автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Проблема вариативности испанского языка: канарский диалект в архисистеме испанского языка

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Бенчик, Виолетта Михалевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Проблема вариативности испанского языка: канарский диалект в архисистеме испанского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблема вариативности испанского языка: канарский диалект в архисистеме испанского языка"

На правах рукописи

БЕНЧИК Виолетта Михалевна

ПРОБЛЕМА ВАРИАТИВНОСТИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА: КАНАРСКИЙ ДИАЛЕКТ В АРХИСИСТЕМЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.0S- романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1998

Работа выполнена в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова на кафедре испанского языка факультета иностранных языков

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор ИЛЬИНА H.A.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор ЗАГРЯЗКИНА Т. Ю„

кандидат филологических наук, доцент САПРЫКИНА O.A.

Ведущая организация: Российский университет дружбы народов

Защита состо'ится 'Чг.?.." г. на заседании

диссертационного совета в Московском государственном университете имени М.В.Ломоносова по адресу: 117192, Москва, Ломоносовский проспект 31/1

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке гуманитарных факультетов МГУ имени М.В.Ломоносова

Автореферат разослан года.

Ученый секретарь / V

диссертационного совета / /j/lzi^ д.ф.н., профессор ^ТГ ДИАНОВА Г.А.

Настоящая работа посвящена исследованию проблемы вариативности испанского языка, рассматриваемой в контексте изучения особенностей канарской диалектной разновидности, а также определению статуса последней в архисистеме испанского языка.

Канарский диалект рассматривается на всех языковых уровнях: фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и словообразовательном. Исследование проводится на фоне обобщения теоретических взглядов испанских лингвистов на проблему "говор - диалект - вариант - язык".

Актуальность темы. Канарский диалект наряду с южнопиренейскими диалектами (мурсийским, южноэстремадурским и андалусским) входит в состав собственно диалектов испанского языка. После смерти Франко и принятия в 1978 году действующей Конституции Испании официально на территории государства было признано функционирование четырех языков: испанского, галисийского, каталанского и баскского. Уставы автономных областей провозглашают развитие и защиту местных диалектных разновидностей испанского языка.

Эти процессы способствовали увеличению интереса к лингвистическому аспекту изучения диалектов и территориальных говоров Испании, однако канарская диалектная разновидность еще не была предметом всестороннего изучения, несмотря на то, что се лингвистический статус нуждается в уточнении. Необходимо преодолеть описательность большинства предыдущих работ, дополнить перечисление фактического материала теоретическими обоснованиями, выяснить, насколько широко распространены особенности канарского испанского по всем островам архипелага и среди групп населения разных возрастов и культурно-образовательных уровней, и существует ли помимо региональной нормы культурная норма речи, способствующая повышению престижности своей собственной, местной диалектной разновидности испанского языка среди населения Канарского архипелага.

Научная новизна работы. Основное отличие настоящего исследования от предыдущих работ по канарскому испанскому, появившихся в последние три-четыре десятилетия на испанском, а также на английском, немецком и французском языках, заключается, во-первых, в широте охвата языковых явлений, характерных для канарского диалекта, - изучение особенностей канарского испанского проводилось на всех уровнях, во-вторых, в совмещении практических наблюдений и анализа специфических черт канарского испанского с теоретическим исследованием взглядов испанских диалектологов на проблему разграничения говора, диалекта, варианта и языка и определения статуса канарского испанского в ряду диалектных разновидностей испанского языка как архисистемы.

Основные цели и задачи работы - определить статус канарского испанского в архисистеме испанского языка на основе анализа особенностей его фонетики, морфологии, лексики, словообразования и синтаксиса по сравнению с испанским кастильским, а также - охарактеризовать современное состояние испанской диалектологии, сделав акцент на взглядах испанских ученых на проблему разграничения языка, варианта, диалекта и говора.

Цель и задачи диссертационного исследования обусловили структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и двух приложений.

Во введении формулируются цели и задачи исследования, обосновываются его актуальность и новизна, характеризуется теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе проводится краткий обзор состояния испанской диалектологии во второй половине XX века, анализируется эволюция точки зрения испанских лингвистов на некоторые основополагающие термины диалектологии и их содержание, прежде всего на пару язык -диалект. Также в первой главе рассматривается проблема взаимодействия системы и нормы языка как источника языкового варьирования.

Во второй главе описаны результаты анализа всех уровней канарского испанского.

В третьей главе определяется статус канарского испанского, его место среди других диалектных разновидностей испанского языка. Обосновывается положение о том, что канарский испанский - это территориальный диалект испанского языка, имеющий внутреннее членение на территориальные говоры и социолекты, обладающий сложившейся региональной нормой и находящейся в стадии формирования культурной нормой речи.

В заключении подводится общий итог проведенному исследованию.

Приложение 1 представляет собой исторический очерк открытия Канарских островов й их завоевания европейцами, а также анализ автохтонной - гуанчской культуры и исследование связей культуры Канарского архипелага с другими культурами: португальской, арабской, латиноамериканской и английской, влияние которых обусловило проникновение и ассимиляцию иноязычной лексики в канарском испанском.

Приложение 2 содержит фонологические таблицы канарского испанского.

Материал и методика исследования. Материал исследования включает: во-первых, данные "Лингво-этнографического атласа Канарских островов" Мануэля Альвара 1975-1978 годов; во-вторых, магнитофонные записи радио интервью, сделанных на канарской радиостанции, а кроме того, спонтанной речи информантов-канарцев, про-

живающих в настоящее время в Мадриде и еженедельно собирающихся всем землячеством в канарском клубе "Hogar canario"; в-третьих, материалы глоссариев, словарей канаризмов и тезаурусов, в частности "Лексикографического тезауруса испанского языка Канарских островов" К.Корралеса, Д.Корбельи и М.Альварес 1992 года. Этот "словарь словарей" насчитывает несколько тысяч лексем, считающихся канариз-мами и имеет определенную диахроническую ценность, поскольку в словарных статьях указывается на принадлежность того или иного слова к активному словарному составу или на его архаичность. Кроме того, использовался "Словарь канаризмов" А.Лоренсо, М.Морера и Д.Ортеги, появившийся в 1994 году, в котором объединены лексемы, входящие исключительно в активный словарный запас канарцев.

При исследовании было обращено особое внимание на суждения информантов о степени нормативности языковых явлений канарского испанского и на оценку собственной канарской диалектной разновидности, ее отличия от других диалектов испанского языка.

В исследовании впервые в качестве примеров приводятся многочленные ряды лексем и предложений, состоящие из канарского варианта, его эквивалента на испанском-кастильском, перевода на русский язык, а также, если речь идет об иноязычных заимствованиях, первоначальной лексемы, ассимилированной в канарском диалекте в соответствии с фонетическим строем испанского языка.

В работе предпринят новый, по сравнению с предыдущими исследованиями, подход к описанию фонетических явлений канарского испанского. Помимо процентных данных по распределению тех или иных реализаций по различным районам архипелага, приводится и информация по социальной принадлежности информантов, по полу и возрасту. Такой метод позволяет сделать прогнозы в отношении перспектив развития фонетических явлений, сравнив данные, представляемые носителями канарского диалекта старшего возраста и молодого поколения канарцев. В разделе, посвященном морфологии, также указывается на большую или меньшую распространенность языкового явления среди всех жителей архипелага или же канарцев, принадлежащих к малообразованному слою населения.

Практическая ценность. Результаты настоящего исследования уже используются в курсе лекций по диалектологии испанского языка и теории синтаксиса, читаемых автором студентам П1 и IV курсов испанского отделения факультета иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова.

Материалы и выводы исследования могут найти практическое применение в курсах "Мир изучаемого языка", "Лексикография испанского языка", "Испанский язык Испании и стран Латинской Америки", "История испанского языка" и "Романское языкознание". Они могут быть использованы и в более общих теоретических исследованиях.

посвященных вопросам романского языкознания, иберо-романской диалектологии, проблемам взаимодействия языка и культуры.

Апробация. Результаты исследования были обобщены в докладах и сообщениях, сделанных на заседаниях кафедры французского языка для естественных факультетов (факультет иностранных языков МГУ, 1995 г.), заседаниях кафедры испанского языка (факультет иностранных языков МГУ, 1996-1997 гг.), на межвузовской конференции 1996 г. и на международной конференции 1997 г. "Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков" (Москва, Российский университет дружбы народов), на международной конференции "Россия и Запад: диалог культур" (Москва, факультет иностранных языков МГУ, 1996) - тезисы опубликованы.

Содержание диссертации

Глава 1. Изучение пиренейскими лингвистами диалектных разновидностей испанского языка.

По сравнению с французской или итальянской испанская диалектология прошла сравнительно небольшой путь, хотя уже в XVIII веке словарь испанского языка "Diccionario de Autoridades" насчитывал несколько тысяч диалектизмов. В XIX веке появляются специальные словари диалектизмов и регионализмов, однако все еще давало о себе знать отсутствие теоретической базы, отражающейся в ошибочном включении слов общенационального литературного языка. В конце XIX века на первое место в романской диалектологии вышли представители немецкой историко-грамматической школы. В XX веке происходит смещение акцента, и в области диалектологии в Испании ведущее место занимают писатели - представители поколения 98-го года. Они обращают пристальное внимание на диалектную литературу.

Как таковая испанская диалектология начинает развиваться во второй половине XX века, и ее эволюция неотделима от имени Мануэля Альвара - известнейшего испанского лингвиста, автора более чем 500 научных работ.

За полстолетия испанская диалектология претерпела значительные изменения. Полученные данные позволили пересмотреть и статус галисийского и каталанского языков, причислявшихся до недавнего времени к диалектам испанского языка.

М.Альвар в 1983 году выделяет в качестве отличительной черты языка по сравнению с диалектом наличие экстралингвистических характеристик, ряда культурных факторов. Испанские лингвисты сходятся во мнении, что границы диалектов (а иногда и языков) расплывчаты и сами диалекты чаще всего являются результатом дивергенции - расхождения внутри ранее существовавшего единства или конвергенции отдельных говоров.

Достаточно широко в испанской диалектологии распространено мнение, что диалект - это тот же язык, не обладающий по сравнению с языком престижностью. У Г.Сальвадора вызывает сомнение и сам факт существования диалектов, он полагает, что есть только серия изоглосс, отражающих лексические, морфологические и синтаксические особенности, называемая лингвистами диалектом чисто условно лишь для терминологической краткости.

Источником языкового варьирования является взаимодействие нормы и системы. Норма языка и речи как понятие появляется в эпоху формирования государств.

Традиционно испанские лингвисты полагали, что норма включает в себя набор языковых признаков, свойств и черт, с которым сравнивается и по образцу которого исправляется грамматика. Взгляды Э.Ко-сериу на норму и систему, которые разделяются российским теоретиком проблемы вариативности в языке - Г.В.Степановым, поддерживаются и испанскими диалектологами. Система содержит в себе системные возможности, которые реализуются только согласно правилам конкретной языковой системы, а норма содержит в себе то, что реализовано в системе. Результатом взаимодействия нормы и системы становится возникновение новых диалектных разновидностей языка: говоров, диалектов и вариантов.

Глава 2. Языковые особенности канарского испанского.

Фонетика-

Гласные. В целом гласные в канарском испанском имеют среднюю окраску, так же как и в большинстве вариантов испанского языка в странах Латинской Америки, - средние аллофоны встречаются в 8897% всех случаев. Вокалической системе канарского испанского присущ определенный полиморфизм, в результате чего иногда трудно четко вычленить факторы, влияющие на изменение звучания гласных.

Дифтонги при быстром темпе речи теряют один из составляющих его элементов - слабый гласный. Это явление характерно для носителей канарского испанского, принадлежащих к различным социальным слоям. В дифтонге [ai] может происходить палатализация вплоть до трансформации в [ге]. Для дифтонга [ei] характерно открытие [е], а в дифтонге [ие] происходит лабиализация [е] под влиянием полугласного - данный феномен распространен в речи любых групп информантов.

Дифтонг [iu] при быстром темпе речи подвергается мететезе, а для дифтонга [ui] характерно колебание ударения: [mwí séko] - muy seco; [múi káro]- muy caro.

Нейтрализация присуща в первую очередь закрытым реализациям [е] и [о], тем не менее встречаются случаи нейтрализации [i], [и] и [а]. Что касается [е] и [о], на их закрытие влияет конечная позиция: [sálin] -salen; [meyísu ] — mellizo.

Контактирующие гласные на стыке слов подвергаются слиянию, причем вновь образовавшийся гласный имеет обычную длительность звучания одного гласного: [le bíhto] - le he visto.

Согласные. Канарские глухие смычные согласные [р], [t] и [к] часто озвончаются - в среднем в 23% случаев. Озвончение происходит в интервокальной позиции и после носового.

Канарский ch более продвинут назад, чем кастильский, и имеет большую площадь соприкосновения языка с небом. Характерное звучание этого согласного является одним из ярких примеров специфики фонетической системы канарского испанского.

Звонкие согласные [b], [d], [у] и [g] имеют два типа реализаций: 1) после паузы или носового - смычные; 2) в остальных случаях фрикативные.

Носовой согласный [п] в позиции перед паузой в 90% случаев имеет велярную окраску, а в интервокальной позиции в 60% зарегистрированных примеров появляется альвеолярная реализация.

Щелевой согласный [f] в канарском испанском имеет специфический губно-губной вариант.

Канарский [s] в большинстве случаев - переднеязычный с ярко выраженным зубным компонентом. После [г] или [1] появляется апикальная реализация. В интервокальной позиции по аналогии с аспирацией конечного [s] также распространяется придыхательная реализация [s].

Согласный [х] трансформируется в придыхательный [h], кроме того, в настоящее «ремя развивается тенденция к озвончению [х] в интервокальной позиции - в среднем в 57% случаев.

Плавный согласный [1] помимо полных реализаций может быть ненапряженным, дрожащим или элидированным, причем ненапряженные реализации достигают в среднем 30% от зарегистрированных примеров.

Практически повсеместно на Канарском архипелаге распространено "йеизмо" - смещение II и у.

Канарский [г] часто становится ненапряженным и элидируется. Кроме ненапряженных встречаются щелевые и глухие реализации, также приводящие в конечном итоге к элизии [г]. Всего около 43% реализаций [г] в канарском испанском можно считать по сравнению с кастильским ненормативными.

В сочетании frn] вибрант может подвергаться аспирации. Это явление характерно для канарцев разных возрастов и культурно-образовательных уровней.

Канарский вибрант тг в 50% случаев имеет ярко выраженный щелевой компонент.

В группах согласных muta сит liquida может происходить элизия имплозивного элемента, либо ассимиляция, или вокализация.

В сочетаниях, состоящих из трех согласных, в канарском испанском выпадает любой из двух имплозивных согласных.

Все вышеперечисленные фонетические явления распространены во всех социолектах канарского испанского, однако имеется и целый ряд феноменов, присущих речи жителей с невысоким уровнем образования только сельских районов.

Морфология.

Имя существительное.

Категория рода. Некоторые существительные имеют не совпадающие с нормативной категорию рода, в речи образованных канар-цев имеет место или изменение категории рода, или его неустойчивость : la interés - el interés, el costumbre. Существительные мужского рода, начинающиеся с a-, приобретают ложную форму женского рода посредством аферезиса гласной определенного артикля: l'azucar disuelta. Существительные общего рода могут приобретать окончание -а для женского рода или -о для мужского рода: idioto - idiota-, а существительные общего рода, оканчивающиеся на -е, осмысливаются как существительные мужского рода, получая в женском роде окончание -a: pariente - parienta. Подавляющее большинство информантов считают слова греческого происхождения, оканчивающиеся на -ma, -ра, -ta, существительными женского рода с окончанием -a: la fantasma.

Категория числа. Существительные singularia tantum в канарском испанском могут образовывать множественное число: chalet - chaleses. И наоборот, существительные pluralia tantum имеют форму единственного числа: tijera - tijeras.

Имя прилагательное-

Степени сравнения прилагательных. Аналитические формы вытесняют супплетивные: el más grande, el más malo; также распространены сочетания: el más peor, el más mejor. Синтетическая превосходная степень, образуемая с помощью суффикса -ísimo, малоупотребительна на Канарских островах, ей предпочитается аналитическая форма muy + прилагательное.

Личные местоимения. В канарском испанском фактически не встречаются такие грамматические явления, как leísmo или laísmo, тем не менее в городском секторе заметно распространение leísmo. Le может употребляться в качестве местоимения-дополнения женского рода вместо la1, tenían que operarle a mi mujer, помимо этого используется в качестве местоимения в винительном падеже, обозначающего неодушевленный предмет женского или мужского рода: al ser baja по le considero montaña.

Выходит из употребления форма losotros-los, использовавшаяся вместо личного местоимения nosotros-nos. Местоимение мужского рода nosotros часто заменяет личное местоименте женского рода nosotras: Nosotros nos poníamos faldas de colores.

Местоименным формам sí и consigo предпочитаются сочетания с личными местоимениями con él, entre ellos mismos. В то же время широко распространено сочетание de por + sí в значении предложной формы личного местоимения первого и второго лица: tú de por sí eres rara - de por ti.

Как и в большинстве стран Латинской Америки, в канарском испанском не используется личное местоимение второго лица множественного числа vosotros и соответствующие глагольные формы.

Предложная форма личных местоимений третьего лица a él заменяется на беспредложную форму le: те le acerco - те acerco a él.

Личные местоимения yo, tú, él употребляются в сочетании para+infinitivo между предлогом и инфинитивом, что нехарактерно для пиренейской нормы. Это проявление одного из залоговых значений -среднего залога, когда действие сосредоточено в самом субъекте; para yo sentar - para sentarme yo . Кроме инфинитива личные местоимения часто употребляются и с другими неличными формами глагола — герундием и причастием: yo teniendo que comer, tú cansada no debías ir. Нормой для Пиренейского полуострова в подобных оборотах считается энклитика - постпозиция местоимения. Однако для Канарских островов характерна вариативность позиции личного местоимения.

Личные местЬимения не опускаются в сочетании уа + личное местоимение + глагол, как это рекомендуется нормой: ya yo vengo.

Притяжательное местоимение su часто подкрепляется и аналитической формой - предлог de + личное местоимение третьего лица, с тем чтобы избежать возможной двусмысленности: se fue para su casa de ella. Притяжательные местоимения используются в эмфатических конструкциях: mi buen televisor, mi buena lavadora.

Канарцы любого культурного уровня используют словосочетания с полной формой притяжательных местоимений, в отличие от нормы, регламентирующей применение краткой формы с предлогом: cerquita mía - cerca de mí, detrás suyo - detrás de él/ella/Usted.

Вопросительное местоимение cuál чаще всего согласуется по роду с дополнением. Поскольку форма cuál ассоциируется с мужским родом, по аналогии образуется специальная форма для женского рода cuála: ¿Cuála trajo?

В сочетании с относительными местоимениями предлог элидиру-ется - hay días (en) que no va nadie.

Неопределенные местоимения ninguno и alguno вытесняются парой nadie-alguien: nadie de nosotros, alguien de Ustedes.

Указательное местоимение мужского рода eso употребляется в эмфатических конструкциях для указания на существительные, имеющие другую категорию рода: eso era una época divina. Помимо этого необходимо указать на избыточность данного местоимения в предложениях типа: eso era un gran profesor.

Глагол.

Спряжение глаголов. Форма глагола второго лица множественного числа исключена из глагольной парадигмы, как и местоимение vosoros.

В Pretérito Indefinido по аналогии с окончанием глагольных форм второго лица единственного числа других времен появляется конечный -s:dijistes - dijiste. По аналогии с единственным числом форма глаголов первого спряжения в первом лице множественного числа приобретает тематический гласный -е: pasé - pasemos.

В Presente de Subjuntivo происходит смещение ударения на корневой гласный в глагольной форме первого лица множественного числа: vengamos - vengamos. Ряд отклоняющихся глаголов не дифтонгизирует-ся: élfrega los platos, se volca.

Изъявительное наклонение-

Глагольные формы будущего времени. Для выражения значения будущего, помимо настоящего и будущего времен, а также конструкции ira + инфинитив, в канарском диалекте используется конструкция haber de + инфинитив, теряя присущее ей в норме значение долженствования в будущем: he de ir mañana - iré mañana. Настоящее время вытесняет будущее в большинстве зарегистрированных примеров.

Для выражения сомнения или возможности, относящихся к будущему, в канарском испанском используется как будущее время, так и условное наклонение, причем каких-либо различий приупотреблении того или другого не наблюдается: le dirán/dirían de esta forma.

Глагольные формы прошедшего времени. Pluscuamperfecto de Indicativo вытесняется другими прошедшими временами: se marchó pronto porque quedó a cenar con otra gente - había quedado. Однако в предложениях, где нормативным является употребление Pluscuamperfecto de Subjuntivo, наоборот, может появляться Pluscuamperfecto de Indicativo: Ojalá no lo había sabido - hubiera sabido.

В целом простые формы Pretérito Indefinido заменяют Pretérito Perfecto даже при указании на конкретные временные рамки - связь с настоящим: esta mañana fui al mercado. Как правило Pretérito Perfecto, используется в том случае, если речь идет о длительном или повторяющемся действии, протекающем вплоть до настоящего момента, или

действии, вызвавшем состояние, сохранившееся до момента речи: siempre he oído decir que...

Сослагательное наклонение. Pretérito Imperfecto de Subjuntivo заменяется настоящим временем, a Pretérito Pluscuamperfecto на Pretérito Imperfecto. В первом случае происходит рассогласование: Me dijo que vaya a traérselo - fuera. Во втором - заметна тенденция к упрощению, вытеснению сложных времен: si yo fuera alcalde no la hubiera dejado irse — hubiera sido.

В самостоятельных предложениях со значением желательности, где в кастильской норме могут появляться как настоящие, так и прошедшие времена, на Канарском архипелаге отдается предпочтение настоящему времени, даже если действие относится к прошлому или считается ирреальным: ojalá lo parta un raya - partiera; quizá no lo sepa y por eso no ha venido - supiera.

Формы Imperfecto и Pluscuamperfecto de Subjuntivo на -se не употребляются.

Условный период. Во втором условном периоде в обусловленной части происходит вытеснение условного наклонения временами изъявительного наклонения - в первую очередь Imperfecto de Indicativo, а также и Presente de Indicativo: si entraras, yo me salía/me voy/salgo yo. Pretérito Imperfecto вытесняет Condicional не только в условном периоде, но и во фразах с модальным значением: yo se lo llevaba, pero no sé si puedo - llevaría.

В третьем условном периоде в условной части может появляться Pluscuamperfecto de* Indicativo: si había sido bueno, le iría mejor - hubiera sido.

Повелительное наклонение. Формы повелительного наклонения часто теряют значение побуждения к действию, выступая как производные междометия: cállate, si vieras lo que me dijo.

В значении императива в канарском испанском часто употребляется сочетание предлога а + инфинитив: a comer, a bañarse.

Залог. В причастной форме страдательного залога встречаются и непереходные глаголы: soy nacida. В конструкциях, где в пиренейской норме употребляется возвратная (местоименная) форма пассивного залога, появляется причастная форма с глаголом ser: era hecha de caña, el cacharro es hecho aquí.

Неличные формы глагола. Сложный инфинитив в речи вытесняется простым инфинитивом: tuviste que llevarlo hace tiempo - haberlo llevado. Сложный герундий также канарцами не употребляется.

Перифраза ir + герундий в Futuro Próximo теряет нормативное значение действия, нарастающего прогрессивно из настоящего в будущее: voy a ir cavando - voy a cavar.

Глагол agarrar используется в качестве интенсификатора, теряя свое основное лексическое значение: agarramos у viajamos a Francia.

Часто носители канарского испанского предпочитают лексичские способы выражения грамматическим: de madrugada, temprano, a la madrugada, antes del día, a la prima - antes que amanezca.

Специфика употребления наиболее частотных глаголов. Глагол haber используется в значении глагола tener в выражениях типа ¡Que hayan suerte! - ¡Que tengan suerte!. Кроме того haber, подобно личным глаголам, согласуется по числу с дополнением: ¿Cuántas personas hubieron?, а также используется в значении глаголов estar и ser: habremos cinco chicas - estaremos', habernos algunos - somos, а во временных выражениях - вытесняет глагол hacer: había 5 meses, hay 5 meses, hay rato.

Глагол ser используется в личных формах при уточнении числа или дня недели '.¿Qué día somos? - ¿Qué día es hoy?.

Глаголы ser и hacer употребляются как безличные: antes que se haga el día, antes que sea el día.

Некоторые глаголы poder, ver, ir, haber, ser - наиболее употребительные и частотные в результате фонетических преобразований приобретают специфические, "искаженные", с точки зрения пиренейской нормы, формы: puein - pueden, vían - veían, fumos -fuimos, bían - habían, sernos - somos.

Наречие-

Наречия места в канарском испанском имеют по несколько вариантов, образованных вследствие фонетических изменений: encima -dencima, por cima, en cimba; arriba - arría, derriba, riba, ría.

Наречия времени después и todavía имеют в канарском диалекте варианты с префиксом.en-: endispués, entodavía. Между наречием antes и endenantes устанавливается различие: первое относится к предшествующему действию в целом, а второе - к действию, непосредственно предшествующему.

Собственно канарскими являются обстоятельственные наречия malamente- едва, с трудом и bienmente - даже; кроме того, широко используются наречия и наречные сочетания mayormente - прежде всего, de relancia - иногда, por juro - поневоле.

Артикль. В устойчивых сочетаниях существует отклонение от признанной нормы - артикль может исчезать или появляться: llamar por (el) teléfono. С топонимами и антропонимами большинство канарцев употребляет определенный артикль: el Asia, la María, причем какой-либо дополнительный оттенок уничижительности или, наоборот, широкой известности отсутствует.

Предлог. Предлоги а и de часто элидируются: а - перед косвенным дополнением, предшествующим глаголу: (a) ellos по les interesa, de

- в первую очередь в именных синтагмах/ bolsa (de) plástico; la fiesta (de) San Isidro. Также встречаются случаи элизии предлогов en, por, con, para: al otro día (por) la mañana; (para) la mujer hay más cosas.

В качестве предложной избыточности можно выделить dequeísmo

- использование предлога de в сочетании с союзом que в случаях, где в пиренейской норме достаточно лишь употребление союза: debemos considerar de que....

Некоторые глаголы имеют отличающееся от кастильского управление: soler de - soler, quedar de — quedar.

Словообразование. Ряд суффиксов либо имеют особое значение, отличное от нормы, либо являются синонимичными другим кастильским суффиксам: raspiento - rasposo, manzanero - manzano, sequero -secadero. Широко распространен уменьшительный суффикс -illo, иногда он лексикализуется, теряя значение уменьшительности: florilla -цветок банановой пальмы. Целый ряд канарских топонимов также содержит данный суффикс: Los Polvillos, El Palillo, El Majalillo. В канарском испанском в отличие от кастильской нормы распространено упрощение уменьшительных суффиксов некоторых существительных: hombrito - hombrecito, airito - airecito. Уменьшительный суффикс -ito может присоединяться к прилагательным и наречиям, выполняя функцию усилителя: mayorcita, nadita, ale grito.

Синтаксис.

Отрицательнее предложения. Отрицательные местоимения nadie, nada, nunca сочетаются с наречием más в препозиции: по lo vio más nadie. Такое построение распространено и в письменной речи.

Наречие siempre сочетается с отрицанием по в постпозиции, между тем в кастильской норме отрицание стоит перед наречием: siempre по ha sido de cristal - no siempre.

Для усиления отрицания в канарском испанском используется сочетание ni pizca: по те importa ni pizca.

В противительных предложениях с sino элидируется отрицательная частица по: él (по) se a come sino con cebolla.

В соединительных и разделительных предложениях с союзами у и о не происходит замены на ей», если следующее слово начинается с гласного-омофона; в канарском испанском происходит стяжение гласных: localizarlos (у) incluso reconocerlos; siete (о) ocho.

Разделительные сочетания unas veces...otras veces имеют тенденцию к замене на упрощенное veces...veces.

Сравнительно-сопоставительные предложения могут вводиться конструкцией mientras más...más и синонимичными ей entre más...más, contra más...más: entre más tiene, más quiere.

Часто происходит рассогласование по числу: hay mucha gente que viven en chabolas; ahora empezó a funcionar los barcos.

В эмфатических конструкциях опускается артикль среднего рода lo, субстантивирующий прилагательное: le reconocí por (lo) brusco que es.

Таким образом, как и в фонетике, в морфологии канарского испанского присутствует целый ряд черт, объединяющих его с южнопиренейскими диалектами и латиноамериканскими вариантами.

Но канарский испанский характеризуется также и морфологическими признаками, присущими только ему.

Спецификой синтаксиса в первую очередь является другой, нежели в испанском кастильском, порядок слов, а также такие явления, как элизия отрицания в противительных предложениях, рассогласование по числу, предпочтение одних союзов или союзных оборотов другим, широкораспространенным в кастильском.

Таким образом, канарский испанский отличается в большей степени от кастильской нормы и в меньшей - от южнопиренейских диалектов и латиноамериканских вариантов.

Лексика.

ГУанчизмы. Доиснанский гуанчский субстрат сводится практически к списку существительных, называющих элементы социального устройства, предметы быта, животных, растения и т.д., специфические для гуанчской канарской культуры: tagoror - совет старейшин, собра- • ние; banot - трость; tabaraste - дикий чеснок; jaira - молодая домашняя K03a;juacl0 - пещера.

Наиболее употребительные из них собраны в "Лексикографическом тезаурусе испанского языка Канарских островов". Некоторые лексические единицы распространены не на всем архипелаге, а на одном или на нескольких островах. Это может служить одним из подтверждений, что в доиспанский период на архипелаге существовало несколько диалектов или языков.

В настоящее время выделяются две тенденции в эволюции гуанч-ского субстрата: переход части лексики в пассивный словарь, с одной стороны, а с другой - образование производных лексем: существительных, прилагательных и глаголов, например, baifo - молочный козленок < baifudo - сосунок, неопытный человек.

Португализмы. Португальский адстрат в Канарском испанском более значителен, чем гуанчский элемент. Помимо ассимиляции прилагательных и существительных, а также глаголов, причастий и наречий, ассимилировались устойчивые словосочетания: dar a la taramela - болтать, тараторить и словообразующие суффиксы: cia (кан.) < ça (порт.)-

segurancia - уверенность; iño (кан.) < inho (порт.) - alferiño -пластинка туррона.

В канарском испанском изобилуют синонимические ряды португальского происхождения наряду с существованием общеиспанских лексем:£»гсо - besgo, birollo - косоглазый; corto - rapusiño, rajiño - короткий.

Около четверти канаризмов, включенных в последнее издание Академического словаря, имеют португальское происхождение.

Арабизмы. Некоторые арабизмы попали в канарский испанский через португальский язык, послуживший языком-посредником в ранний период (XV-XVI века): alfaraz -бубенчик; albafara - вид акулы. Однако к XV-XVII векам относятся и прямые заимствования из арабского: arife - удушающая жара, jaique - женское платье; а также приращение префикса al-: alfaisán - фазан, almejillón - мидия.

Во второй половине XX века в речь населения островов Фуэрте-вентура и Лансароте вошло незначительное количество арабизмов: flus - деньги, jaima - палатка.

К арабизмам относится и большая часть так называемых ложных гуанчизмов - слов нероманского происхождения, ошибочно отнесенных учеными к слою автохтонной лексики: quelbe -разновидность акулы.

Поток ассимилированных арабизмов прогрессивно уменьшался от наиболее значительного количества заимствований в XV-XVT веках и до нескольких лексем - во второй половене XX века.

Американизмы. Канарский испанский имеет пласт лексики, общей с латиноамериканскими вариантами, что в первую очередь обусловлено тесными контактами населения архипелага и стран Латинской Америки.

Иногда сложно определить происхождение лексемы: некоторая часть лексики относится к португализмам-галисизмам или к андалусиз-мам. Бесспорными американизмами в канарском испанском являются заимствования из индейских языков: науатль, кечуа, арауако. Например: ajís - горький перец (арауако); chapapote - трясина, papalote - воздушный змей (науатль); jarana - шутка, morocho - близнец (кечуаа).

От некоторых американизмов в канарском испанском образовались производные лексемы: guanajo - трусливый > aguanajarse - струсить. Кроме того некоторые американизмы вошли в состав устойчивых сочетаний: guasca - выволочка, взбучка > sacar guasca - задать взбучку.

Англицизмы. Основная особенность английских заимствований в канарском испанском - это их форма, отражающая произношение английских слов канарским населением: guachimán < watchman - охранник, queque < cake - бисквит. Некоторые слова претерпели переосмысление

значения: chercha < church (церковь) - место на кладбище для некатоликов; Choni < Johnny (распространенное английское имя) - иностранец.

Вплотную исследованием англицизмов начали заниматься только в 90-е годы XX столетия. Эго связано с тем, что английский пласт заимствований в канарском испанском - самый поздний (XIX-XX века), а количество англицизмов постоянно увеличивается по мере укрепления торговых связей с Англией и развития международного туризма на архипелаге.

Глава 3. Канарский испанский в архисистеме испанского языка.

Носители канарского испанского осознают свою принадлежность к испанской нации, выделяя, однако, испанцев-европейцев, называя их godos, подобно латиноамериканцам, точно так же именовавшим выходцев их метрополии.

Некоторые испанские диалектологи, например Д.Каталан и Г.Сальвадор, приравнивают диалекты испанского языка к латиноамериканским диалектным разновидностям - национальным вариантам, впервые выделенным Г.В.Степановым. Такую точку зрения испанских лингвистов нельзя считать обоснованной. Однако, когда Г.Сальвадор ставит в один ряд севильскую (андалусскую), мексиканскую, чилийскую, риоплатскую и канарскую диалектные разновидности испанского языка, видимо, речь идет именно о том комплексе, который Д.Каталан назвал испанским атлантическим, обладающим более ярко выраженными инновационными тенденциями развития, нежели castellano. Канарский испанский занимает в этом ряду промежуточное место между андалусским (одним из южнопиренейских диалектов) и латиноамериканскими вариантами испанского языка, как их называл Г.В.Степанов.

М.Альвар соглашается с точкой зрения Э.Косериу на испанский язык как архисистему, включающую в себя несколько функциональных систем - говоров, диалектов, вариантов.

Большинство испанских диалектологов сходятся во мнении, что канарский стоит ближе к латиноамериканским вариантам, чем к диалектам Пиренейского полуострова. Одной из причин является схожесть исторических, социальных и языковых условий формирования канарского и латиноамериканских "диалектов". Еще одним понятием, объединяющим диалектные разновидности испанского языка стран Южной и Центральной Америки, а также Канарского архипелага, можно считать понятие "неороманские диалекты".

Политико-социальные процессы не отображают зеркально языковую ситуацию, складывающуюся на определенной территории. Так, например, несмотря на отмечаемую разнородность испанского языка в Латинской Америке, количество вариантов не совпадает с количеством стран, а границы их распространения не идентичны политическим гра-

ницам. Скорее, старые административные деления колониального периода могут точнее отражать языковую ситуацию в Новом Свете.

Точно так же и границы автономий Испании не соответствуют в точности границам распространения языков и диалектов на Пиренейском полуострове. Хотя островное положение исключает трудности в определении границ канарского испанского, тем не менее внутри канарского диалекта заметно территориальное членение. Различие между говорами объясняется не столько территориальной изолированностью, сколько наложением различных языковых стратов, большей или меньшей интенсивностью иноязычного влияния на тс или иные островные говоры.

Наряду с территориальным разделением внутри канарского диалекта имеется и социальная стратификация. Испанские диалектологи изучают как профессиональную лексику, так и просторечие, речь сельских жителей, а также особенности, присущие речи культурного населения Канарского архйпелага.

Одним из важнейших признаков канарского диалекта можно считать наличие не только региональной нормы, но и формирование культурной нормы речи. Языковые явления и факты, распространенные на всех островах или на большинстве островов, изученные в данной работе, представляют собой единый комплекс, функциональную систему канарского диалекта, входящего в архисистему испанского языка.

Нормативность того или иного явления определяют три следующих признака: 1) соответствие структуре языка; 2) регулярная массовая воспроизводимость в процессе коммуникации; 3) факт общественного одобрения и признание нормативности. Проведенные исследования особенностей канарского испанского позволяют сделать вывод о том, что первые два условия выполняются всегда, в то время как не все из изученных языковых явлений обладают всеобщим общественным одобрением.

Известно, что норма языка формируется постепенно: небрежное обращение с языком, подкрепленное средствами массовой информации, быстро распространяется и закрепляется в сознании людей, и затем первоначальная языковая ошибка превращается в норму. Испанские диалектологи признают, что в испанском языке сосуществует несколько норм культурной речи, изучением одной из которых - канарской и занимаются в последнее время испанские ученые.

Таким образом, канарский испанский нельзя приравнивать по статусу к вариантам испанского языка государств Латинской Америки, проводящих собственную языковую политику. Невозможно отнести его и к историческим диалектам, таким как леонский или арагонский, представляющих собой, скорее, диалекты народной латыни, чем диалекты испанского языка, поскольку последний сформировался в более поздний период. Как и другие южнопиренейские диалекты, канарский

испанский является так называемым внутренним диалектом испанского языка, образовавшимся в эпоху Золотого века испанской культуры. Хотя канарский диалект занимает промежуточное положение, все же он не настолько далеко отошел от испанского кастильского, как, например, аргентинский вариант испанского языка, который пытаются теоретически обосновать как idioma nacional -национальный язык Аргентины.

Канарский диалект занимает главенствующее положение на Канарском архипелаге, распространяясь через автономную печать, радио и телевидение; существуют как территориальная, так и социальная стратификация канарского испанского, и самое основное - собственная региональная норма и формирующаяся культурная норма речи.

Заключение

Канарский испанский входит в архисистему испанского языка наряду с южнопиренейскими диалектами и национальными вариантами стран Латинской Америки.

На своеобразие канарского диалекта повлияло геополитическое положение Канарского архипелага, исторические процессы, развивавшиеся в западном Средиземноморье и у северо-западных берегов Африки. Эти факторы послужили объективной базой для иностранных заимствований и влияния автохтонного субстрата.

Канарский испанский - это территориальный диалект испанского языка, находящийся в рамках архисистемы испанского языка, поскольку он отвечает требованиям, предъявляемым к статусу диалекта:

1. Отличия канарского испанского от кастильского просматриваются на всех уровнях языка в большей или меньшей степени.

2. Несмотря на некоторый полиморфизм, в частности в фонетике, сформировалась региональная норма речи, культурная норма речи находится в стадии формирования.

3. Внутри канарского испанского имеется членение на территориальные говоры и социолекты, что свидетельствует о сложной организации данной диалектной системы.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах:

1. Особенности фонетической системы испанского языка Канарских островов // Вестник Совета молодых ученых факультета иностранных языков МГУ. М„ МГУ, 1997. № 1. с. 5-20.

2. Изучение особенностей испанского языка на Канарских островах испанскими диалектологами // Ученые записки факультета иностранных языков МГУ. - 10 с. - Сдано в печать.