автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Лингвокультурная специфика концептов "богатство" и "бедность"
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Куцый, Светлана Борисовна
Введение.
Глава 1 Лингвокультурологические и когнитивные основы исследования концептов.
1.1. Лингвокультурология как парадигмальное основание анализа концепта.
1.2. Концепт в качестве интегрирующего термина когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.
1.3.Основы концептуального анализа, применяемого в исследовании.
Выводы.
Глава 2 Концепты «богатство» и «бедность» в лексической системе русского и английского языков
2.1. Внутренняя форма концептов «богатство» и «бедность».
2.2. Деривационное и парадигматическое измерение концептов «богатство» и «бедность».
2.3. Динамика исследуемых концептов в русском языке
XX века .:.
2.4. Когнитивные структуры, к которым восходят концепты богатство» и «бедность».
Выводы.
Глава 3 Фразеологизация концептов «богатство» и «бедность» в русском и английском языках.
3.1. Анализ сочетаемости имён исследуемых концептов в лингвокультурном аспекте.
3.2. Идиомы как носители исследуемых концептов.
3.3. Паремиологизация концептов «богатство» и «бедность» в русском и английском языках.
3.4. Когнитивные структуры, к которым восходят фразеологизированные концепты «богатство» и «бедность».
Выводы.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Куцый, Светлана Борисовна
В лингвистике в настоящее время происходят изменения, связанные с осмыслением процессов познания языка в широком, общенаучном контексте, рефлексии языковедов подвергаются парадигмы научного знания. Если XIX век прошел под эгидой сравнительно - исторической парадигмы, а большую часть XX века доминировала системно-структурная, то в последние десятилетия минувшего века в лингвистическом сообществе зреет понимание того, что структурализм исчерпал свои эпистемологические возможности. Системоцентрический подход все больше уступает место антропоцентрическому. В антропоцентрической парадигме происходит переориентация интересов исследователя с системы и структуры языка на человека. Такие изменения в языкознании происходят не случайно, их основа была заложена еще в трудах выдающихся лингвистов XIX века В. фон Гумбольдта, И.А. Бодуэна де Куртенэ, А.А.Потебни и развита в XX веке Э. Бенвенистом, Ю.Н. Карауловым и другими.
Антропоцентрическая парадигма, наряду с уже достаточно разработанными областями знания, включает в себя лингвокультурологию и когнитивную лингвистику, которые пока находятся в стадии становления. Лингвокультурология как самостоятельное направление в лингвистике оформилась в 90-е годы XX века в работах таких исследователей, как В.В. Воробьев, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, В.М. Шаклеин и другие.
Предпосылки возникновения лингвокультурологии отмечаются в трудах отечественных (Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня) и зарубежных (В. Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф) лингвистов. Эта идея находит свое специфическое воплощение в различных школах лингвокультурологии, складывающихся в настоящее время. В школе Ю.С. Степанова основной задачей является выделение и описание базовых концептов русской культуры.
В школе Н.Д. Арутюновой исследуются универсальные термины культуры, которые извлекаются из текстов разных времен и народов. Школа В.Н. Телия известна в России и за рубежом как Московская школа лингвокультурологического анализа фразеологизмов. В Российском Университете дружбы народов В.В. Воробьев, В.М. Шаклеин и другие развивают лингвострановедческие идеи Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова.
Одним из базовых понятий лингвокультурологии являются концепты культуры. Высокий эвристический потенциал последних объясняет тот интерес, который проявляют к ним исследователи. Так, за последние пять лет к проблеме концептов в диссертационных работах обращались А.В. Артемова, А.П. Бабушкин, Е.В. Бабаева, JI.E. Вильмс, С.А. Голубцов, Т. Н. Данькова, Е.Е. Каштанова, Е.Н. Корф, В.В. Леонтьев, А.Г. Лисицын, Г.Г. Слышкин, Н.Н. Панченко, Ю.Д. Тильман, В.М. Топорова, В.И. Харитонов, Т.Н. Федотова и другие.
Крупным вкладом в исследование концептов стал фундаментальный труд Ю.С. Степанова «Константы: Словарь русской культуры». Московские лингвисты под руководством Н.Д. Арутюновой выпустили 14 сборников в серии «Логический анализ языка». Только в последнем из них, вышедшем в 2000 году, исследуются концепты добро, стыд, совесть, грех, добродетель, виновный, долг, разум, чистота, позор, справедливость и другие. Как отмечают З.Д. Попова и И.А. Стернин, «к настоящему времени написаны сотни работ, в которых говорится о концептах» (Попова, Стернин 2002, 11), причем круг исследуемых концептов постоянно расширяется. Лингвисты подвергают анализу культурные и эмоциональные концепты, в которых отражаются различные сферы человеческой деятельности и отношений, разрабатываются аспекты поведения человека, его интеллектуально-волевые состояния. Исследователей интересуют концепты духовных устремлений человека - счастье, благо\ в меньшей мере изучаются конкретные концепты.
В последнее время появляются работы, в которых авторы стремятся постичь содержание концептов в иностранных языках.
В то же время концепт в современной науке ещё не получил непротиворечивого осмысления и адекватного метаязыкового описания. По-разному понимаются его соотношение с понятием, когнитивными структурами и другими базовыми категориями, формы языкового воплощения концепта. Не являются устоявшимися методы и приемы концептуального анализа, не нашли оптимального решения проблемы сопряжения структурно-семантических и когнитивных процедур, диахронического и синхронического аспектов, языкового и речевого бытования концептов, их сопоставительного исследования в рамках как одного, так и различных этноязыковых континуумов.
Всем этим объясняется теоретико-языковая значимость исследования концептов культуры и его перспективность в формировании когнитивно-лингвокультурологического направления антропоцентрической парадигмы.
Между тем русскоязычный мир пережил за последние пятнадцать лет такие потрясения в государственном устройстве, экономическом укладе, социальных структурах, нравственных идеалах, каких он не испытывал со времен революции 1917 года. Одной из областей концептосферы русского языка, которая реагировала на эти изменения, являются концепты «богатство» и «бедность». Эти концепты в русском языковом сознании последнего времени занимают важное место, что находит свое отражение в том числе и в усилении внимания к ним со стороны лингвистов. Так, Е.В. Бабаева, А.Н. Трибуханчик, Р.А. Эфендиева рассматривают культурно-языковые характеристики отношения к собственности, фразеологические единицы со значением «материальное положение человека», понятия «богатство и бедность человека» на материале русского, английского и немецкого языков. В то же время концепты «богатство» и «бедность» еще не получили своего целостного описания как языковые, когнитивные и культурные феномены, не исследованы корреляции богатства и бедности в одной лингвокультуре в сопоставлении с другой лингвокультурой. Изучение общего и специфического в представлениях о богатстве и бедности является важным для русской ментальности, поскольку эти концепты на данном этапе развития российского общества представляют собой социально чувствительную зону концептосферы.
Приведенными выше двумя группами факторов объясняется актуальность проведённого исследования.
Объектом исследования являются концепты «богатство» и «бедность».
Предмет диссертации составляют общие и специфические характеристики концептов «богатство» и «бедность» в лингвокультурном аспекте на материале русского и английского языков.
Цель диссертации состоит в выявлении универсальных и специфических характеристик абстрактных концептов «богатство» и «бедность» в русском и английском языках.
Поставленная цель достигается решением следующих задач: выявлением возможностей лингвокультурологии и когнитивной лингвистики как теоретического основания для исследования лингвокультурных особенностей концептов; уточнением понятия «концепт» в современной лингвистике; дальнейшей разработкой и уточнением методов и приемов экспликации лингвокультурных особенностей концепта на фоне его универсальных характеристик; анализом внутренней формы, деривационных, парадигматических и синтагматических измерений исследуемых концептов; изучением динамики концептов «богатство» и «бедность» в русском языке конца XX века; экспликацией концептуализаций богатства и бедности в идиомах и паремиях; построением когнитивных структур, к которым восходят исследуемые концепты. рическим материалом исследования послужила выборка из лексикографических источников: толковых, этимологических, синонимических, антонимических, идеографических, фразеологических словарей, словарей сочетаемости русского и английского языков, а также словарей пословиц и поговорок русского и английского народов. Объем выборки составляет 3700 единиц русского и 2815 единиц английского языка.
Методологическую основу исследования составляют труды Н.Ф. Алефиренко, С.С. Аскольдова-Алексеева, А.Н. Баранова,
A.Н. Бабушкина, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, В.В. Воробьева,
B.З. Демьянкова, М. Джонсона, Д.О. Добровольского, В.В. Колесова, Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, М. Минского, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, В.Н. Телия и ряда других, в которых разработаны различные аспекты лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, теории концепта и когнитивного анализа.
Лингвокультурология и когнитивная лингвистика рассматриваются в качестве теоретических оснований анализа концепта. Концепт оказывается своего рода мостом, соединяющим лингвокультурологический и когнитивный подходы в рамках антропоцентрической парадигмы.
При анализе языкового воплощения концепта находят комплексное применение различные методы исследования: диахронический и синхронический подходы, структурно-семантический и когнитивный анализ. В диссертации также нашли применение общенаучные методы наблюдения, интерпретации и моделирования.
Основными методиками и приемами исследования эмпирического материала являются:
- этимологический анализ с целью выявления этимона концепта;
- структурный анализ эпидигматики имён исследуемых концептов;
- элементы компонентного анализа в конструировании понятийной зоны концептов;
- фреймовый анализ при построении когнитивных структур, к которым восходят концепты;
- метафорический анализ выделения когнитивных моделей, на которых базируются идиомы и паремии;
- методика конструирования концептуализаций на базе идиом и паремий;
- приемы выделения символов на базе фразеологизмов.
Новизна проведенного исследования состоит в:
- интегративно-интерпретирующем подходе к изучению концептов «богатство» и «бедность», включающем этимологическую, структурно-семантическую и когнитивную составляющие;
- адаптации методов и приемов экспликации лексического и фразеологического бытования концептов в русском и английском языках;
- построении когнитивных структур, к которым восходят данные концепты;
- сопоставлении универсального и особенного в концептах, что позволяет выявить их лингвокультурную специфику на языковом и когнитивном уровнях.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней уточнены представления о концепте как многомерном образовании и описаны различные каналы доступа к нему через языковую ткань на примере концептов культуры, продемонстрирована эпистемологическая эффективность сопоставительного исследования концептов в рамках как одной, так и разных лингвокультур.
Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования её результатов в лексикографической практике. Данные исследования представляют интерес для переводчиков, культурологов, социологов, а также преподавателей русского и английского языков. Материалы исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов и курсов по выбору, дисциплин специализации, при разработке тематики курсовых и дипломных работ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В бытовании концептов «богатство» и «бедность» в русском и англййском языках находят свое отражение универсальные и специфические признаки. Универсальные признаки составляют ядерный слой концептов и имеют преимущественно когнитивную природу, в то время как специфические признаки представляют собой периферийные слои концептов и связаны как с культурными, так и с собственно языковыми особенностями.
2. Метаязык, с помощью которого могут быть описаны концепты «богатство» и «бедность», включает элементы «ресурс», «стандарт (норма)», «субъект» и «объект обладания», «оценка», «языковая категоризация». Эти элементы, во-первых, задают единый формат лингвокультурной характеристики концептов, и, во-вторых, представляют собой когнитивный инвариант антонимических концептов, не находящий в языке имени, но обладающий высокой эпистемологической значимостью.
3. Исследуемые концепты чувствительны к изменениям в социальной среде, экономическом укладе и нравственных установках общества, но вместе с тем сохраняют свою внутреннюю целостность, детерминируя семантику языковых знаков, в которых находят свое воплощение.
4. Лексикализация концептов выявляет их понятийную манифестацию, покрывает ядерный слой и имеет как антропоцентрические, так и неантропоцентрические характеристики. Фразеологизация концептов демонстрирует, наряду с понятийной, образную, метафорическую и символьную манифестации, покрывает как ядерный, так и периферийные слои концепта и является антропоцентрической характеристикой.
5. Когнитивно-метафорическое моделирование фразеологизации концептов позволяет свести полученные модели к общекультурным метафорам РЕСУРС, ПРОСТРАНСТВО, ДВИЖЕНИЕ, которые маркированы положительно для концепта «богатство» и отрицательно для концепта «бедность». В целом когнитивные модели названных концептов в русской и английской культуре демонстрируют универсальные характеристики, лингвокультурная специфика больше проявляется в образном основании идиом и символьном воплощении концептов «богатство» и «бедность».
6. Паремиологизация концептов представляет собой переходную зону от языкового к текстовому (индивидуальному) их бытованию. Паремии демонстрируют амбивалентное отношение носителя русского и английского языков к богатству и бедности, для них характерны взаимоисключающие концептуализации в рамках одного концепта.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на 44-й, 45-й, 46-й, 47-й научно-методических конференциях "Университетская наука - региону" в Ставропольском государственном университете (1999, 2000, 2001, 2002 гг.), научно-методической конференции, посвященной 70-летию образования филологического факультета СГУ «Русский язык и региональная языковая культура: история и современность» (октябрь 2002). Основные положения диссертации отражены в восьми публикациях в материалах российских, региональных и университетских научно-методических конференций, в «Вестнике Ставропольского государственного университета» (Ставрополь, 2000, выпуск 24), а также в сборнике научных и учебно-методических статей кафедры русского языка и литературы Московского психолого-социального института «Человек в контексте культуры» (Москва, 2002), в сборнике материалов международной научной конференции «Антропоцентрическая парадигма в филологии»
Ставрополь, 2003). Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания СГУ.
Цель и задачи исследования определили структуру и объем работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников языкового материала, библиографии и приложений.
В первой главе «Лингвокультурологические и когнитивные основы исследования концептов» рассматриваются лингвокультурология как теоретическое основание анализа концепта, концепт в качестве интегрирующего термина когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, основы экспликации лингвокультурной специфики концепта.
Во второй главе «Концепты "богатство" и "бедность" в лексической системе русского и английского языков» исследуются внутренняя форма концептов, деривационное и парадигматическое измерения концептов «богатство» и «бедность», динамика исследуемых концептов в русском языке XX века, когнитивные структуры, к которым восходят эти концепты.
В третьей главе «Фразеологизация концептов "богатство" и "бедность" в русском и английском языках» исследуются сочетаемость имён концептов в лингвокультурном аспекте, идиомы как носители исследуемых концептов, паремиологизация концептов «богатство» и «бедность» в русском и английском языках, когнитивные структуры, к которым восходят фразеологизированные концепты.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурная специфика концептов "богатство" и "бедность""
Выводы
Анализ сочетаемости имён исследуемых концептов показал, что в русском языке синтаксическая сочетаемость гораздо разнообразнее чем в английском. В то же время число обобщенных лексических значений в английском языке больше. Таким образом, можно говорить о корреляции характеристик сочетаемости и особенностей языкового строя: большая возможность синтаксической сочетаемости уменьшает число обобщенных лексических значений, реализуемых в моделях сочетаемости, и наоборот.
Результаты анализа сочетаемости говорят также о том, что в значительной мере парадигматическое измерение концептов изоморфно его синтагматическому измерению. Вместе с тем синтагматические отношения демонстрируют более подробную, детальную репрезентацию параметров, выделенных ранее.
В концепте «богатство» в параметр «ресурсы» добавляется «потенциал», «объект» осмысливается не только как предмет обладания, но и как объект знания, обсуждения, желания им обладать и т.д. Кроме того, синтагматика имён концепта «богатства» добавляет новые характеристики: богатство с точки зрения его содержания, «бытийность» богатства, т.е. его динамические аспекты, локусные параметры богатства.
Подобное можно отнести и к синтагматике имён концепта «бедность»: конкретизация субъекта по линии «лицо - группа - локатив», введение градуированное™ в степени проявления состояния, подробная детализация области бедности или того количества, в отношении которого она проявляется и т.д.
Исследование показало, что в английской идиоматике в концепте «богатство» процессуальный языковой смысл занимает более важное место, чем в русской, а предметный гораздо больше детализирован. В этом проявляется более деятельное отношение к богатству в английском языке в сравнении с русским. С одной стороны, это является отражением более прагматического подхода к богатству в англосаксонском мире, в том числе и в связи с влиянием протестантской морали. С другой стороны, в русском языке мы наблюдаем рефлексию к этимону: в русской ментальности богатство связывается с судьбой, высшей предопределенностью, тогда как английская ментальность в этом смысле более земная. Во-вторых, менее предопределенное судьбой, более приземленное отношение к богатству вполне соотносится с тем, что в английской идиоматике гораздо подробнее фразеологизированы социальные аспекты богатства, номинированы социальные группы, обладающие богатством, даны их политические и экономические характеристики; получили особое идиоматическое именование различные, в том числе и нечестные способы и пути достижения богатства; активно используются гастрономические наименования в качестве компонентов идиом.
Собранный идиоматический материал показал, что «богатство» в обоих языках представляется как состояние человека, которое проявляется в наличии денег, золота, других материальных ценностей в большом количестве; жить в этом состоянии легко, приятно и счастливо. Между тем в русской идиоматике акцентируется идея изобилия, тогда как в английской весьма подробно фразеологизируются пути приобретения богатства (в русском отмечается лишь то, что оно может достаться легко), особенности социального положения человека, обусловленные его богатством, возможность в связи с этим влиять на экономику, политику, общественную жизнь.
В целом отношение к богатству в английской ментальности, по данным идиоматики, более практическое, приземленное, оно в значительной мере зависит от человека, его стремлений и настойчивости, хотя среди путей достижения высокого благосостояния много и неблаговидных.
Бедность» в обоих языках фразеологизируется гораздо шире, чем «богатство». «Бедность» понимается как такое состояние человека, которое проявляется в очень малом количестве денег, еды, жилья, одежды или их отсутствии, убогом жилище или его отсутствии. Жизнь в бедности - трудная, безрадостная, однако в английском языке отмечается, что в бедности можно родиться, а можно и оказаться, в том числе и не по своей воле.
Паремиологические концептуализации в русском и английском языках составляют сложную сеть оппозиций и взаимоисключающих утверждений. Таким образом, паремиологическая концептуализация богатства и бедности отмечена амбивалентностью. Подобная черта, характерная для разных языков и разных концептов, связана, с одной стороны, с противопоставленностью описываемых концептов в концептосфере языка, и, с другой стороны, — с амбивалентным характером пословиц, являющихся как языковыми, так и текстовыми единицами. Кроме того, «богатство - бедность» в паремиологии высоко коррелированы. В них народ видит много общего.
Русские и английские пословицы в основных концептуализациях имеют много общего. Их дидактическая функция состоит в том, чтобы соответствовать как можно более широкому кругу жизненных ситуаций и людям разного сословного и имущественного положения. Двойственная природа пословиц (их языковой и текстовый характер), с одной стороны, прикрепляет их к тем или иным концептам; с другой стороны, пословицы — это движение в сторону от ядерной зоны концепта к его следующему уровню, когда и количество его характеристик, и их качество уже не поддаются строгому лингвистическому описанию.
Исследование фразеологизации русских и английских концептов «богатство» и «бедность» позволило представить следующую корреляцию общекультурных метафор:
Богатство»
Бедность»
РЕСУРС
ПРОСТРАНСТВО ВЕРХ
НИЗ
ДВИЖЕНИЕ
POS
NEG
Исследование концептов культуры требует формулирования теоретических оснований и соответствующих методов и приёмов, адекватных поставленным задачам. В целом диссертация выполнена в рамках антропоцентрической парадигмы, составной частью которой является когнитивно-дискурсивная парадигма в её когнитивно-номинативном аспекте. Именно такая теоретико-методологическая ориентация позволяет наиболее валидно и эффективно исследовать языковые манифестации культурных концептов. В то же время в работе нашли применение и структурные методы и приёмы, однако интепретация полученных результатов проводилась антропоцентрически и когнитивно ориентированно. Подобное сопряжение исследовательских эвристик основывается на общенаучном принципе дополнительности и демонстрирует оправданность применения в гуманитарных науках, в которых новая парадигма не представляет собой полного отрицания предшествующей, а обеспечивает выход научного знания на новые рубежи. Вместе с тем интерпретационно-объяснительная функция принадлежит парадигме, выбранной в качестве теоретико-методологической базы.
Основными научными дисциплинами, в рамках которых выполнено настоящее исследование, являются лингвокультурология и когнитивная лингвистика, что вытекает из основной проблемы диссертации — описания лингвокультурной специфики концептов. Под концептом в работе понимается многомерное образование, характеризующееся такими свойствами, как ментальный характер, соотнесённость с когнитивными структурами, заместительная функция, наличие имени, воплощение различными языковыми единицами, различные формы манифестации, культурно-историческая детерминированность, ценностный характер. Такое понимание концепта позволило всё исследование построить как реконструкцию некой цельной области, рассматривая языковые манифестации как средства, каналы доступа к этой области.
Выбор в качестве предмета исследования двух коррелированных концептов в отдалённо родственных языках, представляющих европейскую лингвокультуру, позволил получить результаты, теоретически значимые не только для данных концептов и языков. Как имеющее теоретическую ценность представляется сопоставительное изучение концептов по линии «этимон имени концепта — эпидигматика имени — деривационные связи — парадигматические отношения — синтагматика имени (сочетаемость) — фразеологизация концепта — его паремиологизация — когнитивные структуры, к которым восходят лексические и фразеологические манифестации концепта».
Проведённый анализ эмпирического материала убедительно подтверждает образ концепта как «зародыша», «почки», что вполне объясняется этимологией этого латинского термина. Так, в этимоне русских и английских концептов заложены идеи обилия vs. скудости, состояния vs. нужды, обладания vs. необладания, счастья vs. горя.
Дальнейшее исследование внутренней формы позволило расширить эти идеи, противопоставив большое количество ресурса его недостатку, личный и неличный характер субъекта обладания этим ресурсом, эмоциональную положительную оценку объекта по ресурсу и эмоциональную эмпатическую оценку объекта, который характеризуется его недостатком.
Изучение деривационных и парадигматических связей имён концептов дало основание для построения фреймов «богатство» и «бедность», именами слотов которых вошли такие параметры, как субъект и объект обладания, оценка, отношение к норме, цена и эмоциональное отношение. Выделенные параметры предоставили возможность описать данные концепты в разных языках на одних когнитивных основаниях.
Такое завершение описания лексикализации концептов реконструирует понятийную манифестацию, убедительно доказывая универсальный характер концептов, репрезентирующих европейскую культуру, в доминирующей части их понятийной реконструкции.
Вместе с тем проведённая часть исследования эксплицировала и отличия в русских и английских концептах. Идея власти, доминирования присутствуют и в русском, и в английском этимоне, однако в русском языке -это высшая сила, высшая власть, тогда как в английском языке это земная власть. В понятийной манифестации английского концепта «poverty» наличествуют такие компоненты, как «малая концентрация в объекте его важных, существенных составляющих» и «эмоциональная отрицательная оценка объекта в виду наличия в нём качеств, ниже принятого уровня», тогда как в русском концепте «бедность» они не прослеживаются. Важным является также и наличие идеи стандарта, что отличает английское понимание бедности от русского. Сравнения когнитивных моделей русских и английских концептов показывает большее разнообразие содержания слотов в английском языке, за исключением слота «языковая категоризация»: таким образом осуществляется компенсаторное регулирование похожего содержания разными средствами. Русский язык имеет возможность выражения различных отношений как лексическими, так и лексико-грамматическими средствами; английский язык большинство оттенков смысла передает лексически.
В работе выделен в качестве самостоятельного динамический аспект русских концептов в языке конца XX века, в силу того что «богатство — бедность» в этот период являлись чувствительными социальными проблемами, и, следовательно, концепты испытывали мощное экстралингвистическое воздействие.
Синтагматика имён концептов подтверждает положение о том, что контекстуальные отношения в значительной степени идентичны системным: и в парадигматике имён концептов, и в их синтагматических связях выделяются такие характеристики, как количество (в его отношении к норме), ресурс, субъект и объект обладания, оценка. Вместе с тем синтагматические отношения демонстрируют более детальную репрезентацию выделенных ранее параметров. Кроме того, исследование синтагматики имён концепта выявляет некоторые новые характеристики, прежде всего связанные с пониманием «бедности» и «богатства» как динамических сущностей. Выявлена также корреляция сочетаемостных характеристик и особенностей языкового строя: большая возможность синтаксической сочетаемости уменьшает число обобщенных лексических значений, и наоборот. Таким образом, исследование сочетаемости имён концептов показывает, что синтагматические отношения представляют собой переходную зону между лексикализацией концепта и его фразеологизацией.
Качественное изменение бытования концептов связано с их манифестацией в идиомах и паремиях. В отличие от лексикализованных, исследуемые концепты в идиоматике абсолютно антропоцентричны; в обоих языках сравнительно небольшой набор актуальных значений компенсируется богатой образностью внутренней формы идиом. «Богатство» в обоих языках фразеологизируется как состояние человека, проявляющееся в наличии денег, золота, других материальных ценностей в большом количестве; жизнь в этом состоянии представляется легкой, приятной и счастливой. Между тем русская идиоматика акцентирует идею изобилия, тогда как английская — пути приобретения богатства, особенности социального положения человека, обусловленные его богатством, возможность в связи с этим влиять на экономику, политику, общественную жизнь. В целом отношение к богатству в английской ментальности, по данным идиоматики, более практическое, приземлённое, оно в значительной мере зависит от человека, его целеустремленности и настойчивости, хотя и среди путей достижения высокого благосостояния много неблаговидных.
Бедность» в обоих языках фразеологизируется большим количеством идиом, чем «богатство». Она понимается как такое состояние человека, которое проявляется в очень малом количестве денег, еды, жилья, одежды или их отсутствии; жизнь в бедности трудная и безрадостная. Однако в английском языке отмечается, что с бедностью можно бороться; русское отношение к бедности, по данным идиоматики, более фаталистическое.
Существенным отличием когнитивного представления фразеологизированных концептов является их метафорическое и символьное моделирование, тогда как лексикализованные концепты восходят к фреймам. Выделенные маетафоры могут быть сведены к общекультурным метафорам РЕСУРС, ПРОСТРАНСТВО, ДВИЖЕНИЕ, которые маркированы положительно для концепта «богатство» и отрицательно для концепта «бедность» как в русском, так и в английском языке.
Символы богатства и бедности, выделенные на материале идиом и паремий, могут быть сведены к четырем группам: люди, деньги, еда, предметы - и иметь как общекультурный, так и специфический характер.
Паремиологизация концептов представляет собой переходную зону от языкового к текстовому их бытования. Именно поэтому паремии отличаются амбивалентным отношением к богатству и бедности, постоянными взаимоисключающими концептуализациями, даже в рамках одного концепта. Концепты «богатство» и «бедность» в паремиологии, особенно английской, высоко коррелированы.
В целом проведенное исследование показало теоретическую значимость поставленных проблем и путей их решения, перспективность которых может быть связана с последовательным диахроническим изучением данных концептов и их реализаций в дискурсе.
Список научной литературыКуцый, Светлана Борисовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Алефиренко Н.Ф. Язык сознание - культура: проблемы взаимодействия // Язык и культура: Третья международная конференция. - Киев, 1994. -С. 3-9.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение и концепт // Когнитивная семантика: Материалы III международной школы-семинара. 4.2. -Тамбов, 2000. - С. 33-36.
3. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания, культуры. М.: Academia, 2002. - 394 с.
4. Алпатов В.Н. О сопоставительном изучении лингвистических традиций (к постановке проблемы) // Вопр. языкознания. — 1990 № 2. - С. 13-25.
5. Алпатов В.Н. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку// Вопросы языкознания — 1993 № 3. - С. 15-26.
6. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика // Вопр. языкознания. 1992. - № 5. -С. 140-150.
7. Аничков И.Е. Шарль Балли и В.В. Виноградов о словосочетаниях // Аничков И.Е. Труды по языкознанию. СПб.: Наука, 1997. - С. 185-187.
8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974. - 367 с.
9. Апресян Ю.Д. Предисловие // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. М.: Языки русской культуры, 1997. -С. V-VI.
10. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высш. школа, 1991.- 140 с.
11. И.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — I - XV, 896 с.
12. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. Антология. М.: Academia, 1997. С. 266-279.
13. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. -209 с.
14. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков). Дисс. канд. филол. наук. - Волгоград, 1997 — 225 с.
15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. - 104 с.
16. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. Дисс. докт. филол. наук, Воронеж. 1997. - 250 с.
17. Бабушкин А.П. Когнитивный анализ квантитативных словосочетаний // Textus. Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века. — СПб Ставрополь, 2001. - С. 332-334.
18. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360 с.
19. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики Известия РАН. Серия литературы и языка, 1997. — Т. 56. № 1.— С. 11-21
20. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. -М.: Худож. лит., 1975. 502 с.
21. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М.: Че Ро, 1999. - 128 с.
22. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. — 447 с.
23. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, - Т.1.- 1963. - 384 е.; Т.2.
24. Буй В. Обсценная идиоматика как объект лингвистического описания // Русская заветная идиоматика: Весёлый словарь крылатых выражений. -М.: Помовский и партнёры. 1995. - С. 283-308.
25. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Предисловие// Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. -С. I-XII.
26. Буслаев Ф.И. О литературе: Исследования. Статьи. М.: Худож. лит., 1990.-511 с.
27. Буслаев Ф.И. Преподавание отечественного языка. М.: Просвещение, 1992.-511 с.
28. Вайсгербер Л. Язык и философия // Вопросы языкознания. 1993а. — №2. -С. 114-124.
29. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во МГУ, 19936.-224 с.31.ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
30. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416 с.
31. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.-246 с.
33. Вильмс Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале русского и немецкого языков). Дисс. канд. филол. наук. -Волгоград, 1997 — 210 с.
34. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.- Л.: Учпедизд, 1947. - 784 с.
35. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М.: Наука, 1977.-312 с.
36. Вишаренко С.В. Принципы структурирования концепта "HONOUR" и текстовая реализация его ядерных компонентов (на материалеранненовоанглийского периода). Автореф. дисс. канд. филол. наук. -СПб. - 1999.-23 с.
37. Воркачёв С.Г. Национально-культурная специфика концепта любовь в русско-испанской паремиологии // Филол. науки. 1995. — № 3. -С. 56-66.
38. Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол. науки. 2001. — № 1. - С. 64-72.
39. Воробьёв В.В. Семиотическая модель описания языка и культуры // Язык и культура: Третья междунар. конф. Доклады. Киев: Укр. ин-т. междунар. отн., 1994. —С. 112-118.
40. Воробьёв В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: Дисс. докт. филол. наук. — М., 1997. — 335 с.
41. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Общие вопросы. Русский. Болгарский. Киргизский. Грузинский. Армянский. — М.: Сов. писатель, 1988 — 445 с.
42. Голубцов С .А. Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект (на материале русского и английского языков). -Автореф. дисс. канд. филол. наук. Краснодар, 1999. -21 с.
43. Грязнова ВМ. Личные имена существительные в русском литературном языке первой половины XIX века. М.: Изд-во «Прометей» МГПИ, 1989. -91 с.
44. Грязнова В.М. Антропоцентрические аспекты в значении слова // Вестник Ставропольского государственного университета. Вып. 5. Филол. науки. - 1996. - С. 82-88.
45. Грязнова В.М. Лексикология. Системно-семасиологический аспект. -Ставрополь: Изд-во СГУ, 1998. 76 с.
46. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: 1984.— 397 с.
47. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -451 с.
48. Гуревич П.С. Философия культуры. М.: АО «Аспект-Пресс», 1994. -314с.
49. Данькова Т.Н. Концепт «любовь» и его словесное воплощение в индивидуальном стиле А. Ахматовой. Дисс. канд. филол. наук. -Воронеж, 2000.- 190 с.
50. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопр. языкознания. — 1994. — №4. — С. 17-33.
51. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке // Вопр. филологии. 2001. — № 1. - С. 35-46.
52. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / Под ред. К. Киселевой и Д. Пайара. М.: Метатекст, 1998. -447 с.
53. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопр. языкознания. — 1996. — №1. — С. 71-93.
54. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии1. // Вопр. языкознания. — 1997. — №6. — С. 37-48.
55. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии1.) // Вопр. языкознания. — 1998. — №6. — С. 48-57.
56. Дубровская О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости. Дисс. канд. филол. наук. — Тюмень, 2000. - 239 с.
57. Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии. -Ростов н / Д: Рост. гос. эконом, ун-т (РИНХ), 2001. 256 с.
58. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика: Опыт исследования понятия в методических целях. — СПб.: Изд-во «Бельведер», 2000. 140 с.
59. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). 2-е изд. - М.: «Языки русской культуры», 2000. -С. 32-66.
60. Живов В., Тимберлейк А. Расставаясь со структурализмом (тезисы для дискуссии) // Вопр. языкознания. 1997. — № 3. - С.3-14.бЗ.Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968. - 336 с.
61. Земская Е.А. Словообразование. Современный русский язык. 2-е изд., доп. - М.: Высш. шк., 1989. - С. 237-379.
62. Земская Е.А. Введение // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -2-е изд. М.: «Языки русской культуры», 2000. - С. 9-31.бб.Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии. М.: Изд-во РУДН, 2002. -472 с.
63. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 355 с.
64. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.
65. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. -216с.
66. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
67. Колесов В.В. Семантический синкретизм как категория языка // Вестник Ленинградского ун-та. 1991. - Сер. 2. Вып. 2. -№ 9. - С. 40-49.
68. Колесов В.В. Концепты культуры: образ понятие - символ // Вестник С.-Петербургского ун-та. - 1992. - Сер. 2. Вып. 3. - № 16. - С. 30-40.
69. Колесов В.В. Ментальная характеристика слова в лексикологических трудах В.В.Виноградова // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. - 1995. — № 3. - С. 130-139.
70. Корф Е.Н. Концепт причины в аспектах лингвистической и культурологической значимости (на материале современного английского языка). Дисс. канд. филол. наук, СПб, 1996. - 218 с.
71. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистике текста) // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. - 1998. — № 1. - С. 53-70.
72. Краткий словарь когнитивных терминов/ Под общ. ред. Е.С. Кубрякова. -М.: Филолог, фак. МГУ, 1997. 245 с.
73. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубрякова. М.: Филолог, фак. МГУ, 1997. - С. 90-93.
74. Кубрякова Е.С. Когнитивные аспекты в исследовании семантики слова //Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. -М.: МГОПУ, 1998.-Т. 1.-С. 47-50.
75. Кубрякова Е.С. Александрова О.В. О контурах новой парадигмы знаний в лингвистике // Структура и семантика художественного текста: Доклады VII Международ, конф. М.: МГОПУ, 1999. - С. 187-197.
76. Кубрякова Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков // Вопр. филологии. 2001. — №1. - С. 28-34.
77. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк. 1989. 216 с.
78. Кун Т. Структура научных революций. — М., 1977.
79. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд. - М.: Высш. шк., 1996. - 381 с.
80. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка М.: Прогресс. -1988.-С. 12-21.
81. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование // Язык и интеллект. М.: Издательская группа «Прогресс», 1996. - С. 143-184.
82. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём // Язык и моделирование социального взаимодействия. — М.: Прогресс, 1987. -С. 126-130.
83. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М.: Наука, 1985. - 535 с.8 8. Леонтьев В.В. «Похвала», «лесть» и «комплимент» в структуре английской языковой личности. Дисс. канд. филол. наук. - Волгоград, 1999.-215 с.
84. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1993. - Т. 52 — № 1 — С. 3-9.
85. Логический анализ языка: Культурные концепты / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова М.: Наука, 1991. - 203 с.
86. Логический анализ языка: Ментальные действия / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова М.: Наука, 1993. - 173 с.
87. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова и И.Б. Левонтина. М.: Идрик, 1999. - 424 с.
88. Логический анализ языка: Языки пространств / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова и И.Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. - 448 с.
89. Логический анализ языка: Языки этики / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова,
90. Т.Е. Яковенко, Н.К. Рябцева. М.: Языки русской культуры, 2000. - 448 с.
91. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992. - 272 с.
92. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.
93. Маковский М.М. Язык миф - культура. Символы жизни и жизнь символов. - М.: Ин-т рус. яз. имени В.В.Виноградова, 1996. - 329 с.
94. Мамардашвили М.К. Стрела познания: Набросок естественно-научной гносеологии. М.: Школа «Языки русской культуры», 1991. - 304 с.
95. Мамардашвили М.К. Лекции по античной философии. М.: АГРАФ, 1997. -320 с.
96. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
97. Мауро Т. де Введение в семантику. М.: Дом интеллектуальной книги, 2000. - 240 с.
98. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2001. - 312 с.
99. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -152 с.
100. Мокиенко В.М. К читателю // Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Я.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.М. Мокиенко. Ростов-на Дону: «Феникс», 1996. - С.3-11
101. Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура // Человек Текст - Культура. / Под ред. Н.А.Купиной, Т.В.Матвеевой - Екатеринбург, 1994. - С. 160-169.
102. Нарумов Б.П. Несколько слов о книге и её авторе // Мауро Т. де. Введение в семантику. М.: Дом интелектуальной книги, 2000. - 240 с.
103. Немец Г.И. Концептуальное пространство художественного текста: структура и способы представления (на материале языка романов И.С. Тургенева «Отцы и дети» и Ф.М. Достоевского «Бесы»): Автореф. . .канд. филол. наук. Краснодар, 2002. - 26 с.
104. Нещименко Т.П. Язык и культура традиций // Язык культура - этнос. -М.: Наука, 1994.-233 с.
105. Новиков Л.А. Русская антонимия и её лексикографическое описание.// Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. 4-е изд-е., Рус. яз. -1988.-С.5-30.
106. Огурцов А.П. Парадигма // Философский энциклопедический словарь. -М.: Сов. энциклопедия. С. 477.
107. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.
108. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой //Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М.: Русские словари. 1996. С. 5-32.
109. Панченко Н.Н. Средства объективизации концепта «обман» (на материале английского и русского языков) Дисс. канд. филол. наук. -Волгоград, 1999. - 240 с.
110. Паршин П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX // Вопр. языкознания. — 1996. — № 2. С. 19-39.
111. Пелипенко А.А., Яковенко И.Т. Культура как система. М.: Издательство «Языки русской культуры». 1998. - 376 с.
112. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: Внутренняя организация, категориальный аппарат и приёмы изучения. Воронеж: Изд-во Воронеж, госунивер-та, 1984. 147 с.
113. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Изд. 2-е, стереотип. Воронеж: Изд-во ВГУ. - 2002.— 191 с.
114. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. -С. 25-33.
115. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 614 с.
116. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопр. языкознания 1990 — № 6. - С. 110-122.
117. Психология. Словарь. 2-е изд.— М.: Политиздат, 1990. - 494 с.
118. Прохвачева О.Г. Фреймовое представление концепта приватности в лингвокультуре США // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000. - С. 91-98.
119. Рожанский М. Ментальность // 50/50: Опыт словаря нового мышления / Под общ. ред. М.Ферро и Ю.Афанасьева М, 1989.
120. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988.-244 с.
121. Руденко Д.И. Когнитивная наука, лингвофилософские парадигмы и границы культуры // Вопр. языкознания. 1992. - № 6. - С. 19-35.
122. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс. Изд. гр. «Универс». - 1993. - 654 с.
123. Сагатовский В.Н. Русская идея. СПб.: ТОО «Петрополис», 1994. -217 с.
124. Сепир Э. Язык: Введение в изучение речи // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.
125. Скляревская Т.Н. Введение // Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Т.П. Скляревской. СПб.: «Фолио-Пресс», 1998. - С. 7-32
126. Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах: Автореф. . докт. филол. наук. — Краснодар, 1999. -32 с.
127. Современный русский язык: Анализ языковых единиц / в 3 ч М.: Просвещение: Владос, 1995. — 4.1. - 208 с.
128. Степанов Ю.С. Понятие // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 384.
129. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 824 с.
130. Стернин И.А. Концепт и языковая семантика // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект. Вып. 2. Тамбов, 1999. -С. 69-75.
131. Субботина А.В. Английские и русские нравственные концепты в афоризмах и пословицах // Язык и национальное сознание. Вып. 2. -Воронеж, 1999. - С. 24-27.
132. Суворова А.Н. Картина мира и проблема её типологизации: Автореф. . канд. филол. наук Самара. 1996. - 20 с.
133. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.
134. Телия В.Н. От редактора // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999а. - С. 8-10.
135. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 19996.
136. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Слово. -М., 2000. - 262 с.
137. Тильман Ю.Д. Культурные концепты в языковой картине мира. -Дисс. канд. филол. наук. -М., 1999. -215 с.
138. Тихонова Н. Концепт в системе современных лингвистических представлений // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международ, конф. М.: МГОПУ, 1998. — Т. 1. - С. 67-69.
139. Трибуханчик А.Н. Отражение исторической динамики понятия «Богатство — бедность человека» в английской фразеологии // Язык и Культура: Третья международная конференция. Доклады и тезисы докладов. Киев, 1994. - С. 105-107.
140. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. V - М.: Прогресс, 1970. - С. 250-299.
141. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопр. языкознания. — 1998. — №2. —С. 3-22.
142. Успенский Б.А. Избранные труды. Т. I: Семиотика истории. Семиотика культуры. 2-е изд. - М.: Школа « Языки русской культуры», 1996. -608 с.
143. Успенский Б.А. Избранные труды. Т. II: Язык и культура. 2-е изд., М.: Школа « Языки русской культуры», 1996. - 780 с.
144. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семиотического описания лексики. М. : Наука, 1986. - 240 с.
145. Федотова Т.Н. Концепт «красота»: Лексико-семантический компонент: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Казань, 1999. -21 с.
146. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. Вып. XIV М.: Прогресс. 1983. С. 74-122.
147. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. —С. 52-91.
148. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога: концепт, категория, прототип // НТИ. Сер. 2. 1992, № 6. -С. 1-8.
149. Фрумкина P.M. «Теория среднего уровня» в современной лингвистике // Вопр. языкознания 1996. — № 2. - С. 55-67.
150. Хайдеггер М. Бытие и время. М.: Республика, 1993. - 445 с.
151. Харитонов В.И. Концептуальный анализ фольклорной лексики, характеризующей нравственный мир человека: Дисс. канд. филол. наук, -Курск. 1997.- 197 с.
152. Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение. Курск.: Изд - во ГУИПП «Курск», 2000.
153. Чейф У. Значение и структура языка языка. М.: Прогресс, 1975. -432 с.
154. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.-239 с.
155. Ченки А. Современные когнитивные подходы в семантике: свойства и различия в теориях и целях // Вопр. языкознания. 1996. — № 2. -С. 68-78.
156. Чернейко JI.O. Гештальтная структура абстрактного имени//Филологические науки. 1995. — № 4. - С. 73-83.
157. Чернейко JI.O., Долинский В.А. Имя судьба как объект концептуального и ассоциативного анализа. // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1996. — №4.
158. Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица языка. М.: Просвещение, 1967. - 192 с.
159. Чесноков П.В. Общее языкознание. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, унта, 1985.-208 с.
160. Чесноков П.В. Основные единицы языка и мышления. Ростов - на -Дону: Ростовское книжное издательство, 1966. - 287 с.
161. Чесноков П.В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления. Таганрог: Изд-во ТГПИ, 1992. - 168 с.
162. Шаклеин В.М. Лингвокультурологическая ситуация: структура и вопросы исторической реконструкции: Дисс. док. филол. наук. 1996. -477 с.
163. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х: Современная Россия в языковом отображении. М.: МАЛП, 1998. - 243 с.
164. Шаховский В.И., Панченко Н.Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 285-288.
165. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.
166. Штайн К.Э. Предисловие // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века. Сборник статей научно-методического семинара «Textus». Вып. 6. - СПб. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001. -С.8.
167. Эфендиева Р. А. Фразеологические единицы со значением «Материальное положение человека» (на материале английского и русского языков): Дис. канд. филол. наук. — Нальчик, 2001. 145 с.
168. Adler M.J. How То Think About The great Ideas: From The Great Books Of Western Civilization; Edited by Max Weismann.Carus Publishing, Peru, Illinois, USA, 2000.— 530 p.
169. Ayer A.J. and O'Grady Jane. A Dictionary Of Philosophical Questions/ Ed. by A.J. Ayer, J. O'Grady. Blackwell Publishers LTD, Oxford, UK., 1994. -528 p.
170. Baranov A., Dobrovol'skij D. Idioms from Cognitive Perspective // Вестник Московского ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.- 1998. -№ 1.-С. 64-75.
171. Bolinger D. Meaning and Form. L.; N. Y.: Longman, 1977. - 212 p.
172. Dynamic conceptual semantics: a logico-philosophical investigation into concept formation and understanding/ R. Bartsch. Stanford, Calif.: CSLI Publications, 1998. - 296 p.
173. Cowie A.P. Semanticc from Theory and Analysis of Phraseology // Вестник Московского ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.- 1998.— № 1.—С. 40-50.
174. Forrester М.А. Psychology of Language: A Critical Introduction. L., New Dehli: Sage Publications, 1996. - 216 p.
175. Gans E. L. The Origin of Language: Formal Theory of Representation. -Berkeley: University of California Press, 1981. 314 p.
176. Hudson R.A. Socio Linguistics. Second ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - 279 p.
177. Kovecses Z. Metaphor and emotion: language, culture and body in human feeling. Cambridge, UK.; N. Y.: Cambridge University Press; Paris: Editions de la Maison des sciences de l'homme, 2000. - 223 p.
178. Lakoff G., Johnson.M. Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. - 242 p.
179. Language and meaning in cognitive science: cognitive issues and semantic theory/ Ed. By J. Toribo, A. Clark. N. Y.: Garland Pub., 1998. - 300 p.
180. Lexical semantics cognition and philosophy/ Ed. By B. Lewandowska-Tomaszczyk. Lod'z: Lod'z University press, 1998. - 263 p.
181. Meaning and Form: systematic functional interpretations/ Ed. by M.Berry. -Norwood, N.J.: Ablex Pub. Corp., 1996. 659 p.
182. Metaphor and thought/ Ed. by A. Ortony. Cambridge; N. Y.: Cambridge University Press, 1979. - 501 p.
183. Metaphor in Politics // An open letter to the Internet from George Lakoff. lakoff@cogsci.berkeley.edu 1991.
184. Rosh E. Cognitive representations of semantic categories "Journal of Experimental Psychology: General". - Vol. 104. - 1975. - pp. 195-233.
185. The language of word meaning/ Ed. by P.Bouillon, F. Busa. Cambridge; N. Y.: Cambridge University press, 2001. — 387 p.
186. Список словарей и их сокращенных наименований.
187. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. 7-е изд.,стер. М.: Рус. яз., 1993. - 495 с. (Син / А)
188. Англо-русский синонимический словарь/ Ю.Д. Апресян и др. 4-еизд., стереотип. М.: Рус.яз., 1999 - 544 с. (АРСС)
189. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов.энциклопедия, 1966. 607 с.
190. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Я.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.М. Мокиенко.- Ростов-на-Дону: «Феникс», 1996, — С. 3-11.
191. Большой англо-русский словарь / Под ред. И.Р Гальперина. — М., Советская энциклопедия, 1972. Т. 1-2.
192. Большой толковый словарь русского языка /Под ред. С.А. Кузнецова. — Санкт-Петербург, 2000. 1535 с.
193. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: — М., 1955. Тт. 1-4.
194. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Рус.яз., 1976. - 1096 с. (ЛРС)
195. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд.- М.: Рус.яз.,- 2000. 544 с.
196. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.М. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. Жукова В.П., М.: «Русский язык», 1987.- 448 с.
197. Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. М.: Сюита, 1996. - 545 с.
198. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. Словарь // История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь. СПб.: Изд-во «Лань», 1999.— С. 412-500.
199. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой.- М.: Филолог, фак. МГУ, 1997. 245 с.
200. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. 4-е изд., Рус. яз., 1988. 384 с. (САРЯ)
201. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, 4-е изд. -М.: Рус. яз., 1984.-944 с.
202. Мюллер В.К. Англо-русский словарь, 17-е изд. — М.: Рус. яз., 1978. -888 с
203. Новый большой англо-русский словарь: В 3 т./ Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1999. -832 с.
204. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Сов. энциклопедия. - 847 с.
205. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / РАН; Российский фонд культуры. 2-е изд. - М.: АЗЪ, 1994. - 928 с.
206. Пословицы русского народа. Сборник В. Даля в 2-х томах. М.: Художественная литература, 1984. - Т. 1. - 384 е.; Т. 2. - 400 с.
207. Словарь синонимов русского языка / ИЛИ РАН; Под. ред. А.П. Евгеньевой. М.: ООО «Издательство «Астрель», 2001. - 648 с. (Син / Е)
208. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. 2-е изд. испр., — М.: Рус.яз., 1983 - 688 с. (Соч РЯ)
209. Скляревская Г.П. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. / Под ред. Г.П. Скляревской. СПб.: «Фолио - Пресс», 1998.-700 с. (ЯИ)
210. Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. / АН СССР Ин-т рус.яз. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1991. - Т. 1: А-Б. - 1991. - 864 с.
211. Справочник наиболее употребительных английских словосочетаний. М.: Просвещение, 1986. - 320 с.
212. Тихонов А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка, М.: «Культура и традиции», 1996. 576 с.
213. Толковый словарь русского языка. / Под ред. Д.Н. Ушакова, тт. 1-4. Л., 1934-1940.
214. Учебный словарь синонимов русского языка. М.: Школа-Пресс, 1994.-384 с. (Син/Уч)
215. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1964, тт. 1-4.
216. Фоломкина С.К. Англо-русский словарь сочетаемости. М.: Русский язык, 1998.- 1034 с.
217. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка. М.: Русский язык, 1988. - 390 с.
218. Brewer F. Cobham Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. London: Cassel, 1970.- 1175 p.
219. Cowie A., Mackin R. The Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. London, 1975.
220. Crabb's English Synonyms. G.Crabb, M.A., London and Henley, 1977. — 716 p.
221. Hornby A.S. The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London, 1978.
222. Fowler W.S. Dictionary of Idioms. London, 1972. 103 p.
223. Longman Dictionary of Contemporary English. L.: Longman Group UK Limited, 1987. — 1229 p. (LDCE)
224. Longman Dictionary of English Idioms. Harlowand London: Longman, 1980. -387 c.
225. New Webster's Dictionary of the English Language/ Executive Ed. E.G. Finnegan. Delhi: Surjeet Publications, 1988. - 1824 p. /NWD/.
226. Nuttal dictionary of English Synonyms and Antonyms. Ed. By G.Elgie Christ. London. New York. Warne, 1949 — 309 p.
227. In Other Words. A Nuttal Dictionary of Synonyms and Antonyms. London; New York, Ed. By G.E. Christ, 1966. — 305 p.
228. The New Modern Etymological Dictionary. London & Glasgow: Collins Clear-Type Press, 1957.— 384 p. (NMED)
229. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology / Ed. By T.F.Hoad. -Oxford: at the Clarendon Press, 1986. 552 p. (CODEE)
230. The New Modern Etymological Dctionary. London and Glasgow Collins Clear-Type Press, Ed. By G.F. Maine, 1957. — 384 p.
231. The Coincise Oxford Dictionary of English Etymology. Ed. By T.F. Hoad. Oxford. At the Clarendon Press, 1986. — 552 p.
232. The Penguin Dictionary of English Synonyms and Antonyms. Ed. By Rosalinda Fergusson. London: Penguin books, 1992. — 442 p.
233. The Synonym Finder. Rodale J., Rodale Press, 1979. — 1356 p.
234. The Concise Oxford Dictionary of Current English/ Ed. By J.B. Sykes. 7th Ed. - L.: Oxford Univ. Press, 1987. - 1264 p.
235. Roget's thesaurus of English words and phrases. London, 1987. — 1254 p.
236. Webster's Ninth new collegiate dictionary, 1989. — 1563 p.1. Даль1. Богатый1. Богатство
237. Слово богатый у Даля Характеризуется как обладающий большим имуществом, имением, богатством и толкуется через синонимы обильный, изобильный, избыточный, многий.
238. В словарной статье богатство дан такой синонимический ряд: ср. множество, обилие, изобилие, избыток, излишество и выделяются такие значения: обилие имущества, животов, денег и пышность, великолепие, роскошь.1. Ушаков1. Богатый
239. Обладающий большим имуществом, преимущественно денежным.1. Б. человек, б. город
240. Обильный (чем). Б. хлебом, мыслями
241. Изобильный, содержащий что-нибудьво множестве, полный.
242. Б. урожай, мысль, голос, опыт,перспективы.
243. Великолепный, пышный, роскошный.1. Б. упряжь, убранство.1. Богатство
244. Большое имущество, преимущественно денежное, совокупность материальных ценностей.2. перен. множество, обилие
245. Роскошный, дорого стоящий. Б. ожерелье, б. шуба.
246. Содержащий в себе много чего-либо нужного, ценного, обильным чем-либо. Б. ужин, библиотека, страна, край, почва.1. Богатство
247. Богатства ценности (в применении кестественномматериальным ценностям земли: недрам, растениям, животным и т.п., имеющимся в данной стране, области).2.Большое личное имущество.
248. Множество, обилие. Б. звуковой речи,ллилитоипа1. БАС-21. Богатый
249. Владеющий значительными материальными ценностями и денежными средствами; зажиточный (противоп. бедный).
250. Б. род, семья, учреждение, человек, область, село, остров, город, колхоз
251. Роскошный, стоящий дорого. Б. косынка, шуба, подарки, убранство, дом
252. Имеющий что-либо в большом количестве или изобилии.
253. Б. урожай, базар, сад, руда Б. кислородом, лесом, дичью, впечатлениями, событиями, красками1. Богатство1. а) Обилие материальных ценностей, денег.б) Роскошь, пышность, великолепие Б. обстановки
254. Совокупность, обилие, разнообразие природных ресурсов
255. Б. недр, вод, фауны, флоры лесные б., охотничьи, рыбные, минеральные, природные, нефтяные пушные, 3. перен. о многообразии высоких
256. Б. ассортимент, библиотека, флора, фауна, трофеи, живой мир морей и океанов
257. Перен. Отличающийся значительным и многообразным содержанием.
258. Б. возможности, практика, мир искусства, дарование, натура, душа, палитра, голос, слово.1. Богатый1. MACнравственных качеств Б. души, духовное богатство, внутреннее богатство Б. мыслей, чувств, весёлости.1. Богатство
259. Обладающий большим имуществом большими материальными ценностями; зажиточный, (противоп. бедный)
260. Б. человек, колхоз, страна, село, купцы семья.2. Пышный, роскошный
261. Б. кружевная косынка, б. тема для статьи
262. В высшей степени достаточный; обильный.
263. Б. урожай, опыт, французская библиотека золотые россыпи, пшеница.1. Ожегов1. Богатый1. а) Обилие материальных ценностей, денег.б) роскошь, великолепие, пышность Б. обстановки
264. Совокупность материальных ценностей. Природные богатства рудные, минеральные, лесные, охотничьи, б. край
265. Обилие, множество, многообразие1. Б. вод, красок1. Богатство
266. Обладающий большим имуществом, в том числе денежным, очень зажиточный. Б. колхоз
267. Дорого стоящий, роскошный. Б. обстановка3. То же, что обильный.
268. Б. урожай, богатый озерами край.4. перен. Содержащий много ценных качеств. Б. голос1. см. богатый народные богатства2. обилие материальных ценностей, денег
269. Richness — 1. богатство; изобилие (чего-либо) 2. питательность; жирность, сдобность; сочность 3. плодородие, тучность 4. яркость, живость (красок, тонов) 5. красота, великолепие.
270. Riches 1. богатство, обилие; 2. богатства, сокровища.
271. Обладающий очень скудным достатком,неимущий1. Б. человек, деревня.2. Скудный, однообразныйбедна природа на севере, б. фантазия3. чем. Имеющий недостаток в чем-нибудь, романист б. фантазией; пища, б. витаминами
272. Дешевый, незатейливый, простой
273. Б. платье; бедно обставленная комната
274. Несчастный, возбуждающий жалость, сострадание
275. Бедная! как она мало жила. Нкрсв.1. Бедность
276. Отвлеченное существительное к бедный в 1. 2, 3, 4 знач. (книжн.)1. Б. воображения2. нужда, недостаток жить в бедности1. БАС 11. Бедный
277. Лишенный достаточных или необходимых средств для существования (употр. преимущественно в знач. сущ.); противоположное: богатый Б. дворяночка, старушка1. Бедность
278. Отсутствие необходимых средств для существования; нужда.жить в страшной бедности
279. Содержащий в себе мало чего-нибудь,имеющий недостаток чего-либо Беден оттенками (голос), скудна растительность, язык беден, б. слог, б. природа
280. Стоящий недорого, убогий, простой Б.обстановка, ужин
281. Несчастный, возбуждающий сострадание.
282. Бедная Снегурочка!. А. Остр.2.недостаточность чего-либо, скудостьб. фантазии, воображения, б. умственная.3. устар. собир. то же что беднота1. MAC1. Бедный
283. Не имеющий достаточных или необходимых средств к существованию; неимущий или малоимущий. Б. человек
284. Отличающийся недостаточностью, убожеством. Б. ужин, обстановка
285. Небогатый по содержанию; скудный. Б. фантазия, содержание петербургская природа; жизнь бедна событиями.
286. Несчастный, возбуждающий жалость, сострадание.
287. Но бедный, бедный мой Евгений. Пушк. Вершины, бедные, напугались. Их дом едва не сгорел. Чехов.1. Бедность
288. Б. ужин, б. клеенчатый плащ
289. Такой, в котором мало кого-, чего-либо, имеющий недостаток в ком1. Бедность
290. Свойство по 1 значению прил. бедный; отсутствие необходимых средств к существованию, нужда жить в бедности2. свойство по 2 значению прил. бедный; убогость, неприглядность б. природа3. свойство по 3 значению прил.чем-либо.
291. Беден чистой водой, беден грибниками,1. Б. содержание, б. природамысли
292. Вызывающий сострадание, сочувствие достойный сожаления; несчастный. Но бедный, бедный мой Евгений. Пушк.бедный; недостаточность, скудостьб. фантазии, воображения,материала4. устар. то же, что беднота1. Ожегов1. Бедный Бедность
293. Неимущий Б. человек сущ. к 1 и 2 знач.2. перен. Имеющий недостатокв чем-нибудь, скудный. Б. природа б. воображение3. Несчастный, жалкий.1. Ожегов и Шведова1. Бедный1. Бедность
294. То же, что неимущий Б. человек2. перен. Имеющий недостаток в чем-нибудь, скудный.1. Б. природа, воображение3. Несчастный, жалкий.1. см. бедный 2. Жизнь в нужде, состояние того, кто постоянно нуждается1. Ушаков1. Бедный 5 ){ 1 )(\1. Бедность 4 4-( 1 -С 2