автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лингвокультурная ситуация 1950-х годов ХХ века

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Кранышева, Лилия Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Елец
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурная ситуация 1950-х годов ХХ века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурная ситуация 1950-х годов ХХ века"

На правах рукописи

КРАНЫШЕВА Лилия Алексеевна

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СИТУАЦИЯ 1950-Х ГОДОВ

(НЛ МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ СОВЕТСКИХ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ) 10 02 01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ии344571О

2 8 АВГ 2008

Елец - 2008

003445710

Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Ивановский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Фархутдинова Фения Фарвасовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Шаклеин Виктор Михайлович,

кандидат филологических наук, доцент Фокина Мадина Александровна

Ведущая организация: Московский государственный

гуманитарный университет имени М А Шолохова

Защита состоится «16» сентября 2008 года в IJ¿_ часов на заседании диссертационного совета Д 212 059 01 в Елецком государственном университете имени И А Бунина по адресу 399770, г Елец Липецкой области, ул. Коммунаров, д. 28,

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Елецкого государственного университета имени И А Бунина

Автореферат разослан « РЬ » августа 2008 г

Ученый секретарь / /р,

диссертационного совета w - д д ДяКина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В конце XX - начале XXI веков отчетливо проявляется тенденция к интеграции научного знания и гуманитаризации науки В языкознании это выразилось в переходе от системно-структурных исследований лингвоцен-трического характера к антропоцентрическим Язык стал активнее изучаться в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его духовным миром и предметно-практической деятельностью В основу антропоцентрического направления лингвистики положена идея В фон Гумбольдта о том, что исследование языка не заключает в себе конечной цели, а вместе со всеми прочими отраслями служит высшей и общей цели совместных устремлений человеческого духа, цели познания человечеством самого себя и своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя

Включенные в антропоцентрическую парадигму, в лингвистике весьма интенсивно проводятся исследования в области национального языкового сознания Они предполагают системное осмысление языка с учетом преобладания человеческого фактора над другими показателями Именно поэтому исследование проблемы «человек и язык» приобретает все большую актуальность, так как « язык мыслится как конститутивное свойство человека, тесно связанное с его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью, и потому понять природу языка и объяснить его можно лишь исходя из понимания человека и его мира»1.

Это послужило основанием для развития в лингвистике качественно новых, тесно взаимосвязанных дисциплин, содержащих культурно-историческую составляющую и полагающих, что язык есть условие, основа и продукт культуры Вопросы соотношения языка и культуры рассматривались в различных направлениях лингвистики и прежде в сравнительно-историческом языкознании (Э Бенвенист, Н И Толстой, О Н Трубачев), в исторической лексикологии (В В Виноградов, В В Колесов, Ю С Сорокин), в психолингвистике (А Н Леонтьев, Р М Фрумкина, Л В Щерба), в идеографии (Ю Н Караулов), в социолингвистике (Е Д Поливанов, Г В Степанов) и др Особо перспективным является изучение проблемы «язык - культура - этнос» в рамках культурной антропологии, этнолингвистики, социолингвистики, психолингвистики, этнопсихологии, истории культуры, а также лингвокультурологии

Лингвокультурология, изучающая язык как феномен культуры, находится на стыке со многими областями знания и осмысливается учеными как новая парадигма, позволяющая глубже исследовать возможности и ре-

1 Аминова, А А Языковые модели «двух миров» в этнотекстах // Русская и сопоставительная филология состояние и перспективы Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета - Казань, 4-6 октября 2004 года -Труды и материалы / Казан гос ун-т, под общ ред К Р Галиуллина - Казань, 2004 -С 203

зервы языка Одной из основных целей лингвокультурологии становится описание картины мира, представленной в повседневной речи носителей, в различных дискурсах и т. д Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры и смотрит на мир сквозь призму национального языка, когда язык выступает выразителем особой национальной ментальности Столь широкий объект исследования привел к тому, что внутри лингвокультурологии сегодня сформировалось несколько научных школ и направлений

Направление «Лингвокультурология социальной группы (отдельной группы), исследующая конкретную лингвокультурную ситуацию (ЛКС) (школа лингвокультурологии, развивающая концепцию Е М Верещагина и В Г Костомарова)» становится одним из самых актуальных Осмысление ценностных ориентиров человека, представителя какой-либо группы в определенный отрезок времени, позволяет понять влияние исследуемого периода на культуру страны и этноса Перспективным способом исследования такой взаимосвязи языка и культуры определенного периода является методика В М Шаклеина, в соответствии с которой основной категорией лингвокультурологии является лингвокультурная ситуация, понимаемая как совокупность языков и связанных с ними культур в их территориально-социальном взаимодействии в границах определенного региона или административно-политического образования и в рамках определенного временного среза Однако понимание ЛКС может быть расширено и экстраполировано и на другие объекты, такие, например, как хронологически ограниченный период жизни общества, в котором происходят значимые для истории государства и мира события и процессы

Так, для современного общества важным является объективная оценка советского периода отечественной истории, выявление его особенностей Одним из главных источников для подобного осмысления становится русский язык советского периода, в котором нашла свое выражение и культура СССР Совокупно язык и культура представляют собой уникальный материал для лингвистов, историков и культурологов, занимающихся изучением динамики лингвосоциокультурных процессов Актуальность исследования заключается в том, что осмысление идеологических и культурных ориентиров советского человека, зафиксированных в языке художественных произведений, способствует пониманию особенностей советского периода и осмыслению его влияния на культуру России

С актуальностью подобного исследования связана и цель данной диссертационной работы - осуществить описание лингвокультурной ситуации 1950-х годов и выявить ее специфику через рассказы советских русских писателей этого периода Анализ призван выявить особенности репрезентации лингвокультурных универсалий, представленных оппозицией «свой - чужой», в картине мира (и, в частности, языковой) советского человека пятидесятых годов прошлого века

Достижение поставленной цели определило необходимость решения ряда конкретных задач

1) определить содержание термина лингвокультурная ситуаг\ия и соотносимых с ним лингвистических понятий (лингвокультурная универсалия, лингвокультурологический анализ текста, лингвокультурная деталь и т д),

2) охарактеризовать лингвокультурную ситуацию 1950-х годов,

3) проанализировать тексты рассказов советских русских писателей 1950-х годов с лингвокультурологических позиций,

4) выявить лингвокультурные универсалии и их репрезентанты в ходе анализа текстов рассказов,

5) проанализировать и описать специфику репрезентантов лингво-культурных универсалий в оппозиции «свой» - «чужой».

Языковой материал извлекался методом сплошной выборки из текстов рассказов советских русских писателей, написанных в период с 1950 по 1960 годы (Т Н Тэсс, С П Антонов, М А Ганина, В С Гроссман, С К Никитин, К М Симонов, В Ф Тендряков и др ) Всего было проанализировано 250 рассказов и выявлено более 1000 текстовых фрагментов, репрезентирующих концепты «свой» - «чужой»

Методологической основой работы являются общетеоретические и специальные труды В фон Гумбольдта, В М Шаклеина, С Г Тер-Минасовой, В В Воробьева, В А Масловой и др Поставленные в работе задачи обусловили использование определенных методов исследования В работе использовался описательный метод, сочетающий наблюдение, интерпретацию и обобщение лингвистического материала. В ходе анализа данный метод дополняется и уточняется комплексом методов и методик как общенаучных, так и собственно лингвистических метод компонентного анализа, метод контекстуального, лексикографического, культуроведче-ского анализа, сопоставительный метод, метод концептуального анализа разнотипных языковых единиц, репрезентирующих понятия

Объектом анализа является категория «свой» - «чужой», которая выступает как лингвокультурная универсалия ЛКС всего советского периода русской истории (в частности, пятидесятых годов XX века), а предметом — вербальные репрезентации этой категории

Русский язык советского периода исследован в работах Ю А Бельчикова, А А Ворожбитовой, Г Ч Гусейнова, С. Ю Данилова, Н А Кожевниковой, Н А Купиной, В. М Мокиенко, Т. Г. Никитиной, Б Ю. Нормана, Е А Покровской, Г Г Почепцова, Р И Розиной, А П. Романенко, П Серио, А П Чудинова В М Шаклеина и др Но его семиологическая основа - концептосфера русского языка советского периода - исследована фрагментарно, тогда как описание советской концеп-тосферы имеет важное культурологическое и историко-лингвистическое значение

Объект и предмет исследования определили его научную новизну, которая заключается в том, что для лингвокультурологического описания избрано одно из переломных десятилетий в истории советского общества Новым является и сам подход к описанию рассмотрение советской кон-цептосферы через бинарную оппозицию «свой» - «чужой»

Теоретическое значение исследования состоит в дальнейшей разработке категориального аппарата лингвокультурологии и его экспликации на изучение лингвокультурной ситуации, что способствует совершенствованию существующих и разработке новых принципов описания взаимодействия языка и культуры, в частности, лингвокультурного анализа текста

Практическая значимость работы определяется необходимостью проведения лингвокультурного анализа художественного текста как особого типа исследования, при котором выявляются культурные и языковые специфические черты лингвокультурной ситуации исследуемого периода культуры страны Полученные результаты могут быть использованы в практике составления учебных пособий по лингвокультурологии, термино-графии, а также в практике вузовского преподавания при чтении лекционных курсов (лексикологии современного русского языка, исторической лексикологии, теории и практики межкультурной коммуникации), спецкурсов и проведении спецсеминаров по культурологии и лингвокультурологии, этнолингвистике, культуре речи, в методике преподавания русского языка как иностранного

Апробация работы осуществлялась в форме докладов и сообщений на международных, всероссийских, региональных, городских, меж- и внутривузовских научных конференциях «Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней» (Иваново, 2005), «Проблемы языковой картины мира на современном этапе» (Нижний Новгород, 2006), «Язык, литература, ментальность. разнообразие культурных практик» (Курск, 2006), «Проблемы школьного и вузовского анализа литературного произведения в жанрово-родовом аспекте теория, содержание, технологии» (Иваново, 2006), «Молодая наука в классическом университете» (Иваново, 2006), «Молодая наука в классическом университете» (Иваново, 2007), «Славянские языки и культура» (Тула, 2007), «Современная лексикография глобальные проблемы и национальные решения» (Иваново, 2007) Основные положения исследования отражены в 9 публикациях

Структура работы определяется названными выше целями и задачами и отражает объективную логику исследования Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (включает 214 наименований)

На защиту выносятся следующие положения: 1 Анализ особенностей общественной и культурной жизни советского человека пятидесятых годов двадцатого века позволяет утверждать,

что в исследуемый период складывается совершенно уникальная лингво-культурная ситуация, когда наряду с доминирующей официальной советской лингвокультурой (условно названной как лингвокультура 1) формируется культура инакомыслия (условно названная как лингвокультура 2, позднее переросшая в антисоветскую, а в 1960-е годы — в диссидентскую)

2 Оппозиция лингвокультурных констант «свой» и «чужой» (а также их частной реализации — антонимия лексем «будущий» — «прошлый», «новый» - «старый») способствовала социально-культурной дифференциации советского общества 50-х гг XX в Исключительная значимость оппозиция «свои» - «чужие» для советского человека на протяжении всего периода существования СССР заключается в том, что она всегда подразумевала противопоставление «мир»- «война», поэтому основной всегда была установка на уничтожение врагов как угрозы самого существования страны Образ «своего» и «чужого» поддерживается средствами массовой информации, получает свое воплощение в литературе и искусстве

3 Образы своего и чужого в языковой картине мира советского человека наполняются различным конкретным содержанием в зависимости от конкретных социальных и культурно-исторических условий Слова, репрезентирующие концепт свой, отражают положительную оценку всего, что относится к нему советский, народный, наш, русский, родной, близкий, кровный, дорогой, драгоценный, искренний, преданный В обыденном сознании советского человека свой соотносится с чем-то хорошим, приносящим радость и спокойствие

4 Чужой в обществе воспринимается как нечто враждебное, несущее угрозу культуре и самому существованию человека/группы/этноса Этот образ строится как антипод образу свой, собственным ценностям и идеалам Чужой всегда воспринимается как враг, единственный способ нейтрализовать угрозу, исходящую от врага, - его полное искоренение, уничтожение Главным чужим для советского человека пятидесятых годов является Запад и западный образ жизни

5 В картине мира советского человека концепты свой, новый и бу-дуи1ий тесно взаимосвязаны и представлены идеологически маркированными ментальными репрезентациями Под своим понимается советское, оно же является новым и будущим Все чужое — несоветское — рассматривается как старое и относится к прошлому, что указывает на связь концептов чужой, старый и прошлый Эти концепты по-разному связаны между собой и влияют друг на друга, находя отражение в национальной менталь-ности русского человека как изучаемого периода, так и других исторических периодов Данный факт позволяет утверждать, что названные концепты можно квалифицировать как культурно значимые для русского народа

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор и актуальность темы исследования, определяются цели и задачи, теоретическая и практическая значимость работы, характеризуется материал, объект и предмет исследования, отмечается научная новизна работы, указываются используемые методы, приводятся основные положения, выносимые на защиту

В первой главе «Аспекты изучения лингвокультурной ситуации в работах отечественных лингвистов» излагаются основные теоретические положения характеризуются подходы к пониманию проблемы лингвокультурной ситуации (ЛКС) и ее сущности, освещаются вопросы лин-гвокультурологического подхода к исследованию текста как источника описания ЛКС

Проблематика ЛКС рассматривается в трудах В М. Шаклеина, Б А Успенского, М В Ляпон, Л М. Грановской, Л Г. Чапаевой, В Т. Клокова и др Понятие «языковая ситуация» было предложено в отечественной социолингвистике А Д Швейцером еще в 60-е годы прошлого века Под языковой ситуацией понималась система функционирования, взаимодействия и взаимовлияния языков и/или их разновидностей, при этом сама языковая ситуация определяется культурно-историческим контекстом исследуемой эпохи Описание языковой ситуации предполагает анализ языкового сознания, свойственного носителям языка определенного исторического периода Собственно лингвистическая характеристика связана с жизнью социума и определяется как интралингвистическими, так и экстралингвистическими факторами Формирование понятия «культурно-языковая ситуация» связано со всеми проявлениями духовной деятельности человека, а также с социально-идеологическими и мировоззренческими процессами и их преломлением в языке

В 90-е годы XX века В М Шаклеин предложил для описания взаимодействия и взаимовлияния языка и культуры отдельной группы определение «лингвокультурная ситуация», включающее в себя несколько понятий «языковая ситуация», «культурно-языковая ситуация», «социальная ситуация», «этническая ситуация».

Понятие лингвокультурной ситуации (то есть конкретного реализатора лингвокультурной системы) характеризуется двумя основными факторами Во-первых, временным фактором, который представляет собой перманентно и волнообразно меняющийся процесс, статический временной "срез", служащий подготовительным этапом для следующего формирующегося среза. Важным при описании определенной ЛКС является также учет социального страта носителей языка (устоявшиеся характеристики в мировоззрении, быте, образовательные приоритеты) На протяжении всей жизни каждый человек несет в себе ощущение принадлежности к той или иной культуре, к тому или иному социокультурному слою

Ученый разработал теоретические принципы исследования ЛКС отдельной социальной группы (этноса, субэтноса и т. д) в какой-то короткий и яркий в культурном отношении отрезок времени Идея В М Шаклеина заключается в попытке обоснования путей построения лингвокультурных взаимодействий и методологии лингвокультурологического анализа текста Представленная им методология позволяет реконструировать лингво-культурные установки в ретроспективном плане и характеризовать соответствующую данному тексту ЛКС

Наука о языке и культуре текста возникает на стыке лингвистики, культурологии, поэтики, теории литературы и предполагает универсальный подход к пробпемам лингвокультуры авторского текста, так как при изучении последнего « важен учет функционирования разноуровневых текстовых компонентов, что обеспечивает понимание эстетических свойств объекта, очевидна необходимость использования в лингвокультурологиче-ском анализе не только категорий лингвистики и культурологии, но и литературоведения»1 Будучи включенным в широкий историко-культурный контекст, текст представляется феноменом человеческой культуры

Лингвокультурологический подход может быть направлен на освещение особенностей менталитета народа, обусловленных его историей и отраженных в языке, концептосфере (Д С Лихачев), культурных концептах (Ю С Степанов) Лингвокультурология в современной науке понимается как целостная дисциплина, которая анализирует « определенные временные срезы развития языка в системе культурных и эстетических средств, характерных для тех или иных носителей языка, для тех или иных языковых пластов», а задача ее в том, чтобы «проследить эти срезы снизу доверху, проанализировать лингвистические универсалии, выражающие специфику конкретного среза» Это означает, что в лингвокультурологиче-ском анализе текста используется аппарат и категории эстетики, культурологии, истории, литературоведения В данной работе вслед за В М Шаклеиным мы используем идею комплексного и разностороннего лингвокультурологического анализа текста, который необходим для воссоздания и описания ЖС, поскольку лингвокультуролог имеет дело не только с лексикой художественного произведения и ее соотношением с окружающей действительностью, но и с фабулой, сюжетом, эпизодом, темой текста

Во второй главе «Культурно-историческая характеристика СССР 1950-х годов» дается аналитический обзор общественно-политической, экономической, научной и культурной жизни СССР 1950-х годов, культурно-языковая и лингвокультурная характеристика СССР рассматриваемого периода.

1 Шаклеин В М Лингвокультурная ситуация и исследование текста - М Общество любителей российской словесности, 1997 - 184 с

2 Там же - 48-49 с

Пятидесятые годы XX века занимают особое место в истории русской культуры и языка Победа в Великой Отечественной войне (1945 год) являлась одним из кульминационных периодов в истории Советского Союза Она досталась, без сомнения, нелегко К концу сороковых годов страна пришла с громадными материальными и людскими потерями, с разрушенной социальной и экономической инфраструктурой, с атмосферой общей психологической усталости от войны Советская система воспринималась руководством и народом как главный и единственный организатор успеха Война показала советскому народу его огромный, по сути дела, невостребованный системой потенциал Послевоенные годы были наполнены надеждой на лучшее будущее В памяти людей сохраняются представления о героических событиях, ценностях советской культуры, ярких достижениях СССР Эти представления играют роль ценностных ориентиров, способствуют укреплению гражданского самосознания и патриотизма

Переход от войны к миру создавал благоприятные условия для восстановления и дальнейшего развития культуры За годы войны резко уменьшилось количество школ, высших учебных заведений, НИИ, музеев и других учреждений культуры, но уже к началу пятидесятых инфраструктура системы народного образования была частично восстановлена Большое значение придавалось развитию науки Был решен целый комплекс научных и технических проблем успешно разрабатывались фундаментальные и прикладные вопросы физики, развивалась ракетная техника, создавались электронно-вычислительные машины и др Были начаты исследования в области мирного использования атомной энергии Несмотря на трудности послевоенного времени, в стране во многих отраслях науки складывались научные школы, имевшие мировое значение Больших успехов ученые добились в таких важнейших отраслях науки, как математика, механика, астрономия, химия

Во второй половине 50-х годов происходят быстрые структурные сдвиги в экономике Развиваются новые отрасли (производство электронно-вычислительной техники, приборостроение, химическая промышленность, авиационный транспорт, производство редких металлов), осуществляется коренная техническая реконструкция железнодорожного транспорта, совершенствуется система учреждений в разных областях науки и техники Значительны успехи в ряде отраслей промышленности, о чем свидетельствуют, в частности, достижения СССР в освоении космоса (запуск спутника в 1957 году) При этом произошло качественное улучшение уровня жизни населения увеличилась продолжительность жизни, сократилась продолжительность рабочего времени, произошло сокращение военных расходов, прекратились массовые политические репрессии, начался процесс реабилитации жертв репрессий, оживилась культурная жизнь, бурно начали развиваться образование, здравоохранение и наука Теперь у советского человека больше времени на культурную жизнь театры, музеи, кино Но одновре-

менно с этим появляется и время на размышления и анализ происходящих событий В пятидесятые годы быстрые темпы роста спроса населения на книжную продукцию были связаны с повышением народного благосостояния, ростом образовательного и культурного уровня В художественной литературе и кино самым главным остается образ «нового советского человека», с которого надо всем брать пример Это создатель, обладающий определенным набором качеств, лучший представитель своих

В конце сороковых — начале пятидесятых продолжались идеологические кампании, постоянный поиск врагов и их разоблачения, которые поддерживали в обществе атмосферу страха Самым жутким и сильным становится страх стать чужим, т е перестать быть своим Типичным явлением конца 40-х гг стали кампании в научных, вузовских и творческих коллективах по борьбе с формализмом и космополитизмом

На культурную жизнь советского человека пятидесятых оказали большое влияние «судьбоносные» события десятилетия массовые реакции на смерть И В Сталина в 1953 году, дискуссия по поводу переоценки деятельности и роли Сталина Разоблачение в 1956 году на XX съезде партии культа личности, возвращение из тюрем и ссылок сотен тысяч репрессированных, в том числе представителей творческой интеллигенции, ослабление цензурного пресса, развитие связей с зарубежными странами - все это вызвало у населения, особенно молодежи, мечты о лучшей жизни Сочетание всех этих совершенно уникальных обстоятельств привело к зарождению движения шестидесятников Время с середины 50-х до середины 60-х гг (от появления в 1954 г повести И. Эренбурга с названием «Оттепель» и до открытия процесса над А Синявским и Ю Даниэлем в феврале 1966 г) вошло в историю СССР под названием «оттепель» Антизападная пропаганда в начале шестидесятых вызвала в среде молодежи стойкое неприятие, что вылилось в появление «стиляжничества» - особой молодежной субкультуры, ориентированной на Запад

В описываемый период русский литературный язык отличается строгой нормированностью и максимально широким функциональным статусом Социолингвистическое пространство русского языка в Советском Союзе распространяется на союзные республики и страны социалистического лагеря (Болгария, Чехословакия, Польша) Русский язык в исследуемый период приобретает статус языка межнационального и международного общения, объединяющего советских людей в составе государства и за его пределами

Характерной чертой русского языка, ввиду все возрастающей роли науки, в частности физики, в 1950—1960-е годы становится профессиональный «язык» физиков-ядерщиков Немного позднее социально активным становится жаргон, обслуживающий сферу космических исследований Эти жаргоны становятся своеобразным символом времени

В области внутренней лингвистики в советском языкознании были созданы три крупнейшие концепции языкознания середине 20 века — типология языков И И Мещанинова, теория фонологии, грамматики и словарей Л В Щербы; теория русского литературного языка, стилистики и поэтики В В Виноградова Пятидесятые годы были весьма плодотворными в истории русской лексикографии и диалектологии

До конца сороковых годов основой советского языкознания продолжало оставаться новое учение о языке Марра Постановлением президиума Академии наук были запрещены не только сравнительно-исторические, но любые сопоставительные исследования языков В начале пятидесятых в газете «Правда» была начата дискуссия о советском языкознании, итогом которой стало полный отказ от концепции Н Я Марра

В пятидесятые годы появились условия для сближения советского и мирового языкознания, но ни смерть Сталина, ни даже XX съезд КПСС не привели к заметному изменению ситуации в языкознании Коренные преобразования намечаются лишь с 1957— 1958 годов, когда в советское языкознание стали активно проникать идеи западного структурализма

Языковую ситуацию советского периода отличает ярко выраженная диглоссия, возникающая в результате оппозиции «официозного» и «живого» языков Русский советский язык, «официоз», характерен для речей политических деятелей, тогда как в речи молодежи появляются новые слова, обозначающие реалии, пришедшие с Запада и негативно воспринимаемые государственной лингвокультурой (сленг) джаз, джинсы, стиляга и т д

В этот период в СССР наряду с официально признанной культурой развивалась оппозиционная культура инакомыслия и культура русского зарубежья за его пределами, что привело к возникновению совершенно уникальной лингвокультурной ситуации Важнейшая ее особенность - параллельное сосуществование двух лингвокультур Официальная советская лин-гвокультура, условно названная в работе как лингвокультура 1, доминирует во всех дискурсах, но в оппозиции к ней находится лингвокультура 2 — культура инакомыслия, имеющая антисоветский характер (в 1960-е годы она переродилась в диссидентскую) Обе лингвокультуры в пятидесятые годы относительно мирно сосуществуют на территории одного государства, в одном языковом пространстве

В конце пятидесятых - начале шестидесятых годов власти начинают осознавать, что лингвокультура 2 подрывает устои, саму сущность лингвокультуры 1 Официальные власти стремились поддержать, укрепить позиции лингвокультуры 1, изменив внутреннее наполнение основных лингво-культурных универсалий Так, универсалия «враг» приобретает новые характеристики. западный, чужой, угрожающий своему, советскому. Молодые люди, которые старались следовать западному образу жизни, автоматически становились врагами, чужими На страницах анализируемых рассказов советских писателей отображена лингвокультура 1 как единственно правиль-

ная и верная для советского человека Это своего рода пропаганда, в идеи которой искренне верят и сами писатели

Автор через своих героев, простых советских людей, предлагает читателю верную картину мира, показывая, что нужно делать, чтобы соответствовать статусу своего, советского Естественно, что такой способ влияния часто оказывался более действенным, чем первый При этом зачастую автор сам искренне верит в то, что пишет (ярким примером является журналистка Татьяна Николаевна Тэсс) Для обоих типов воздействия характерна десе-мантизация концептов, сводившая их дифференциацию к оппозициям «советский - западный», «друг - врага, «свой - чужой» и прочее

В третьей главе «Оппозиция «свой»/«':у;ко:» п лингвокультуре советского периода» рассматриваются лингвокультурные константы «свой» и «чужой» (а также их частная реализация - лексемы «будущий» - «прошлый», «новый» - «старый») Исключительная значимость оппозиция «свои» - «чужие» для советского человека на протяжении всего периода существования СССР заключается в том, что она всегда основывалась на противопоставлении «мир» - «война», поэтому в обществе всегда была установка на поиск врага как угрозы самого существования страны и его уничтожение

Анализ контекстных употреблений семем, входящих в данные лексемы, показал, что репрезентативные ряды членов антонимической пары дают нам представление об отношении рядового советского человека к категориям свой и чужой Слова, репрезентирующие концепт свой, отражают положительное начало всего, что относится к нему (родной, близкий, кровный, дорогой, драгоценный, искренний, преданный) В обыденном сознании советского человека свой ассоциируется с чем-то хорошим, приносящим радость и спокойствие Свое можно любить (без памяти, больше жизни), жалеть, верить (доверять), защищать, им можно быть довольным, за него можно отдать жизнь «Александра Сергеевна махнула рукой Думайте, как хотите, но я своей жизнью и своей работой тоже довольна» (Никитин, Бубенчик), «Неужели он не видит, как Надя любит свою библиотеку, свои книги?» (Антонов, Библиотекарша)

Репрезентативный ряд, представляющий концепт чужой, более многочислен и разнообразен, что объясняется, с одной стороны, интересом к чужому как к незнакомому, а с другой, - страхом перед ним. Человек, давая множество характеристик чужому, пытается таким образом квалифицировать его и сделать понятным для себя

Чунсой выступает как обладатель качеств, которые являются незнакомыми и непонятными для советского человека, оценивается с помощью таких определений, как странный, отчужденный, посторонний, непонятный, чуждый, незнакомый, таинственный, малознакомый, неожиданный, неизвестный, заграничный «После ужина Тоня любила оставаться во дворе она садилась на скамейку под акацией, смотрела на освещенные окна, и ей

представлялось, что это не соседи, которых она знает с детства, а какие-то незнакомые люди с незнакомой, таинственной жизнью» (Тэсс, Самая долгая ночь)

Чужое в советском обществе воспринимается как нечто враждебное, несущее угрозу человеку/группе/этносу и всей культуре, поэтому репрезентируется через лексемы недобрый, нежеланный, страшный, ограниченный, эгоистичный, пошлый, нехороший, вредный, проклятый, равнодушный, угрюмый, злобный, несправедливый, жестокий, зловещий, беспощадный «Чужая, не совсем еще понятная, но наверняка страшная беда в упор глядела на него мутным взглядом» (Тендряков, Ухабы), «Как никогда, ясно видел он, что его красивая, миленькая жена просто бездельница, что она чужой и ненужный в его жизни человек .» (Никитин, Бубенчик)

Образ чужого оформляется как антипод образа своего, угрожающий собственным ценностям и идеалам Чужой всегда воспринимается как враг, от которого исходит угроза Единственным способом нейтрализовать угрозу, исходящую от врага, является его полное искоренение, уничтожение

Главным чужим для советского человека пятидесятых годов является Запад и западный образ жизни Для гражданина СССР Запад является противником советского государства, социализма И предстает перед читателем как нечто неживое, остановившееся в своем развитии, живущее прошлым, неспособное к изменениям, закрытое для всего нового, будущего Для Европы середины 20-го века характерна общая обстановка затишья, бездействия, дремы (по мнению лингвиста А Б Пеньковского, при описании чужого характерно акцентирование на его невыразительности, безжизненности) Татьяна Тэсс находится в Швеции (рассказ «Чужая осень»), где все ей кажется застывшим, неживым Негативное отношение к сонному царству Запада выражено у Тэсс имплицитно постоянно используются слова, указывающие на отсутствие жизни, движения, что для советского человека равносильно смерти- безлюдный, тихий, холодный, сонный, идиллический

Анализ текстов советских рассказов пятидесятых годов XX века выявил теснейшую взаимосвязь универсальных бинарных оппозиций «свой» -«чужой», «новый» - «старый», «будущий» - «прошлый». Они представлены идеологически маркированными ментальными репрезентациями в картине мира советского человека. С помощью противопоставленных друг другу лексем свой — чужой раскрывается процесс строительства нового советского общества и появления нового советского человека Под своим понимается советское, оно же является новым и будущим Все чужое - несоветское -рассматривается как старое и относится к прошлому Эти концепты, по-разному связаны между собой и влияют друг на друга, находя отражение в национальной ментальности русского человека как изучаемого периода, так и других исторических периодов Данный факт позволяет нам утверждать, что названные концепты можно квалифицировать как культурно значимые для русского народа

Слово новый в значении 'советский' - «принадлежащий, относящийся к советскому периоду, отражающий советские ценности» - в текстах приобретает исключительно позитивную окраску и характеризуется следующим репрезентативным рядом будущий, важный, веселый, волнующий, значительный, изначальный, интересный, красивый, нежный, неповторимый, первозданный, разнообразный, счастливый, удивительный, хороший и т д «Тогда она меня повезла - как это у вас называется7 - проспект Мира И там тоже очень хороший новый район» (Тэсс, Приезд миссис Ален), «И вместе с тем что-то новое и волнующее таилось в его южной глубокой черноте, во влажном блеске звезд, в самом воздухе, полном пахучего тепла» (Тэсс, Мать живых) В традиционном русском сознании подобные смыслы в значении слова новый отсутствовали

Понятие новый раскрывается в реалиях советской жизни Героиня рассказа «Чужой кошелек», Мария Петровна, переезжает с семьей на новую квартиру Это событие является одним из самых радостных и долгожданных в жизни советской семьи С этим связаны надежды на новую, лучшую жизнь «Весь день Мария Петровна распаковывала вещи, расставляла мебель, обживалась на новом месте, все ей нравилось, все радовало глаз» (Тэсс, Чужой кошелек)

Новый магазин в новом районе, где теперь живет Мария Петровна, кажется посетителям «красивым, современным» Когда кассир грубо отвечает героине рассказа, Мария Петровна «с огорчением» думает, что «и в новом магазине можно встретиться со старой грубостью» (Тэсс, Чужой кошелек) Но стоит ей только вернуться домой, и «веселый запах свежести и новизны, веющий в комнатах» заставляет ее «зажмуриться от радости» (Тэсс, Чужой кошелек) Каждое утро героиня просыпается «с тем же чувством радости и легкости, словно новая квартира придала ей новые силы» (Тэсс, Чужой кошелек) Все новое вокруг так ее радует, что она чувствует себя помолодевшей

Жизнь прекрасна и удивительна, с приходом нового она становится радостной, волнующей, удивительной, интересной, веселой, хорошей, праздничной «И мы шли назад, переполненные всем новым и удивительным, что увидели на тропинках, по которым столько раз ходили, не зная, как могут они быть прекрасны» (Тэсс, На рассвете)

Высшей ценностью для советского человека является способность к беспрерывному обновлению - в масштабах государства, коллектива, отдельной личности Советское государство развивается, и вместе с ним обязаны развиваться люди, так как в этом залог самосовершенствования Это внутреннее движение и внешние изменения пронизывают все слои общества, проявляются на всех уровнях - начиная от общественного и заканчивая личностным Советский человек постоянно занят строительством «Раньше спокойно было в станице, тише до ближайшей станции надо было идти сто верст А в прошлом году провели до самого Дона железную дорогу, пона-

ехали всякие люди, ходят с трубами, вымеряют, многих переселили на новые места» (Антонов, В тихой станице)

В рассказе Татьяны Тэсс «Главный редактор» мы находим интересную метафору, характеризующую, на наш взгляд, основные события, происходящие в жизни страны и любого советского человека. Советское общество можно сравнить с газетой, которую выпускают каждый день и каждый день, она, соответственно, обновляется и становится лучше Обновление это непрестанно, когда « на смену вчерашнему, отлетевшему, словно опавший лист, газетному номеру рождается новый, несущий людям новые познания, мысли и чувства » (Тэсс, Главный редактор) Вчерашнее становится ненужным, как опавший лист, не ценятся вчерашние мысли, чувства, знания Именно в этом постоянном обновлении советский человек ощущает движение жизни, движение к будущему, которое является самой заветной мечтой « Клавдия Леонидовна всегда ощущала великий ритм жизни, ее силу, ее невянущую молодость, подобную вечной молодости природы» (Тэсс, Главный редактор)

В соответствии с ленинскими заветами одним из главных символов времени становится стройка - символ возрождения страны, пережившей ужасы Великой Отечественной войны (1941-1945 гг) Одновременно со строительством нового идет — опять же по ленинским заветам — процесс разрушения старого Молодой бульдозерист из рассказа «Приезд миссис Ален» ломает старый дом, а « за ним с детским любопытством наблюдали две старушки в платочках» (Тэсс, Приезд миссис Аллен) Как опытный и правдивый журналист, Татьяна Тэсс выявляет и выделяет значимые детали в поведении своих героев Так, она замечает, что «старушки счастливо перекрестились» (Тэсс, Приезд миссис Аллен), когда здание было разрушено Старая, дореволюционная культура дает о себе знать (перекрестились), но даже советские старушки с радостью ожидают изменений Одна из героинь, рассказывая о том, что происходит с ее бывшим домом, использует глагол прикончить, словно речь идет о враге Но именно в этом доме, который вот-вот сломают, родилась ее мать, и она сама здесь появилась на свет О своем жилье, по сути, о своей истории, она равнодушно говорит: «Старый дом и есть старый дом' Чего особенного9» (Тэсс, Приезд миссис Аллен) Все плохое, по ее мнению, уйдет вместе со старым домом, а новый дом принесет в ее жизнь только хорошее

Слово старый представлено следующим репрезентативным рядом прошлый, забытый, угасший, прежний, опытный, знающий, безрадостный, непутевый, не новый, ветхий, ненадежный, негодный, вчерашний, добрый, старомодный, далекий, давний, по привычке, по прежнему, раньше, по старинке «В прежние времена по берегам Клязьмы шумели вековые дубовые рощи, сосновые боры» (Никитин, Чудесный рожок), «Не бросай ты меня, старую, непутевую Приткни, Христа ради, в уголок куда Век буду бога молить» (Тендряков, Ухабы)

Слово старый и сам процесс устаревания, как правило, вызывает у советского человека негативную реакцию Поэтому старое стремятся забыть, т к оно мешает, понижает работоспособность; в нем можно погрязнуть, омещаниться Новый человек стремится покончить со старым, сломать его и уйти от него Старое таким образом воспринимается как чужое, мешающее развитию общества и человека, и оценивается идеологически неприемлемое Все старое, чужое, прошлое должно быть разрушено, а новое, свое, будущее - построено

В рассказах пятидесятых годов XX века концепт «будущее» объективируется следующим репрезентативным рядом счастливый, решительный, светлый, уверенный, далекий, недостижимый, необыкновенный, свой, новый, наш, неизвестный, взрослый, красивый, удивительный, полный подвигов и т д Для советского человека характерно ожидание какого-то необыкновенного будущего, в котором жизнь людей будет новой, счастливой Будущее достигается упорным трудом и ведет к изобилию и прогрессу «Но я ждал, что оно придет, и это вечное ожидание какого-то необыкновенного будущего удерживало меня возле Таси »(Никитин, Семь слонов)

Прошлое репрезентуется в картине мира советского человека как нечто далекое, неповторимое, довоенное, другое, невозвратное, счастливое, которое вспоминают, хотя оно было давно, обратно, позади, раньше• «Вот и сейчас мне вспомнилась родная деревня, где в детстве каждое лето я живал у бабки, маленькой, сухонькой, без меры любившей меня старушки Все это было вроде недавно, но представлялось мне теперь далеким-далеким и неповторимым, как и все довоенное » (Богомолов, Иван)

Советское государство позиционирует себя как атеистическое, т е отрицающее религию и участие сверхъестественных сил в жизни людей Новый человек должен сам решать свою судьбу, строить ее, быть за нее ответственным Для традиционной русской лингвокультуры характерно отношение к судьбе как к божественному волеизъявлению Герои рассказа С Антонова «В тихой станице», представители разных поколений, спорят о будущем страны В станице, далекой от столичной жизни, начинается новая жизнь — приезжают строители, чтобы создать плотину. Старые жители, Ни-кодим Павлович и Василиса Михайловна, рожденные и воспитанные еще до революции 1917 года, не одобряют изменений и насилия над природой, над естественным ходом вещей, а для молодого инженера в этом нет ничего противоестественного «Здесь через год кончим, в другие места поедем» (Антонов, В тихой станице) Старикам не нравится быстрота, с которой все происходит «Вон вы какой быстрый, - снисходительно усмехнулся Нико-дим Павлович - В Новочеркасске собор с молитвой закладывали, и то два раза обваливался Сто лет строили.. » (Антонов, В тихой станице) Молодой инженер отрицает необходимость обращения к опыту прошлых поколений и веру в высший разум, ответственный за будущее человека: «У нас не обвалится, - перебил В - Нам некогда допускать такую роскошь Здесь кон-

чим, поедем на Волгу, а потом, может, на Обь или Енисей» (Антонов, В тихой станице) Пожилые люди не понимают и не одобряют такого бесстрашия и непочтения перед будущим «Вон у тебя, батюшка, как складно все расписано, - не удержалась Василиса Михайловна. - Ты, я вижу, и правда далеко глядишь - Сильно далеко глядеть - зрение испортишь, - заметил Никодим Павлович» (Антонов, В тихой станице) Для Никодима Павловича и Василисы Михайловны странно и то, что новое поколение полагается только на свои силы и так уверено в этом хорошем будущем, ведь «природа свое возьмет, ее не перебороть» (Антонов, В тихой станице) Молодого инженера смешат такие опасения, ведь его поколению « нельзя вперед не глядеть» (Антонов, В тихой станице), а всем, кто не верит и боится за свое здоровье « надо рыбий жир пить » (Антонов, В тихой станице)

За будущее советского человека ответственен сам советский человек и больше никто другой. Над верой в бога - создателя мира молодой строитель посмеивается, ведь, когда бог сотворял мир, он « поторопился, накидал навалом горы, леса да пустыни Без всякого порядка» (Антонов, В тихой станице) А новым советским людям « теперь приходится все по местам расставлять море - на свое место, горы - на свое, как мебель в доме, чтобы уютнее было» (Антонов, В тихой станице) Какой же может быть страх перед будущим, если все в мире можно устроить и переставить как мебель в доме? Никодим Павлович слушает, « будто ему все давным-давно известно ..», и понимает, что «. .толку от таких разговоров он не видит никакого. » (Антонов, В тихой станице)

В результате анализа текстов рассказов было выявлено, что наличие или отсутствие будущего является четким критерием для отнесения героев к своим или чужим У своих всегда есть будущее, а чужие обречены жить воспоминаниями о прошлом Настоящее для них - это мучение, тогда как для своих - просто период ожидания прекрасного будущего Советский человек уверен в своем будущем, он его не боится «Счастливые, решительные лица юношей и девушек улыбались Глебу с экрана Они пели, танцевали. Уверенно говорили о будущем, и чем больше Глеб смотрел на них, тем покойней и радостней становилось на его душе» (Антонов, Дельта икс) Родители учат своих детей тому, как почетен труд на благо будущего страны, и вера в это должна передаваться от поколения к поколению «Когда-нибудь, - тихо сказал Гриша, - мы будем рассказывать нашим детям, как работали здесь их отцы» (Никитин, Костер на ветру) Чужие, то есть не являющиеся советскими по духу, люди, события, страны и т д, не имеют будущего, отсюда и страх перед неизвестным Они застывают в прошлом, настоящее для них — это возможность вспоминать прошлое и жалеть об ушедшем Именно прошлое становится для чужих самым лучшим периодом их существования. Свои, советские, точно знают, что их ждет впереди, их будущее — это самая лучшая награда в жизни «Лишь нищие духом себялюбцы, промышляющие мелкой охотой за личным благополучием, стра-

шатся будущего, потому что видят там одну только смерть, а не вечное торжество жизни над ней» (Никитин, Осенний день на Мшарах)

Героиня рассказа «Приезд миссис Аллен» Татьяны Тэсс, пожилая иностранка, приезжает в Советский Союз и неожиданно попадает в больницу, где ей вырезают аппендицит. Эта простая операция вызывает у нее панический страх, но боится она не за исход своей операции, а свое будущее, ведь на Западе одинокой женщине страшно болеть Журналистка ее успокаивает, ведь все плохое позади, но пожилой англичанке все время кажется, что самое ужасное только впереди Бинарная семантическая оппозиция позади - впереди подчеркивает разницу в восприятии и ожидании будущего у советского и «западного» человека Для советской журналистки все плохое остается в прошлом, тогда как для миссис Аллен в прошлом остались ее молодость и здоровье, а в будущем — болезни и нищета Иностранка уверена, что никто не может быть уверен в своем будущем «В ее глазах я прочла испуг, смятение, мольбу» (Тэсс, Приезд миссис Аллен).

В разделе «Заключение» обобщаются основные результаты работы и подводятся итоги проведенного исследования

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

Публикации из перечня рецензируемых научных изданий и журналов, рекомендованных ВАК:

1. Кранышева, Л А Семантика слова и проблема исторической памяти народа [Текст] / Л А Кранышева II Личность Культура Общество Т 9 Спец вып 2 (38) М, 2007 (0,3 п л ) Другие публикации:

2 Кранышева, Л А Концепт «Память» в жизни советского человека (На материале рассказов Татьяны Тэсс) [Текст] / Л. А Кранышева // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней: Сборник научных статей Вып 4 Иваново Изд-во «Ивановский государственный университет», 2006 (0,4 п л)

3 Кранышева, Л А Языковое выражение культурных ценностей советского и «западного» человека 50-х годов XX века (на материале рассказов Татьяны Тэсс) [Текст] / Л А Кранышева // Проблемы языковой картины мира на современном этапе Сборник статей по материалам Всероссийской научной конференции молодых ученых Вып 5 16-17 марта 2006 г Нижний Новгород Изд-во НГПУ, 2006 (0,4 п л)

4 Кранышева, Л А Оппозиция «свой - чужой» в русском советском рассказе 50-х годов XX века [Текст] / Л. А Кранышева // Язык, литература, ментальность. разнообразие культурных практик- Материалы I Международной научной конференции 28 ноября - 1 декабря 2006 года Курск, 2006 (0,5 п л)

5 Кранышева, Л А Лингвокультурема ЛЕНИН в русской прозе 5060-х гг XX века [Текст] / Л А Кранышева, Ф Ф Фархутдинова // Проблемы школьного и вузовского анализа литературного произведения в жанрово-родовом аспекте теория, содержание, технологии: Сборник научно-методических статей Иваново Изд-во «Ивановский государственный университет», 2006 (0,3 п л )

6 Кранышева, Л А СССР и Европа глазами советского человека 50-х годов XX века [Текст] / Л А Кранышева // Молодая наука в классическом университете Тезисы докладов научных конференций фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых Иваново, 17-28 апреля 2006 г В 7 ч Иваново Иван гос. ун-т, 2006 Ч 6 Русская словесность, текст и контекст. (0,1 п л )

7 Кранышева, Л. А. Языковая картина мира советского человека середины XX века [Текст] / Л А Кранышева // Молодая наука в классическом университете Тезисы докладов научных конференций фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых, Иваново, 16-27 апреля 2007 г В 8 ч Иваново. Изд-во «Ивановский государственный университет», 2007 Ч 6 Русская словесность текст и контекст (0,1 п л)

8 Кранышева Л А Полисеманты СВОЙ-ЧУЖОЙ в картине мира советского человека 50-х гг XX в [Текст] / Л А Кранышева // Языковые средства и способы кодировки культурных знаний Славянские языки и культура Материалы Международной научной конференции (Тула, 17-19 мая 2007 г ) // Тульский государственный педагогический университет им Л Н Толстого, 2007 Т II. (0,3 п. л)

9 Кранышева Л. А , Фархутдинова Ф Ф. Вертикальный конфликт культур как проблема исторической лексикографии [Текст] / Л А Кранышева, Ф Ф Фархутдинова // Современная лексикография глобальные проблемы и национальные решения Материалы Межд школы — семинара, Иваново, 12-14 сентября, 2007 г - Иваново Изд-во «Ивановский государственный университет», 2007 (0,2 п л )

Лицензия на издательскую деятельность ИД № Об 146 Дата выдачи 26 10 01 Формат 60x84/16 Гарнитура Times Печать трафаретная Усл-печл 1,0 Уч-издл 1,2 Тираж 100 экз Заказ 69

Отпечатано с готового оригинал-макета на участке оперативной полиграфии Елецкого государственного университета им И А Бунина

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Елецкий государственный университет им И А Бунина» 399770, г Елец, ул Коммунаров, 28

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кранышева, Лилия Алексеевна

Введение.

Раздел I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

Глава I. АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛКС В РАБОТАХ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ

ЛИНГВИСТОВ

1.1. Изучение ЛКС как одно из направлений лингвокультурологии.

1. 2. Проблемы описания ЛКС.

1.2. 1. Хронологические границы ЛКС.

1. 2. 2. Социальный фактор в формировании ЛКС.

1.3. Текст как источник описания ЛКС.

1.3. 1. Лингвокультурологический подход к исследованию текста.

1.3.2. Формы и способы выражения ЛКС в художественном тексте.

Выводы.

Глава II. КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СССР 1950-Х ГОДОВ

2. 1. Аналитический обзор общественно-политической, экономической, научной и культурной жизни СССР 1950-х годов.

2.2. Культурно-языковая характеристика СССР 1950-х годов.

2. 3. Лингвокультурная характеристика рассматриваемого периода.

Выводы.

Раздел II. АНАЛИЗ ЛКС 1950-Х ГОДОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ РУССКИХ СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ)

Глава III. ОППОЗИЦИЯ «СВОЙ»/»ЧУЖОЙ» В ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ СОВЕТСКОГО ПЕРИОДА

3.1. Бинарная оппозиция «свой — чужой» в тексте.

3. 1. 1. Семантика лексем «свой - чужой».

3. 1.2. Антропоцентричность семантики лексем «свой-чужой».

3. 1.3, Синонимический ряд репрезентантов категории «свой-чужой».

3. 1.4. Репрезентативные ряды членов оппозиции «свойчужой».

3. 1. 5, Разнообразие образов «чужого» в картине мира советского человека пятидесятых годов.

3. 1.6. Русская традиция в восприятии иностранного.

3.2. Языковое выражение культурных ценностей советского и «западного» человека.

3.2. 1. Материальный достаток.

3. 2. 2. Работа.

3. 2. 3. Роль общества в жизни человека.

3.2.4. Признаки «своего» в языковой картине мира советского человека.

3.2.5. Репрезентанты концептов «свой-чужой» в рассказах о " войне.

3. 2, 6. Структура бинарной оппозиции «свой-чужой».

3.3. Взаимосвязь бинарных оппозиций «свой — чужой» и «новый — старый».

3.3. 1. Отношение к «новому» и «старому» в пролетарской культуре.

3.3.2. Новое советское общество.

3. 3. 3. Семантика лексем «новый - старый».

3.3.4. Репрезентанты лексем «новый - старый».

3.3.5. Отношение советского человека к «новому».

3.3.6. Отношение советского человека к «старому».

3. 3. 7. Образ нового советского человека.

3.3.8. Место русских традиций в картине мира советского человека.

3.4. Роль оппозиции «будущее-прошлое» в языковой картине мира советского человека.

3. 4. 1. Специфика репрезентации лингвокультурных концептов «будущее-прошлое».

3. 4. 2. Семантика лексем «будущее-прошлое».

3.4.3. Репрезентанты членов оппозиции «будущее-прошлое».

3.4.4. Отношение советского человека к будущему и прошлому.

Выводы.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Кранышева, Лилия Алексеевна

В науке конца XX - начала XXI веков доминирует тенденция к интеграции научного знания и гуманитаризации науки. В языкознании это проявилось в переходе от системно-структурных исследований лингвоцентрического характера к антропоцентрическим. Язык начал изучаться в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его духовным миром и предметно-практической деятельностью. В основу антропоцентрического направления лингвистики положена идея В. фон Гумбольдта о том, что исследование языка «не заключает в себе конечной цели, а вместе со всеми прочими отраслями служит высшей и общей цели совместных устремлений человеческого духа, цели познания человечеством самого себя и своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя» (Гумбольдт 1985, с. 383).

Отличительной чертой современной лингвистической научной парадигмы является ее междисциплинарный характер. В лингвистике большое значение приобретают исследования в области национального языкового сознания, включенные в антропоцентрическую парадигму. Они предполагают системное осмысление языка с учетом превалирования человеческого фактора над другими показателями. Именно поэтому исследование проблемы «человек и язык» приобретает в названный период все большую актуальность, так как «. язык мыслится как конститутивное свойство человека, тесно связанное с его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью, и потому понять природу языка и объяснить его можно лишь исходя из понимания человека и его мира» (Аминова 2004, с. 204), хотя еще такие известные ученые, как И. А. Бодуэн де Куртенэ, Л. Вайсгербер, Г. О. Винокур, И.-Г. Гердер, В. фон Гумбольдт, А. А. Потебня, Г. Штейнталь размышляли о «человеческом факторе в языке».

Это послужило основанием для развития в лингвистике качественно новых, тесно взаимосвязанных дисциплин, содержащих культурноисторическую составляющую и полагающих, что язык есть условие, основа и продукт культуры. Вопросы соотношения языка и культуры рассматривались в различных направлениях лингвистики: сравнительно-историческом языкознании (Э. Бенвенист, Н. И. Толстой, О. Н. Трубачев), исторической лексикологии (В. В. Виноградов, В. В. Колесов, Ю. С. Сорокин), психолингвистике (А. Н. Леонтьев, Р. М. Фрумкина, Л. В. Щерба), идеографии (Ю. Н. Караулов), социолингвистике (Е. Д. Поливанов, Г. В. Степанов) и др. Особо перспективным является изучение проблемы «язык — культура - этнос» в рамках культурной антропологии, этнолингвистики, социолингвистики, психолингвистики, этнопсихологии, истории культуры, а также лингвокультурологии. Так, представители отечественной этнолингвистики, вслед за крупнейшим славистом Н. И. Толстым, полагают, что этнолингвистика должна быть ориентирована на рассмотрение взаимосвязи языка и духовной культуры, народного менталитета и народного творчества. Отсюда и главная цель этнолингвистики — реконструкция древней культуры славян. Такой подход позволяет изучать национально-культурную специфику языка определенного временного периода. В связи с невозможностью исследования культурной специфики всего этнического языка, предпринимаются попытки описания и изучения культурных концептов определенного периода, того или иного дискурса и т. д. Именно такую цель и ставит перед собой одно из новейших направлений отечественного языкознания - лингвокультурология, зародившаяся в рамках этнолингвистики.

Лингвокультурология, изучающая язык как феномен культуры, находится на стыке со многими областями знания и осмысливается учеными как новая парадигма, позволяющая «.глубже и многостороннее обозревать возможности и резервы исследовательской мысли» (Тхорик, Фанян 2006,с. 35). Одной из основных целей лингвокультурологии становится описание картины мира, представленной в повседневной речи носителей, в различных дискурсах и т. д. Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности.

Круг научных интересов лингвокультурологии трактуется неоднозначно, что может быть объяснено «молодостью» данного научного направления.

Так, В. В. Воробьев считает, что лингвокультурология «изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное описание языковой «картины мира» и обеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения» (Воробьев 1997, с. 125). С точки же зрения В. Н. Телия, лингвокультурология изучает способы воплощения в живом национальном языке материальной культуры и менталитета этноса, характер взаимодействия языка и общечеловеческих форм культуры в проекции на национальный язык, исследует языковые процессы через их взаимосвязь с этнической культурой (Телия 1996, с. 216). В. А. Маслова полагает, что лингвокультурология исследует проявления культуры народа в языке, чтобы изучить способы, «которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру» (Маслова 2001, с. 29).

Лингвистическая наука на примере лингвокультурологии демонстрирует новый уровень исследования, который может быть охарактеризован как интегративный, т.е. «.консолидирующий все (включая междисциплинарные) современные подходы к изучению языка.» (Фархутдинова 2001, с. 32). Интегративность может быть выражена по-разному: это может быть изучение «языка в человеке» (Н. Д. Арутюнова, Т. Г. Винокур, Ю. Н. Караулов и др.), либо исследование «языка в действии» (Е. С. Кубрякова, Н. Д. Голев и т. д.).

Соглашаясь в вопросе об интегративном характере лингвокультурологии, ученое сообщество все же не пришло к единству в понимании изучаемого предмета, которое существенно различается у отдельных ученых. Так, В. Н. Телия считает предметом «.исследование и описание синхронно действующих средств и способов взаимодействия языка и культуры, которое должно осуществляться на основе разработки адекватных этим культурно-языковым механизмам методов» (Телия 1999, с. 17). По В. В. Воробьеву, предмет лингвокультурологии - «национальные формы бытия личности, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на культурных ценностях конкретно-исторического общества» (Воробьев 1999, с. 126). В. А. Маслова считает предметом исследования - изучение культурной семантики языковых знаков, которая формируется при взаимодействии двух разных кодов - языка и культуры, т. е. «единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания — архетипического и прототипического, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, поэтических и прозаических художественных текстах, фразеологизмах и метафорах, символах и паремиях (пословицах и поговорках) и т.д.» (Маслова 2001, с. 35).

С точки зрения В. Н. Телия, лингвокультурология изучает состояние культуры преимущественно современного периода, некоторые другие ученые (В. В. Воробьев, Ф. Ф. Фархутдинова, А. Т. Хроленко, В. М. Шаклеин) признают существование принципиальной возможности ретроспективного рассмотрения лингвокультурной ситуации минувшего времени на основании письменных источников.

Не решен вопрос и о терминологическом аппарате: нет не только более или менее четкой единицы исследования, но и общепринятого определения концепта, характера его организации (структуры) и т. д. В цели данной диссертации не входит анализ полемики вокруг терминологического аппарата лингвокультурологии. В исследовании, вслед за Ф. Ф. Фархутдиновой, концепт понимается как единица хранения этнокультурного (идиоэтнического) знания, назначение которой — связывать отдельную языковую личность с социумом и включать ее в этническое сообщество. Концепт представляет собой «структурно и образно организованное инвариантно-вариативное знание определенного социума о каком-либо явлении духовной или материальной культуры, реализующееся через пространство разноуровневых и разнопорядковых языковых знаков, связанных между собой парадигматически, синтагматически и/или ассоциативно» (Фархутдинова 2000, с. 25). Концепт обладает определенной структурной организацией, образностью, вербализованностью, изменчивостью при общей константности.

В. А. Маслова, проанализировав состояние современной лингвокультурологии, пришла к выводу, что на сегодняшний день в отечественной лингвокультурологии определилось несколько направлений: 1) лингвокультурология отдельной социальной группы, исследующая конкретную лингвокультурную ситуацию; 2) диахроническая лингвокультурология, изучающая изменения лингвокультурного состояния этноса за определенный период времени; 3) сравнительная лингвокультурология, исследующая лингвокультурные проявления разных, но взаимосвязанных этносов; 4) находящаяся на стадии развития сопоставительная лингвокультурология, которая может изучать лингвокультуру разных, не связанных друг с другом этносов; 5) лингвокультурная лексикография, занимающаяся составлением страноведческих словарей (напр., В. В. Ощепкова, В.П.Руднев, Ю.С.Степанов, И. И. Шустилова и др.) (Маслова 2001, с. 28 - 29).

Лингвисты В. И. Тхорик и Н. Ю. Фанян выделяют четыре лингвокультурные школы, которые работают в разных направлениях: школа Ю. С. Степанова, занимающаяся описанием констант культуры в их диахроническом аспекте; школа Н. Д. Арутюновой, исследующая с позиции внешнего наблюдателя универсальные термины культуры, извлекаемые из текстов разных времен и народов; школа В. Н. Телии, занимающаяся с позиции рефлексии носителя живого языка лингвокультурологическим анализом фразеологизмов; школа лингвокультурологии, развивающая концепцию Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова (Тхорик, Фанян 2006, с. 36). На наш взгляд, представленный перечень далеко не полон, так как он не учитывает школы российской «провинции» (Белгород, Волгоград, Курск, Иваново и др.).

Направление «Лингвокультурология социальной группы (отдельной группы), исследующая конкретную лингвокультурную ситуацию (ЛКС) (школа лингвокультурологии, развивающая концепцию Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова)» становится одним из самых актуальных направлений лингвокультурологии. Осмысление ценностных ориентиров человека, представителя какой-либо группы в определенный отрезок времени, позволяет понять влияние исследуемого периода на культуру страны и этноса. Перспективным способом исследования такой взаимосвязи языка и культуры определенного периода является методика В. М. Шаклеина, по мнению которого основной категорией лингвокультурологии является лингвокультурная ситуация, под которой ученый подразумевает совокупность языков и связанных с ними культур в их территориально-социальном взаимодействии, понимаемом как динамическое равновесие, в границах определенного региона или административно-политического образования и в рамках определенного временного среза.

Одним из наиболее правомерных, на наш взгляд, определений сущности лингвокультурологии является рассуждение В.В.Воробьева: «.комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» (Воробьев 1997, с. 47). Следует полагать, что актуальным для современного русского общества будет являться анализ, структурирование и выявление взаимосвязей одного из периодов русской истории - советского периода, вызывающего, к сожалению, не всегда адекватную, зачастую резко отрицательную реакцию. При этом очевидно, что русский язык советского периода, как и культура СССР, представляют собой уникальный материал для лингвистов, историков и культурологов, занимающихся изучением динамики процессов в языке, культуре и обществе, поскольку «.советская эпоха ушла в прошлое, сделавшись завершенным сюжетом, превратившись в социокультурный универсум. Советская эпоха как реальность сознания осталась в языке» (Гусейнов 2003, с. 11).

С актуальностью подобного исследования связана и цель данной диссертационной работы - осуществить разностороннее описание лингвокультурной ситуации 1950-х годов и выявить ее специфику через рассказы советских русских писателей этого периода. Анализ призван выявить особенности репрезентации лингвокультурных универсалий, представленных оппозицией «свой - чужой», в мировидении советского человека пятидесятых годов прошлого века.

Достижение поставленной цели определило необходимость решения ряда конкретных задач:

• определить содержание термина лингвокулътурная ситуация и соотносимых с ним лингвистических понятий (лингвокулътурная универсалия, лингвокулътурологический анализ текста, лингвокулътурная деталь и т. д.);

• охарактеризовать лингвокультурную ситуацию 1950-х годов;

• ■ проанализировать анализ тексты рассказов советских русских писателей

1950-х годов с лингвокультурологических позиций;

• выявить лингвокультурные универсалии и их репрезентанты в ходе анализа текстов рассказов;

• проанализировать и описать специфику репрезентантов лингвокультурных универсалий в оппозиции «свой — чужой». Языковой материал извлекался методом сплошной выборки из текстов рассказов советских русских писателей в период с 1950 по 1960 годы (Т. Н. Тэсс, С. П. Антонов, М. А. Ганина, В. С. Гроссман, С. К. Никитин, К. М. Симонов, В. Ф. Тендряков и др.) в соответствии с целью работы. Всего было проанализировано 250 рассказов и выявлено более 1000 текстовых фрагментов, репрезентирующие концепты «свой - чуэ/сой». Комплексность в отборе материала заключается в том, что тексты тематически охватывают жизнь, быт, нравы, настроения советских людей — представителей советской русской лингвокультуры1 избранного периода. Несомненно то, что при лингвокультурном анализе понимание текста неотделимо от того контекста, в котором он воспринимается.

Поставленные в работе задачи обусловили использование определенных методов исследования. Методологической основой работы являются общетеоретические и специальные труды ученых в области лингвистики и лингвокультурологии: В. М. Шаклеина, С. Г. Тер-Минасовой, В.В.Воробьева, В.А.Масловой и др.

В работе использовался описательный метод, сочетающий наблюдение, интерпретацию и обобщение лингвистического материала. В ходе анализа данный метод дополняется и уточняется комплексом методов и методик как общенаучных, так и собственно лингвистических: метод компонентного анализа, метод контекстуального, лексикографического, компонентного, культуроведческого анализа, сопоставительный метод, методы семантического и концептуального анализа разнотипных языковых единиц, репрезентирующих понятия.

С помощью лингвокультурологического анализа материалов рассказов 50-х годов советских писателей и воссоздания лингвокультурной ситуации (см. главу III), было выявлено, что для картины мира2 (и, в частности, языковой) советского человека характерно деление на «своих» и «чужих». Исследование показало, что лингвокультурными константами ЛКС 1950-х годов являются концепты «свой» и «чужой» и подтвердило наблюдения В. М. Шаклеина о том, что «.пристальный взгляд на любой авторский текст, как правило, выявляет

1 Под лингвокультурой понимается особый тип взаимосвязи языка и культуры. В пределах определенной лингвокультуры вырабатываются специфические когнитивно-коммуникативные речевые стратегии, выявляются характерологические особенности, устанавливаются лингвистические и культурные концептуальные образования той или иной лингвокультуры.

2 Под картиной мира понимается некая структурированная совокупность, система знания человека о мире, о себе, о ценностях и т. д. Языковая картина мира включена в модель общей картины мира и выражает действительность знаковым способом. интенсивно используемые лексические элементы, заключающие в себе семантику лингвокультурных универсалий эпохи» (Шаклеин 1997, с. 54).

Объектом анализа является категория «свой - чужой», которая выступает как лингвокультурная универсалия ЛКС всего советского периода русской истории (в частности пятидесятых годов XX века), а предметом — вербальные репрезентации этой категории.

Разные аспекты русского языка советского периода исследованы в работах Н. А. Купиной, А. П. Романенко, Ю. А. Бельчикова,

А. А. Ворожбитовой, С. Ю. Данилова, В. М. Шаклеина, Г. Ч Гусейнова, Н. А. Кожевниковой, В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитиной, Б. Ю. Норманом, Е. А. Покровской, Г. Г. Почепцовым, Р. И. Розиной, П. Серио, А. П. Чудиновым и др. Но несмотря на многочисленность имеющихся исследований, русский язык советского периода изучен недостаточно. Его семиологическая основа — концептосфера - исследована фрагментарно, тогда как описание советской концептосферы имеет важное культурологическое и историко-лингвистическое значение. Объект и предмет исследования определили его научную новизну, которая заключается в том, что пятидесятые годы XX века ранее не были подробно описаны с точки зрения лингвокультурологии, тогда как этот период является переломным в истории советского общества. Категория «свой -чужой» как бинарная оппозиция в рамках советской концептосферы практически не исследована лингвистикой, хотя давно установлено, что это противопоставление «.пронизывает всю культуру и является одним из самых главных концептов всякого коллективного, массового, народного, национального мироощущения» (Степанов 2001, с. 126) и, в том числе, советского.

Образы «своих» и 4 «чужих» являются важными для осмысления советского периода культуры и языка и с точки зрения межкультурной коммуникации, под которой чаще всего подразумевают взаимоотношения людей разных национальностей и культур. Так, С. Г. Тер-Минасова говорит о конфликте культур как о противостоянии «.своих, объединенных языком и культурой людей и.чужих, не знающих языка и культуры» (Тер-Минасова 2004, с. 23). Мы же полагаем, что советский период в истории русского языка тоже может быть рассмотрен с позиций межкультурной коммуникации - как конфликт между разными поколениями людей, живущих в одной стране, разговаривающих на одном языке, но относящихся к разным периодам русской истории и культуры. Существенные различия языка и культуры вскрываются при сопоставлении или при сравнительном изучении языков и культур. «Если языковой барьер абсолютно очевиден, то барьер культур становится явным только при столкновении (или сопоставлении) родной культуры с чужими, отличными от нее: в лучшем случае удивительными, а обычно просто странными, неприятными, шокирующими (отсюда понятие культурного шока)» (Тер-Минасова 2004, с. 40). Культурный барьер гораздо опаснее и неприятнее языкового, так как культурные ошибки не прощаются так легко, как языковые, и производят самое отрицательное впечатление. Хотелось бы отметить, что культурные понятия о предметах и явлениях у русских и советских русских-людей не будут кардинально разными, но они не будут и тождественными, поскольку советский период наложил специфический отпечаток на многие традиционные представления о мире.

Актуальность исследования заключается в том, что осмысление ценностных и культурных ориентиров советского человека, зафиксированных в языке, способствует пониманию уникальных особенностей советского периода и осмысления его влияния на культуру России, заложившее основы таких явлений советской культуры, как оттепель, шестидесятники, застой, перестройка и т. д. Актуальность исследования компонентов советской концептосферы обусловлена также и тем, что современная отечественная культура переживает внутренний конфликт советского и русского. С. Г. Тер-Минасова обращает внимание на то, что разрыв между культурами, их конфликт возможен внутри родной культуры, «.когда изменения в жизни общества достигают такого уровня, что следующие поколения уже не помнят, не знают, не понимают культуры и мироощущения своих предков» (Тер-Минасова 2004, с. 89). Так, современная лингвокультунрая ситуация характеризуется резким отрицанием всего советского. Русские люди, отказываясь от почти семи десятилетий своей истории и культуры, превозносят либо все русское дореволюционное (имеется ввиду революция 1917 года), либо западное.

Язык отражает не только культуру народа, его социальное устройство, менталитет, мировоззрение, но и «.хранит накопленный им социокультурный пласт, который служит важнейшим и эффективнейшим способом формирования следующих поколений, то есть инструментом культуры» (Тер-Минасова 2004, с. 109). Таким образом, целесообразно воспринимать советский период в истории русской культуры как один из этапов, отражающих специфику русского менталитета.

В ходе анализа была выявлена тесная взаимосвязь концептов свой — чужой с двумя парами противопоставленных друг другу концептов: новый — старый и будущий — прошлый. Каждый из названных концептов связан с политическим и идеологическим дискурсами, является культурно значимой для данной эпохи лексической единицей, важным элементом действительности, поэтому свой — чужой, новый — старый, будущий — прошлый могут быть определены как лингвокультурные универсалии, на которых строится жизнь в Советском Союзе 50-х годов 20-го века.

Теоретическое значение исследования состоит в дальнейшей разработке категориального аппарата лингвокультурологии и его экспликации на изучение лингвокультурной ситуации, что способствует совершенствованию существующих и разработке новых принципов описания взаимодействия языка и культуры, в частности, лингвокультурного анализа текста.

Практическая значимость работы определяется необходимостью проведения лингвокультурного анализа художественного текста как особого типа исследования, при котором выявляются культурные и языковые специфические черты лингвокультурной ситуации исследуемого периода культуры страны. Полученные результаты могут быть использованы в практике составления учебных пособий по лингвокультурологии, терминографии, а также в практике вузовского преподавания: при чтении лекционных курсов (лексикологии современного русского языка, исторической лексикологии, теории и практики межкультурной коммуникации), спецкурсов и проведении спецсеминаров по культурологии и лингвокультурологии, этнолингвистике, культуре речи, в методике преподавания русского языка как иностранного.

Апробация работы осуществлялась в форме докладов и сообщений на международных, всероссийских, региональных, городских, меж- и внутривузовских научных конференциях: «Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней» (Иваново, 2005); «Проблемы языковой картины мира на современном этапе» (Нижний Новгород, 2006); «Язык, литература, ментальность: разнообразие культурных практик» (Курск, 2006); «Проблемы школьного и вузовского анализа литературного произведения в жанрово-родовом аспекте: теория, содержание, технологии» (Иваново, 2006); «Молодая наука в классическом университете» (Иваново, 2006); «Молодая наука в классическом университете» (Иваново, 2007); «Славянские языки и культура» (Тула, 2007); «Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения» (Иваново, 2007). Основные положения исследования отражены в 9 публикациях.

Структура работы определяется названными выше целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (включает 214 наименований).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурная ситуация 1950-х годов ХХ века"

ВЫВОДЫ

Проведенный анализ текстов рассказов советских писателей позволяет сделать следующие выводы:

1. Концепты «свой» и «чужой» является непременным условием для формирования целостной картины мира и одним из основных классификаторов самоидентификации. Эти концепты носят универсальный характер, поскольку они присущи научному и бытовому мышлению, а также художественному творчеству. В основе всякого сравнения и сопоставления лежат механизмы тождества и различения «своего» и «чужого».

2. Для лингвокультур 1 и 2 актуальны и постоянны лингвокультурные универсалии «свой» — чужой», «старый» - «новый», «будущее» — «прошлое», т. к. они представляют и относятся к единому временному отрезку. Но их содержание и репрезентанты будут кардинально разными. Так, для лингвокультуры 1 оппозиция «свой» - «чужой» реализуется в виде противопоставления лексем «советский — антисоветский», «коммунистический - западный», «социалистический» -«капиталистический» и т. д. Тогда как для лингвокультуры 2 «своим» (то есть хорошим) будет все антисоветское, западное, капиталистическое, а негативно будут восприниматься лексемы советский, коммунистический, социалистический и т. д.

3. Антонимия лингвокультурных констант «свой» и «чужой» (а также их частной реализации - лексем «будущий» - «прошлый», «новый» -«старый») способствовала социально-культурной дифференциации советского общества 50-х. гг. XX в. Исключительная значимость оппозиция «свои» - «чужие» для советского человека на протяжении всего периода существования СССР заключается в том, что она всегда подразумевает противопоставление «мир» — «война», поэтому основной всегда была установка на уничтожение врагов как угрозы самого существования страны. Образ «своего» и «чужого» поддерживается средствами массовой информации, получает свое воплощение в литературе и искусстве.

4. Образы своего и чужого в языковой картине мира советского человека наполняется различным конкретным содержанием в зависимости от конкретных социальных и культурно-исторических условий. Чужой в обществе воспринимается как нечто/некто враждебный, несущий угрозу культуре и самому существованию человека/группы/этноса. Этот образ строится как антипод образу свой, собственным ценностям и идеалам. Чужой всегда воспринимается как враг] единственный способ нейтрализовать угрозу, исходящую от врага, — его полное искоренение, уничтожение. Главным чужим для советского человека пятидесятых годов является Запад и западный образ жизни.

5. На примере текстов рассказов и повестей 50-х гг. XX века (Т. Н. Тэсс, С. П. Антонов, М. А. Ганина, В. С. Гроссман, С. К. Никитин, К. М. Симонов, В. Ф. Тендряков и др.) было выявлено, что наряду со значениями, зафиксированными в толковых словарях 1930 — 1960 годов, слова свой — чужой, новый — старый, будущий - прошлый приобретают окказиональные смыслы, характерные для рассматриваемого нами периода.

6. Противопоставление старый — новый, вошедшее в сознание советских людей вместе со строками «Интернационала», обрело очень четкие коннотации: старое - это плохое, неприятное, темное, тогда как новое -это хорошее, светлое. В традиционном русском сознании подобные смыслы в значении слова новый отсутствовали. «Новый мир» является антиподом не только «старого мира», но и современного. Все старое, чужое, прошлое должно быть разрушено, а новое, свое, будущее — построено.

7. Для советского человека характерно ожидание какого-то необыкновенного будущего. Свой, советский человек уверен в своем будущем, он его не боится. Наличие или отсутствие будущего является четким критерием для отнесения к своим или чужим. У своих всегда есть будущее, а чужие обречены жить воспоминаниями о прошлом.

8. Советский человек делит прошлое своей страны на дореволюционное, досоветское, воспринимаемое негативно, и на постреволюционное, советское, славное. Прошлое не является значимым понятием в языковой картине мира советского человека.

Заключение

Лингвокультурная ситуация (ЛКС), воссозданная на материале рассказов, написанных советскими русскими писателями в пятидесятые годы XX века, не дает реального отражения тех изменений, которые происходят в названное десятилетие. Одна из целей советского писателя - воздействовать на читателя, показать ему, где «свои», а где - «чужие». В рассказах воссоздается и «консервируется» особая атмосфера, необходимая для влияния на простого советского человека, не обладающего альтернативным источником информации.

Анализ особенностей общественной и культурной жизни советского человека пятидесятых позволяет утверждать, что в исследуемый период складывается совершенно уникальная лингвокультурная ситуация. Важнейшая ее особенность - параллельное существование двух лингвокультур. Официальная советская лингвокультура, условно названная нами как лингвокультура 1, доминирует во всех дискурсах, но в оппозиции к ней находится лингвокультура 2 — культура инакомыслия, имеющая антисоветский характер (в 1960-е годы она переродилась в диссидентскую). Эти две лингвокультуры в пятидесятые годы относительно мирно сосуществуют на территории одного государства, в одном языковом пространстве. В период «оттепели» две лингвокультуры не вступили в состояние крайнего противоборства и неприятия.

Для обеих лингвокультур актуальны и постоянны лингвокультурные универсалии «свой» - чужой», «старый» — «новый», «будущее» - «прошлое». Причину этого мы усмотрели в том, что они относятся к единому временному отрезку. Но их содержание и репрезентанты будут кардинально разными. Так, для лингвокультуры 1 оппозиция «свой» - «чужой» реализуется в виде противопоставления лексем «советский - антисоветский», «коммунистический - западный», «социалистический» - «капиталистический» и т. д. Естественно, что своим является первый член оппозиции. Тогда как в лингвокультуре 2 свое», то есть советское, коммунистическое, социалистическое, оценивается как негативное, а антисоветское, западное, капиталистическое имеет положительные коннотации.

Антонимия лингвокультурных констант «свой» и «чужой» (а также их частных реализаций — лексем «будущий» - «прошлый», «новый» - «старый») отражала социально-культурную дифференциацию советского общества 50-х гг. XX в. и способствовала ее усилению.

Исключительная значимость оппозиции «свои» — «чужие» на протяжении всех семидесяти лет существования СССР обусловлена статусом государства в мировой системе, с одной стороны, и противопоставлением «мир» - «война», с другой. Установка на уничтожение врагов как угрозы государственности очень важна в каждое десятилетие, но в рассматриваемый период она несколько трансформируется. Образы «своего» и «чужого» поддерживаются средствами массовой информации, получают свое воплощение в литературе и искусстве. Концепты «свой» и «чужой» играют важную роль в формировании целостной картины мира советского человека и являются одним из основных классификаторов самоидентификации. Для простого советского человека чужой представляет все самое плохое, он причина потерь, неудач, страхов; свой же -хорошее, приносящее радость и спокойствие.

В картине мира советского человека концепты свой, новый, будущий тесно взаимосвязаны. Советский человек видит залог успешного построения будущего в постоянном обновлении. В лингвокультуре 1 все новое способствует будущему, а новые люди, новые достижения и т. д. становятся своими, тогда как старое замедляет строительство будущего, возвращает к прошлому, является причиной регресса, является признаком чужого. Это указывает на связь концептов чужой, старый, прошлый.

Образы своего и чужого в языковой картине мира советского человека наполняются различным конкретным содержанием в зависимости от конкретных социальных и культурно-исторических условий. Чужой в обществе воспринимается как нечто враждебное, несущее угрозу культуре и самому существованию человека/группы/этноса. Этот образ строится как антипод образа свой. Чужой всегда воспринимается как враг\ единственный способ нейтрализовать угрозу, исходящую от врага, - его полное искоренение, уничтожение. Главным чужим для советского человека пятидесятых годов является Запад и западный образ жизни.

Противопоставление старый — новый, вошедшее в сознание советских людей вместе со строками «Интернационала», обрело очень четкие коннотации: старое - это плохое, неприятное, темное, тогда как новое — это хорошее, светлое. В традиционном русском сознании подобные смыслы в значении слова новый отсутствовали.

Советский строй создает не только новый облик страны, но и нового человека. Формирование такого человека предполагает воспитание в духе коммунистической нравственности. Новый человек - это общественник, всей душой болеющий за дело коммунизма, на нем лежит ответственность за построение будущего. При анализе текстов было выявлено, что старому в языковой картине мира советского человека уделяется очень мало внимания. «Новый мир» является антиподом не только «старого мира», но и современного. Все старое, чужое, npouuioe должно быть разрушено, а новое, свое, будущее — построено.

Высшей ценностью для советского человека является способность к беспрерывному обновлению - в масштабах государства, коллектива, отдельной личности. Советское государство обязано развиваться, так как в этом залог самосовершенствования. Эти изменения пронизывают все слои общества, проявляются на всех уровнях - начиная от общественного и заканчивая личностным. Именно в этом постоянном обновлении советский человек ощущает движение жизни, движение к будущему, которое является самой заветной мечтой. Одним из главных символов времени становится стройка — символ возрождения страны, пережившей ужасы Великой Отечественной войны (1941—1945 гг.).

Для традиционной русской лингвокультуры характерно отношение к судьбе как к божественному волеизъявлению. Советское государство позиционирует себя как атеистическое, а новый человек сам решает свою судьбу, строит ее, отвечает за свое будущее. Свой, советский человек уверен в своем будущем, он его не боится. Наличие или отсутствие будущего является четким критерием для отнесения к своим или чужим. У своих всегда есть будущее, а чужие обречены жить воспоминаниями о прошлом. Прошлое же своей страны советский человек делит на дореволюционное, досоветское, воспринимаемое негативно, и на постреволюционное, советское, славное. Прошлое не является значимым понятием в языковой картине мира советского человека.

Таким образом, тексты рассказов советских русских писателей дают важный и объективный материал для исследования особенностей русской культуры в советский период ее существования.

 

Список научной литературыКранышева, Лилия Алексеевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Источники языкового материала

2. Антонов, С. 77. Собрание сочинений Текст.: в 3-х т. / С. П. Антонов М.: Худож. Лит., 1983.

3. Ганина, М. А. Повесть о женщине Текст. / М. А. Ганина. М., 1973.

4. Гроссман, В. С. Все течет. .Поздняя проза Текст. / В. С. Гроссман — М.: «Слово / 81оуо», 1994.

5. Никитин, С. К. Повести и рассказы Текст. / С. К. Никитин. М.: Худож. Лит., 1989.-251 с.

6. Овечкин, В. В. Собрание сочинений Текст.: в 3-х т. / В. В. Овечкин. — М.: Худож. Лит., 1989 1990.

7. Паустовский, К. Г. Ильинский омут Текст./ Константин Паустовский; сост. Г. А. Арбузова. — М.: Советская Россия, 1984 .— 366 с.

8. Симонов, К. М. Пантелеев («Из записок Лопатина») Текст. / К. М Симонов. //Военная проза. Т. 1. -М.: Слово, 1999. С. 361-415.

9. Тендряков, В. Ф. Люди или нелюди. Повести и рассказы Текст. / В. Ф. Тендряков. -М.: Современник, 1990. с. 643.

10. Троеполъский, Г. Н. Записки агронома Текст. / Г. Н. Троепольский. // Белый Бим черное ухо: Рассказы и повести. Л.: Лениздат, 1979. - С. 23181.

11. Тэсс, Т. Н. Хранитель времени. Рассказы, повесть Текст. / Т. Н. Тэсс. . М.: Сов. Писатель, 1982. - 560 с.

12. Шолохов, М. А. Судьба человека: рассказы Текст. / М. А. Шолохов. — М. : Советская Россия, 1979. — 127 с.

13. И. Словари, справочники, энциклопедии и их сокращения1. 50/50: Опыт словаря нового мышления Текст. / Под общей редакцией М.Ферро и Ю.Афанасьева. М.: Прогресс, 1989г. - 560 с. — ОСНМ

14. Александрова, 3. Е. Словарь синонимов русского языка Текст. / Александрова 3. Е. М.: Изд-во «Русский язык», 1975. - 600 с. - ССА

15. Большой толковый словарь русского языка Текст. / сост. С. А. Кузнецов.- СПб.: «Норинт», 1998. 1536 с.

16. Большой энциклопедический словарь русского языка Текст. / Гл. Ред.

17. A. М. Прохоров. М.: СПб., 2000. - БЭС.

18. Даль, В. И. Пословицы русского народа. Сборник Текст.: в 2-х т. /

19. B. И. Даль. М.: Худож. Лит., 1989. - Сборник Даля

20. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст.: в 4-х т. / В. И. Даль. -М.: Русский язык, 1981 1982. (репринтное издание 1882 г.).-СД

21. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

22. Литературный энциклопедический словарь Текст. / под общей ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. -М.: Советская энциклопедия, 1987.- 752 с.

23. Мокиенко, В. М. Толковый словарь языка Совдепии Текст. / В. М Мокиенко, Т. Г. Никитина. СПб.: Фолио - Пресс, 1998. - 704 с.

24. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. — 15 изд. — М.: Русский язык, 1984. СО

25. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. -М.: А ТЕМП, 2004. 944 с. - СОШ.

26. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя Текст. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

27. Словарь русского языка Текст.: в 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981 - 1984. - 782 с. - MAC

28. Словарь современного русского литературного языка Текст.: в 17 т. — М.- Л.: Изд. АН СССР, 1950. 1965. - БАС

29. Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю.С.Степанов. М.: Академ, проект, 2001. -990 с. - Степанов 2001

30. Толковый словарь русского языка Текст.: в 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова.- М.: Гос. Изд-во ин. и нац. словарей, 1935. 1940. - СУ

31. Философский энциклопедический словарь Текст. / Е. Ф. Губский, Г. В Коралева, В. А. Лутченко. М.: ИНФРА, 1997. - 576 с.1.I. Научная литература

32. Абсалямова, И. А. Советская культура в контексте русской культуры Электронный ресурс. / И. А. Абсалямова. 2000. - Режим доступа: http://wvsov.ibci.ru/konferencia/page/statyak02.htm

33. Аванесов, Р. И. Достижения современного языкознания в области русской диалектологии Текст. / Р. И. Аванесов // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. XVII. Вып. 1. - М., 1958. - С. 15-26.

34. Алпатов, В. М. История одного мифа. Марр и марризм Электронный ресурс. / В. М Алпатов. 1998. - Режим доступа: http://www.speakrus.ru/articles/marr.htm

35. Алпатов, В. М. Марр, марризм и сталинизм Электронный ресурс. /

36. B. М Алпатов. 1998. - Режим доступа: http ://www. ihst.ru/proj ects/sohist/papers/alp93 sp.htm

37. Алпатов, В. M. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку Текст. / В. М. Алпатов // Вопросы языкознания 1993. - № 3.1. C. 15-26.

38. Англицкене, Л. Образ славян в литовской народной культуре Текст. / Л. Англицкене // Балтийские перекрестки: этнос, конфессия, миф, текст. -СПб, 2005. С. 320-337.

39. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика Текст. / Ю. Д. Апресян // Избранные труды. Т. 1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. -472 с.

40. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. -С. 29-34.

41. Арутюнова, Н. Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой картины мира) Текст. / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1987. - № 3. С. 3-19.

42. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 895 с.

43. ХЪ.Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник; практикум Текст. / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 496 с.

44. Балашова, Л. В. Общественно-политическая лексика как источник метафоризации вне политического дискурса Электронный ресурс. /

45. Л. В. Балашова // Политическая лингвистика. Вып. 20. - Екатеринбург, 2006. - С. 21-42. - Режим доступа:http://www.philology.ru/linguistics2/balashova-06.htm

46. Блинова, О. И. Языковое сознание и вопросы теории мотивации Текст. / О. И. Блинова // Язык и личность. М., 1989. С. 122 - 127.

47. Богданович, Г. Ю. О некоторых терминах современной лингвокультурологии Электронный ресурс. / Г. Ю. Богданович. 2004. -Режим доступа: http://www.nbuv.gov.ua/articles/kultnar/53/pdf/knp5365-69.pdf

48. Богданович, Г. Ю. Русский язык в лингвокультурной ситуации Крыма Электронный ресурс. / Г. Ю. Богданович. — 2004. Режим доступа: http://www.crimea.edu/internet/education/notes/editionl3/1352nl/article28.hm

49. Британишский, В. Возвращение к культуре: Воспоминание о 1954 1956-м Текст. / В. Британишский // Вопросы литературы. - М., 1995. - № 4. -С. 199-225

50. Брусшовская, Л. Б. Культура повседневности в эпоху "оттепели" (метаморфозы стиля) Текст. / Л. Б. Брусиловская // Общественные науки и современность. № 1. - 2000. - С. 162-174.

51. Бутенко, Е. Ю Концептуализация понятия «страх»в немецкой и русской лингвокультурах Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Е. Ю. Бутенко; Ростовский государственный экономический университет (РИНХ). Тверь, 2006. - 25 с.

52. В. И. Даль в парадигме идей современной науки: Язык Словесность -Самосознание — Культура: Материалы всерос. науч. конф., посвящ. 200-летнему юбилею В. И. Даля. - Иваново, 5-7 апр. 2001 г. Текст. - Ч. 2 -Иваново: Иван. гос. ун-т., 2001 г.

53. Волгина, Н. С. Теория текста: учебное пособие Текст. / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2003. 280 с.

54. Вашик, К Метаморфозы зла: немецко-русские образы врага в плакатной пропаганде 30 50-хх годов Текст. / К. Вашик. // Образ врага / сост. Л. Гудков; ред. Н. Конрадова. -М.: ОГИ, 2005. - с. 191 -230.

55. Вежбицка, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицка. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.29 .Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Текст. / А. Вежбицка. М.: Рус. словари, 1996. — 416 с.

56. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1990.- 248 с.

57. Веселова, Р. И. Концепт воля в трудах В. И. Даля (опыт лингвокультурологического анализа) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Р. И. Веселова. Иваново, 2004. - 146 с.

58. Виноградов, В. В. История русских лингвистических учений : учебное пособие Текст. / В. В. Виноградов .— М. : Высшая школа, 1978 .— 366 с.

59. Виноградов, В. В. Избранные труды. Поэтика русской литературы Текст. / В. В. Виноградов М.: Наука, 1976. - 512 с.

60. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы Текст. / В. В. Виноградов. -М.: ГИХЛ, 1959. 654 с.

61. Виноградов, В. В. О языке художественной прозы: избр. труды Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1980. - 360 с.

62. Виноградов, В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове) Текст. /

63. B. В. Виноградов. 4-е изд. - М.: Рус. яз., 2001. - 720 с.

64. Виноградов, В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования Текст. / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 5-34.

65. C. Г. Воркачев // Филологические науки 2001, № 1. - С. 64-72.

66. Воркачев, С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт: Монография Текст. / С. Г. Воркачев. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 236 с.

67. Воробьев, В. В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии Текст. / В. В. Воробьев. — М.: Ин-т русск. яз. им. А. С. Пушкина, 1994. — 76 с.

68. Воробьев, В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности Текст. / В. В. Воробьев. —М.: Рос. ун-т дружбы народов, 1996. — 170 с.

69. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография Текст. / В. В. Воробьев. М.: Изд-во УДН, 1997. - 331 с.

70. Воробьева, Е. А. Языковое выражение этнической картины мира в поликультурном пространстве Забайкалья Электронный ресурс. / Е. А. Воробьева. Режим доступа: http://humanities.edu.ru/db/msg/43781

71. Воробьева, Л. Б. Образ чужестранца в литовских пословицах и поговорках Текст. / Л. Б. Воробьева // Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого. Т. II. [Текст] — Тула, Издательство «Петровская гора». С. 80-83.

72. Ворожбитова, А. А. "Официальный советский язык" периода Великой Отечественной войны: лингвориторическая интерпретация Текст. / А. А. Ворожбитова. // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. -Воронеж: Язык и социальная среда, 2000. С. 21-42.

73. Ворожбитова, А. А. Теория текста: Антропоцентрическое направление: Учебное пособие Текст. / А. А. Ворожбитова.- Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 2005.-367 с.

74. Голубкова, О. А. Атрибутивное восприятие ценностей советской культуры и механизмы ее трансляциив настоящем и будущем России Электронный ресурс. / О. А. Голубкова. Режим доступа: http://www.ibci.ru/konferencia/page/statyak07.htm

75. Горбаневский, М. В. Не говори шершавым языком Электронный ресурс. / М.В. Горбаневский, Ю.Н. Караулов, В.М. Шаклеин. Режим доступа: http://www.gramota.ru/negovori.html

76. Горбачевич, К. Дано ли нам предугадать? (о будущем русского языка) / К. Горбачевич Электронный ресурс. // Русистика. Берлин, 1990. - № 2. -С. 70 - 80. - Режим доступа: http://www.durov.com/linguistics2/gorbachevich-90.htm

77. Горщарик, А. Г. Ценности советской культуры и их роль для будущего России Электронный ресурс. / А. Г. Горщарик. 2003. - Режим доступа: http://www.ibci.ru/konferencia/page/statyak03.htm

78. Григорьев, А. А. Культурологический смысл концепта Текст.: дис. канд. философ, наук: 24.00.01 /М., 2003. 176 с.

79. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов Текст. / Т. Г. Грушевицкая, В. Д Попков., А. П. Садохин. -М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. 352 с.

80. Ермакова, В. А. К вопросу о мифологической модели пространства Электронный ресурс. / В. А. Ермакова. Режим доступа: http://www.ksu.kz/modules.php ?name=Content&pa=showpage&pid=515

81. Заварзина, С. А. Критика лингвистического структурализма в журнале «вопросы языкознания» в 50-е годы Электронный ресурс. / С. А. Заварзина. Режим доступа:http://pn.pglu.ш/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=1689

82. Х.Зализняк, А. Ключевые идеи русской языковой картины мира Электронный ресурс. / А. Зализняк. Режим доступа: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/zaliznyakal.asp

83. Зверева, Г. И. "Чужое, свое, другое.": феминистские и тендерные концепты в интеллектуальной культуре постсоветской России Электронный ресурс. / Г. И. Зверева. Режим доступа: http://ecsocman.edu.ru/db/msg/176028.html

84. Земская, Е. А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества Текст. / Е. А. Земская // Вопросы языкознания. 1996. - № 3. - С. 23-31.

85. Зусман, В. Концепт в системе гуманитарного знания Электронный ресурс. / В. Зусман. -2003. Режим доступа: http://magazines.russ.rU/voplit/2003/2/zys.html

86. Иванов, В. В. Славянские языковые моделирующие семиотические системы: (древний период) Текст. / В. В. Иванов, В. Н. Топоров. М.: Наука, 1965. - 246 с.

87. Институт русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.шslang.ru/agens.php?id=div&sp=91

88. Иссерс, О. С. Речевое воздействие в аспекте когнитивных категорий Электронный ресурс. / О. С. Иссерс. 1999. - Режим доступа: http://omsu.omskTeg.ru/vestnik/articles/yl999-il/a074/article.html

89. Канафиев, Р. Н. Структурно-семантический и лингвокультурологический анализ полевой организации лексики (на материале семантического поля оружие в русском языке) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Р. Н. Канафиев. Иваново, 2005. - 214 с.

90. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. — 476 с.

91. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 261 с.

92. КефелиИ. Ф. Память о советской культуре в глобальном веке Электронный ресурс. / И. Ф. Кефели. 2001. - Режим доступа: http ://www.ibci.ru/konferencia/page/statyakO 1 .htm

93. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс медиа Текст. / В. Г. Костомаров. - Изд. третье, испр. и доп. - СПб.: «Златоуст», 1999. - 320 с.

94. Коц, А. Я. Интернационал Электронный ресурс. / А. Я. Коц. Режим доступа: http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=intern

95. Культурология Текст. / Под науч. ред. проф. Г. В. Драча: Учеб. пособие для студ.высш. учеб. завед. Ростов н /Д.: Феникс, 1995. - 576 с.

96. Купина, H.A. Модель целостного лингвистического анализа художественного текста Текст. / Н. А. Купина // Структура и семантикатекста. Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1988. - С. 5-13.

97. Купина, Н. А. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа Текст. / Н. А. Купина. Красноярск: Изд-во Красноярского ун-та, 1983. - 160 с.

98. Купина, Н. А. Тоталитарный язык: Словарь и речевые реакции Текст. / Екатеринбург-Пермь, 1995. 144 с.

99. Купина, Н. А. Языковое строительство: от системы идеологем к системе культурем Текст. / Н. А. Купина // Русский язык сегодня. — М.: Азбуковник, 2000. С. 182-190.

100. Ленин, В. И. Задачи союзов молодежи Электронный ресурс. /

101. Максимов, В. И. Словарь перестройки Текст. / В. И. Максимов. СПб, «Златоуст», 1992. — 256 с.

102. Мальцев, А. Д. Национальная специфика концепта «деньги» в русском и английском языках Текст. / А. Д. Мальцев // Язык и национальное сознание. Вып. 2. - Воронеж, 1999. - С. 56-58.

103. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие Текст. / В. А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

104. ПЗ.Новейшая история Отечества. XX век: Учебник для студ. вузов Текст.: В 2 т. / Под ред. А. Ф. Киселева, Э. М. Щагина. М., 1998. - 448 с.

105. Новейшая история России. 1914 2002: Учеб. пособие Текст. / Под ред. М. В. Хомякова. - М., 2004. - 525 с.

106. Пенъковский, А. Б. О семантичекой категории «чуждости» в русском языке Текст. / А. Б. Пеньковский // Проблемы структурной лингвистики: 1985-1987. -М., 1989.

107. МЪПикалов, Г. А. Советская культура как выражение русской ментальности Электронный ресурс. / Г. А. Пикалов. 2004. - Режим доступа: http://www.ibci.ш/konferencia/page/statyak04.htm

108. Попова 3. Д. Понятие концепта в лингвистических исследованиях Текст. / 3. Д. Попова, Стернин И. А. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун- та, 1999.

109. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, Стернин И. А. Воронеж: Истоки, 2001. - 220 с.

110. Попова, М. К. Национальная идентичность и ее отражение в художественном сознании Текст. / М. К. Попова. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. - 170 с.

111. Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно практическая конференция 17 - 19 марта 2006 г. Текст. -Москва - Кострома: ООО «Издательство «Элпис», 2006. — 800 с.

112. Реформы в России и Россия в реформирующемся мире. Материалы науч. конф. Санкт Петербург, 17 февраля 2006 г. Ч. 1 Текст. Балт. гос. техн. ун-т - СПб., 2006. - 245 с.

113. Романкина, И. А. Типология диссидентского движения в СССР (1950-е -1980-е годы) Текст.: автореф. дис. канд. ист. наук: 07.00.02 / И. А. Романкина; Коломенский государственный педагогический институт. Коломна, 2007. - 45 с.

114. Русакова, И. Б. Концепты «счастье» «несчастье» в лингвокультурном содержании русских пословиц Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук:1002.01 / И.Б.Русакова; Государственный институт русского языка им.

115. A.C. Пушкина. М., 2007. - 28 с.

116. Русский язык, литература и культура в современном обществе: Материалы междунар. науч. конф., посвящ. 20-летию кафедры практического русского языка, Иваново, 20 — 22 июня 2002 г. Текст. — Иваново, 2002. 679 с.

117. Санников, А В Самооценка человека в русской языковой картине мира Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / А. В. Санников; Сектор теоретической семантики Института русского языка им.

118. B. В. Виноградова РАН. М., 2006. - 28 с.

119. Сахно, С. Л. «Свое чужое» в концептуальных структурах Текст. /

120. C. JI. Сахно // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. -С. 95-102

121. Секиринский, С. С. От книги про дельца до "книги про бойца" Текст. / С. С. Секиринский // Отечественная история /. М.: РАН Ин-т рос. истории, 2002. - № 1. - С. 193.

122. Пб.Селшцев, А. М. Язык революционной эпохи: Из наблюдений над русским языком (1919-1926) Текст. / А. М. Селищев. М.: Едиториал УРСС, 2003.-248 с.

123. Скляревская, Г. Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы Электронный ресурс. / Г. Н. Скляревская. 2000. - Режим доступа: http ://www.philology.ru/linguistics2/sklyarevskaya-01 .htm

124. Славянские языки и культура. Материалы Международной научной конференции. (Тула, 17-19 мая 2007 г.) / Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого. Т. II. Текст. — Тула, Издательство «Петровская гора», 2007. 215 с.

125. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г. Г. Слышкин. — М.: ACADEMIA, 2000. 125 с.

126. Степанов, Ю. С. Номинация, семантика, семиотика Текст. / Ю. С. Степанов // Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977.

127. Суровцева, Е. В. Жанр «Письма вождю» в тоталитарную эпоху (1920 -1950-е годы) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Е. В. Суровцева. -М, 2006,-201 с.

128. ЫА.Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания Текст. / Е. Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. М: Ин-т языкознания РАН, 1996.

129. А5.Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. н. Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с.

130. ХАв.Телия, В. H. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 173-204.

131. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

132. Тер-Мипасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo 2000. - 624 с.

133. Тимофеев, M Ю. Россия. Незавершенный проект: Ключевые понятия, образы, символы Текст. / М. Ю. Тимофеев. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2000. - 200 с.

134. Титкова, О. И. О перспективах лингвистического исследования рекуррентных единиц лексикона Текст. / О. И. Титкова // Филологические науки № 2. - 2003. — С. 79 - 86.

135. Токарев, Г. В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «Трудовая деятельность») Текст. / Г. В. Токарев. -Тула: Изд-во тул. гос. ун-та, 2000. 92 с.

136. Толстиков, И. И. Революционные порывы и искания в советском искусстве Электронный ресурс. / И. И. Толстиков. Режим доступа: http://www.ibci.ru/konferencia/page/statyakl 1 .htm

137. Толстой, Н. И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин Текст. / Н. И. Толстой // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. М., 1997. -С. 306-315.

138. Фархутдинова, Ф. Ф. Взглянуть на мир сквозь призму слова: опыт лингвокультурологического анализа русскости Текст. / Ф. Ф. Фархутдинова. Иваново: ИвГУ, 2000. — 204 с.

139. Фархутдинова, Ф. Ф. Культурные концепты: устойчивое и изменчивое (память в поэзии А. Т. Твардовского) Текст. / Ф. Ф. Фархутдинова // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: ИвГУ — 2002. Иваново: ИвГУ, 2002. -С. 83.

140. Фирсов, Б. М. Культура и трансформационный процесс Электронный ресурс. / Б. М. Фирсов. Режим доступа:11йр:/Лу\у\у. ей. spb.ru/univ/rector/firssoc.pdf

141. Текст. / Р. И. Хашимов. Елец: ЕГУ им. И. А. Бунина, 2003. - 120 с. 172Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии: Учеб. пособие Текст] / А. Т. Хроленко. - М.: Флинта; Наука, 2004.

142. Чулкина, Н. JI. Мир повседневности в языковом сознании русских: лингвокультурологическое описание Текст. / Н. JL Чулкина. М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2004.

143. Шаклеин, В. М. Лингвокультурная компетенция иностранных учащихся в условиях языковой среды Электронный ресурс. / В. М. Шаклеин. -Режим доступа: http://www.russian.slavica.org/article491.html

144. Шаклеин, В. М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста Текст. / В. М. Шаклеин М.: Общество любителей российской словесности, 1997. - 184 с.

145. В. И. Даля. Иваново, 5-7 апр. 2001 г. Ч. 2 - Иваново: Иван. гос. ун-т. 2001 г.-С. 257-269.

146. Шмелева, М. Н. Традиционные бытовые связисовременной городской семьиу урусских Текст. / М. Н. Шмелева // Русские: семейный и общественный быт. М.: Наука, 1989. - 331 с.

147. Шнирелъман, В. А. Постмодернизм и исторические мифы в современной России Электронный ресурс. / В. А. Шнирельман. 1998. - Режим доступа: http://omsu.omskreg.ru/vestnik/articles/yl998-[ 1 /аО 6 6/агйс1е .html#begin

148. Яковлева, Е. С. К описанию русской языковой картины мира Текст. / Е. С. Яковлева // Русский язык за рубежом, 1996. № 1-2-3. - С. 47-56.

149. Clark, H.H. Using Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.

150. Gumperz, J.J. Discourse strategies. Cambridge, Cambridge University Press. 1982.

151. Gumperz, J. J. Rethinking linguistic relativity. Cambridge ; New York, NY, USA, Cambridge University Press. 1996.

152. Kneepkens, E.W.T.V.Emotions and Literary Text Comprehension// Poetics. -V. 23. 1994 - 1995.

153. Palmer, G. B. Toward a theory of cultural linguistics. Austin, University of Texas Press. 1996.210 .Polanyi, L. Telling the American story: a structural and cultural analysis of conversational storytelling. Cambridge, Mass., MIT Press. 1989.

154. Young, J. Totalitarian Language: Orwell's Newspeak and Its Nazi and Communist Antecedents. Cambridge Press, 1987.