознании в связи с углубленным научным интересом к взаимодействию языка с культурной и познавательной сферами деятельности человека.

Будучи текстом современного городского фольклора, анекдот особым образом отражает язык и культуру определенного народа, его национальный характер, систему ценностей и специфику мышления.

Актуальность исследования обусловлена отсутствием описания анекдота как средства репрезентации этнического самосознания. Рассматривая анекдот как лингвокультурный текст, мы стремимся подчеркнуть его специфику для каждой национальной языковой картины мира. Подобная специфика проявляется на всех уровнях языка.

В работе впервые проводится исследование и анализ анекдота с позиции стереотипов, лежащих в его основе. Анекдот стереотипен по форме, структуре и содержанию. Он отражает те стереотипные представления ^социальные, профессиональные и этнические), которые сформировались в той или иной лин-гвокультурной среде.

Теоретической базой исследования послужили работы в области общего языкознания и исследования языка и культуры Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, Ю.В. Бромлея, А. Вежбицкой, В.В. Воробьева, Г.Д. Гачева, В. фон Гумбольдта, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, O.A. Корнилова, F.C. Кубряковой, A.A. Потебни, Э. Сепира, Ю.С. Степанова, В.Н. Телии, Б. Уорфа и др.

Полипарадигмальный анализ анекдота базируется на работах в области лингвокультурологии (Д.Б. Гудков, Д.О. Добровольский, C.B. Иванова, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.А. Маслова, Г.Г. Сльпнкин), лингвостранове-дения (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Ощепкова, Г.Д. Томахин), этно-

лингвистики (Т.Г. Стефаненко, Ю.П. Плг rqrçflg.^д #дащ£и^суи#1гвистики

БИБЛИОТЕКА '

С. Петеj 09

(В.В. Красных) и межкультурной коммуникации (Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин, Д.Б. Гудков, Т.Н. Персикова).

Анализ анекдота как уникального юмористического текста проводится с опорой на исследования парадокса (в том числе в анекдотах) А. Белоусова, Б.Т. Танеева, М.А. Кулинича, Е. Курганова, А.Д. Шмелева, Е.Я. Шмелевой и др.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринимается попытка описания анекдота как текста прецедентного жанра. В ходе исследования выявлены языковые средства, отражающие специфику национального характера, менталитета, системы ценностей русских, англичан и представителей англосаксонской культуры США.

Объектом исследования являются тексты анекдота как источник сведений о языке, культуре и менталитете народа.

Предметом исследования выступают лингвокультурные характеристики анекдота.

Цель работы - идентификация и описание способов языковой объективации в анекдоте национально-культурных особенностей, социальных и этнических стереотипов русских, англичан и представителей англосаксонской культуры США.

Достижение этой цели предполагает решение ряда конкретных задач:

1) определить содержание базовых для данного исследования понятий «текст», «текст прецедентного жанра», «лингвокультурный текст», «комическое», «юмор», «ценностная картина мира», «национальный характер», «стереотип»;

2) уточнить определение анекдота с позиций лингвокультурологии и по-липарадигмального подхода, выявить лингвокультурные особенности анекдота;

3) установить основные составляющие анекдота как уникального лин-гвокультурного феномена и проследить способы реализации в нем особенностей национального характера, системы ценностей и стереотипов.

Для решения этих задач в исследовании, помимо общенаучных методов

индукции и дедукции, анализа и синтеза, обобщения и систематизации, используются специальные лингвистические методы: сравнительный (национально-культурная специфика того или иного явления определяется относительно другого языка), интроспективный (основанный на том положении, что в языке имеются имманентные национально-культурные характеристики), а также текстовый анализ языкового материала.

Названные методы позволяют верифицировать гипотезу исследования: в анекдоте как юмористическом тексте прецедентного жанра реализуется специфика конкретной лингвокультурной среды, актуальная для определенного коммуникативного пространства в относительно небольшой промежуток времени.

Научная новизна работы заключается в рассмотрении анекдота как текста прецедентного жанра, отражающего специфику национального характера, системы ценностей, менталитета. *

Материалом для исследования послужили тексты более 5000 русских, английских и американских (представителей англосаксонской культуры в США) анекдотов XX и XXI веков.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней впервые анекдот рассматривается как лингвокультурный текст прецедентного жанра, в котором проявляется специфическая стереотипизация ценностей определенной лингвокультурной среды.

Практическая ценность исследования заключается в том, что ее результаты могут найти применение в университетских лекционных курсах по стилистике и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвистике текста и лингво-культурологии. Материалы исследования могут быть также использованы при составлении лингвокультурологических словарей и в переводческой практике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Анекдот является лингвокультурным юмористическим текстом прецедентного жанра, в котором проявляется специфика национального характера, менталитета и системы ценностей. Способы представления информации в

анекдоте различаются (обобщающий - в русской лингвокультурной среде и конкретный - в англоязычной).

2. Комический эффект анекдота создается за счет лингвокультурной специфики парадокса, противоречия и эффекта обманутого ожидания.

3. В анекдоте реализуются универсальные и обладающие национально-культурной спецификой социальные и этнические авто- и гетеростереотипы.

4. Автостереотипы в большей степени отражены в профессиональных анекдотах и анекдотах о семейных отношениях, а гетеростереотипы присущи в основном анекдотам с этнонимами.

Апробация исследования. Результаты исследования были изложены в докладах и сообщениях на международных научных конференциях «Язык. Культура. Коммуникация» (Челябинск, 2005), «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2005); международных научно-практических конференциях «Человек как субъект социально-экономического развития общества» (Челябинск; Аркаим, 2005), «Лингводидактические парадигмы и лингводидак-тика» (Иркутск, 2005 г), обсуждались на заседаниях кафедры теории языка Челябинского государственного университета (2005 г.) и кафедры перевода и пе-реводоведения Магнитогорского государственного университета (2005, 2006 гг.). Основные положения диссертации отражены в 7 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор объекта исследования, определяются его цель и задачи, формулируются актуальность и научная новизна работы, раскрывается научная и практическая значимость, указываются методы анализа и дается характеристика исследуемого языкового материала.

В первой главе «Анекдот как лингвокультурный текст прецедентного жанра» освещаются факты корреляции языка и культуры, раскрывается понятие текста прецедентного жанра как объекта лингвокультурного исследования,

исследуются основные характеристики анекдота как разновидности комического, выявляются особенности возникновения и функционирования анекдота, раскрываются приемы, способствующие созданию комического эффекта.

Вслед за В.В. Красных и Д.Б. Гудковым, под текстом в работе понимается «продукт речемыслительной деятельности, вербально выраженный и знаково зафиксированный, обладающий, с точки зрения его автора, информативной и содержательной самодостаточностью; значение текста не равно простой сумме составляющих его единиц» [Гудков 2003].

Сложность структурной, семантической и коммуникативной организации текста является причиной существования различных подходов к его изучению, среди которых основными являются лингвоцентрический, текстоцентрический, антропоцентрический и когнитивный подходы. Кроме этого, выделяется лин-гвокультурный подход к тексту, связанный с его рассмотрением в качестве выразителя особой национальной ментальности.

Анекдот, несомненно, является текстом лингвокультурным, то есть таким текстом, в котором на языковом уровне проявляются культурные особенности той или иной лингвокультурной среды, особенности национального характера и менталитета, специфика ценностной картины мира и универсальные и национально-культурные стереотипы.

Текст анекдота - это единица коммуникации, особая форма существования культуры, в нем заключена значимая культурная информация; это продукт конкретной исторической эпохи, поскольку в нем содержится отклик на события, произошедшие в том или ином обществе, он очень современен; кроме того, как любой текст анекдот отражает психическую деятельность человека, определенную систему ценностей, особенности национального мировосприятия. Отражая основные текстовые характеристики, анекдот обладает рядом отличительных черт, которые рассматриваются в первой главе.

Будучи текстом прецедентного жанра, анекдот характеризуется устойчивой, легко узнаваемой членами той или иной культурной группы композиционной структурой, совокупностью языковых штампов и ценностной значимостью.

Прецедентный жанр - стереотипный для определенной лингвокультурной общности жанр, результат смыслового обобщения формальных и/или структурных особенностей, характерных для того или иного жанра. По сути, прецедентный жанр - это наивысшая форма концептуализации того или иного литературного жанра.

Анализ текстов прецедентных жанров, характерных для той или иной лингвокультурной среды, позволяет получить информацию о способах отражения в них национально-культурной специфики. Основанием для данного утверждения служит тот факт, что каждая культура создает определенную группу жанров художественной литературы, и что прецедентный жанр предполагает довольно четкий набор образов и мотивов, стереотипных для членов данного социума.

Анекдот как текст прецедентного жанра узнаваем представителями лингвокультурной общности по метатекстовому вводу; специфичной двухчастной структуре, с зачином и неожиданной для слушателя или читателя концовкой; постоянным героям, действующим в стандартных ситуациях, а также по таким признакам, как стереотипность, клишированность и схематичность.

Прецедентность анекдота усиливается использованием в нем прецедентных имен, таких, например, Чапаев, Петька, Горбачев, Брежнев, Тэтчер, Буш. Прецедентной может быть и описываемая в тексте ситуация: Попали англичанин, американец, француз и русский на необитаемый остров... Прецедентными могут быть также высказывания, фигурирующие в анекдотах: тексты рекламных роликов, цитаты из наиболее ярких политических речей и т.д.

Под стереотипом понимается суперфиксированное, суперустойчивое даже перед лицом реального опыта, опровергающего его, представление об объекте или категории объектов (явлений, процессов) действительности, содержащееся в сознании отдельных личностей или целых социальных групп [Прохоров 2001].

Стереотип - это такое явление языка и речи, такой стабилизирующий фактор, который позволяет с одной стороны, хранить и трансформировать не-

которые доминантные составляющие данной культуры, а с другой - проявить себя среди «своих» и одновременно опознать «своего».

Отраженные в анекдоте стереотипы делятся в работе на социальные и этнические. Социальный стереотип - это устойчивое психическое образование, в котором схематизированно, упрощенно и эмоционально отражается некоторый достаточно сложный факт действительности. Этнический стереотип - это обобщенное представление о физическом, нравственном и умственном облике представителей различных этнических групп, которое также характеризуется повышенной эмоциональностью и устойчивостью в отражении черт стереоти-пизируемой группы [Платонов 2001].

Как одна из форм этнического сознания этнические стереотипы представляют собой устойчивые представления не только о себе (автостереотипы), но и представления о других народах и чужих элементах культур (гетеростере-отипы). Общностью автостереотипов является стремление этнической общности внести в их содержание нечто от идеала, подчеркнуть наиболее самобытные черты национального характера.

Гетеростереотипы гораздо более критичны, чем автостереотипы. Они нередко служат источником национальных предрассудков и предубеждений. Если автостереотипы как устойчивые представления о себе, своей лингвокультурной среде, проявляются в анекдотах о представителях различных профессий и анекдотах о семейной жизни, то гетеростетеотипы, содержащие представление о чужих народах и других элементах культур, находят свое отражение преимущественно в анекдотах с этнонимами.

Анекдот как разновидность комического базируется на противоречии между началом и концом, причиной и следствием, целью и средствами, формой и содержанием Подобные противоречия можно считать средством создания комического эффекта в анекдотах. Анекдот как малая форма комического жанра редуцирован, в нем нет промежуточных звеньев, что обеспечивает внезапный переход от интродукции к финалу, что и создает комический эффект.

Вслед за Б.Т. Танеевым признаем, что любое юмористическое противоречие - и анекдот в первую очередь - выполнено в виде бинарной конструкции, одна часть которой представляет собой ортодоксальное высказывание с пресуппозицией, а вторая - парадоксальное высказывание с эффектом обманутого ожидания. Наряду с этой конструкцией в юмористическом произведении имеется еще одна бинарная конструкция, запускающая механизм юмора через противоречие.

Кроме того, в основе комизма анекдота лежит парадокс. Под парадоксом, вслед за О.Ю. Вербицкой, понимаем суждение, противоречащее обыденному представлению о положении дел в мире [Вербицкая 2005]. Парадокс как абсурдное и противоречащее здравому смыслу утверждение, которое расходится с общепринятым, служит основным механизмом создания комического эффекта в анекдотах. Особенностями парадокса являются:

1) наличие в парадоксе алогических связей между понятиями и/или частями высказывания;

2) присутствие в парадоксе противоречия, причем, противоречие может существовать как между общепринятым мнением по определенному вопросу и его неожиданной реализацией в высказывании, так и между тем, что утверждается в одной части высказывания и тем, что возникает в другой;

3) существование в парадоксе неожиданной интерпретации известного или привычного.

Текст анекдота как разновидности городского фольклора и в первичной устной форме, и во вторичной письменной почти всегда строится по принципу двучастности: в нем есть интродукция (зачин) и развязка, или начало и конец [Шмелева, Шмелев 2002]. Средней части, фабулы в анекдоте, в силу его жанровой природы и обычной краткости, нет. Начало, зачин или интродукция, вводит слушателя в план содержания, сообщает тему, интригу:

Вызывает учительница географии Вовочку к доске... Однажды корнет подошел к поручику Ржевскому с вопросом... There is a German, a Mexican, and

an American, there is a beautiful deserted island in the middle of nowhere where the following people are stranded...

Начало анекдота может быть кратким и развернутым. Так, например, интродукция анекдота может строиться по законам традиционной бытовой сказки с троекратным (по числу персонажей и их действий) варьированием события:

Поспорили американец, индус и русский, кто успешнее выберется из ада...Сели пить водку русский, француз и англичанин... A Brit, a Frenchman and a Russian are viewing a painting of Adam and Eve...

В то же время развязка анекдота, независимо от продолжительности целого текста, всегда должна быть краткой, неожиданной, часто парадоксальной, что обычно и делает анекдот смешным.

Композиция анекдота как жанра характеризуется также асимметрией интродукции и развязки, наличием обязательной структурно-смысловой паузы перед финалом:

Поймали Бен Ладена. Хорошенько помыли, постригли,... оказалось — Березовский.

ч

Speeder: Was 1 driving so fast? - Motor cop: No, ...you were flying too low.

Анекдот актуален, злободневен, его тематика разнообразна. Этот текст обладает особой структурой, имеет стереотипных и узнаваемых героев. Стереотипные персонажи анекдотов носят прецедентный характер, то есть являются известными, узнаваемыми фигурами-пародиями национальной культуры, либо мифологизированными этническими типажами, за которыми в массовом сознании закреплены характерные образы, ментальные стереотипы (чаще всего односторонние, условно-схематические) и комические стандарты их поведения.

Анекдоты классифицируются тематически по месту, времени, типу, участникам коммуникативной ситуации (у врача, в колледже, в полицейском участке, отцы и дети, мужья и жены и т.д.)

В работе предлагается лингвокультурная классификация анекдотов, на основе отраженных в них стереотипов: социальные, профессиональные анекдоты и анекдоты с этнонимами.

В результате применения полипарадигмального подхода в работе уточняется определение анекдота. Анекдот - короткий юмористический текст прецедентного жанра с постоянными узнаваемыми героями, двухчастной структурой и остроумной концовкой, базирующийся на определенных социальных или этнических стереотипах, существующих в обществе, отражающий специфику национального характера, менталитета, системы ценностей представителей конкретного лингвокультурного социума. Особенностями анекдота являются комизм, прецедентность, стереотипность, актуальность в пределах одной лингвокультурной среды, ограниченная социальная и временная востребованность, лаконичность и клишированность, двухчастная структура.

Во второй главе «Лингвокультурный анализ стереотипизации в анекдотах» выявляются и анализируются лингвокультурные особенности русских, английских и американских анекдотов. Анализу подверглись анекдоты, в основе которых лежат наиболее яркие стереотипы - социальные, профессиональные и этнические.

Национально-культурная специфика лингвокультурной среды реализуется црежде всего в анекдотах с этнонимами, базирующихся на этнических стереотипах, которые отражают субъективное видение мира, особое восприятие действительности представителями лингвокультурной среды сквозь призму отношения «свой - чужой». В этнических анекдотах представлены особые герои: в русских - обычно чукчи (а также их современные прототипы - легально и нелегально работающие в России выходцы из бывших союзных республик — молдаванин, таджик и др.), евреи, украинцы и др.; в британских анекдотах высмеиваются ирландцы и шотландцы, у американцев объектами насмешек выступают мексиканцы, португальцы и поляки. Чаще всего в анекдотах с этнонимами пародируется глупость, жадность, излишняя эмоциональность или, наоборот, сдержанность, а также все нетипичные для лингвокультурного социума особенности национального характера.

Paddy was an inveterate drunkard. The priest met him one day, and gave him a strong lecture about drink He said, "If you continue drinking as you do, you'll

gradually get smaller and smaller, and eventually you'll turn into a mouse," This frightened the life out of Paddy. He went home that night, and said to his wife, "Bridget....if you should notice me getting smaller and smaller, will ye kill that blasted cat?"

В анекдоте пародируется пристрастие ирландцев к алкоголю, их глупость, упрямство, набожность и неспособность адекватно оценивать ситуацию. В уменьшительно-презрительном имени Paddy сконцентрированы гетеростере-отипы англоязычной культуры.

Во многих американских анекдотах мексиканцы выступают малограмотными, недалекими, постоянно окруженными многочисленными родственниками, скупыми и стремящимися получить что-либо бесплатно людьми. Например:

One day a florist goes to the barber for a haircut. After the cut he goes to pay the barber. "I am sorry I cannot accept money from you. I'm doing a community service. " The florist is happy and leaves the shop. The next morning when the barber goes to open his shop, there is a thank you card and one dozen roses waiting at his door. A cop goes for a haircut and he also goes to pay the barber after the cut. But the barber replies: "I'm sorry I cannot accept money from you I'm doing community service." The cop is happy and leaves the shop The next morning the barber goes to open his shop, there is a thank you card and one dozen donuts waiting at his door. A Mexican cook goes for a haircut and he also goes to pay the barber after the cut. But the barber replies: "I'm sorry I can't accept money from you I'm doing a community service." The Mexican cook is happy and leaves. The next morning when the barber goes to open his shop and guess what he finds there? A dozen Mexicans waiting for a free haircut!!!

(Парикмахер получил в благодарность за бесплатную работу букет роз, открытки. . от продавца цветов и полицейского и столько же мексиканцев, сколько роз в букете и пончиков в пакете (dozen), - от мексиканского повара.)

Три параллельные конструкции усиливают зачин: a florist goes to the barber, a cop goes for a haircut, a Mexican cook goes for a haircut и две - концовку анекдота: there is a thank you card and one dozen roses waiting at his door, there is

a thank you card and one dozen donuts waiting at his door. Парадокс создается нарушением параллелизма в последнем предложении: A dozen Mexicans waiting for a free haircut!!!

Помимо анекдотов, высмеивающих представителя какой-нибудь одной национальности, существуют мультинациональные анекдоты, в которых пародируется сразу несколько этнических стереотипов.

An Englishman. Frenchman. Mexican, and Texan were flying on a small plane when the pilot comes on the loud speaker and says " We're having mechanical problems and the only way we can make it to the next airport is for 3 of you to open the door and jump, at least one of you can survive" The four open the door and look out below. The Englishman takes a deep breath and hollers "God Save the Queen" arid jumps. The Frenchman gets really inspired and hollers "Vive la France" and he also jumps. This really pumps up the Texan so he hollers "Remember the Alamo" and he grabs the Mexican and throws him out of the plane.

Патриотичные и способные к самопожертвованию англичанин и француз погибают с прецедентными именами королевы или Франции на устах, а предприимчивый «патриот» американец-техасец предпочитает выжить, парадоксально используя прецедентное высказывание «За Аламо!». Герои анекдота, англичанин и француз, являются собирательными этнонимами, а техасец и мексиканец - конкретизированными американскими типажами, которые функционируют в пределах анекдотического пространства. Погибает неудачник мексиканец, которому отомстил за Аламо техасец (знание исторических реалий необходимо для понимания комизма анекдота: в феврале 1836 года группа техасцев численностью около 200 человек была истреблена мексиканцами во время обороны францисканского монастыря Аламо; техасцы выступали за отторжение этой территории от Мексики и поэтому объединились под лозунгом "Remember '

the Alamo" и заставили мексиканцев признать независимость штата Техас). Прецедентные высказывания "God Save the Queen". "Vive la France" узнаваемы не только представителями британской и французской лингвокультурной сре-

ды; параллельное использование в анекдоте призыва "Remember the Alamo" пародирует американский индивидуализм.

Во втором разделе главы рассматриваются способы отражения универсальных и национально-культурных особенностей в анекдотах о профессиональной деятельности и семейных отношениях. Анекдоты о представителях различных профессий занимают особое место в текстовом пространстве, отражая специфику профессиональной деятельности. Стереотипизация в анекдотах о представителях различных профессий затрагивает основы профессиональной деятельности: профессиональную компетентность / некомпетентность, соблюдение прав и выполнение обязанностей и т.д. Так как в основе стереоти-пизации в подобных анекдотах лежат базовые понятия профессиональной деятельности, то можно говорить об универсальных стереотипах. Однако специфика национального характера, определенная система ценностей, образ жизни накладывают отпечаток на язык профессионального анекдота, его структуру, отражает стереотипы, свойственные определенной лингвокультурной среде.

В работе рассмотрены профессиональные стереотипы в анекдотах о врачах, преподавателях, юристах и представителях служб, следящих за соблюдением правил дорожного движения. Стереотипизация в таких анекдотах социально и профессионально обусловлена. Развивающийся клиентоориентирован-пый подход пародируется в отечественных профессиональных анекдотах наряду с пародируемой возрастающей ролью материального фактора в профессиональной деятельности. Законопослушание в англоязычных анекдотах контрастирует с пренебрежением к закону в отечественных профессиональных анекдотах.

В основе анекдотов о профессиональной деятельности лежит принцип соревновательности. Подобные анекдоты - это своего рода состязание, игра, в которой действуют представитель какой-нибудь профессии - врач, автоинспектор, преподаватель, адвокат и человек, который по необходимости с ним сталкивается. Эти двое находятся на разных полюсах и олицетворяют собой те качества, которые являются стереотипными для определенного социума. Победу

в этой игре определяет существующая в лингвокультурной среде система ценностей и приоритетов, особое мировоззрение и отношение членов общности к представителям профессии. Например, если в англоязычных анекдотах профессионал чаще всего выходит победителем, то в русских анекдотах профессионалу (преподавателю, работнику ГИБДД) в основном отводится роль проигравшего.

На экзамене профессор спрашивает студента:

- Молодой человек, если бы Вам предложили на выбор - мешок денег или ум, что бы Вы выбрали?

-Деньги.

-А я -ум, и знаете, почему?

- Конечно, каждый берет то. чего ему не хватает.

Последняя фраза студента «каждый берет то. чего ему не хватает» меняет смысл анекдота и выставляет преподавателя в невыгодном свете.

During a Christmas exam, one of the questions was• "What causes a depression?"

One of the students wrote: "God knows! I don't. Merry Christmas! "

The exam paper came back with the profs notation: "God gets 100, you get zero. Happy New Year! "

(Во время экзамена накануне Рождества студент отвечает на вопрос «Что вызывает депрессию?» следующим образом: «Господь Бог знает, а я нет. Веселого Рождества!» На что преподаватель пишет ему, проверив работу: «Господу Богу 100 баллов, Вам - 0. Счастливого Нового Года!»)

Помимо соперничества в остроумии вежливых американских преподавателя и студента, в котором роль победителя отводится преподавателю, рождественская ситуация хорошо обыграна благодаря употреблению прецедентных высказываний Merry Christmas и Happy New Year, которые также реализуют комический эффект анекдота.

Несмотря на схожие ситуации и похожих героев, анекдоты предлагают свои способы реализации комического.

Врач осматривает больного, хмурится, качает головой... Больной:

- Доктор! Ну что у меня ?

-Да-а, батенька, э-э-х, да-а-а...

- Ну хоть вылечить можно?

- Ну-у-у, что сказать, операцию нужно делать. Но сразу говорю, очень-очень сложную операцию, тяжелую операцию, очень тяжелую.

- Ну хоть жить-то я буду после операции?

- Жить-то 7 После такой операции? Да. Будете, наверно. Но, откровенно говоря, я бы вам не советовал.

В русских анекдотах все относительно и нет никакой определенности: врач никогда ни в чем не уверен (Ну-у-у, что сказать; наверно), но старается быть честным с пациентом, не скрывая последствий (откровенно говоря, я бы вам не советовал).

В тематически аналогичном англоязычном анекдоте «свой» врач не только не советует пациенту жить, он старается уйти от ответа, использует клишированные словосочетания I'm afraid I have some very bad news, you don't have much time left, проявляет сочувствие (sadly), но говорит горькую правду (начинает отсчет его последних десяти мгновений), что трудно представить в отечественных анекдотах:

A man hasn't been feeling well, so he goes to his doctor for a complete checkup. After a performing a thorough examination and running multiple tests, the doctor comes out with the results.

"I'm afraid I have some very bad newi," says the doctor, "You're dying, and you don't have much time left."

"Oh, that's terrible!" says the man, "How long have I got?"

"Ten," the doctor says sadly.

"Ten?" the man asks. "Ten what? Months? Weeks? Ten What?"

"Nine..."

В анекдоте реализуется присущий британским и американским врачам хладнокровный профессионализм (thorough examination, multiple tests), точность

в подсчетах и результатах, однако при всем их высокоточном оборудовании и развитой медицине они не могут повлиять на ход событий и спасти больного.

Английский анекдот зачастую лаконичен, использует нейтральную лексику. Эмоциональный русский юмор накладывает свой отпечаток на язык анекдота.

Заключительный раздел главы посвящен анализу англоязычных и русскоязычных анекдотов о проблемах семейной жизни, которые во многом сходны и отражают универсальные стереотипы. Однако в некоторых случаях универсальный стереотип проявляется по-разному, в силу сдержанности английского и бесшабашности русского юмора. Возможно, поэтому анекдот понятен «своим» и непонятен «чужим».

Русский анекдот изобилует сленгизмами и жаргонизмами, что сближает его с американским анекдотом, однако последний отличает конкретизация анекдотического пространства (использование имен и фамилий, названий населенных пунктов, направлений движения и так далее) и большая реалистичность по сравнению с обобщенностью русского анекдота.

Главным героем англоязычных и русских анекдотов о семейных отношениях обычно выступает жена (в англоязычных анекдотах муж и не подозревает, что главой его семьи является жена). Среди русских анекдотов о семейной жизни выделяется цикл анекдотов о теще, отражающий зависимый характер отношений между мужем и женой. Этим текстам нет аналогий в британской и американской лингвокулыурной среде.

В современном русском анекдоте, к сожалению, нет запретных тем, часто ради достижения комического эффекта нарушаются элементарные этические нормы. Подобное нарушение этических норм (особенно в анекдотах про тещу) связано как со спецификой национального характера и ментальностью русского человека (он считает, что ему многое дозволено после стольких лет «запретного молчания»), так и с меняющейся лингвокулыурной средой, где старые стереотипы уже сломаны, а новые порой носят смешанный и антигуманный характер.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования, подчеркиваются национальные особенности юмора и стереотипов в

анекдотах, намечаются перспективы изучения анекдота как особого лингво-культурного текста прецедентного жанра.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Тулина, Е.В. Понятие «стереотип» и его отражение в англоязычных анекдотах / Е.В Тулина // Язык. Культура. Коммуникация : материалы второй междунар. науч. конф. - Челябинск, 2005. - С. 191-195.

2 Тулина, Е.В. Жанровые особенности анекдота/ Е.В. Тулина// Человек как субъект социально-экономического развития общества : материалы междунар. научно-практ. конф. - Челябинск, 2005. - С. 138-141.

3. Тулина, Е.В. Анекдот как прецедентный текст / Е.В. Тулина // Лин-гводидактические парадигмы и лингводидактика : материалы X Междунар. науч.-практ. конф. - Иркутск, 2005. - Ч. 2. - С. 442-446.

4. Тулина, Е.В. Реалии и фоновые знания как составляющая юмористической компетенции / Е.В. Тулина // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации : сб. материалов межвузов, науч. конф. - Челябинск 2005. - С. 88-92.

5. Тулина, Е.В. Мультинациональные анекдоты как отражение этнических стереотипов / Е.В. Тулина // Наука - вуз - школа : сб. науч. тр. молодых исследователей. - Магнитогорск, 2005. - Вып. 10. - С. 324-331.

6. Тулина, Е.В. Русские и англоязычные анекдоты о представителях различных профессий / Е.В. Тулина // Современные проблемы науки и образования : материалы 43-й науч.-практ. конф. - Магнитогорск, 2006. - С. 252-254.

7. Тулина, Е.В. Социальные стереотипы в анекдотах о преподавателях и студентах / Е.В. Тулина // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации : межвузов, сб. науч. тр. - Магнитогорск, 2006. - Вып. 3 -С. 146-150.

»-4943

Регистрационный Ла 1348 от 09.03.2004 г. Подписано в печать 16.02.2006 г. Формат 60x84'/|б- Бумага тип № 1. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,00. Уч.-изд. л. 1,00. Тираж 100 экз. Заказ № 116. Бесплатно.

Издательство Магнитогорского государственного университета 455038, Магнитогорск, пр. Ленина, 114 Типография МаГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тулина, Екатерина Валерьевна

Введение.

Глава 1. Анекдот как лингвокультурный текст прецедентного жанра

1.1. Анекдот как текст.

1. 2. Анекдот как юмористический текст

1.2. 1. Анекдот как разновидность комического.

1. 2. 2. Универсальные средства создания комического в анекдоте.

1. 3. Анекдот как текст современного городского фольклора.

1. 4. Анекдот как прецедентный текст.

1.5. Анекдот как лингвокультурный текст

1. 5. 1 .Взаимосвязь языка и культуры.

1. 5. 2. Национально-культурная специфика как отражение лингвокультурных особенностей языковых единиц.

1. 5. 3. Понятия « национальный характер» и «менталитет».

1. 5. 4. Ценностная картина мира как базовая составляющая национального характера и менталитета.

1. 5. 5. Стереотип как проявление национально-культурных особенностей.

Выводы

Глава 2. Лингвокультурный анализ стереотипизации в анекдотах

2. 1. Реализация этнических стереотипов в анекдотах с этнонимами.

2. 2. Реализация профессиональных стереотипов в анекдотах.

2. 2. 1. Анекдоты о врачах и пациентах.

2. 2. 2. Анекдоты о преподавателях и студентах.

2. 2. 3. Анекдоты о юристах и клиентах. —

2 . 2. 4. Анекдоты об инспекторах ГИБДД и автомобилистах. 143 2. 3. Реализация социальных стереотипов в анекдотах о семейных отношениях.

Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Тулина, Екатерина Валерьевна

Одной из самых актуальных проблем в языкознании на протяжении XX века становится исследование взаимоотношения языка и культуры. В связи с этим, современный этап развития науки о языке характеризуется переходом к лингвистике, изучающей язык во взаимосвязи с культурной и познавательной сферами деятельности человека. В работе проводится лингвокультурное исследование анекдота, текста прецедентного жанра.

Являясь текстом современного городского фольклора, анекдот особым образом отражает язык и культуру определенного народа, его национальный характер, особенности системы ценностей и специфику мышления.

Под анекдотом понимается краткий юмористический лингвокультурный текст прецедентного жанра, базирующийся на определенных социальных, профессиональных и этнических стереотипах, сложившихся в обществе, с постоянными узнаваемыми героями, двучастной структурой и остроумной концовкой.

Актуальность исследования обусловлена отсутствием описания анекдота как важной составляющей этнического самосознания.

Рассматривая анекдот как лингвокультурный текст, мы стремимся подчеркнуть его специфику для каждой национальной языковой картины мира. Подобная специфика проявляется на всех уровнях языка.

Кроме того, в работе впервые проводится исследование и анализ анекдота с позиции стереотипов, которые лежат в его основе. Анекдот стереотипен по форме, структуре и содержанию. Он отражает те стереотипные представления (социальные, профессиональные и этнические), которые сформировались в той или иной лингвокультурной среде.

Теоретической базой исследования послужили работы в области общего языкознания и исследования языка и культуры Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, Ю.В. Бромлея, А. Вежбицкой, В.В. Воробьева,

Г.Д. Гачева, В. фон Гумбольдта, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, О.А. Корнилова, Е.С. Кубряковой, А.А. Потебни, Э. Сепира, Ю.С. Степанова, В.Н. Телии, Б. Уорфа и др.

Лингвокультурный анализ анекдота базируется на работах в области лингвокультурологии (Д.Б. Гудков, Д.О. Добровольский, С.В. Иванова, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин), этнопсихолингвистики (В.В. Красных), лигвострановедения (Е.М.

Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Ощепкова, Г.Д. Томахин) этнолингвистики (Т.Г Стефаненко, Ю.П. Платонов.), и межкультурной коммуникации (Т.Г. Грушевицкая, В.Д.Попков, А. П.Садохин, Д.Б. Гудков, Т.Н. Персикова).

Анализ текстов прецедентного жанра анекдот проводится с опорой на работы в области исследования парадокса и анекдота А. Белоусова, Б. Т. Танеева, М.А. Кулинича, Е. Курганова, А.Д. Шмелева, Е. Я. Шмелевой и др.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринимается попытка описания анекдота как текста прецедентного I жанра. В ходе исследования выявлены языковые средства, отражающие специфику национального характера, менталитета, системы ценностей русских, англичан и представителей англосаксонской культуры США.

Предмет исследования данной диссертационной работы составляет лингвокультурный аспект анекдота.

Объектом исследования выступает анекдот, источник сведений о языке, культуре и менталитете народа.

Целью работы является идентификация и описание способов языковой объективации в анекдоте национально-культурных особенностей и социальных и этнических стереотипов русских, англичан и представителей англосаксонской культуры США.

Достижение этой цели предполагает решение ряда конкретных задач:

1. определить базовые для данного исследования понятия текст", "текст прецедентного жанра", "лингвокультурный текст", "комическое", "юмор", "ценностная картина мира", "национальный характер", "стереотип" и др.;

2. уточнить определение анекдота с позиций лингвокультурологии и полипарадигмального подхода; выявить лингвокультурные особенности анекдота;

3. установить основные составляющие текстов прецедентного жанра анекдот как уникального культурного феномена и проследить различия в национальных характерах, системе ценностей и мировоззрении.

Для решения этих задач в исследовании используются не только общенаучные методы индукции и дедукции, анализа и синтеза, обобщения и систематизации, но и полипарадигмальная методика, характерная для современного языкознания, включающая сравнительный метод, так как национально-культурная специфика того или иного явления определяется относительно другого языка, интроспективный, основанный на том положении, что в языке имеются имманентные национально-культурные ' характеристики, существующие безотносительно к специфике других языков и культур, а также текстовый анализ языкового материала.

Названные методы позволяют верифицировать гипотезу исследования: в анекдоте как юмористическом тексте прецедентного жанра реализуется специфика национальной языковой картины мира, актуальная для определенного, обычно небольшого, промежутка времени и коммуникативного пространства.

Научная новизна работы заключается в рассмотрении анекдота как лингвокультурного текста прецедентного жанра, отражающего специфику национального характера, системы ценностей, менталитета.

Практическим материалом послужили тексты более 5 ООО русских, английских и американских анекдотов (представителей англосаксонской культуры в США) XX и XXI веков.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней впервые анекдот рассматривается как лингвокультурный текст прецедентного жанра, в котором проявляется специфическая стереотипизация ценностей определенного общества.

Практическая ценность настоящей работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах по стилистике и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвистике текста и лингвокультурологии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Анекдот является лингвокультурным юмористическим текстом прецедентного жанра, в котором проявляется специфика национального характера, менталитета и системы ценностей. Различаются способы представления информации в анекдоте (обобщающий в русской лингвокультурной среде и конкретный в англоязычной).

2. Комический эффект анекдота создается за счет лингвокультурной специфики парадокса, противоречия и эффекта обманутого ожидания.

3. В анекдоте реализуются универсальные и обладающие национально-культурной спецификой социальные (профессиональные и этнические) авто- и гетеростереотипы.

4. Автостереотипы в большей степени отражены в профессиональных анекдотах и анекдотах о семейных отношениях, а гетеростереотипы присущи в основном анекдотам с этнонимами.

Апробация исследования. Результаты исследования были изложены в докладах и сообщениях на II международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (Челябинск 26 февраля 2005г), на международной научно-практической конференции «Человек как субъект социально-экономического развития общества» (Челябинск - Аркаим 26-27 мая 2005г), на 10 международной научно-практической конференции «Лингводидактические парадигмы и лингводидактика» (Иркутск 14-18 июня 2005), на международной научно-практической конференции «Языки профессиональной коммуникации» Челябинск 1-2 ноября 2005г), на семинарах кафедры теории языка ЧелГУ, кафедры перевода и переводоведения МаГУ. Основные положения диссертации отражены в 7 публикациях.

Структура и объем работы. Настоящая диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы реализации универсальных и национально-культурных особенностей анекдота"

Выводы:

Национально-культурная специфика анекдотов реализуется в автостереотипах (мнение социальной группы о себе) и гетеростереотипах (представления социальной группы о других), причем, автостереотипы в большей степени отражены в профессиональных анекдотах и анекдотах о семейных отношениях, а гетеростереотипы присущи анекдотам с этнонимами.

Анекдоты с этнонимами, базирующиеся на этнических стереотипах, отражают субъективное видение мира. Они отражают особое восприятие действительности представителей той или иной лингвокультурной среды сквозь призму «свой - чужой». В анекдотах с этнонимами отражены и пародируются черты национального характера и система ценностей, а также отношение к ним. В русском анекдоте наблюдается равновесия авто- и гетеростереотипов, в англоязычном анекдоте доминируют автостереотипы.

Анекдоты о представителях различных профессий занимают особое место в текстовом пространстве, отражая специфику профессиональной деятельности. Стереотипизация в анекдотах о представителях различных профессий затрагивает основы профессиональной деятельности: профессиональную компетентность - некомпетентность, соблюдение прав и выполнение обязанностей. Так как в основе стереотипизации в анекдотах лежат базовые понятия профессиональной деятельности, то можно говорить об универсальных стереотипах, на которых базируются анекдоты.

В основе анекдотов о профессиональной деятельности лежит принцип соревновательности, это игра, в которой действуют профессионал и непрофессионал. Профессиональная деятельность врачей, преподавателей, юристов, работников ГИБДД и транспортной полиции по-разному стереотипизируется в анекдотах.

Ирония сочетается с уважением к закону в англоязычных анекдотах. Кроме того, в англоязычных анекдотах профессионал чаще выходит победителем, в русских анекдотах профессионалу (преподаватель, работник ГИБДД) в основном отводится роль проигравшего.

В анекдотах о профессиональной деятельности реализуется сдержанный британский юмор и грубоватый русский и американский.

В анекдотах, посвященных проблемам семейной жизни, отношения между мужчиной и женщиной в англоязычном и русскоязычном лингвокультурном социуме во многом схожи, отражают универсальные стереотипы.

Героем англоязычных и русских анекдотов о семейных отношениях зачастую выступает жена, но в англоязычных анекдотах муж и не подозревает, что главой его семьи является жена, считая себя хозяином положения.

В английских анекдотах используется нейтральная лексика, отсутствует слэнг. В русском анекдоте доминирует эмоционально окрашенная лексика, слэнгизмы и жаргонизмы, что сближает русский анекдот с американским. Однако русский анекдот более обобщен, реализует собирательный образ героя и ситуации, в нем нет конкретизации событий, мест, дат, имен, что, напротив, характерно для американского и английского анекдотов в силу специфических черт национального характера -индивидуализма и прагматизма.

Заключение

Выбор анекдота в качестве объекта исследования обусловлен актуальностью лингвокультурного подхода в современной лингвистике. В рамках данного исследования выполнен лингвокультурный анализ текста прецедентного жанра анекдот, целью которого было выявление специфики национального характера, менталитета, языковой картины мира и системы ценностей через анализ задействованных в нем лингвистических средств, а также тех стереотипов, на которых он базируется.

Используя интегративный полипарадигмальный подход к исследованию анекдота, мы смогли дополнить и расширить его определение с позиций современной лингвокультурологии.

Анекдот - это короткий юмористический текст прецедентного жанра с постоянными узнаваемыми героями, двучастной структурой и остроумной концовкой, базирующийся на определенных социальных или этнических стереотипах, отражающий специфику национального характера, менталитета, системы ценностей представителей конкретного лингвокультурного социума.

Основные характеристики анекдота включают:

1. комизм, парадоксальность;

2. жанровость;

3. прецедентность; лингвокультурность;

4. актуальность;

5. кратковременность;

6. лаконичность, клишированность;

7. структурированность формы (зачин и остроумная концовка);

8. стереотипность и узнаваемость по форме, содержанию, героям.

Анекдот является текстом прецедентного жанра, так как он отличается устойчивой, легко узнаваемой членами той или иной лингвокультурной среды композиционной структурой, совокупностью языковых штампов и ценностной значимостью.

Основными параметрами, обеспечивающими прецедентность и узнаваемость анекдота, являются:

1) метатекстовый ввод;

2) специфичная двучастная структура с зачином и неожиданной для слушателя или читателя концовкой;

3) постоянные герои, действующие в стандартных ситуациях;

4) стереотипность, клишированность и схематичность структуры анекдота.

Анекдот построен по законам комического жанра, где присутствуют неожиданность, противоречивость, несоответствие между ожиданиями и концовкой анекдота. Средства создания комического в анекдоте делятся на: а) универсальные, присущие всем анекдотам: парадокс, эффект неожиданности, противоречивости, каламбур. б) национально-культурные — характерные для анекдотов определенной лингвокультурной среды. Именно они определяют специфику национального юмора, прецедентность и стереотипность анекдота.

Ярким и употребительным способом создания комического в британских и американских анекдотах является каламбур - игра слов, которая базируется на многозначности, омонимии, звуковом сходстве слов.

В стереотипах, реализующихся в анекдоте, отражается как универсальность, так и специфика лингвокультурной среды. Специфика анекдота как лингвокультурного текста проявляется на всех уровнях языка, реализуя особенности национального характера и существующие ценности: например, различен способ представления информации в англоязычном и русском анекдотах (обобщения присущи русскому анекдоту, что связано с общинностыо, коллективизмом русского народа, конкретизация персонажей в британских и американских анекдотах базируется на индивидуализме, доминирующем в британском и американском национальном характере).

На основе стереотипов анекдоты делятся на:

1. социальные - в основе которых лежат социальные стереотипы, включающие две подгруппы: а. профессиональные анекдоты; б. анекдоты о семейных отношениях;

2. анекдоты с этнонимами - отражающие этнические стереотипные представления о своем и других народах;

Автостереотипы - устойчивые представления о себе, проявляются на уровне профессиональных анекдотов и анекдотов о семейной жизни. Гетеростетеотипы - представление о чужих народах и других элементах культур реализуются в анекдотах с этнонимами.

Анекдоты с этнонимами занимают особое место в анекдотах любого народа. В них наиболее полным образом отражаются как авто-, так и гетеростереотипы, свойственные определенной лингвокультурной среде. Анекдоты с этнонимами объединяет основная черта характера, приписываемая представителю той этнической общности, которая становится объектом насмешек - глупость «чужого» народа. Однако, спецификой анекдотов, которые высмеивают глупость, является отношение к представителю этнической общности — положительное (как в русских анекдотах о чукче) или отрицательное (как в английских анекдотах об ирландцах или американских о мексиканцах).

Чаще всего в анекдотах с этнонимами пародируются глупость, жадность, излишняя эмоциональность или наоборот, сдержанность, а также все нетипичные для лингвокультурного социума особенности национального характера, закрепляя гетеростереотипы. Все качества, которыми обладают представители других этносов и которые отсутствуют у «своего», объявляются негативными.

Высокая степень стереотипизации характерна и для мультинациональных анекдотов. В англоязычных анекдотах победителем становится англичанин или американец, в русском далеко не всегда русский. Кроме того, русскому анекдоту свойственна самоирония.

В анекдотах о представителях различных профессий стереотипизируется профессиональная деятельность и отношение к ней. Так как в основе стереотипизации в подобных анекдотах лежат базовые понятия профессиональной деятельности, то можно говорить об универсальных стереотипах. Однако специфика национального характера, системы ценностей накладывают отпечаток на язык профессионального анекдота, его структуру, отражает стереотипы, свойственные определенной лингвокультурной среде.

Стереотипизация в таких анекдотах социально и профессионально обусловлена. Развивающийся клиентоориентированный подход пародируется в отечественных профессиональных анекдотах наряду с пародируемой возрастающей ролью материального фактора в профессиональной деятельности. Законопослушание в англоязычных анекдотах контрастирует с пренебрежением к закону в отечественных профессиональных анекдотах. В англоязычных анекдотах не отражается взяточничество преподавателей или автоинспекторов, характерное для русских анекдотов.

Анекдоты о семейных отношениях реализуют в основном универсальные стереотипы, но семейные отношения в англоязычной лингвокультурной среде регулируются законом (контракт, завещание), в отечественной лингвокультурной среде они более эмоциональны и с трудом регулируются. Даже универсальный стереотип проявляется по-разному в анекдоте благодаря, например, сдержанности британского и бесшабашности русского юмора. Возможно, поэтому анекдот понятен «своим» и непонятен «чужим».

Русский анекдот изобилует слэнгизмами и жаргонизмами, что сближает его с американским анекдотом, однако последний отличает конкретизация анекдотического пространства (использование имен и фамилий, названий населенных пунктов, направлений движения.) и бо'лыпая реалистичность по сравнению с обобщенностью русского анекдота.

В перспективе возможен анализ анекдотов с привлечением данных других языков, расширение тематики анекдотов с использованием предложенной методики для анализа лингвокультурных текстов вообще и прецедентных текстов в частности.

 

Список научной литературыТулина, Екатерина Валерьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абдуллаева, 3. Все мы вышли из анекдота / 3. Абдуллаева // Знание -сила. 1993,-№2.-С. 112-119.

2. Андреева, Г. М. Социальная психология / Г. М. Андреева. М. : Аспект пресс, 1996.

3. Аникин, В. П. Русское народное поэтическое творчество / В. П. Аникин, Ю. Г. Круглов. Л. : Просвещение, 1983. - С. 134-185, 297-298.

4. Антология мирового анекдота / рец. А. Щуплов. Когда первый блин комом // Книжное обозрение. 1994. - № 21. - С. 21-24.

5. Артемова, О. Е. Лингвокультурная специфика текстов прецедентного жанра лимерик : дис. . канд. филол. наук / О. Е. Артемова. Уфа, 2004. -255 с.

6. Арутюнова, Н. Д. Наивные размышления о наивной картине языка / Н. Д. Арутюновой // Язык о языке / под общ. ред. Н. Д. Арутюновой. М. : Языки русской культуры, 2000. - С. 7-19.

7. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт / Н. Д. Арутюновой. М. : Наука, 1988. - 340 с.

8. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюновой. М. : Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

9. Ашкинази Л. Юмор, анекдоты в Интернете / Л. Ашкинази // Знамя. -2001.-№2.-С. 191-204.

10. И.Бабенко, Л. Г., Васильев, И. Е., Казарин, Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста : учебник для вузов по специальности «Филология» / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2000. — 534 с.

11. Бабенко, Jl. Г., Казарин, Ю. В. Филологический анализ поэтического текста : учебник для вузов / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. М. : Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004. - 432 с.

12. Батыгин, Г. С. Стереотипы поведения: распознавание и интерпретация / Г. С. Батыгин //Социологические исследования. — 1980. № 4. - С. 96102.

13. Белоусов, А. Вовочка / А. Белоусов // Анти-мир русской культуры. Язык, фольклор, литература : сб. статей / сост. Н. Богомолов. — М. : Ладомир, 1996.-С. 165

14. Белянин В. П. Психологические аспекты художественного текста /

15. B. П. Белянин. -М. : Изд-во Московского Университета, 1988. 123 с.

16. Белянин, В. П. Черный юмор / В. П. Белянин // Книжное обозрение. 1996.- 14 мая.-С. 8-9.

17. Бердяев, Н. А. Судьба России. Самосознание / Н. А. Бердяев. Ростов н/Д. : Феникс, 1997. - 544 с.

18. Березович, Е. Л. К этнолингвистической интерпретации семантических полей / Е. Л. Березович // Вопросы языкознания. 2004. - № 6. - С. 3-24.

19. Бодуэн де Куртанэ. Избранные труда по общему языкознанию / Бо-дуэн де Куртанэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 1. - 384 с.

20. Борев, Ю. Б. Эстетика / Ю. Б. Борев. М. : Высшая школа, 2002.1. C. 81-98.

21. Борев, Ю. Б. Эстетика /10. Б. Борев. М., 1988. - С. 250-253.

22. Борев, Ю. Б. Комическое / Ю. Б. Борев. М. : Искусство, 1970.173 с.

23. Бралина, С. Ж. Стереотип в концептосфере фольклора // Мир человека и мир языка. Сер. Концептуальные исследования. Кемерово, 2003. -Вып. 2.-С. 333-339.

24. Бромлей, Ю. В. Этнос и этнография / Ю. В. Бромлей. М., 1973.283 с.

25. Булыгина, Т. В., Шмелев, А. Д. Языковая концептуализация мира / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М. : Наука, 1997. - 93 с.

26. Бычков, В. В. Эстетика / В. В. Бычков. М., 2002. - С. 229-236.

27. Васильева, Т. Е. Стереотипы в общественном сознании: социально-философские аспекты / Т. Е. Васильева // Научно-аналитический обзор. М., 1988.-42 с.

28. Васюкова, И. А. Словарь иностранных слов / И. А. Васюкова. М. : АСТ-ПРЕСС, 1998.-640 с.

29. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М. : Языки русской культуры, 1999.-780 с.

30. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через средство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М., 2001. - 399 с.

31. Вежбицкая, А. Язык. Культура, Познание / А. Вежбицкая. М. : Русские словари, 1997. - 416 с.

32. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая // Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ. А. Д. Шмелева; под ред. Т. В. Булыгиной. М., 1999. - С. 263-499.

33. Верещагин, Е. Н., Костомаров, В. Г. Язык и культура: лингвостра-новедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. Н. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Русский язык, 1983. - 296 с.

34. Верещагин, Е. Н., Костомаров, В. Г. Лингвострановедение и принцип коммуникации / Е. Н. Верещагин, В. Г. Костамаров // Лингвострановедческое описание лексики английского языка : сб. науч. тр. М., 1983. - С. 3-13.

35. Введение в этническую психологию. С.-Пб., 1995. С. 72-96.

36. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. - 428 с.

37. Вознесенский, А. В. О современном анекдотопечатании / А. В. Вознесенский // Новое литературное обозрение. 1996. - № 22. - С. 393-399.

38. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

39. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы) : монография / В. В. Воробьев. М., 1997.

40. Гак, В. Г. Национально-культурная специфика метонимических фразеологизмов / В. Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. -С. 200-265.

41. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / АН СССР. Институт языкознания. -М.: Наука, 1981. 138 с.

42. Танеев, Б. Т. Противоречия в языке и речи / Б. Т. Танеев. Уфа, 2004. - С. 246-269.

43. Танеев, Б. Т. Парадокс: парадоксальные высказывания / Б. Т. Танеев.-Уфа : БГПУ, 2001.-С. 192-198.

44. Герд, А. С. Введение в этнолингвистику / А. С. Герд. СПб., 1995.

45. Горелов, И. Н., Седов, К. Ф. Основы психолингвистики / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. М., 1997.

46. Громов, Е. С. Палитра чувств: О трагическом и комическом / Е. С. Громов.-М., 1990.- 191 с.

47. Грушевицкая, Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации : учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин : под ред. А. П. Садохина. М. : ЮНИТИДАНА, 2002. - 352 с.

48. Гудков, Д. Д. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М. : ИТДГК Гнозис, 2003. 288 с.

49. Гудков, Д. Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе / Д. Б. Гудков // 9-й конгресс МАПРЯЛ (Братислава 1999) : доклады российских ученых. М., 1999.-С. 120-126.

50. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М. : Прогресс, 1984. - 397 с.

51. Гуревич, П. С. Философия культуры / П. С. Гуревич. М. : Аспект Пресс, 1995.-228 с.

52. Гуслякова, JI. Г. Стереотипы обыденного сознания /Л. Г. Гуслякова // Философское освоение мира человеком : сб. науч. тр. Л., 1977. - С. 57-68.

53. Дмитриева, А. В. Социология политического юмора : очерки /

54. A. В. Дмитриева. М., 1998 - 334 с.

55. Декленко, Е. В. Лингвокультурологический аспект патриотического дискурса : дис. . канд. филол. наук / Е. В. Декленко. Челябинск, 2004. -230 с,

56. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. - № 6. -С. 37-48.

57. Дробницкий, О. Г. Мир оживших предметов / О. Г. Дробницкий. -М., 1967.-350 с.

58. Душков, Б. А. Психология типов личности, народов и эпох / Б. А. Душков. Екатеринбург, 2001.

59. Дюби, Ж. Развитие исторических исследований во Франции после 1950 г. / Ж. Дюби // Одиссей. Человек в истории. 1991 / под ред. А. Я. Гуре-вича. М.: Наука, 1991. - С. 48-59.

60. Жинкин, Н. И. Язык речь - творчество / Н. И. Жинкин. - М. : Изд-во «Лабиринт», 1998. - 368 с.

61. Звегинцев, В. А. Предложение и его отношение к языку и речи /

62. B. А. Звегинцев. М. : Эдиториал УРСС, 2001.-312 с.

63. Иванов, В. В. Этнолингвистика текста: Семиотика малых форм фольклора / В. В. Иванов. М., 1988. - 203 с.

64. Иванова, С. В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм / С. В. Иванова. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 152 с.

65. Иванова, С. В. Культурологический аспект языковых единиц / С. В. Иванова. Уфа, 2002. - 1 15 с.

66. Иванова, С. В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц .: дис. . д-ра филол. наук / С. В. Иванова. Уфа : Башкирский государственный университет, 2003. - 364 с.

67. Изенберг, X. О предмете лингвистической теории текста / X. Изен-берг // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. М. : Прогресс, 1978. - Вып. 8. - С. 43-56.

68. Ионин, Л. Г. Социология культуры / Л. Г. Ионин. М.: Логос, 1996. -228 с.

69. История и психология. М., 1972. - С. 142-154.

70. Иссерс, О. С., Кузьмина, Н. А. Анекдот и когнитивные операции рефреймирования: лингводидактические аспект / О. С. Иссерс, Н. А. Кузьмина // Miscellania: Памяти А. Б. Мордвинова. Омск : Омский гос. ун-т, 2000. -С. 143.

71. Канонич, С. И. Виды пресуппозиции коммуникантов / С. И. Кано-нич // Язык как коммуникативная деятельность человека : сб. науч. тр. М., 1987.-Вып. 284.-С. 20-26.

72. Карасик, А. В., Карасик, В. И. Непонимание юмора в межкультурном общении / А. В. Карасик, В. И. Карасик // Язык, коммуникация и социальная среда : межвуз. сб. науч. тр. Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2001. - Вып. 1. -С. 13-27.

73. Карасик, А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора : автореф. . канд. филол. наук / А. В. Карасик. Волгоград, 2001. -23 с. http: \\www.vspu.ru\ Symbol axiology\libr\akd\autorefl0.htm

74. Карасик, В. И. О категориях лингвокультурологии / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности : сб. науч. тр. Волгоград : Перемена, 2001. - С. 3-16.

75. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты : сб. науч. тр. Волгоград; Архангельск : Перемена, 1996. - С. 3-16.

76. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М. : Наука, 1987. - 262 с.

77. Кармин, А. С. Культурология / А. С. Кармин. М., 2001. - 830 с.

78. Каспэ, И. Кривое антизеркало. «Советский» и «постсоветский» анекдот: проблемы жанровой трансформации / И. Каспэ // Новое литературное обозрение. 2000. - № 3 (43). - С. 327-334.

79. Касьянова, К. О русском национальном характере / К. Касьянова. -М. : Академический проект; Екатеринбург : Деловая книга, 2003. 560 с.

80. Клюев, Е. В. Речевая коммуникация. Язык и код / Е. В. Клюев. М., 2002.-С. 255-267.

81. Коломенский, Я. Л. Социальные эталоны как стабилизирующие факторы «социальной психики» / Я. Л. Коломенский // Вопросы психологии. 1972. -№ 1.

82. Колшанский, Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г. В. Колшанский. М., 1975. - С. 230.

83. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. -М. : Наука, 1980.-149 с.

84. Кон, И. С. К проблеме национального характера / И. С. Кон // История и психология / под ред. Б. Ф. Поршнева, Л. И. Анцыферовой. М. : Наука, 1971.-С. 122-158.

85. Кон И. С. Национальный характер. миф или реальность? / И. С. Кон // Иностранная литература. - 1968. - № 9. - С. 215-229.

86. Конецкая, В. П. Лексико-семантическая характеристика языковых реалий / В. П. Конецкая // Великобритания : лингвострановедческий словарь. -М., 1980.

87. Кормилов, С. И. Основные понятия теории литературы / С. И. Кор-милов. М., 1999. - С. 44-48.

88. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. М., 2003. — С. 3-22, 76-131.

89. Королев, С. И. Психологическая ориентация в этнопсихологии. Механизмы субъективации / С. И. Королев // Психологические механизмы регуляции социального поведения. М., 1979. - С. 20-43.

90. Костомаров, В. Г., Бурвикова, Н. Д. Как тексты становятся прецедентными / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Русский язык за рубежом, 1994. -№ 1.-С. 73-76.

91. Костомаров, В. Г., Бурвикова, Н. Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Иностранные языки в школе. 2000. - № 5. - С. 3-6.

92. Косяков, В. А. К вопросу об особенностях этнических стереотипов (на примере английской литературы) / В. А. Косяков // Лингвистические парадигмы и лингводидактика : матер. 10-й Междунар. науч.-практ. конф. -Иркутск, 2005. С. 221-226.

93. Красных, В. В. Основы психолингвистики и основы коммуникации / В. В. Красных. М. : ИТДГК Гнозис, 2001. - 270 с.

94. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций / В. В. Красных. М. : ИТДГК Гнозис, 2002. - 284 с.

95. Крысько, В. Г. Этнопсихология и межнациональные отношения : курс лекций /В. Г. Крысько.-М. : Экзамен, 2002.-С. 175-189.

96. Кубрякова, Е. С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус / Е. С. Кубрякова // Известия РАН. 1994. - Т. 53. - № 2. -С. 3-15.

97. Кулинич, М. А. Лингвокультология юмора (на материале английского языка) / М. А. Кулинич. Самара, 1999. - 180 с.

98. Кулинич, М. А. Структура и семантика лингвистических средств выражения комического / М. А. Кулинич // Иностранные языки в школе. № 3.-2002.-С. 69-73.

99. Курганов, Е. Похвальное слово анекдоту / Е. Курганов. СПб. : Изд-во журнала «Звезда», 2001. - 288 с.

100. Курганов, Е. Анекдот как жанр / Е. Курганов. СПб., 1997.

101. Кущева J1. И. Анекдоты (на английском языке) для детей и не только. / J1. И. Кущева. Магнитогорск : МаГУ, 2002. - 127 с.

102. Лебедева, О. Б. История русской литературы : учебник для вузов / О. Б. Лебедева. -М.: Высшая школа, 2003.-415 с.

103. Левинсон, А. Несколько замечаний по социологии анекдота в связи с новыми книгами об этническом и политическом юморе / А. Левинсон // Новое литературное обозрение. -№ 37. 1990. - С. 370-377.

104. Левицкий, Ю. А. Проблемы лингвистики текста / Ю. А. Левицкий. -Пермь, 2002. 108 с.

105. Левицкий, Ю. А. Язык, речь, текст / Ю. А. Левицкий. Пермь, 1999.- 124 с.

106. Леонтьев, А. Н. Образ мира / А. Н. Леонтьев // Избранные психологические произведения : в 2 т. -М. : Педагогика, 1983. Т. 2. - С. 251-261.

107. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Издательство АН СССР. 1993. -№ 1.-Т. 52.-С. 3-19.

108. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семи-осфера - история / Ю. М. Лотман. - М. : «Языки русской культуры», 1999. -464 с.

109. Лотман, Ю. М. Семантика культуры и понятие текста / Ю. М. Лотман // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. В. П. Нерознака. М. : Academia, 1997. - С. 202-212.

110. Льюис, Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе / Р. Д. Льюис. М. : Дело, 1999. - 440 с.

111. Максимов, Н. Анекдот как зеркало русской семьи / Н. Максимов // Знание-сила. 1997.-№4.-С. 106-109.

112. Ш.Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студентов высших учебных заведений / В. А. Маслова. М. : Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

113. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика / Н. Б. Мечковская. -М., 2000.

114. Миллер, П. И. Anecdotica. Из записной книжки П. И. Миллера / П. И. Миллер // Новое литературное обозрение. 1993. - № 3. - С. 203-208.

115. Моисеева, И. В. Метаречевая картина мира / И. В. Моисеева // Теоретические и прикладные аспекты исследования языков' народов Северного Кавказа и других регионов. М., 2002. - 123 с.

116. Москвин, В. П. Лингвистическая стилизация и пародия / В. П. Москвин // Русская речь. 2004. - № 2. - С. 45-57.

117. Невский, А. Старый анекдот / А. Невский // Родина. 1990. - № 7. - С. 24-25.

118. Нестеров, А. П. Проблема значения лексических заимствований и их прототипов : автореф. дис. . канд. филол. наук / А. П. Нестеров. Челябинск, 2002. - 24 с.

119. Никитин, М. В. Реализация концепта «страх» в сценариях городской легенды : автореф. дис. . канд. филол. наук / М. В. Никитин. Челябинск, 2002. - 24 с.

120. Николаева, Г. М. Современное состояние и перспективы / Г. М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. -М. : «Прогресс», 1978. Вып. 8. - С. 5-42.

121. Овчинников, В. В. Корни дуба: Впечатления и размышления об Англии и англичанах / В. В. Овчинников. М., 1980. - 300 с.

122. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В. В. Ощепкова. М. : «Глосса-Пресс»; СПб. : «Каро», 2004. - С. 87-102, 168-244, 292-316.

123. Ощепкова, В. В. Учебное пособие по страноведению США / В. В. Ощепкова. М. : Новая школа. - 208 с.

124. Петровский, М. Знаешь новый анекдот? / М. Петровский // Книжное обозрение. — № 27. 1998. - С. 16-17.

125. Петросян, Е. В. Е. Петросян в стране анекдотов / авт. сост. Е. В. Петросян. 2-е изд., доп., испр., - М., 1995. - 272 с.

126. Петросян, Е. В. От смешного до великого / Е. В. Петросян. М., 1995.-351 с.

127. Переходюк, О. В. Язык современного русского анекдота / О. В. Переходюк // Русская речь. 1997. - № 5. - С. 124-127

128. Персикова Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура / Т. Н. Персикова.

129. Питана, С. А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира / С. А. Питана. Челябинск, 2002.- 191 с.

130. Питана, С. А. Лингвокультурологические особенности английских этнонимов / С. А. Питана // Лингвистические парадигмы и лингводидактика : матер. 10 Междунар. науч.-практ. конф. Иркутск, 2005. - С. 98-101.

131. Питана, С. А. Отражение стереотипов массового сознания в этнонимах / С. А. Питана // Семантика разноуровневых единиц в языках различного строя : сб. науч. ст. Уфа : БашГУ, 2005. - С. 163-169.

132. Платонов, 10. П. Этническая психология / Ю. П. Платонов. СПб., 2001.-320 с.

133. Попова, 3. Д., Стернин, И. А. Язык и национальная картина мира / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж, 2002. 60 с.

134. Поставалова, В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы / В. И. Поставалова // Фразеология в контексте культуры. -М., 1999.-С. 25-33.

135. Почепцов, Г. Г. Семиотика / Г. Г. Почепцов. М., 2002. - 430 с.

136. Пропп, В. Я. Проблемы комизма и смеха / В. Я. Пропп. М. : Лабиринт, 1999.-288 с.

137. Прохоров, Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю. Е. Прохоров. М. : Изд-во ИКАР, 1997. - 228 с.

138. Смех: истоки и функции / под ред. А. Г. Козинцева. СПб., 2002.220 с.

139. Пузырев, А. В. Субстратный подход к человеку / А. В. Пузырев // Этнокультурная специфика языкового сознания / отв. ред. Н. В. Уфимцева. -М., 2000.-С. 55-57.

140. Пушкарева, О. В. Пародирование как способ сюжетно- композиционной организации анекдота / О. В. Пушкарева // Филологические науки. -1996.-№2.-С. 35-41.

141. Райхштейн, А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации / А. Д. Райхштейн // Иностранные языки в школе. 1986. - № 5. -С. 10-14.

142. Розин, В. М. Культурология / В. М. Розин. М. : ИНФРА - М., ФОРУМ, 2002.-344 с.

143. Россия и Запад: диалог культур. Язык и культура : 9-я Междунар. конф. 28-30 нояб. 2003 г. М., 2003. - Вып. 2.

144. Руднев, В. П. Словарь культуры 20 в. : Ключевые понятия и тексты /В. П. Руднев.-М.: Аграф, 1999.-381 с.

145. Русский литературный анекдот конца XVIII- начала XIX века/ вступ. ст. Е. Курганова; сост. и примеч. Е. Курганова и Н. Охотина. М. : Худож. лит., 1990.-С. 3.

146. Семендяева, О. Ю. Стереотип как социальный и социально-психологический феномен : автореф. дис. . канд. филол. наук / О. Ю. Семендяева. М., 1986. - 20 с.

147. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи : пер. с англ. / Э. Сепир; общ. ред. и вступ. статья А. Е. Кибрика. 2-е изд. - М. : Издательская группа «Прогресс», 2001. — 656 с.

148. Сепир, Э. Культура подлинная и мнимая / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993.

149. Сергеева, Л. А. Проблемы оценочной семантики / JI. А. Сергеева. -М. : Изд-во МГОУ, 2003. 140 с.

150. Сидорова, М. Ю. Грамматика художественного текста / М. Ю. Сидорова. М., 2000. - 416 с.

151. Силинский, С. В. Национальные стереотипы мышления и речевая коммуникация / С. В. Силинский // Психолингвистика и межкультурное взаимодействие. 1991.-С. 273-275.

152. Сиротинский, В. Е. Что кушает крокодил. «Новый русский» в анекдотах и жизни / В. Е. Сиротинский // Культура. 1996. - 28 сент. - № 5.

153. Сковородников, А. П. Алогизм как риторический прием / А. П. Сковородников // Русская речь. 2004. - № 1. - С. 39-46.

154. Сковородников, А. П. О понятии и термине «языковая игра» / А. П. Сковородников // Филологические науки. 2004. -№ 2. - С. 79-88.

155. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. М. : Acade-mia, 2000.-416 с.

156. Смирнова, Т. В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура» / Т. В. Смирнова // Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография / под ред. В. В. Воробьева, Л. Г. Саяховой. -Уфа, 2001.-С. 15-39.

157. Сорокин, Ю. А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур / Ю. А. Сорокин // Национальнокультурная специфика речевого поведения / под ред. А. А. Леонтьева. М., 1977.-С. 120-135.

158. Сорокин, Ю. А. Этнопсихолингвистика / Ю. А. Сорокин. Ульяновск, 1998.

159. Степанов, С. Ну и шутки у вас, джентльмены / С. Степанов // Школьный психолог. Приложение к газете «Первое сентября». 2004. -№ 20. - С. 6-9.

160. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. 2 изд., испр. и доп. - М. : Академический проект, 2001. - 990 с.

161. Степанова, И. В. Лингвоментальные и лингвокультурологические характеристики традиционных английских детских стихов : дис. . канд. фи-лол. наук / И. В. Степанова. Челябинск, 2003. - 258 с.

162. Стернин, И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И. А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания / отв. ред. Н. В. Уфимцева. -М., 2000. С. 97-113.

163. Стефаненко, Т. Г. Этнопсихология / Т. Г. Стефаненко. М., 1999.320 с.

164. Столович, Л. Н. Философия. Эстетика. Смех / Л. Н. Столович. -СПб, 1999.-С. 291-301.

165. Супрун, А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А. Е. Супрун // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 17-29.

166. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. - 288 с.

167. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. М, 1986.

168. Тер-Минасова, С. Г. Язык как зеркало культуры / С. Г. Тер- Мина-сова.-М, 1999.

169. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М, 2000.

170. Толстой, Н. И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин / Н. И. Толстой. Киев, 2002. - С. 6-35.

171. Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы : пособие по страноведению / Г. Д. Томахин. -М. : Высш. шк, 1988.

172. Томахин Г. Д. Лингвострановедение. Что это такое? / Г. Д. Томахин // ИЯШ. 1996. -№ 6.

173. Томахин, Р. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения / Р. Д. Томахин // Филологические науки. 1988. - № 5. - С. 82-86.

174. Томахин, Г. Д. Реалии в языке и культуре / Г. Д. Томахин // ИЯШ. 1997.-№5.

175. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание / Б. Уорф // Новое в лингвистике. Лингвистика и Логика. М., 1960.-Вып. 1.-С. 135-198.

176. Фирсова, Н. М. О национальных характерах испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане / Н. М. Фирсова // Филологические науки. 2004. - № 2. - С. 51 -56.

177. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокульту-роведение в теории и практике обучения иностранным языкам / В. П. Фурманова. Изд-во Мордовского ун-та, 1993.

178. Хабермас, Ю. Моральное сознание и коммуникативное действие / Ю. Хабермас. СПб. : Наука, 2000. - 379 с.

179. Химик, В. В. Анекдот как феномен культуры : материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. / В. В. Химик. СПб. : Санкт-Петербургское философское общество, 2002. - С. 17-31.

180. Чанышева, 3. 3. Средства создания скрытой информации в тексте (лингвокультурологический и лингвокогнитивный аспекты) : курс лекций / 3. 3. Чанышева. Уфа, 2000. - 106 с.

181. Чиркова, О. А. Поэтика комического в современном народном анекдоте/О. А. Чиркова//Филологические науки. 1998.-№5-6. - С. 30-37.

182. Шаклеин, В. М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации / В. М. Шаклеин. М.: Вестник Московского университета, 2000. - С.73-88.

183. Шведова, Н. Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» / Н. Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1999. - № 1. - С. 3-16.

184. Шевченко Н. В. Основы лингвистики текста : учеб. пособие / Н. В. Шевченко. -М. : «Приор-издат», 2003. 160 с.

185. Шестак, JI. А. Русская языковая личность: коды образной вербализации тезауруса : монография / JI. А. Шестак. Волгоград : Перемена, 2003. -312с.

186. Шмелева, Е. Я. Семейный миропорядок сквозь призму русского анекдота / Е. Я. Шмелева // Логический анализ языка. Космос и хаос: концептуальные поля порядка и беспорядка. М. : «Индрик» 2003. - С. 191-201.

187. Шмелева, Е. Я., Шмелев, А. Д. Фоновые знания в русском анекдоте : доклады международной конференции «Диалог». М., 2003. - С. 23-30. http://www.dialog-21 .ru/Archive/2003/Shmeleva.pdf

188. Шмелева Е. Я. Серьезно о смешном / Е. Я. Шмелева // Русский язык : Приложение к газете «Первое сентября». — 2003. — № 13. С. 5-12.

189. Шмелева, Е. Я., Шмелев, А. Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр / Е. Я. Шмелева, / А. Д. Шмелев. — М. : Языки славянской культуры, 2002.

190. Шмелева, Е. Я. Семейный миропорядок сквозь призму русского анекдота / Е. Я. Шмелева // Логический анализ языка. Космос и хаос: концептуальные поля порядка и беспорядка / под ред. Н. Д. Арутюновой. М. : «Индрик» 2003. - С. 191-201.

191. Щербаков, Н. Н. Психология детского анекдота / Н. Н. Щербаков // Прикладная психология. 2000. - № 6. - С. 45-53.

192. Эльяшева, М. С. Англия и англичане / М. С. Эльяшева. Пермь, 1972.-246 с.

193. Якобсон, Р. Избранные работы по лингвистике / Р. Якобсон. Благовещенск : БГК им. И. А. Бодуэна де Куртанэ, 1998. - 448 с.

194. Яковенко, И. Г. Ненормативный анекдот / И. Г. Яковенко // Новое литературное обозрение. 2000. - № 3. - С. 335-346.

195. Яковлева, Е. С. К описанию языковой картины мира / Е. С. Яковлева // Русский язык за рубежом. 1996. - С. 1-3.

196. Здесь и далее тексты анекдотов приводятся по следующим источникам: http://allprikol.ru/; http://www.anekdot.ru/; http://omen.ru/; http://www.guelman.ru/.

197. Beeman, W. О. Humor. Linguistic Lexicon for the Millennium / W. O. Beeman // Journal of Linguistic Anthropology. 9:2, 2000.

198. Campbell, D. T. Stereotypes and the perception of group differences / D. T. Campbell // American Psychologist. 1997. Vol. 22. P. 817-829.

199. Colleyn, J.-P. Element d'antropologie social et culturelle. / J.-P. Col-leyn. Bruxelle, 1982. 192 p.

200. Dijk, T. A. Prejudice in discource: An analysis of ethnic prejudice in cognition and conversation / T. A. Dijk. Amsterdam, 1984.

201. Draitser, E. A. Taking penguins to the Movies: Ethnic Humor in Russia / E. A. Draitser. Detroit: Waine State University Press, 1998.

202. Hammerly, H. Synthesis in Second Language Teaching / H. Hammerly // Second Language Publications, 1982.

203. Kroeber, A., Klukchon, C. Culture: A critical review of Concepts and Definitions / A.Kroeber, C.Klukchon. Cambridge, 1952. http://www.pcp -net.org/ encyclopedia/ culture.

204. Klukchon, Fl., Strodbeck F. L. Variation in value orientations / Fl.Kluk-chon, F. L. Strodbeck. New York: Row Peterson, 1961. http://www.ethnopsychology.narod.ru

205. Leacock, W. Why we laugh and do we / W. Leacock. L. : Penguin Books, 1998. 128 p.

206. Lippmann, W. Public Opinion / W. Lippmann. NY, Harcourt, 1922.

207. Paxman, J. The English. A portrait of a People / J.Paxman. London,1999.

208. Pirotte, J.-P. National stereotypes / J-P. Pirotte. Louvain, 1982.182 p.

209. Potcheptsov, G.G. Language and humour / G.G.Potcheptsov. Kiev, 1974.319 р.

210. Quasthoff, U. M. The uses of stereotype in everyday argument / U. M. Quasthoff// YPr 1972. - Vol. 2. - P. 1-48.

211. Raskin, V. Semantic mechanisms of humor / V. Raskin. Dordrecht-Boston-Lancaster : D. Reidel, 1985.

212. Searle, J. Speech acts. An essay in philosophy of language / J. Searle. -Cambridge University Press, 1976. 203 p.

213. Stephan, W. G., Stephan, C. W. Intergroup relations / W. G. Stephan, C. W.Stephan. Madison etc. : Brown and Benchmark, 1996. P. 76-84.

214. Taifel, H. Social stereotypes and social groups // Intergroup behaviour / Ed. by J. C. Turner, H. Giles. OxfordA Basil Blackwell, 1981 p. 144-167.1. Словари:

215. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахмано-ва.-М., 1966.-С. 188.

216. Философский энциклопедический словарь / под ред. Л. Ф. Ильичева. М. : «Советская энциклопедия», 1983. - 840 с.

217. Философский энциклопедический словарь. М. : Академия, 1997.724 с.

218. Большой энциклопедический словарь. М. : Академия, 2001. - 416с.

219. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецова. СПб., 1998. - С. 373, 411.

220. Кубрякова, Е. С. и др. Словарь когнитивных терминов / Е. С. Куб-рякова и др.. М., 1997. - 245 с.

221. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1997. - 245 с.

222. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. - С. 145.

223. Ожегов, С. И., Шведова, Н. 10. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / РАН; Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. 4-е изд-ие, доп. -М. : Азбуковник, 1998. - 944 с.

224. Руднев, В. П. Словарь культуры 20 века. М., 1997. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. - М., 1983.

225. Советский энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. -М. : Советская энциклопедия, 1985. 1600 с.

226. Ходакова, Е. П. Каламбур / Е. П. Ходакова // Русский язык. Энциклопедия.-М., 1997.-С. 174-175.

227. Longman Dictionary of Contemporary English, third edition. Harlow, 1995, 1668.

228. Oxford Guide to British and American Culture // Ed. J. Crowther, Assist. Ed. K. Kavanagh. Oxford: University Press, 2001. - 601 p.

229. Webster's Dictionary of American English.New York: Random House. 1997. 868 p.