автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Лингвокультурная специфика предметной лексики кубинского варианта испанского языка на фоне кастильского
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурная специфика предметной лексики кубинского варианта испанского языка на фоне кастильского"
На правах рукописи
АЛУАРТ ДЕ ЛЯ КРУС Маэ Флорентина
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ПРЕДМЕТНОЙ ЛЕКСИКИ КУБИНСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА ФОНЕ КАСТИЛЬСКОГО
Специальность 10.02.05 - романские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата
филологических наук
1 7
005044622
МДМ 2072
Воронеж-2012
005044622
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Шамне Николай Леонидович
Официальные оппоненты: Корнева Валентина Владимировна,
доктор филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет», профессор кафедры романской филологии
Пантелеева Олеся Олеговна, кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный архитектурно-строительный университет», доцент кафедры иностранных языков
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Российский университет
дружбы народов»
Защита состоится 2012 г. ъ-^З?.?часов на заседании
диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 49.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан «
Ученый секретарь диссертационного совета
Велла Татьяна Михайловна
Диссертационная работа посвящена лингвокультурному анализу предметной лексики и фразеологии сфер быта, кулинарии и музыки кубинского варианта испанского языка.
Актуальность данного исследования определяется целым рядом факторов: 1) востребованностью в современной лингвистике комплексного междисциплинарного изучения лингвокультурных аспектов семантики языковых единиц; 2) недостаточной изученностью разновидностей испанского языка с позиций межвариантной сопоставительной лексикологии; 3) значимостью (с учетом современных процессов глобализации и нивелирования культур) выявления и описания национально-культурного компонента в семантике языковых единиц, принадлежащих к релевантным сферам предметной лексики носителей кастильского и кубинского вариантов испанского языка.
Тема затрагивает лингвистические вопросы, связанные с культурной самобытностью народов.
Объектом изучения является предметная лексика сфер быта, кулинарии и музыки, в том числе в составе фразеологизмов кубинского и кастильского вариантов испанского языка.
Предмет исследования - лингвокультурная специфика предметной лексики вышеуказанных сфер и содержащих ее фразеологизмов в названных разновидностях испанского языка.
Цель диссертационной работы заключается в выявлении и описании лингвокультурной специфики лексических единиц в рамках предметных идеографических полей в кастильском и кубинском вариантах испанского языка. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
• описать историческую основу формирования кастильского и кубинского вариантов испанского языка;
• выявить источники пополнения определенных идеографических подмножеств в словарном составе кубинского и кастильского вариантов испанского языка;
• охарактеризовать территориально детерминированные разряды лексического фонда испанского языка;
• описать идеографическую организацию изучаемой предметной лексики;
• выявить межвариантные синонимические единицы указанных сфер в кубинском и кастильском вариантах испанского языка;
• установить специфику лексики, семантически соотносимой с такими сферами, как «предметы быта», «кулинария» и «музыка» в лингвокультурном пространстве кубинского варианта испанского языка;
• сопоставить в лингвокультурном аспекте функционирование кастильских и кубинских фразеологизмов, содержащих лексические единицы сфер предметов быта, кулинарии и музыки.
Методы и приемы исследования определяются поставленной целью, задачами исследования, а также особенностями использованного фактического материала и включают системно-функциональный метод в рамках сопоставления специфики предметной лексики двух анализируемых языковых вариантов; статистический метод для выявления источников пополнения словарного состава и территориальных разрядов лексического фонда, а также метод непосредственного наблюдения и описания языковых фактов.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в данной работе впервые:
- выявлен и описан лексический корпус сфер быта, кулинарии и музыки, специфичный для кубинского варианта;
- охарактеризованы географически детерминированные разряды анализируемых лексических единиц; установлено, что более 60 % лексем являются кубинизмами;
- выделены территориально детерминированные разряды лексических единиц кубинского варианта: антило-южноамериканизмы и антило-центроамериканизмы;
• ' - проведен анализ соотнесенности лексических единиц предметной номинации сфер быта, кулинарии и музыки как с планом выражения, так и с планом содержания; установлено, что более 80% лексем являются межвариантными синонимами, а около 18% относятся к морфологическим дублетам, обнаруживающим изменения преимущественно в роде лексических единиц;
- выявлены лексические единицы сфер предметов быта, несущие культурную нагрузку в кубинском варианте испанского языка.
- определены лингвокультурные особенности фразеологизмов, включающих в качестве компонентов предметную лексику, в пределах названных сфер кастильского и кубинского вариантов испанского языка.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем выявлены значимые межвариантные лексико-семантические, этимологические и функциональные характеристики корпуса предметных номинаций и фразеологии исследуемых вариантов; раскрыты закономерности номинации предметной лексики востребованных сфер человеческой деятельности, таких, как предметы быта, кулинария и музыка; показано экстралингвистическое содержание культурного компонента в семантике анализируемых языковых единиц.
Результаты исследования вносят вклад в разработку теории и методологии • испанистики с позиций актуальных направлений лингвокультурологических исследований; расширяют сведения в области
территориальной вариантологии, лексической семантики и лексикографии испанского языка.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее материалы могут найти применение в вузовских курсах по лексикологии испанского языка, общему и прикладному языкознанию, теории и практике перевода, лингвострановедению, при составлении словарей, а также при написании курсовых и дипломных работ, для разработки спецкурса или факультатива по соответствующей тематике.
Материалом исследования послужили данные словарей, из которых были отобраны 3500 языковых единиц, обозначающих предметы быта, кулинарии и музыки, а также 2000 фразеологических единиц, содержащих предметную лексику обозначенных сфер. Были использованы данные следующих словарей: Словарь Королевской Академии Испании; Словарь Испанский язык Кубы - испанский язык Испании; Фразеологический документированный словарь современного испанского языка Мануеля Секо; Словарь кубинских слов и фраз Эстебана Пичардо; Новый «катауро» кубанизмов Фернанда Ортиса; электронный словарь Lingvo 12 и другие электронные ресурсы Интернета.
Теоретико-методологической базой работы послужили исследования в области:
- истории испанского языка (В.П. Григорьев, П.В. Колесникова, А.Р. Корсунский, Г.В. Степанов, В.Ф. Шишмарев, И.Г. Ярич, J.A. Correa, J.A. Frago Gracia, R. Lapesa, R. Menéndez Pidal, S. Valdés Bernai);
- лексикологии испанского языка (A.B. Ахренов, B.C. Виноградов, В.Г. Гак, H.H. Курчаткина, A.B. Супрун, Г.В. Степанов, Е.В. Яковлева, A. Alatorre, M. Perl);
- лексикографии испанского языка (Н.М. Фирсова, F. Corriente, M. De Toro y Gisbert, R. García, G. Haensch, R. Werner, M. Seco, O. Andrés, G. Ramos, 2004; F. Ortiz, E. Pichardo, K. Zimmermann);
- вариантологии испанского языка (E.B. Антонюк, М.И. Былинкина, В.Г. Гак, JI. Т. Иванова, М. Г. Карденас, Н. Ф. Михеева, Б. П. Нарумов, Г. В. Степанов, Н.М. Фирсова, М. Domínguez Hernández, R.Garcia, N.J. Guanche Pérez, J. M.Lipski, S.Valdés Bernai, N.Gregori Torada);
- лингвокультурологии (Н.Ф. Алефиренко, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, В.А.Маслова, N.Arósíegui Bolívar, Luaue Nadal, F.Ortiz, L.Vallés, M.A. Vizcaíno);
- межкультурной коммуникации (JI. И. Гришаева, JI. В. Цурикова, В. Б. Кашкин, С. Г. Тер-Минасова, H. JI. Шамне, V. Alcántara).
В основу проведенного исследования была положена следующая гипотеза: кубинскому национальному варианту испанского языка присуща своя норма функционирования лексических единиц, линГвокультурная специфика которых особо ярко проявляется в предметной лексике и фразеологии сфер быта, кулинарии и музыки.
Положения, выносимые на защиту:
1. В кубинском варианте 13,42 % лексем, относящихся к предметной лексике сфер быта, кулинарии и музыки обнаруживают морфосемантические изменения разного рода и степени выраженности. Эти морфологически измененные паниспанизмы, наряду с новообразованиями и заимствованиями, составляют ту часть лексического фонда, которая отличает кубинский вариант от кастильского и представляет собой совокупность эквивалентных (70 %) и безэквивалентных лексических единиц (30 %).
2. Предметная лексика кубинского варианта обогащается путем:
- переосмысления испанских слов;
- комбинирования основ и аффиксов испанского, индейского и африканского происхождения;
- образования производных слов путем сочетания общеиспанских лексических единиц;
- использования в номинативных словосочетаниях разных существительных или их определений по отношению к кастильскому варианту;
- использования диминутивных суффиксов в предметной номинации;
- образования слов от названий коммерческих фирм.
3. Лексический фонд предметной лексики кубинского варианта испанского языка представляет собой совокупность эквивалентных и безэквивалентных слов по отношению к кастильскому варианту и включает морфологически измененные паниспанизмы, новообразования и заимствования.
4. Главной составляющей подмножества лексических единиц, претерпевающих морфосемантические изменения, в кубинском варианте испанского языка является лексика латинского происхождения, которая оказывается вовлеченной в активный дивергирующий процесс, способствующий более яркому выражению специфических черт речи кубинцев.
5. Лексико-семантические расхождения между кастильским и кубинским вариантами в пределах эквивалентной предметной лексики представлены межвариантными синонимами, морфологическими дублетами и многочисленными полисемичными синонимами.
6. Своеобразие безэквивалентной лексики кубинского варианта создается главным образом путем включения в словарь индианизмов (преимущественно в предметных сферах быта и кулинарии), специфических лексем латинского происхождения (преимущественно в сфере кулинарии) и африканизмов (преимущественно в сфере музыки).
Апробация работы: Результаты диссертационного исследования обсуждались на научных конференциях и семинарах кафедры романской филологии Волгоградского государственного университета (2008 - 2011), на 2-й Международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация (г. Волгоград, 14-15 мая 2008 г.), Межрегиональной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидакгики» (г. Волгоград, 4 февраля 2009 г.), Международной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (г. Волгоград, 8 февр. 2010 г.), Международной научно-практической конференции "Universum Romanum I" (г. Пятигорск 21- 22 октября 2010 г.), Межрегиональной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (г. Волгоград, 8 февраля 2011 г.), Международной научно-практической конференции «Современная модернизация России: проблемы и перспективы» (г. Волгоград, 21 мая 2011 г.). Основные положения диссертационного исследования отражены в 9 публикациях (в том числе в двух научных статьях в журналах, рекомендованных ВАК МОН РФ).
Структура работы: Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников и приложения.
Основное содержание диссертации
Во введении дается обоснование выбора темы исследования, определяется его теоретическая и практическая значимость, подчеркивается актуальность, формулируются цели и задачи исследования.
В первой главе «Становление испанского как многонационального языка» представлен историко-лингвистический анализ, позволивший выявить главные источники образования испанского языка, важнейшие исторические события, определяющие его статус и распространение по Свету, социолингвистическую специфику его современного состояния, а также его роль в межъязыковых и межкультурных отношениях.
В разделе 1.1. рассмотрены главные этапы формирования кастильского варианта испанского языка на Иберийском полуострове, что позволило обосновать представленность в предметной лексике исследуемых вариантов определенного процента лексических единиц субстратов дороманскош периода, а также слов, свидетельствующих об адстратном влиянии германского
и арабского языков.
В разделе 1.2. раскрывается историческая основа формирования
кубинского варианта испанского языка, ядро которого составил разговорный язык испанских завоевателей, пришедших в период с XVI по XV111 в. из многочисленных районов Испании (Андалусии, Эстремадуры, Леона, Галисии, Астурии, Васконии, Наварры, Каталонии, Мурсии и Канарских островов),
представленный во всем своем диалектном многообразии. Самое большое число иммигрантов происходило из Андалусии и Канарских островов.
Впоследствии испанский язык на Кубе обогатился словами индейского наречия аравакского и африканских языков йоруба и абакуа. Дальнейшее преобразование лексического состава было связано с социальными изменениями, произошедшими в стране после Кубинской Революции, а также с проникновением иноязычных слов, в первую очередь, английских.
Победа Кубинской Революции в 1959 году является самым крупным историческим событием XX века, повлиявшим на особенности кубинского варианта испанского языка. В современной Кубе такие слова, как gobernador, alcalde, empresario, и т.д. потеряли свою актуальность, тогда как revolución, reunión, colectivo, и т.д. приобрели иное значение, которое вместило в себя новые, яркие, положительные коннотации. Такие лексические единицы, как pionero, brigada, voluntario, activista, militante, libreta и т.д. значительно расширили свои первоначальные значения и частоту использования в речи. Появились и новые слова - cederista (член CDR - Комитета Защиты Революции); alfabetizador (участник компании по ликвидации неграмотности); anapista (член ANAP - Национальной Ассоциации Мелких Фермеров); anirista (член ANIR - Национальной Ассоциации Новаторов и Рационализаторов); акроним cevepé (член Органов Полицейской Охраны); federada (член Федерации Кубинских Женщин).
Особая строгая отчетность (во всех инстанциях) во многом ограничила используемый лексический фонд языка, предлагая однотипные предусмотренные модели выражения мыслей. Сюда относится "compañero (а)" «товарищ» - почти единственная форма обращения и устного, и письменного, как в официальном регистре, так и в разговорном. Без таких слов, как actividad - «мероприятие», efectuar - «совершать, выполнять, осуществлять», realizar -«реализовать, осуществлять, воплощать в жизнь», asistencia - «присутствие», ausentismo - «систематические прогулы» и cumplimiento - «выполнение; исполнение», не обходится ни один представитель активного населения страны.
Кроме того, необходимость в обеспечении функциональности огромной бюрократической системы привела к злоупотреблению условными сокращениями и чрезмерному расширению значений многих лексических единиц, таких, как afectación, actividad, activista, usuario, и т.д., о чем говорит известный гаванский журналист испанского происхождения Нестор Багер (Baguer 2003).
С другой стороны, важно отметить, что на протяжении полувека языковая политика кубинского государства носила конструктивный характер, будучи направленной на расширение функции кубинского варианта испанского языка, сферы его применения и повышение его социально-коммуникативной роли.
В последнее время на Кубе активно развиваются культурно-экономические и туристические отношения с такими странами, как Канада,
Англия, Италия и Германия, в которых английский язык используется в качестве языка международного общения. При этом обновляется состав англицизмов в кубинской речи, активное проникновение которых началось с эпохи протектората США в конце XIX века и продолжалось впоследствии в результате контакта кубинцев с «гостями-соотечественниками», систематически приезжающими из штата Флорида.
В разделе 1.3. рассмотрено распространение и место испанского языка в современном мире. Анализ показывает, что сегодня бесконечно богатый, разнообразный, отшлифованный временем кастильский язык Сервантеса поддерживается всего лишь 10% носителей испанского языка, а остальные 90% говорят на многочисленных его диалектах и вариантах: в Испании это галисийский-леонский, астурийский, наваррско-арагонский и андалусийский диалекты, а в Латинской Америке - мексиканский, аргентинский, кубинский и другие варианты, где испанский язык обогащается элементами языков коренных жителей - гуарани, кечуа и аймара, и африканских - в основном из диалектов языка хауси, таких, как йоруба, мандинга, абакуа и др. Кроме Испании и Латинской Америки, на испанском языке говорят в Марокко, в Западной Сахаре, в Андорре, на Филиппинах, а также на обширных территориях Соединенных Штатов Америки.
Во второй главе «Систематизация предметной лексики в кубинском н кастильском вариантах испанского языка», состоящей из трех разделов, проводится сопоставительный анализ лексических единиц, обозначающих предметы сфер быта, кулинарии и музыки.
В разделе 2.1. выявляются источники пополнения состава лексики, обозначающей предметы названных сфер в сопоставляемых вариантах.
В ходе нашего исследования было проанализировано 3500 лексических единиц названных вариантов испанского языка, номинирующих предметы быта, кулинарии и музыки и относящихся к соответствующим лексико-семантическим полям; данные области принадлежат к наиболее важным и самобытным сферам жизни кубинцев. В 13,42% случаев от общего массива фактов (470 языковых единиц) обнаруживаются морфологические различия в лексических единицах кастильского и кубинского вариантов испанского языка. Подобные случаи составляют отличительную особенность кубинского варианта испанского языка и подтверждают позицию многих авторов (Степанов, 1963; Иванова, 1971; Ахренов, 2007 и др.), утверждающих, что дифференциация местных национальных разновидностей испанского языка в значительной степени определяется расхождениями именно в области словарного состава.
Весь корпус лексических единиц, обозначающих предметы вышеуказанных сфер в кубинском варианте и морфологически отличающихся от кастильской лексики, делится на эквивалентную лексику (70% лексических единиц) и безэквивалентную лексику (30% лексических единиц).
Анализ состава корпуса предметной эквивалентной лексики в кастильском и кубинском вариантах показывает, что в обоих случаях испанизмы составляют около половины фактического материала изучаемой лексики и представляют собой «исконно испанские слова, прошедшие весь путь развития от вульгарной латыни до наших дней» [Виноградов, 1994: 60].
Главными источниками образования исследуемого корпуса эквивалентной предметной лексики кастильского варианта являются арабизмы, галлицизмы, англицизмы, германизмы, итальянизмы, индихенизмы, эллинизмы и лусизмы. Обнаружены также заимствования из африканских, каталонского, галисийского, турецкого языков, а также из санскрита.
В области предметной эквивалентной лексики кубинского варианта, кроме испанизмов, составляющих главный массив лексических единиц, выделяются арабизмы, англицизмы, индихенизмы, галлицизмы, германизмы и итальянизмы. Определенное количество лексем имеет каталонское и доримское происхождение. В корпусе безэквивалентной лексики кубинского варианта 21,83% лексем имеют неизвестное происхождение. В составе лексических единиц, этимология которых известна, превалируют слова индейского происхождения, далее в убывающем порядке следуют испанизмы, африканизмы, англицизмы, галлицизмы, арабизмы, итальянизмы, лусизмы, эллинизмы, а также заимствования из языка гуанче.
Отдельные лингвистические особенности проанализированных лексических единиц отражены в таблицах. Лексемы объединены нами в лексико-семантиЧеские группы, приводятся этимологические характеристики, территориальное распространение, тип лексико-семантических расхождений эквивалентных форм, а также объясняется значение безэквивалентных лексических единиц.
В подразделе 2.1.1 определяются территориально детерминированные разряды лексического фонда наименований предметов кастильского и кубинского вариантов.
В ходе исследования был проанализирован в сопоставительном плане корпус предметной лексики названных сфер кубинского варианта, отличающейся от таковой в кастильском варианте, в результате чего мы пришли к выводу, что большинство единиц (69,78%) имеет свои эквиваленты и относится преимущественно к лексико-семантическому полю (далее ЛСП) «Предметы быта» и «Кулинария»; 94,46 % предметной лексики, относящейся к ЛСП «Музыка», полностью совпадает в обоих вариантах.
Проанализированный лексический фонд наименований предметов указанных сфер в кубинском варианте включает в себя паниспанизмы - 11,91% общеиспанских слов, редко использующихся носителями кастильского варианта, или же использующихся в других значениях; латиноамериканизмы -17,65% лексических единиц, входящих во все или в большинство латиноамериканских вариантов испанского языка; антило-южноамериканизмы
- 4,25% лексем, распространенных в районе Антильских островов и в некоторых странах Южной Америки; антило-центроамериканизмы - 3,61% лексических единиц, распространенных в районе Антильских островов и в некоторых странах Центральной Америки и Мексики; антильянизмы - 1,27% лексем, используемых в испанском языке жителей Антильских островов, и кубинизмы - 61,27% лексических единиц, использующихся только на Кубе.
Таблица 1
Группы предметной лексики кубинского варианта испанского языка
Территориальный разряд Эквивалентная лексика (ЭЛ) Всего (ЭЛ) Безэквивалентная лексика (БЛ) Всего (БЛ)
п.б. кул. муз. п.б. кул. муз.
паниспанизмы 82,14 17,85 - 17,07 - - - -
латиноамериканизмы 71,25 28,75, - 18,59 22,77 63,63 13,63 15,49
антило-южноамериканизмы 90,9 9,09 - 3,35 55,55 44,44 - 6,33
антило-центроамериканизмы 100 - 1,52 - 66,66 33,33 8,45
антильянизмы 66,6 33,3 0,91 33,33 66,66 2,11
кубинизмы 75 23,95 1,04 58,53 31,25 46,87, 21,87 67,6
Проведенный анализ позволяет утверждать, что такие лексемы бытовой сферы, как casa (дом), ventana (окно), puerta (дверь), mesa (стол), silla (стул), cama (кровать), plato (тарелка), vaso (стакан), cuchara (ложка), tenedor (вилка), cuchillo (нож), jabón (мыло), cepillo (щетка), pasta dentífrica (зубная паста), toalla (полотенце) и др., присущи всем национальным языковым вариантам, в том числе и кубинскому варианту, соответственно данные лексемы можно квалифицировать как паниспанизмы.
Однако даже в рамках предложенного выше небольшого перечня слов можно привести несколько примеров того, как может расширяться значение паниспанизмов на Кубе. Например, casa может означать не только «дом», но и «свести петухов для боя» (DEC - Diccionario del español de Cuba. Español de Cuba/ español de España) [DEC, 122] или «заклад в игре в кости» [Lingvo 12]; cama - это не только «кровать», но и «кузов грузовика», и «срез, сделанный топором на дереве» [DEC, 103]; cuchara - «ложка», «штукатурная лопатка» и «мастерок каменщика» [DEC, 170]; tenedor - «вилка» - дает название и садовым «вилам»; jabón - наименование морской рыбы Rypticus saponaceus [DEC, 310] и т.д.
Проведенный анализ подобных случаев позволяет сделать вывод о том, что в речи носителей кубинского варианта расширяется значение ряда лексических
единиц, которые входят в общеиспанский лексический фонд. Например: pina в Испании - ботанический термин, означающий «шишка», в то время как в большинстве стран Латинской Америки этим словом называют «ананас» -Ananas sativas; на Кубе это слово имеет еще одно дополнительное значение -«тройник», а также используется в разговорной речи уничижительно для обозначения преступного сообщества (DRAE - Diccionario de la Real Academia Española) [DRAE].
Аналогичными примерами могут служить слова: fritura - (совокупность жареных продуктов), которое на Кубе еще дает название различным видам оладий [DRAE]; cabana -1) хижина, шалаш, 2) небольшой одноэтажный дом, предназначенный для отдыха [DRAE, Lingvo 12, DEC, 92], на Кубе обозначает также номер в отеле с двумя или более спальнями и гостиной; descarga -разгрузка, выгрузка, на Кубе, кроме того, это слово означает музыкальное выступление перед немногочисленной публикой; молодежную вечеринку с музыкой; нудную болтовню, выговор, упрек [DRAE, Lingvo 12].
Примером лексических единиц, расширяющих свое первоначальное значение в кубинском варианте, следует назвать также слово haragán, которое означает «лентяй», «бездельник», наряду с этим (на Кубе и в Венесуэле) так называют «швабру с резинкой для мытья полов» [DRAE]. Другим примером служит слово aporreado - это прилагательное со значением «бедный, нуждающийся; несчастный, горемычный или протяжный; тягучий (о звуке)», а на Кубе, помимо этого, так называют блюдо из говядины, телятины, вяленого мяса или трески с луком, чесноком, помидорами и т.п. [DRAE, Lingvo 12].
Лексема acordeón, обозначающая музыкальный инструмент в обоих вариантах, приобретает на Кубе дополнительные значения: шпаргалка (из-за схожести по форме с гармошкой). С другой стороны, носители кастильского варианта в этом значении предпочитают использовать лексическую единицу семантического поля «Кулинария» - chuleta (отбивная котлета) [DRAE, DEC, 9]. Носители кубинского варианта называют также лексемой acordeón двухсекционный автобус [DEC, 9].
В кубинском варианте наблюдается также такой процесс, как перестройка отношений внутри предметной лексики. В частности, один паниспанизм может приобретать значение другого паниспанизма, не использующегося на Кубе. Например, в Испании лексемой pepita называют «семя, семечко, косточку (плода)», а лексемой semilla - «зерно», но на Кубе в обоих значениях используется semilla, a pepita не употребляется совсем. Аналогичные процессы наблюдаются и при функционировании слов sandía и melón. В кастильском варианте лексема sandía обозначает арбуз, а дыню именуют melón, тогда как в кубинском варианте для номинации обоих объектов используется соответственно melón и melón de Castilla. Лексема sandía вообще не используется.
Итак, проведенный анализ позволяет утверждать, что для паниспанизмов характерна межвариантная полисемия и межвариантная омонимия, т.е. им присуща денотативно-сигнификативная дивергенция (Клоков, 2005). Мы полагаем, что явление полисемии в паниспанизмах может сопровождаться обеднением предметной лексики в кубинском варианте, при котором некоторые лексические единицы «передают свое значение» другим лексемам и остаются за пределами кубинского лексического фонда.
С другой стороны, множество паниспанизмов, такие, как portal, sala, servicio, baranda, cuchillo del pan, caldero, portavaso, tostadora, computadora, mesita de noche, botiquín, gaveta, colcha, alfiletero, retazo, cigarro, fósforo, mosquitero, agarradera, azucarera, búcaro, curita, lente, comedor, cuño, papel crepé, liga, salvavida, cordones (de zapatos), arete, base (maquillaje), entrante, refresco de naranja и др. используются в Испании редко, а на Кубе являются регулярным средством предметной номинации и характеризуются высокой частотностью в речи носителей, что может быть связано с процессом архаизации этих лексических единиц в кастильском варианте. Такие паниспанизмы составляют 17,07% эквивалентной лексики сферы предметов быта и кулинарии кубинского варианта.
В разделе 2.2. рассматриваются идеографическая организация, этимология, словообразование и семантика анализируемого лексического материала. Идеографические поля трех изученных лексико-семантических полей с соответствующими микрополями, на материале которых ведется анализ источников пополнения лексики, этимологии и межвариантной синонимии, были определены на основе тематического разделения наиболее употребительной бытовой лексики, зафиксированной в современном Испанско-русском наглядном словаре (ИРНС, 2006).
В корпусе эквивалентной лексики кастильского варианта преобладают слова латинского (50,24%), арабского (8,72%) и французского (8,09%) происхождения, что является общей тенденцией для всего состава испанского языка. В меньшей степени представлены лексические единицы английского, германского и итальянского происхождения. С другой стороны, в данном корпусе лексем присутствуют и слова индейского происхождения, которые нашли свои вариантные эквиваленты в речи кубинцев. Например, кастильцы используют слово enagua «юбка», пришедшее из языка тайно, тогда как кубинцы для номинации данного объекта используют лексическую единицу sayuela, которая имеет латинское происхождение. В лексике сферы кулинарии носителей кастильского варианта встречается лексическая единица cacahuete «арахис», этимологически восходящая к языку нагуа, а ее кубинский эквивалент maní — к языку тайно.
Приведенные примеры указывают на разнообразие путей проникновения заимствований в испанский язык и иллюстрируют обогащение предметной
лексики кастильского варианта словами южноамериканских, центроамериканских и антильских субстратов.
Кроме вышеуказанных лексических единиц зарегистрированы и те, этимология которых неясна, среди них лексические единицы, номинирующие собственно предметы быта: bayeta, artesa, bastoncillo, vitola; одежда: pelele; аксессуары: arete, tiritas, gafas, pita; предметы косметики: barra de labio-, предметы кулинарии: gacha, carajillo и т.д. Образование сложных лексических единиц, или морфологически сложной номинации предметов, может быть связано с комбинацией слов разной этимологии, главным образом, латинской и французской, как в случаях radiocassete, olla exprés, parque de atracciones, crema hidratante. Такие слова, как biombo, azulete, gamba, naranjada, café и т.д., указывают на длинный исторический путь их становления в испанском языке
В кубинском варианте большая часть лексических единиц предметной лексики исследуемых лексико-семантических полей имеют латинское происхождение (45,30%). Таким образом, соответствующая лексика латинского языка является главной составляющей подмножества лексических единиц, претерпевающих морфосемантические изменения в различных испаноговорящих регионах. Другими словами, наличие лексических единиц латинского происхождения в кубинском варианте обеспечивает взаимопонимание кубинцев с остальным испанским миром, представляя значимый массив как среди слов, употребляемых в большинстве испаноговорящих стран, так и среди лексических единиц, используемых в латиноамериканских странах. Они широко представлены и в лексическом массиве кубинизмов. Следовательно, лексика, происходящая из латинского языка, оказывается вовлеченной в активный дивергирующий процесс, способствующий более яркому выражению специфических черт речи кубинцев.
Арабизмы составляют 10,12% эквивалентной лексики кубинского варианта, их процентное соотношение превышает соответствующий показатель в кастильском варианте (8,72%), что может объясняться тем, что источниками образования кубинского варианта служил, прежде всего, андалузийский диалект, заимствовавший много слов из арабского языка, так как Андалусия являлась эпицентром арабского господства в Испании на протяжении многих веков.
В кубинском варианте испанского языка в количественном отношении после арабизмов следуют слова английского происхождения, составляющие 7,66% эквивалентной лексики, что больше, чем в кастильском варианте (4,28%), где англицизмы занимают четвертое место после галлицизмов.
В области эквивалентной лексики кубинского варианта 80% англицизмов относятся к паниспанизмам, латиноамериканизмам и кубинизмам, входящим в ЛСП «Предметы быта», а большинство заимствований из английского языка, относящихся к сфере кулинарии, представляют собой кубинизмы. Наряду со
словами латинского происхождения среди кубинизмов превалируют англицизмы, составляющие в этом подмножестве 13,52% лексических единиц.
Следующую подгруппу эквивалентных лексем конституируют слова индейского происхождения, составляющие 7,36% эквивалентной лексики, что, как и следовало ожидать, заметно превышает тот же самый показатель в кастильской предметной лексике (1,62%).
В составе лексики, обозначающей предметы быта и кулинарии, в кубинском варианте встречаются слова неизвестной этимологии {mota, gancho, репса, semilla), слова, происхождение которых не оговорено в словаре Академии, (contén, guataca, maruga, tetera, arete, cartera), и слова, не вошедшие в данный словарь (paraván, ponchadora) [DRAE]. В отличие от соответствующей кастильской лексики, в кубинском варианте представлены многочисленные лексические единицы, произошедшие от названий коммерческих марок (frigidaire, fa, асе, zipper, curita, bijol). Наблюдается также большее разнообразие в сочетании лексических единиц разной этимологии: radiograbadora, videocasetera, farmacia piloto, juego de living, bata de baño, bata de maternidad, creyón de labios, frijol carita, frijol colorado, rosita de maíz, café fuerte, café tinto, coctel de frutas и т.д. Таким образом, если в кастильском варианте превалируют сочетания латинской и французской этимологии, то в кубинском варианте, кроме латинско-французских, присутствуют единицы, в рамках которых «соединяется» арабская и латинская (alfiler de criandera, azúcar prieta, taza bola) этимология или латинская и тайно (rosita de maíz); латинская и кечуа (pelapapas, cuarto de las papas).
В корпусе безэквивалентной лексики кубинского варианта на первом месте по количеству лексических единиц выделяются слова индейского происхождения, которые, как и в рамках эквивалентной лексики, относятся к различным языкам индейцев (аравакский (тайно), карибский, куманагота, нагуа, кечуа) и встречаются чаще всего в сферах кулинарии (44,11%) и предметов быта (41,17%). Их количество среди кубинизмов (55,88%) несколько больше, чем среди латиноамериканизмов (44,11%).
На втором месте следуют лексемы латинского происхождения. В этом подмножестве они составляют 18,30%, обнаруживаются во всех исследуемых лексико-семантических полях при явном численном превосходстве в сфере кулинарной лексики (61,53%). Большинство лексических единиц латинского происхождения относятся к кубинизмам (63,38%).
На третьем месте, с точки зрения количественного параметра, находятся лексические единицы африканского происхождения (11,26%). Большинство из них относится к ЛСП «Музыка» (68,75%) и представляет собой кубинизмы (81,25%). Среди латиноамериканизмов африканского происхождения также встречаются чаще наименования музыкальных инструментов и танцев.
Проведенный словообразовательный анализ позволяет сделать следующие выводы. В кубинском варианте предметная лексика обогащается
путем переосмысления испанских слов (cabana, descarga, haragán, fritura и т.д.); комбинирования основ и аффиксов испанского, индейского (ajiaco) и африканского (cañandonga, cumbanchá) происхождения; образования производных слов путем сочетания общеиспанских лексических единиц (durofrío, agualoja, choripán)\ использования в номинативных словосочетаниях разных существительных или их определений по отношению к кастильскому варианту (café cargado / café fuerte (tinto, retinto)¡filete de pescado / minuta de pescado; barra de labios / creyón de labios и т.д.); использования уменьшительно-ласкательных суффиксов в предметной номинации (palillo, candelilla, mojito, curita, meseta, cebollín и т.д.), а также образования слов от названий коммерческих фирм (curita, bijol, fa, асе, maybelline).
Для выявления закономерностей различий в соответствующих подмножествах единиц лексико-семантических систем кастильского и кубинского вариантов представляется целесообразным воспользоваться классификацией отечественного ученого-испаниста H. М. Фирсовой.
В своей классификации лексико-семантических отличий между пиренейским испанским и национальными вариантами испанского языка в Латинской Америке автор выделяет пять групп отличий, приняв за основу систематизации принцип соотнесенности лексических единиц как с планом выражения, так и с планом содержания (Фирсова, 2007).
К первому типу отличий относятся лексические единицы, совпадающие в плане выражения и расходящиеся в плане содержания, при этом они имеют общий, интегрирующий признак. В составе изученной нами предметной лексики также зафиксированы лексемы, которые входят в эту группу межвариантных полисемических лексических единиц. Например, слово cantero в Испании означает: 1) каменотес, 2) краешек, кончик, горбушка (хлеба), 3) участок, полоса (обрабатываемой земли); тогда как в большинстве стран Латинской Америки оно имеет значение «клумба, газон». Кроме того, в Перу и Эквадоре cantero называют «участок земли, засаженный сахарным тростником», в Аргентине - «огородный участок», а в некоторых латиноамериканских странах этим словом обозначается «рабочая площадка» или «рабочее место» [RAE, Lingvo 12].
В изученной нами предметной лексике к межвариантным омонимам, т.е. к лексическим единицам, которые полностью совпадают в плане выражения и совершенно расходятся по значению, относится слово grifo - от позднего латинского gryphus - сказочное животное, верхняя половина которого от орла, а нижняя от льва. На Иберийском полуострове grifo называют «кран» или «вентиль, регулирующий выход воды или других жидкостей из труб или емкостей»; в Перу это «керосиновая лавка»; в Мексике grifo означает «пьяница» или «наркоман», а в речи кубинцев - это «петух» или «курица с растрепанными перьями».
Другим межвариантным омонимом служит лексическая единица timba. В Испании timba означает «горный дом», в разговорной речи - «партию в азартных играх», в Центральной Америке и в Мексике это слово означает «живот, брюхо», на Филиппинах - «ведро, которым достают воду из колодца», а на Кубе timba - «тип танцевальной музыки и бутерброд с повидлом из гуаявы».
В нашем материале не обнаружены межвариантные антонимы, т.е. лексические единицы, полностью совпадающие в плане выражения, но имеющие противоположные значения в плане содержания.
Следующий тип лексико-семантических отличий между испанским языком в Испании и в Латинской Америке включает межвариантные синонимы, то есть слова абсолютно разные по форме, но одинаковые по семантическому содержанию.
Межвариантные синонимы составляют 81,39% эквивалентной лексики кубинского варианта. Проведенный анализ позволяет утверждать, что абсолютные синонимы в кубинском и кастильском вариантах возникли в результате нескольких причин:
- во-первых, в результате выбора разных латинских корней для обозначения одних и тех же объектов номинации: horca / tenedor, alargador / extensión,panceta /tocineta, bollo /pancito и т.д.;
- во-вторых, из-за разной этимологии используемых лексических единиц в каждом варианте, как, например: alféizar /repecho, rallador /guayo, escabeche/ crudo de pescado, sandía / melón, judías verdes / habichuela и т. д.;
- в-третьих, по причине широкого распространения использования торговых марок для наименования предметов анализируемых сфер в кубинском варианте: frigorífico / frigiaaire, cremallera / zíper, azafrán / bijol, chocolatina / péterviT. д.;
- в-четвертых, в результате заимствований из иностранных языков: congelador / freezer, cajón /gaveta, tarta / саке, егере / hot саке, biscuit /panetela и т. д.;
- в-пятых, в результате выделения разных свойств предмета в качестве релевантных для его номинации: imperdible / alfiler de criandera «английская булавка» (букв: не теряющаяся булавка / булавка кормилицы); levadura en polvo /polvo de hornear «сухие дрожжи» (букв: порошковые дрожжи/ порошок для выпечки);
-в-шестых, в результате использования различных определений при наименовании предметов, например: papel pinocho / papel crepé, cuello de cisne / cuello de tortuga и т.д.
Лексические единицы, которые имеют частичные морфологические различия в плане выражения и одно и то же (сходное) семантическое содержание, относятся к пятой группе, а именно к дублетным межвариантным синонимам. В составе изученной нами эквивалентной предметной лексики ЛСП
«Предметы быта» и «Кулинария» дублетные синонимы составляют 18,60% лексических единиц. Данные межвариантные дублеты обнаруживают различия преимущественно в роде лексических единиц: tostador / tostadora (тостер); librería / librero (книжная полка); barquillo / barquilla (вафельная трубочка) и т.д.
В третьей главе «Лингвокультурное пространство предметной лексики и фразеологизмов» характеризуются морфосемантические особенности лексических единиц сфер предметов быта, кулинарии и музыки кубинского варианта и рассматривается в сопоставительном плане корпус фразеологизмов, содержащих наименования предметов вышеуказанных сфер.
В разделе 3.1. раскрывается лингвокультурная специфика единиц первичной номинации предметов быта в кубинском варианте испанского языка, содержащих в своей семантике национально-культурный компонент.
Среди культурно маркированных лексических единиц в области предметной лексики различных сфер кубинской лингвокультуры можно назвать некоторые предметы одежды и аксессуары, как, например, sombrero «шляпа», особенно sombrero mambí; sombrero de guano (yareyj\ sombrero alón и sombrero de pajilla, а также guayabera, machete, hamaca, bate и т.д.
В частности, лексема sombrero заключает в своем значении культурную информацию (применительно к Кубе). Это связано как с историей страны, так и с повседневной жизнью ее народа. В ходе войны за независимость от Испании кубинские борцы за свободу - mambises - носили широкополые кубинские сомбреро, у которых передняя часть поля шляпы была прикреплена к лицевой части тульи. Кокарда представляла собой уменьшенную форму кубинского триколора. С тех пор sombrero mambí является одним из символов освободительной борьбы кубинского народа.
Другая разновидность сомбреро - Sombrero de guano - используется для защиты от солнца во время сельскохозяйственных работ и входит в состав национального костюма крестьянина. Этот предмет быта тесным образом связан с самой важной, до недавнего времени, отраслью кубинской экономики — выращиванием и переработкой сахарного тростника, с которой сопряжена работа бригад «мачетерос» (мужчин, рубящих тростник) и для которых «сомбреро де гуано» и «мачете» являются необходимыми атрибутами. Кроме того, большинство рабочего населения острова, учеников старших классов и студентов принимают участие в посевных работах и в сборе урожая, и каждый при этом всегда надевает sombrero de guano - один из национальных символов труда.
Если шляпа имеет широкие поля, на Кубе ее называют sombrero alón. Определение alón является увеличительным от ala - «крыло». Эта лексическая единица редко используется носителями кастильского варианта [DEC, 486]. El héroe del sombrero alón (букв: «герой в шляпе с широкими полями») — одно из популярных прозвищ Команданте Революции Камило Сиенфуэгоса. Он носил
фетровую шляпу с широкими полями и сегодня в Мавзолее северного фронта Лас Вильяс его памятная композиция выполнена в бронзе в виде шляпы, плавающей на волнах.
Приведем другой пример. Рубашка guayabera имеет четыре больших кармана с пуговицами, длинные рукава и четыре фалды [DEC, 290]. Из-за своего удобства гуаябера очень быстро стала повседневной крестьянской одеждой на Кубе. Члены Освободительной Армии, mambises, также носили гуаяберу и превратили ее в патриотический символ, так как с этого времени рубашка стала иметь три полоски тонких складок на спине (canesú) и треугольник с пуговицей в области плеч, что символизировало кубинский флаг [María Argelia Vizcaíno. Símbolos de cubanía. La guayabera, дата обращения 25.04.2011].
Другой лексической единицей сферы предметов быта с национально-культурным компонентом значения в кубинском варианте испанского языка является machete. Мачете входил в испанский инвентарь начала колонизации и использовался скорее в качестве инструмента для работы. Позже кубинцы будут его использовать не только в качестве орудия труда, но и как оружие.
Machete является одним из главных кубинских символов, связанных с освободительной войной Mambises против испанских колонизаторов. На Кубе существуют многочисленные монументы героям освободительных сражений, в которых мачете фигурирует как один из главных символов борьбы за независимость. И в настоящее время machete является главным орудием кубинского крестьянина. Чаще всего данная лексема используется в сочетании amarrar el machete [DEC, с. 338] (букв.: «привязывать мачете»), означающем «достигать совершеннолетия, быть готовым к работе на плантациях».
Весьма показателен также случай употребления лексемы hamaca - гамак. На протяжении всей истории Кубы гамаки облегчали участь народа, выполняя свои многочисленные функции кровати, стула и носилок в ходе двух освободительных войн, ведшихся Mambises (борцами за освобождение от испанских колонизаторов); в ходе вооруженной борьбы guerrilleros (партизан Революции) против американского неоколониализма и во время трудных и длительных периодов посева, рубки и транспортировки сахарного тростника работниками плантации cañeros или macheteros. Поэтому, в отличие от большинства стран мира, где понятие «гамак» связано с бездельем, на Кубе гамаки, прежде всего, ассоциируются с тяжелыми периодами жизни и потерей комфорта. И только с недавнего времени, с открытием многочисленных отелей на острове, гамаки снова переосмысливаются как предметы, способствующие абсолютному отдыху и расслаблению, а также как элемент современного декора, что еще раз подтверждает культурную маркированность данной
лексической единицы.
Другим обозначением предметов, несущих культурную нагрузку, в кубинском варианте испанского языка является лексическая единица bate -
бита (для игры в бейсбол). Со словом bate кубинские мужчины обращаются друг к другу, выражая дружбу и доверие. Это слово является символом мужской активной социальной позиции. Выражения cuarto bate, estar al bate, partir el bate реализуют положительную оценку, экстраполируя на другие сферы жизни особенности самого популярного вида спорта на Кубе.
В разделе 3.2 выявляется лингвокультурная специфика кубинских фразеологизмов с лексемами, обозначающими предметы быта.
Мы исходим из того, что фразеологизм - это словосочетание, закрепленное в языке и воспроизводимое в речи, сумма значений компонентов которого не равна значению всего оборота [Виноградов, 1994: 149]. В ходе исследования мы анализируем фразеологические единицы как структуры, целостные по форме и содержанию, излагаем особенности их интерпретаций носителями испанского языка и предлагаем их буквальный перевод, «при котором эксплицитно может быть раскрыто значение фразеологизма и его образная структура» [Курчаткина; Супрун, 2009: 12].
Анализ 195 фразеологических единиц, содержащих лексику, обозначающую предметы быта в кастильском варианте испанского языка, показал, что 55% из них не используются в речи кубинцев. Сюда относятся как фразеологизмы, содержащие нехарактерные для кубинского варианта лексические единицы (como un sonajero, a (con) cuentagotas, de garrafa, abrir el grifo, hacerse tiestos и др.), так и фразеологизмы, состоящие из слов, употребляемых в речи кубинцев (empezar la casa por el tejado, sillita de la reina, no llegar (a alguien) la camisa al cuerpo, olla ciega, olla de cohetes и др.). В анализируемом корпусе встречаются и межвариантные полисемические фразеологические единицы, такие, как dar cordel, tirar la toalla, и др.
Фонд устойчивых выражений, содержащих предметную лексику, был унаследован от испанцев и обогатился впоследствии многочисленными фразеологизмами, теснейшим образом связанными с реалиями жизни кубинцев, сегодня они составляют большой пласт общего массива самобытных словосочетаний. Примерами фразеологизмов, содержащих кубинизмы сферы предметной лексики, являются: pasar por la chágara, dar jan, ser aserrín de pinotea и т.д.
В разделе 3.3. охарактеризованы лингвокультурные особенности кулинарной лексики кубинского варианта. К корпусу единиц, описывающих кулинарную сферу, нами было отнесено 125 конституентов, называющих традиционные блюда и напитки, а также различные продукты животного и растительного происхождения, которые используются в приготовлении пищи на Кубе. Данные лексические единицы были подвергнуты сопоставительному семантическому анализу.
Как показывает наш фактический материал, кулинарная лексика кубинского варианта испанского языка имеет следующие особенности:
- содержит синонимические ряды, в пополнении которых значимую роль сыграли заимствования из других языков: arepa, hot саке, torta caliente; agua de chirre, aguachirri, agua de jeringa, cafuinga, sambumbia;
- включает большое число латиноамериканизмов (40,47%) и кубинизмов (31,59%);
- имеет так называемые поликультурные лексические единицы, например: ajiaco - название блюда, приготовление которого сегодня сочетает обычаи различных культур, и caldosa - синоним, появившийся в результате упрощения рецептуры ajiaco в связи с экономическими ограничениями, вызванными "Período Especial" (специальный период- экономический кризис на Кубе, вызванный распадом СССР);
- обнаруживает наличие в корпусе безэквивалентной лексики сложных слов, образующихся сложением основ существительных (choripán, guacamole, agualoja) и прилагательных (durojrío), производность которых семантически мотивирована;
- включает в свой состав англицизмы, представленные единицами, ассимилированными не полностью, которые обнаруживают лишь некоторую степень адаптированности в устной речи (coffee саке, marshmallow, hot саке, sandwich), а также ассимилированными заимствованиями (bisté, Sondy, coctel)-,
- содержит наименования продуктов питания, образованных от названий коммерческих марок (cuáquer, royal, péter, spam).
В подразделе 3.3.1. описывается лингвокультурная специфика кубинских фразеологизмов, содержащих кулинарную лексику. Сопоставительный анализ 172 фразеологизмов, содержащих единицы гастрономической лексики, позволил выделить три группы устойчивых сочетаний:
• фразеологизмы, в которых при сохранении структуры меняется лексическая наполняемость номинативного компонента (Испания/Куба - estar en capilla / estar en salmuera; echar sapos y culebras / echar ajos y cebollas; estar en el ajo / estar en el ajiaco (potaje); más colorado que un pimiento / más colorado que un tomate и
др-);
• фразеологизмы, в составе которых в кубинском варианте появляются более популярные синонимичные формы, при этом оба варианта, кастильский и кубинский, сосуществуют в речи кубинцев (coger con las manos en la masa / coger azando maíz; de armas tomar / de yuca y ñame; vas a saber (ver) lo que es «bueno» / vas a saber (ver) lo que es mamey (cajita de dulce guayaba) и др.;
• фразеологизмы, зафиксированные только в одном из вариантов испанского языка - кастильском или кубинском.
Проведенный анализ позволил выявить, что около 28% изученных нами кастильских фразеологизмов, содержащих гастрономическую лексику, не используются среди носителей кубинского варианта преимущественно по двум
причинам: 1) в составе некоторых из этих фразеологизмов используются слова, обозначающие не существующие на Кубе реалии (agua de castañas; brotar como champiñones; entrar por uvas; más caro que el azafrán и др.); 2) в составе некоторых кастильских фразеологических единиц используются названия продуктов, которые существуют на Кубе, но не входят в повседневный рацион кубинцев (como churros; ser habas contadas; más cursi que un repollo con lazo; meter(se) en un berenjenal и др.)
В словарях зафиксировано большое количество устойчивых сочетаний, содержащих гастрономическую лексику, которые используются только в кубинском варианте испанского языка. Например: arroz con mango; dar jamón; dar un mameyazo (viandazo); ni un guanajo relleno; estar tocado del queso и др.
В настоящее время кубинцы часто используют фразеологизмы, не закрепленные в классических словарях, но регулярно появляющиеся в различных блогах, социальных сетях и форумах интернета. Видимо, с целью предупреждения коммуникативного сбоя, в сети все чаще появляются словари просторечных слов, сочетающие признаки толковых, фразеологических и отчасти словарей синонимов, информирующие о самых актуальных словах и оборотах, обогащающих кубинский вариант испанского языка. Среди новых фразеологизмов сферы гастрономии, можно отметить carne de la buena; come у calla и др.
В разделе 3.4. выявлены лингвокультурные особенности лексических единиц семантического поля «Музыка» в кубинском варианте. Проведенный анализ фактического материала показал, что:
- 42,85 % изученных слов имеют африканское происхождение, что говорит о большом влиянии африканских культур на формирование сферы музыкальной кубинской лексики. 14,28% проанализированных лексических единиц имеют латинское происхождение, 19,04% относится к словам индейского происхождения, 14,28 % слов имеют спорное происхождение, а 4,76 % образовались путем редупликации либо появились в результате звукоподражания;
- примечательным является наличие явления полисемии в ЛСП «Музыка» кубинского варианта, в частности, единицы лексико-семантического поля «Музыка» могут фигурировать и в кулинарной лексике, например, такие единицы, как yuca, sucu, и salsa, а также слово güiro, которое входит в семантическое поле «Растения»;
- самобытность кубинской музыки находит отражение и в области языковых форм, в частности, приемы субстантивации могут отличаться от общеиспанских, например, использование суффикса -его- вместо -ista- в именах существительных, называющих музыкантов, играющих на традиционных инструментах;
- в кубинском варианте отмечается частое использование определений в названиях музыкальных стилей с целью обозначения места их появления (son
montuno, son habanero, son de los permanentes, bachata oriental), a также для уточнения жанра, к которому принадлежит определенная разновидность ритма (guajira son, bolero son, guaracha son), или для определения темпа исполнения танца, например, rumba lenta;
- для номинации инструмента, стиля музыки и танца используется одно и то же слово, которое называет уникальное явление музыкальной культуры Кубы — conga-,
- афро-кубинская музыка является родоначальницей многочисленных всемирно известных ритмов, которые сегодня эволюционируют, адаптируясь к разным культурам и субкультурам, и которые продолжают носить исторически детерминированные названия: rumba, mambo, bolero, cha-cha-cha и salsa-,
В подразделе 3.4.1 дан сопоставительный анализ фразеологизмов в рамках ЛСП «Музыка». Обобщая результаты анализа фразеологизмов, содержащих единицы ЛСП «Музыка», мы пришли к заключению о том, что около 50% изученных фразеологизмов, включающих соответствующие лексические единицы, используются как в Испании, так и на Кубе. Устойчивые сочетания, которые употребляются только носителями кастильского варианта испанского языка, могут соотноситься с предметами, не распространенными на Кубе (castañuelas, opereta), либо могут содержать заимствования из других языков (pian-pian) или представлять собой специфичные комбинации лексических единиц, не используемых кубинцами в речи (salir de compás, а tambor batiente, quedarse al son de las buenas noches и т.д.). Фразеологические единицы, характерные для кубинского варианта, как правило, содержат лексемы, обозначающие виды танцев (tango, bolero, conga, rumba) и духовые музыкальные инструменты (corneta, clarinete, trompeta).
Таким образом, во фразеологических единицах кастильского и кубинского вариантов испанского языка, содержащих лексику ЛСП «Музыка», репрезентируются концепты культуры, характеризующие менталитет народов Испании и Кубы и отражающие их быт и миропонимание.
В Заключении излагаются основные результаты проведенного исследования и намечаются перспективы, которые могут быть связаны с уточнением ареала распространения единиц предметной лексики; определением территориально детерминированного разряда лексического фонда, к которому принадлежат многие недокументированные слова и выражения, а также с выявлением частотности функционирования паниспанизмов в сопоставительном плане.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Алуарт де ля Крус М.Ф Историческая основа формирования кубинского варианта испанского языка / М.Ф. Алуарт де ля Крус // Теоретические и прикладные вопросы испанистики: Межвузовский сборник научных статей, Пятигорск, ПГЛУ, 2009. — С. 4-8.
2. Алуарт де ля Крус М.Ф К вопросу о межвариантной синонимии лексики, обозначающей предметы быта в кубинском и кастильском вариантах испанского языка / М.Ф. Алуарт де ля Крус //.Язык. Культура. Коммуникация: материалы 2-й Международной научной конференции. — Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2008. - С. 368-372.
3. Алуарт де ля Крус М.Ф Состав лексики, обозначающей предметы быта в кубинском варианте испанского языка / М.Ф. Алуарт де ля Крус // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Межрегиональной научной конференции. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2009. - С. 485-492.
4. Алуарт де ля Крус М.Ф Лингвокультурная специфика кулинарной лексики кубинского варианта испанского языка / М.Ф. Алуарт де ля Крус // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Межрегиональной научной конференции. — Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2009. - С. 485-492.
5. Алуарт де ля Крус М.Ф Индианизмы и африканизмы в лингвокультурном пространстве «предметов быта» кубинского варианта испанского языка / М.Ф. Алуарт де ля Крус // Пространство в языке и речи: эколингвистические и лингвокультурологические проблемы изучения и описания. — Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2010. - С. 6368.
6. Алуарт де ля Крус М.Ф. Кулинарная лексика в лингвокультурном пространстве кубинского варианта испанского языка / М.Ф. Алуарт де ля Крус // Universum Romanum. I Международная научно-практическая конференция. - Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2010. - С. 71 -77.
7. Алуарт де ля Крус М.Ф. Этнокультурные особенности кубинских фразеологизмов в сопоставительном аспекте / М.Ф. Алуарт де ля Крус // Вестник ВогГУ. Серия 2. Языкознание. Научно-теоретический журнал. № 2(12), 2010.-С. 137-141.
8. Алуарт де ля Крус М.Ф. Лингвокультурная специфика музыкальной лексики кубинского варианта испанского языка / М.Ф. Алуарт де ля Крус // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета № 2,2011.-С. 94-97.
9. Алуарт де ля Крус М.Ф. Лингвокультурная специфика кубинских фразеологизмов, содержащих лексику музыки (в сопоставительном плане) / М.Ф. Алуарт де ля Крус // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2010. - С. 223-226.
Работы №7 и №8 опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Подписано в печать 10.04.2012 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 1,2. Тираж 110 экз. Заказ 93.
Издательство Волгоградского государственного университета. 400062 Волгоград, просп. Университетский, 100. E-mail: izvolgu@volsu.ru
Текст диссертации на тему "Лингвокультурная специфика предметной лексики кубинского варианта испанского языка на фоне кастильского"
61 12-10/914
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
На правах рукописи
АЛУАРТ ДЕ ЛЯ КРУС Маэ Флорентина
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ПРЕДМЕТНОЙ ЛЕКСИКИ КУБИНСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА ФОНЕ КАСТИЛЬСКОГО
10.02.05 - романские языки
Диссертация на соискание ученой филологических наук
и кандидата
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Шамне Николай Леонидович
Волгоград - 2012
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................4
ГЛАВА I. СТАНОВЛЕНИЕ ИСПАНСКОГО КАК МНОГОНАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА........................................................................................................................13
1.1. Формирование кастильского варианта на Иберийском полуострове.....13
1.2. Образование кубинского варианта испанского языка..............................19
1.3. Испанский язык в современном мире.........................................................25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1............................................................................................39
ГЛАВА II. СИСТЕМАТИЗАЦИЯ ПРЕДМЕТНОЙ ЛЕКСИКИ В КУБИНСКОМ И КАСТИЛЬСКОМ ВАРИАНТАХ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА..............................42
2.1. Источники пополнения состава лексики, обозначающей предметы.......42
2.1.1. Территориально детерминированные разряды лексического фонда кастильского и кубинского вариантов....................................................................44
2.2. Идеографическая организация, этимология, словообразование и семантика лексического материала ........................................................................51
2.3. Межвариантная синонимия лексики, обозначающей предметы в
кубинском и кастильском вариантах испанского языка.......................................77
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.........................................................................................81
ГЛАВА III. ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО ПРЕДМЕТНОЙ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ .....^...........................................................87
V/
3.1. Лингвокультурная специфика единиц первичной номинации предметов быта с национально-культурным компонентом в кубинском варианте испанского языка.......................................................................................................91
3.2. Лингвокультурная специфика кубинских фразеологизмов с лексемами, обозначающими предметы быта ( в сопоставительном плане с кастильскими фразеологизмами)....................................................................................................100
3.3. Лингвокультурные особенности кулинарной лексики кубинского варианта испанского зыка.......................................................................................................105
З.ЗЛ.Лингвокультурная специфика кубинских фразеологизмов с кулинарной
лексикой (в сопоставительном плане с кастильскими фразеологизмами)........111
3.4. Лингвокультурные особенности лексических единиц семантического поля «Музыка» в кубинском варианте...........................................................................122
3.4.1 Лингвокультурная специфика кубинских фразеологизмов с лексемами семантического поля «Музыка» (в сопоставительном плане с кастильскими
фразеологизмами)...................................................................................................136
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III........................................................................................141
ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................................................148
БИБЛИОГРАФИЯ...................................................................................................159
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ.........................................................174
ПРИЛОЖЕНИЕ........................................................................................................183
ВВЕДЕНИЕ
Процессы глобализации, тесное международное сотрудничество в самых разных сферах, быстрое развитие информационно-коммуникационных технологий обуславливают необходимость активных исследований в русле контактной лингвистики, а именно, интерес к проблематике межъязыковых и < межвариантных отношений. В частности, испанский язык в силу обширности его территории распространения в последнее время все чаще привлекает пристальное внимание лингвистов.
Сегодня в мире носителями испанского языка являются около 4,8% населения земли, что составляет более 328 миллионов человек, живущих в Испании, 19-ти странах Латинской Америки, где испанский является официальным языком (Аргентина, Боливия, Чили, Колумбия, Коста-Рика, Куба, Доминиканская Республика, Эквадор, Сальвадор, Гватемала, Гондурас, Мексика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, Уругвай, Венесуэла, Пуэрто-Рико); а также в Экваториальной Гвинее, Западной Сахаре, на Филиппинах в -Соединенных Штатах Америки и в других районах планеты [Lewis, М. Paul, дата обращения: 24.06.2010]. Испанский язык занимает 3-е место по количеству людей, говорящих на нем^после китайского (1151 млн.) и английского (млрд.). у ~ Он является самым востребованным из входящих в романскую группу и одним из шести рабочих языков ООН.
В условиях полинационального существования происходит формирование различных вариантов испанского языка, которые характеризуются многообразными особенностями на всех уровнях языковой системы, наиболее яркие и заметные из которых относятся к лексическому уровню.
Выбор темы обусловлен необходимостью проведения межвариантных сопоставительных исследований, которые позволят выявить и описать национальную и лингвокультурную специфику кубинского и кастильского
вариантов испанского языка, лексическую межвариантную синонимию испанского языка в целом.
Как отмечает Н.М. Фирсова, в современной испанистике особую важность приобретают исследования, в рамках нового направления — межвариантной сопоставительной лексикологии испанского языка. Одним из основных ее разделов является лексическая межвариантная синонимия. Обращение к данной проблематике поможет решить ряд теоретических и прикладных задач, в том числе дидактических вопросов преподавания иностранных языков как средств межкультурной коммуникации [Фирсова, 2003: 67].
Для достижения адекватной межкультурной коммуникации, необходимо выявление и описание межвариантных различий, обуславливающих возникновение коммуникативных сбоев, которые иногда могут привести к «культурному шоку» или даже к полному взаимонепониманию [Ахренов, 2007: 315].
Актуальность данного исследования определяется целым рядом факторов: 1) востребованностью в современной лингвистике комплексного междисциплинарного изучения лингвокультурных аспектов семантики языковых единиц; 2) недостаточной изученностью разновидностей испанского языка с позиций межвариантной сопоставительной лексикологии; 3) значимостью (с учетом современных процессов глобализации и нивелирования культур) выявления и описания национально-культурного компонента в семантике языковых единиц, принадлежащих к релевантным сферам предметной лексики носителей кастильского и кубинского вариантов испанского языка.
Тема затрагивает лингвистические вопросы, связанные с культурной самобытностью народов.
Объектом изучения является предметная лексика сфер быта, кулинарии и музыки, в том числе в составе фразеологизмов кубинского и кастильского вариантов испанского языка.
Предмет исследования - лингвокультурная специфика предметной лексики вышеуказанных сфер и содержащих ее фразеологизмов в названных разновидностях испанского языка.
Цель диссертационной работы заключается в выявлении и описании лингвокультурной специфики лексических единиц в рамках предметных идеографических полей в кастильском и кубинском вариантах испанского языка. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
• описать историческую основу формирования кастильского и кубинского вариантов испанского языка;
• выявить источники пополнения определенных идеографических подмножеств в словарном составе кубинского и кастильского вариантов испанского языка;
• охарактеризовать территориально детерминированные разряды лексического фонда испанского языка;
• описать идеографическую организацию изучаемой предметной лексики;
• выявить межвариантные синонимические единицы указанных сфер в кубинском и кастильском вариантах испанского языка;
• установить специфику лексики, семантически соотносимой с такими сферами, как «предметы быта», «кулинария» и «музыка» в лингвокультурном пространстве кубинского варианта испанского ? языка;
• сопоставить в лингвокультурном аспекте функционирование кастильских и кубинских фразеологизмов, содержащих лексические единицы сфер предметов быта, кулинарии и музыки.
Методы и приемы исследования определяются поставленной целью, задачами исследования, а также особенностями использованного фактического
г — •
материала и включают системно-функциональный метод в рамках сопоставления специфики предметной лексики двух анализируемых языковых вариантов; статистический метод для выявления источников пополнения словарного состава и территориальных разрядов лексического фонда, а также метод непосредственного наблюдения и описания языковых фактов.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в данной работе впервые:
- выявлен и описан лексический корпус сфер быта, кулинарии и музыки, специфичный для кубинского варианта;
- охарактеризованы географически детерминированные разряды анализируемых лексических единиц; установлено, что более 60 % лексем являются кубинизмами;
- выделены территориально детерминированные разряды лексических единиц кубинского варианта: антило-южноамериканизмы и антило-центроамериканизмы;
- проведен анализ соотнесенности лексических единиц предметной номинации сфер быта, кулинарии и музыки как с планом выражения, так и с планом содержания; установлено, что более 80% лексем являются межвариантными синонимами, а около 18% относятся к морфологическим дублетам, обнаруживающим изменения преимущественно в роде лексических единиц;
- выявлены лексические единицы сфер предметов быта, несущие культурную нагрузку в кубинском варианте испанского языка.
- определены лингвокультурные особенности фразеологизмов, включающих в качестве компонентов предметную лексику, в пределах названных сфер кастильского и кубинского вариантов испанского языка.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем выявлены значимые межвариантные лексико-семантические, этимологические и функциональные характеристики корпуса предметных номинаций и фразеологии исследуемых вариантов; раскрыты закономерности номинации предметной лексики востребованных сфер человеческой деятельности, таких, как предметы быта, кулинария и музыка; показано экстралингвистическое содержание культурного компонента в семантике анализируемых языковых единиц.
Результаты исследования вносят вклад в разработку теории и методологии испанистики с позиций актуальных направлений лингвокультурологических исследований; расширяют сведения в области — территориальной вариантологии, лексической семантики и лексикографии испанского языка.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее материалы могут найти применение в вузовских курсах по лексикологии испанского языка, общему и прикладному языкознанию, теории и практике перевода, лингвострановедению, при составлении словарей, а также при написании -курсовых и дипломных работ, для разработки спецкурса или факультатива по соответствующей тематике. -- : . < л.,.,, я
Материалом исследования послужили данные словарей, из которых были отобраны 3500 языковых единиц, обозначающих предметы быта, кулинарии и музыки, а также 2000 фразеологических единиц, содержащих предметную лексику обозначенных сфер. Были использованы данные следующих словарей: Словарь Королевской Академии Испании; Словарь Испанский язык Кубы - испанский язык Испании; Фразеологический документированный словарь современного испанского языка Мануеля Секо; Словарь кубинских слов и фраз Эстебана Пичардо; Новый «катауро» кубанизмов Фернанда Ортиса; электронный словарь Lingvo 12 и другие электронные ресурсы Интернета.
Теоретико-методологической базой работы послужили исследования в области:
- истории испанского языка (В.П. Григорьев, П.В. Колесникова, А.Р. Корсунский, Г.В. Степанов, В.Ф. Шишмарев, И.Г. Ярич, J.A. Correa, J.A. Frago Gracia, R. Lapesa, R. Menéndez Pidal, S. Val dés Bernai);
- лексикологии испанского языка (A.B. Ахренов, B.C. Виноградов, В.Г. р Гак, H.H. Курчаткина, A.B. Супрун, Г.В. Степанов, Е.В. Яковлева, A. Alatorre, M. Perl);
- лексикографии испанского языка (Н.М. Фирсова, F. Corriente, M. De Toro y Gisbert, R. García, G. Haensch, R. Werner, M. Seco, O. Andrés, G. Ramos, 2004; F. Ortiz, E. Pichardo, K. Zimmermann); ? - </V „ /■"
- вариантологии испанского языка (E.B. Антонюк, М.И. Былинкина, В.Г. Гак, Л. Т. Иванова, М. Г. Карденас, Н. Ф. Михеева, Б. П. Нарумов, Г. В. Степанов, Н.М. Фирсова, М. Domínguez Hernández, R.Garcia, N.J. Guanche Pérez, J. M.Lipski, S.Valdés Bernal, N.Gregori Torada);
- лингвокультурологии (Н.Ф. Алефиренко, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, В.А.Маслова, N.Aróstegui Bolívar, Luque Nadal, F.Ortiz, L.Vallés, M.A. Vizcaíno);
- межкультурной коммуникации (Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова, В. Б. Кашкин, С. Г. Тер-Минасова, Н. Л. Шамне, V. Alcántara).
В основу проведенного исследования была положена следующая гипотеза: кубинскому национальному варианту испанского языка присуща своя норма функционирования лексических единиц, лингвокультурная специфика которых особо ярко проявляется в предметной лексике и фразеологии сфер быта, кулинарии и музыки.
Положения, выносимые на защиту:
1. В кубинском варианте 13,42 % лексем, относящихся к предметной
лексики сфер быта, кулинарии и музыки обнаруживают
морфосемантические изменения разного рода и степени выраженности. Эти морфологически измененные паниспанизмы, наряду с новообразованиями и заимствованиями, составляют ту часть лексического фонда, которая отличает кубинский вариант от кастильского и представляет собой совокупность эквивалентных (70 %) и безэквивалентных лексических единиц (30 %).
2. Предметная лексика кубинского варианта обогащается путем: г о
- переосмысления испанских слов;
- комбинирования основ и аффиксов испанского, индейского и африканского происхождения;
- образования производных слов путем сочетания общеиспанских лексических единиц;
- использования в номинативных словосочетаниях разных существительных или их определений по отношению к кастильскому варианту;
- использования диминутивных суффиксов в предметной номинации;
- образования слов от названий коммерческих фирм.
3. Лексический фонд предметной лексики кубинского варианта испанского языка представляет собой совокупность эквивалентных и безэквивалентных слов по отношению к кастильскому варианту и включает морфологически измененные паниспанизмы, новообразования и заимствования.
4. Главной составляющей подмножества лексических единиц, претерпевающих морфосемантические изменения, в кубинском варианте испанского языка является лексика латинского происхождения, которая оказывается вовлеченной в активный дивергирующий процесс, способствующий более яркому выражению специфических черт речи кубинцев.
5. Лексико-семантические расхождения между кастильским и кубинским вариантами в пределах эквивалентной предметной лексики представлены межвариантными синонимами, морфологическими дублетами и многочисленными полисемичными синонимами.
6. Своеобразие безэквивалентной лексики кубинского варианта создается главным образом путем включения в словарь индианизмов (преимущественно в предметных сферах быта и кулинарии), специфических лексем латинского происхождения (преимущественно в сфере кулинарии) и африканизмов (преимущественно в сфере музыки).
Апробация работы: Результаты диссертационного исследования обсуждались на научных конференциях и семинарах кафедры романской филологии Волгоградского государственного университета (2008 - 2011), на 2-й Международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация (г. Волгоград, 14-15 мая 2008 г.), Межрегиональной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (г. Волгоград, 4 февраля 2009 г.), Международной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (г. Волгоград, 8 февр. 2010 г.), Международной научно-практической конференции "Universum Romanum I" (г. Пятигорск 21-22 октября 2010 г.), Межрегиональной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (г. Волгоград, 8 февраля 2011 г.), Международной научно-практической конференции «Современная модернизация России: проблемы и перспективы» (г. Волгоград, 21 мая 2011 г.). Основные положения диссертационного исследования отражены в 9 публикациях (в том числе в двух научных статьях в журналах, рекомендованных ВАК МОН РФ).
Структура работы: Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников и приложения.
У
Во введении дается обоснование выбора темы исследования, определяется его теоретическая и практическая значимость, подчеркивается актуальность, формулируются цели и задачи исследования.
В первой главе излагаются основные периоды формирования испанского языка на Ибери�