автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Головницкая, Наталья Петровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса"

На правах рукописи

ГОЛОВ НИ ЦКЛЯ Наталья Петровна

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Специальность 10.02 04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград - 2007

003175298

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор

ОЛЯНИЧ Андрей Владимирович

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор

КРАСАВСКИЙ Николай Алексеевич,

кандидат филологических наук, доцент

ТАХТАРОВА Светлана Салаватовна

Ведущая организация

Волгоградская академия государственной службы

Защита диссертации состоится 08 ноября 2007 г в 12 00 на заседании диссертационного совета Д 212.029 05 в ГОУ ВПО «Волгоградский государственный университет» по адресу 400062, г Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд 2-05В

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Научно-исследовательского института истории русского языка Волгоградского государственного университета

Автореферат разослан 03 октября 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, доцент ЖМ В Косова

1а /

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований, посвященных изучению структуры, содержания и конститутивных признаков немецкоязычного гастрономического дискурса как одного из ведущих типов потребностного дискурса, выявлению его лингвосемиотического пространства (знаки, концепты, вовлекаемые в дискурс), установлению коммуникативных типов немецкой языковой личности, продуцирующей прецедентные гастрономические тексты и вербализующей базовые ценности немецкой лингвокультуры в соответствующем дискурсе (пословицы, рецепты немецкоязычных поваренных книг, тексты путеводителей и журналов гастрономической тематики)

Объектом предпринятого исследования избран немецкоязычный гастрономический дискурс как коммуникативно значимый феномен, предметом изучения является специфика лингвосемиотического пространства данного типа дискурса - глютгонические номинации и дискурсивные параметры

Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена интересом современной лингвистики к изучению различных типов потребностного дискурса, среди которых гастрономический дискурс является основным анализируемым объектом Неоспорима также важность изучения немецкоязычной лингвокультуры особенно сегодня, когда в мире все отчетливей осознается неизбежность сосуществования разных культур, обществ с различными тенденциями и национальными традициями в сфере коммуникации Актуальным представляется также лингвосемиотическое исследование номинативных процессов в сфере обыденной жизни, связанных с культурой потребления пищи и вербализацией стереотипов глюттонического поведения.

В основу работы положена следующая гипотеза немецкоязычный гастрономический дискурс формируется языковой личностью, стремящейся удовлетворить свои базовые потребности. Процесс дискурсообразования осуществляется на основе структурации концептосферы «пища» (das Essen) в особом лингвосемиотическом пространстве как комплексной системе, состоящей из знаков глютгонии

Целью диссертации является выявление лингвокультурных характеристик немецкоязычного гастрономического дискурса и описание лингвосемиотического пространства немецкоязычной глюттонии

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие

задачи

— выявить этнокультурные характеристики немецкоязычной глюттонической системы, описать сходства и различия внутри глюттонических предпочтений немецкоязычных этносов (Германия, Австрия, Швейцария),

— проанализировать роль ключевого концепта глюттонии - «пища» (das Essen) в процессе дискурсоразвертывания внутри немецкоязычного лингвосемиотического пространства глюттонии,

— , описать лингвосемиотические особенности немецких глюггонических знаков,

— выделить и проанализировать основные конститутивные признаки немецкоязычного гастрономического дискурса (такие, как цель, ценности, участники, хронотоп), выявить специфику его лингвосемиотического пространства,

— исследовать дискурсивные характеристики немецкоязычной языковой личности, формирующей гастрономический дискурс,

— изучить презентационную специфику немецкоязычного гастрономического дискурса.

Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории дискурса, концептологии, лингвоперсонологии (Н Ф Алефиренко, Н Д Арутюнова, С А Аскольдов, А П Бабушкин, А Вежбицкая, В И Карасик, Е С Кубрякова, Д С Лихачев, А В Олянич, Г Г Слышкин, Ю С Степанов, И А Стернин, Г В Токарев), лингвокультурологии (Е М Верещагин, С Г Воркачев, В Г Гак, Д, О ^Добровольский, В И Карасик, Ю Н Караулов, В Г Костомаров, М ^Д.гКулннич, В А Маслова, С. Г Тер-Минасова)

• Научная новизна исследования заключается в том, что впервые , исследуется феномен немецкоязычного гастрономического дискурса, изучается ,его , лиргвосемиотическая и лингвокультурная специфика, рассматриваются лингвосемиотические параметры глюттонии, характеризуется роль немецкой языковой личности в .. глюттонической коммуникации, описываются системообразующие функции концепта «пища» (das Essen), выявляется презентанионная специфика немецкоязычного гастрономического дискурса

.Теоретическая, значимость диссертации состоит в расширении и уточнении понятийного аппарата теории глюттонической коммуникации, в -дальнейшей - разработке проблем лингвокультурологии, связанных с рекурсивными и презентационными особенностями немецкоязычного гастрономического дискурса

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы на практических занятиях по немецкому языку в языковых вузах, спецкурсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, а также при написании дипломных и курсовых работ по лингвистике и страноведению

Материал исследования представлен рядом немецких наименований гастрономических блюд и пищевых продуктов (более 5000 единиц) и тематически связанных с ними немецких фразеологизмов как вербальных реализаций гастрономического дискурса, извлеченных из скриптов видеофрагментов телевизионных кулинарных передач Германии, Австрии и Швейцарии (спутниковые каналы Hot Bird), а также текстовыми реализациями гастрономического дискурса - рецептами поваренных книг, учебниками по кулинарии, журналами по культуре питания Всего было проанализировано около 2000 текстов, что составляет около 160 п л. Отбор лексического (около

4500 ед ), фразеологического (около 1200 ед ) и паремиологического (около 500 ед) материала производился также по немецкоязычным толковым и специализированным словарям

В исследовании применялись следующие методы лингвокультурологический, компонентный, дефиниционный, интерпретативный анализ гастрономических текстов разнообразной тематики и соответствующих жанров, а также межъязыковое сопоставление

Положения, выносимые на защиту

1 Феномен немецкоязычной глюттонии представляет собой лингвосемиотическую систему потребностных знаков питания, характеризующуюся лингвокультурной и этнокультурной спецификой немецких, швейцарских и австрийских языковых глюттонических номинаций в гастрономической сфере Концепт «пища» (das Essen) относится к числу важнейших смысловых областей обыденного сознания и является ключевым в глюттонической коммуникации

2 В самом общем виде вербальные и невербальные знаки глюттонии исполняют четыре важнейших коммуникативных функции 1) иконическую, или собственно денотативную, связанную с закреплением в сознании коммуникантов образа еды, качества, места и способа ее приготовления, а также субъектов действий, связанных с приготовлением еды, 2) директивную, или инструктивную, описывающую структуру процесса приготовления пищи и регулирующую его качественные, количественные, разрешительные и запретительные характеристики, 3) квалификативно-оценочную, характеризующую социальное отношение к процессу приготовления и потребления пищи, а также формирующую культурные приоритеты в самом этом процессе; 4) презентационную, связанную с ритуализацией и драматизацией процесса глюттонической коммуникации

3 Гастрономический дискурс представляет собой личностно-ориентированный тип коммуникации, которая носит институциональный характер Конститутивные признаки данного типа дискурса включают в себя участников, хронотоп, цель и ценности Языковая глюттоническая личность отражает менталитет обобщенного носителя немецкого языка в потребностной сфере коммуникации и обладает специфическими лингвосемиотическими параметрами

4 Презентационная функция лингвистических знаков глюттонии воплощается в массово-информационном дискурсе вообще и глюттоническом в частности как комплекс языковых и дискурсивных средств, способов и инструментов влияния / воздействия на социум, формируя вкусы, предпочтения, образ бытия, в глобальном смысле - создавая картину мира

Апробация Результаты диссертационного исследования и его основные положения докладывались на лингвистическом семинаре-совещании «Антропологическая лингвистика» государственного образовательного учреждения Волгоградский социально-педагогический колледж (2005 г), международной научно-практической конференции «Меняющаяся

коммуникация в меняющемся мире» Волгоградской академии государственной службы (2007 г), на научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков» Волгоградского государственного университета (2007 г), на научно-практических конференциях «Современные проблемы развития АПК» Волгоградской государственной сельскохозяйственной академии (2006 - 2007 гг), на семинарах центра профессиональной иноязычной коммуникации ВГСХА По теме диссертационного исследования опубликовано 12 работ, в том числе 2 в изданиях, соответствующих списку ВАК РФ и 2 учебно-методических пособия

Структура диссертации Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав и заключения К работе прилагаются список использованной литературы, лексикографических справочников, краткий лингвокультурологический словарь немецкоязычной глюттонии, глоссарий этноспецифических номинаций блюд в глюттонической системе немецкоязычных стран, тематическая классификация немецкоязычных глюттонических паремий

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается ее актуальность и новизна, формулируются цель и задачи работы, характеризуются материал и методы анализа, определяется теоретическая значимость и практическая ценность проводимого исследования

В первой главе «Лингвокультурная специфика немецкоязычных глюттонических номинаций» вводится понятие немецкоязычной глюттонии, которая представляет собой лингвосемиотическую систему потребностных знаков, вербально и невербально отражающих этнокультурную специфику добычи, обработки, приготовления и потребления пищи в Германии, Австрии и Швейцарии Подробное исследование данного феномена позволило описать сходства и различия глюттонических предпочтений немецкоязычных этносов

. Национальная кухня является одной из самых специфичных областей культуры народа, что отражается в лингвистическом обеспечении любой культуры наименованиями пищевого сырья, полуфабрикатов, готовых блюд и рецептуры их изготовления В каждом этноязыке наиболее развита и тонко дифференцирована та часть лексики, которая отражает приоритетное пищевое сырье и изделия из него

Немецкоязычная глюттония в этнокультурном аспекте отличается от современных потребностных предпочтений мирового социума в части европо-ориентированных способов приготовления и потребления пищи Ряд феноменов питания немецкой глюттонической системы обладает явной национальной спецификой, проявляющейся в гастрономических пристрастиях немцев в центре немецкоязычной глюттонии располагаются номинации мяса, колбасных изделий (Wurst, Wurstchen, Bockwurst), картофеля (Kartoffel) и пива (Bier) как

типично немецких продуктов, отражающих этническую, лингвосемиотическую и коммуникативную специфику Самые известные блюда немецкой кухни номинированы такими национально-специфичными лексическими единицами, как айнтопф (Eintopf), хакепетер (Hackepeter), «ледяная нога» (Eisbein)

Анализ лингвокультурной глюттонической специфики швейцарских предпочтений в гастрономической сфере показывает, что в кухне этой страны специфические кулинарные традиции народов, ее населяющих, отражены в соответствующих номинациях швейцарских национальных продуктов, таких, как сорта сыра (Glarus-Schabziger, Sbrinz, Appenzeller, Emmental, Schweizer Kase, Greyerzer, Wascheren, Oberlander) и блюда из них (Fondue, Schweizer Kasesuppe, Kasewahe, Käsetorte)

Глюттоническая этноспецифика австрийской национальной кухни характеризуется пестрой комбинацией вкусов и кулинарных пристрастий всех ее многочисленных соседей - венгров, чехов, словаков, выходцев из стран бывшей Югославии, турок, итальянцев, немцев, что отражено в разнообразных номинациях австрийских блюд - венского шницеля (Wiener Schnitzel), венского огузка (Wiener Tafelspitz), ростбифа с луковым соком (Zwiebelrostbraten) и жаркого по-венски (Wiener Rostbraten) Этноспецифику австрийской глюттонии составляют также номинации выпечки и десертов - штруделя (Strudel), торта Захер (Sachertorte), кондитерских изделий (Topfenschnitte, Marillenkuchen, Mohntorte, Nusskrone, Mohnstern, Schaumrolle, Topfengolatsche)

Топос австрийской глюттонии специфицирован номинацией особых заведений (Kaffeehaus — «кофейный дом»), которые представляют собой этноспецифичный культурный концепт, наряду с кофе, также реализуемый в лингвосемиотике австрийской глюттонии при помощи разнообразных номинаций ассортимента этого напитка, семиотически и семантически отличающихся друг от друга (Schwarzer, т е черный кофе, Großer Brauner или Kleiner Brauner - большая или маленькая чашка кофе с молоком, Ftaker -дословно «возница фиакра» [небольшого конного экипажа XVIII - XIX веков], подается с киршем, ромом или бренди, Einspänner - со взбитыми сливками и шоколадной крошкой в высоком стакане, Maria Theresia - [по имени императрицы] с апельсиновым ликером и взбитыми сливками и др )

Хронос ритуального компонента приема пищи у австрийцев отличается от немецкого тем, что австрийцы предпочитают пятиразовое питание, в то время как немцы едят 3-4 раза в день Также просматриваются отличия в квалификаторных лингвистических номинациях типа полдник или послеобеденный кофе с пирожным (у немцев выражается лексемой der Nachmittagskaffee или das Vesper, а у австрийцев — Jause)

Рассмотрение этнических, исторических, социокультурных особенностей пищевых предпочтений немецкоговорящих этносов, выявление сходств и различий, касающихся семиотического пространства их бытования, особенностей добычи, обработки, приготовления и ритуалов потребления пищи, потребовало исследования и описания ключевого концепта немецкоязычной глюттонии «пища» (das Essen), отражающего одно из главнейших условий

биологического выживания человека, имеющего широкий спектр вторичных переносных значений Концепт «пища», относящийся к числу важнейших смысловых областей обыденного сознания, находит дробное и многомерное воплощение в немецком языке и выступает одним из наиболее значимых концептов, предопределяющих само существование этнокультуры, а стало быть, в значительной степени формирует ее лингвосемиотическую систему и систему коммуникации Формальный показатель пищи выражается в немецком языке соответствующими данному концепту базовыми лексическими единицами das Essen, essen, trinken, die Mahlzeit и синонимами к Essen в значении еда, пища в немецком языке Speise, Gericht, Kost, Nahrung, Nahrungsmittel, Ernährung, Lebensmittel, Küche, Imbiss, Mahl, Festessen, Festmahl Анализ семантики лексических единиц, осуществляющих погружение концепта das Essen в немецкоязычную глюттоническую коммуникацию, показал, что в процессе приготовления и потребления пищи не прекращается общение, протекающее в рамках гастрономического дискурса с использованием жестко структурированной и иерархизованной лингвосемиотической системы немецкоязычных глюттонических знаков, исполняющих четыре важнейших коммуникативных функции 1) иконическую, или собственно денотативную, 2) директивную, или инструктивную, 3) квалификативно-оценочную, 4) презентационную

Иконической, или денотативной семиотической нагрузкой, наделены четыре тира языковых знаков - знаки-глюттонимы, знаки-локативы и инструментативы, знаки-персоналии и знаки-квалификаторы Глюттонимами, вслед за А В Оляничем (2004), предлагается именовать собственно знаки пищи и, ее "Компонентов К знакам-локативам и знакам-инструментативам в немецкоязычной глюттонической системе относятся 1) знаки, номинирующие местр происхождения продукта или способ его приготовления [Hamburger Aalsuppe — суп из угрей по-гамбургски, Kieler Sprotten — копченые шпроты (из города Киль), Leipziger Allerlei - рагу из разных овощей по-лейпцигски (морковь, горошек, фасоль, кольраби, сельдерей, спаржа], 2) знаки, номинирующие инструменты, используемые в процессе приготовления и потребления (die Brotschneidemaschine - хлеборезка, der Messbecher — мерная кружка,- das Passiersieb - сито с протирочным приспособлением), а также посуду и столовые приборы для сервировки стола к приему пищи (das Milchkännchen -молочник, die Kaffeekanne — кофейник, die Butterdose — масленка и др )

Знаки-квалификаторы в немецкоязычной глюттонической системе функционируют в когнитивной категории рецепции и формируют весьма обширное семантическое поле рецепции Ключевыми квалификационными понятиями денотации здесь являются доминанты-оппозиции «съедобный/съедобно» essbar — «несъедобный/несъедобно» nicht essbar - и «вкусный/вкусно» schmackhaft - «невкусный/невкусно» unschmackhaft Знаки-персоналии номинируют деятелей, связанных с добычей, обработкой, доставкой и переработкой пищи, а также с ее презентацией (Lieferant, Jager, Fleischer,

Stammgast, Oberkellner и др) В глюттонической системе существует иерархия таких знаков, целиком подчиняющаяся определенному алгоритму

Директивная, или инструктивная, коммуникативная функция лингвистических знаков немецкоязычной глюттонической коммуникации закреплена за директивными знаками-процессивами и призвана, во-первых, описать процесс подготовки пищи к потреблению, во-вторых, прокомментировать ход процесса и исполнить функцию регуляции процесса, в-третьих, определить возможные варианты, не влияющие на ход процесса в сторону его ухудшения, и, наоборот, наложить ограничения на ход процесса, поскольку некие факторы могут его изменить в сторону ухудшения В глюттоническую систему включены четыре типа таких лингвистических знаков Это знаки-дескрипторы, знаки-комментативы и регулятивы, знаки-пермиссивы и знаки-лимитаторы

Знаки-дескрипторы описывают глюттонические процессы и формируют дескриптивную подсистему глюттонии, к ним относятся (очистка -Schalen, Pellen, Abschuppen, засолка - Einsalzen, Pökeln (мясо, рыбу [впрок]), варка - Kochen, обжарка - Braten, тушение - Dampfen, Schmoren, Dunsten, шинковка - Gemusehobel, гарнирование - Garnieren и др )

К знакам-комментативам и знакам-регулятивам в нашей классификации относятся такие знаки, задача которых - номинировать условия успешного или неуспешного хода и завершения процесса приготовления пищи, а также процесса потребления пищи Их основной особенностью является конвенциональная способность наложения условий на сам процесс- «кипятить в течение пяти минут» - 5 Minuten kochen, «мясо будет мягким, если бульон посолить в конце варки» das Fleisch wird weich, wenn die Brühe am Ende des Kochens salzen. Знаки-регулятивы предупреждают либо о повышении качества приготовленной еды в результате изменения хода процесса приготовления, либо о последствиях нарушения технологии процесса логическим силлогизмом «если то» «если добавить в макароны сыра, то они будут вкуснее» wenn zu den Маккагот Kase geben, so schmecken sie besser, или «если насыпать много соли, то кушанье можно испортить» wenn viel Salz schütten, so kann man die Speise verderben Это же относится и к процессу потребления, только в этом случае речь идет о регуляции и комментировании успешности/неуспешности приема пищи и его комфортности/некомфортности «ешь неспеша - так пища лучше усваивается» beeile dich nicht beim Essen, so wird die Nahrung besser behalten, «это блюдо следует есть только горячим, в остывшем виде оно будет невкусным» man muss diese Speise nur heiß essen, kalt schmeckt sie schlecht

Функционально комментативы и регулятивы смыкаются с другими знаками - пермиссивами и знаками-лимитаторами Первые обеспечивают вариативность процесса приготовления пищи и процесса ее потребления, вторые налагают ограничения на эти процессы Так, к пермиссивам можно отнести знаки — функциональные замены типа «можно» man darf, «подойдет» entspricht, «рекомендуется» es ist empfehlenswert, «годится» passt, «за неимением» aus Mangel an, «будет вкуснее, если» wird schmackhafter, wenn, «советуем » wir

empfehlen «если нет сельдерея, используйте петрушку» wenn es keinen Sellerie gibt, verwenden Sie die Petersilie В процессе потребления его вариативность обеспечивается знаками типа «рыба вкусна и в холодном виде» der Fisch schmeckt auch kalt

Знаки-лимитаторы напрямую запрещают отклонения от директив и инструкций, регламентирующих процессы приготовления и потребления пищи Они совмещают в себе предупредительную и лимитирующую функции в качестве операторов используются знаки «не [предикат], иначе (в противном случае) (а то, не то)» anders (im. entgegengesetzten Fall) (oder, sonst) - «крышкой кастрюлю не накрывать, а то бульон выкипит» den Kochtopf vom Deckel nicht bedecken, sonst kocht die Brühe aus Запретительная директива может быть как комментированной («посолить в конце варки, в противном случае мясо станет жестким» am Ende des Kochens salzen, anderfalls wird das Fleisch hart), так и сугубо запретительной без комментариев («Не кипятить'» Sieden verboten') В процессе потребления знаки-лимитаторы исполняют запретительную функцию регулирования этикетных инструкций («Хлеб нельзя брать вилкой» Man darf das Brot mit der Gabel nicht nehmen, «Не пей из тарелки» Trink aus dem Teller nicht и тд)

Квалификативно-оценочную функцию, характеризующую

немецкоязычное социальное отношение к процессу приготовления и потребления пищи, формирующую культурные приоритеты, исполняет семиотическая подсистема немецкоязычной глюттонии, состоящая из знаков-перцегшшов, знаков-квалификативов и знаков-эмотивов с разной фунционально-коммуникативной нагрузкой. Знаки-перцептивы следует отнести к знакам вторичной номинации, отражающим отношение субъектов гастрономического дискурса к процессам приготовления и потребления пищи Они, так же как знаки-квалификаторы, градуированы по соответствующим шкалам, однако главное основание их градуировки связано с отношением к количеству / качеству пищи и процессам, с ней сопряженным В номинацию вовлечены знаки из разных социальных регистров употребления - от возвышенного дискурса до дискурса сниженного В таблице приводятся примеры знаков на шкалах такой градации

Таблица

1) шкала количества

Кот наплакал (soviel die Katze auf dem Schwanz wegtragt, soviel wie nichts), крохи (ein ganz klein wenig), капля (ein bisschen), щепотка (die Prise), с голоду помереть (vor Hunger sterben, Hungers sterben) Немного (ein wenig, etwas, ein bisschen), хорош (gut), в самый раз (dasselbe Mal), тютелька в тютельку (genau, aufs Haar), нормально (normal), сойдет (es ist gut genug) В изобилии (im Überfluss), в достатке (zur Genüge, genug), навалом (haufenweise), добавка [die Zugabe, der Zusatz, просил, добавки einen Nachschlag verlangen, nachverlangen, получить добавку (дополнительную порцию) einen Nachschlag (eine zusätzliche Portion Essen) bekommen], полно (voll), до отвала [(zum Platzen satt), накормить до отвала -(vollstopfen)}, с лихвой (vollauf), по горло (bis oben hinauf satt sein)

«0» «+»

2) шкала качества

Мерзость (die Scheußlichkeit), жратва (der Frass), бурда (die Plempe, dünne geschmacklose Brühe), собачья жратва (der Himdefrass, der Saufrass) Нормально (normal), сойдет (es ist gut genug), в самый раз (dasselbe Mal), довольно вкусно (ziemlich schmackhaft), недурно (erträglich, nicht schlecht) Пальчики оближешь (danach mochte man sich die Finger lecken), обалдеть (verdattert sein), пища богов (die Nahrung der Gotter), объедение [(der Genuss), это просто объедение - (das ist ein wahrer Leckerbissen)], отменно (vorzüglich, ausgezeichnet)

«0» K+»

Особую группу среди знаков-квалификатнвов и знаков-эмотивов составляют знаки, связанные с номинацией сферы власти и соответствующей ей идеологии. В нашей глюттонической классификации они получили наименование знаков-идеологем как рефлексий связи власти и глюттонии Идеологией в качестве семантического свойства, наделяющего знак, «пропитаны» 1) номинации классовой дифференциации еды как продуктов для бедных [Eintopf как суп и рагу одновременно из всего, что находится в доме, Arme Ritter - (бедные рыцари) гренки, вымоченные в молоке и поджаренные ломтики белого хлеба или запеченный с яйцом и джемом кусок хлеба] и для богатых (Tafelspitz - довольно крупные ломтики отварной говядины с жареным картофелем - любимое кушаньем августейшего монарха - Австрийского императора Франца Иосифа), 2) обобщенные наименования еды как продукта и как процесса потребления В сообществе, обладающем высокой культурой потребления, невозможны обозначения еды как «жратва, скверная пища» Так, лексема Frass означает пищу, плохо приготовленную или пришедшуюся не по вкусу кому-либо, например Doch dieser Frass ist schwer zu ertragen (Но такую

жратву трудно вынести) Еще более сниженной семантической окраской обладают слова Hundefrass, Saufrass (Er schimpfte über den Hundefrass, den er bekommen hatte - он ругался из-за собачьей жратвы, которую ему дали) Обозначения типа «трапеза» (Mahl) могут вызвать презрительное отношение социально деклассированной среды к употребляющему такое обозначение

Процесс принятия пищи в немецкой лингвокультуре и локативные обозначения места, где он протекает, столь же разнополярны как с точки зрения социального регистра применения лингвистических знаков, так и эмотивно Наименования типа «пир» (Gastmahl), «прием» (.Festessen), «банкет» (Bankett) свойственны социуму, приобщенному к высокой культуре потребления пищи В то же время для среды с низким культурным потенциалом вполне приемлемы обозначения типа попойка (Zecherei), кутеж или разгульное пиршество (Gelage) и т п Эмотивное разделение локации приема пищи так же разнополярно - от достаточно нейтральных смысловых обозначений типа «ресторан» (Restaurant), «кафе» (Cafe), «столовая» (Kantine, Mensa), «кафетерий, закусочная» (Imbissstube) до презрительных «шалман» (Spelunke), «вертеп» (Kaschemme)

Во второй главе «Лингвокультурная специфика немецкоязычного глюттонического дискурса» выявляются системообразующие дискурсивные признаки немецкоязычной глюттонии (от лат gluttonare - «есть, питаться, поглощать пищу»), анализируются лингвосемиотические параметры поведения языковой личности в глюттонической коммуникации, описываются презентационные характеристики данного типа дискурса, исследуется механизм глюттонического дискурсоразвертывания В результате исследования сделан вывод о том, что еда (пища) и связанный с ней дискурс представляют собой знаковую систему, в которой сконцентрированы «культурный капитал», национальная самоидентификация, персональная идентификация и субъективное отношение (вкус), тендерные характеристики и характеристики социальнйе (классовые) Лингвосемиотическое пространство немецкоязычного гастрономического дискурса организовано в соответствии с вышеперечисленными параметрами

Лингвистические знаки немецкоязычного гастрономического дискурса формируют значимости (значения), складывающиеся в особую семантическую систему, структурируемую в кластеры значимостей, которые в коммуникативных целях презентации расчленяются немецкоязычным этносознанием и хранятся в нем в виде национально специфичных директивных сообщений (рецепты, меню, эстетические образы блюд, правила поведения за столом, ритуалы потребления пищи, и т д) В немецкоязычной массовой коммуникации одно из важнейших мест занимает коммуникация, связанная с состоянием пищевых ресурсов и процессами их обработки и потребления, обозначаемая нами глюттонической Средством транспортировки лингвосемиотической информации о пище, продуктах, способах переработки и потребления в немецкоязычный социум выступает массово-информационный дискурс в его глюттонической функции - в виде гастрономического дискурса, в задачи которого входят 1) воздействие на потребителя в смысле выбора его

пищевых предпочтений, 2) формирование самих предпочтений и культурных доминант, связанных с поддержанием жизни посредством потребления пищи Немецкоязычный гастрономический дискурс - это смешанный тип коммуникации, личностно-ориенгированный, проявляемый в бытовой (обиходной) сфере общения, и статусно-ориентированный, носящий институциональный характер

Ядром гастрономического дискурса является общение базовой пары -служащего заведения общественного питания и посетителя Это также общение служащих и посетителей между собой При посещении ресторана - это беседа официанта с посетителем

Хронотопом глюттонического дискурса являются 1) время, закрепленное за кулинарным производственным процессом и обслуживанием посетителей любого заведения общественного питания дневное, вечернее, ночное, в зависимости от типа заведения, и 2) место, где происходит соответствующая работа по приготовлению пищи и обслуживание посетителей (столовая, кафе, ресторан, бар и т д )

Цель глюттонического дискурса состоит в формировании как пищевых предпочтений потребителя, так и культурных доминант (столовый этикет, правила поведения за столом и т д), связанных с поддержанием жизни посредством потребления пищи Иными словами, целью данного типа дискурса является формирование ценностей, прежде всего, исходя из главной задачи глюттонической коммуникации питание является одним из необходимых условий биологического выживания, поскольку, для того, чтобы жить, прежде всего, нужно есть Количество, качество, ассортимент потребляемых пищевых продуктов, своевременность и регулярность приема пищи решающим образом влияют на жизнедеятельность организма Вот почему искусство приготовления пищи (кулинария) является одной из самых древних областей человеческой деятельности, ведущей свое происхождение от первобытных людей Ценности глюттонического дискурса выражаются также в воспитании этических и эстетических норм поведения потребителей

Немецкоязычный гастрономический дискурс представлен текстами кулинарных рецептов, отражающих специфику национальной культуры, обладающих социальными и тендерными характеристиками, являющихся особым видом коммуникации, при котором используются определенные профессионально-ориентированные знаки - терминология, устойчивые обороты, характерные морфосинтаксические структуры В качестве основного источника реализации текста кулинарного рецепта была проанализирована поваренная книга как гипертекст, являющийся не только практическим специальным текстом, но и семиотическим образованием, т к постоянные изменения в способах приготовления блюд делают его бесценным культурно-историческим свидетелем, в котором также получают свое отражение языковые изменения В работе исследованы структурные, лексические, морфологические и синтаксические особенности текста кулинарного рецепта в поваренной книге

Термины, использующиеся в тексте кулинарного рецепта, как правило, однозначны или имеют тенденцию к однозначности, стилистически нейтральны, свободны от ассоциаций. Узкоспециальные кулинарные термины разделены на три группы 1) термины кулинарного профессионального языка, являющиеся международными (blanchieren, filetieren, glasieren), 2) термины фундаментальных кулинарных понятий, имеющие национальное соответствие во всех языках (Kochen, Schmoren, Braten)-, 3) термины, применяемые исключительно в национальных кухнях, свойственные лишь для данной национальной кухни, а потому не переводимые на другие языки (Tatar, Watruschki, Emtopf)

В немецком путеводителе гастрономический дискурс представлен информацией хронотопного порядка в ее аттрактивной функции, которая является превалирующей и призывает гостя насладиться превосходной кухней. Исследование текстов путеводителей и материалов немецкоязычных журналов, посвященных кулинарной тематике и представляющих собой феномен лингвовизуальной коммуникации, показало, что они, являясь фрагментом картины мира, выступают средствами отражения информации о культурной и национальной идентификации и самоидентификации народов, представляющих немецкоязычную лингвокультуру, и функционируют в роли знаков культурных доминант, отражающих отношение к процессу приготовления и употребления пищи

В сфере' вторичной немецкоязычной номинации пищевых продуктов зафиксировано значительное количество фразеологизмов, получающих в гастрономическом дискурсе семантическую экспликацию в виде глюттонического переосмысления Выступая в этой роли, наименования пищевых продуктов обнаруживают не меньшую коммуникативную значимость, чем в прямой номинативной функции При переосмыслении наименований пищевых продуктов их значение становится образной основой нового значения В работе отмечены немецкие фразеологизмы, базирующиеся на образе субконцептов Wurst, Kartoffel, Bier как лингвокультурологически специфических продуктов немецкой глюттонии Лексема, номинирующая конкретный продукт (Wurst) или напиток (Bier), в дискурсе получает совершенно иную семантическую экспликацию в виде глюттонического переосмысления, например Armes Wurstchen> - Бедняжка (бедняга)' и подчеркивает прочную связь между языком, речью и едой Ярко отражаемая в языке способность глюттонической семиотики порождать метафоры - важный фактор дискурсообразования Выявлены следующие немецкие фразеологизмы, основанные на образной составляющей Wurst es ist j-m (alles) Wurst - все равно, кому-либо (на все) наплевать, es geht um die Wurst - речь идет о важных вещах, решается важное дело, es ist Wurst wie Schinken - все едино, что в лоб, что по лбу, Wurst wider Wurst - услуга за услугу и др Во фразеологическом фонде немецкой лингвокультуры регистрируется значительное количество единиц, семантической основой которых является другой национально значимый продукт - пиво Пиво как освященный веками главный продукт

немецкоязычной гастрокультуры одновременно представляет особый интерес в плане обильного порождения фразеологизмов, тем самым становясь также и продуктом лингвокультуры Хорошо известны такие «пивные» выражения с переносным значением, как 1) etw (j-n) wie sauer (saures) Bier ausbieten (anbieten, anpreisen) разг фам стараться сбыть что-л по дешевке, стараться сплавить (сбыть с рук) кого-л , 2) das ist (nicht) mein Bier разг это (не) мое дело 3) mit wahrem Biereifer разг неодобр с тупым рвением (букв с пивным усердием), 4) fluchen wie ein Bierkutscher разг ругаться как извозчик (букв ругаться как пивной извозчик), 5) ein kleines Bier «молокосос», букв маленькая кружка пива

Глюттонимы способны также давать языковой личности возможность характеризовать социальные феномены Так, о молодом человеке, который не очень стремился к самостоятельности, говорилось- er sitzt «immer hinter Mutters Muspott», а если кто-либо уходил из дома, чтобы попытать счастья на стороне, то говорилось er kommt endlich «aus 'm Muspott» Это помогает понять исходную мотивировку выражения du kommst wohl aus dem Mustopf разг ты ничего не знаешь, совсем глупый (об ограниченности, невежестве, неинформированности кого-л) Участники гастрономического дискурса в немецком языке номинированы такими лексическими единицами, как Ober, Oberkellner, Kellner -официант, Gast - гость (человек, пришедший в гости) и посетитель, Stammgast -постоянный посетитель, завсегдатай «Официант» в значении «работник столовой, ресторана и т п, подающий кушанья» выражено в немецком языке следующим синонимическим рядом слов der Kellner ~ der Oberkellner - der Steward - der Ober — der Ganymed

Коммуникативные и семиотические маркеры языковой личности немецкого официанта зафиксированы в этикетном кодексе он должен быть независимым, уверенным и контактным при общении с посетителями, предупредительным, внимательным, приветливым и корректным, всесторонне заинтересованным, красноречивым и иметь хорошее общее образование, обладать высокими профессиональными знаниями, элегантным при исполнении своих профессиональных обязанностей, иметь ухоженный внешний вид Приветствие и прощание не должно быть чопорным и чрезмерно вежливым «Einen schonen guten Abend, gnadige Frau», «Bitte beehren Sie uns bald wieder, meine Herrschaften» Нельзя останавливать посетителей без приветствия фразами «Alles besetzt, meine Herren», «Im Moment lauft hier nichts» Официант не должен встречать гостей вопросительным взглядом и неприступностью Коммуникативная стратегия требует вести разговор-продажу наступательно, через активный совет, но при этом не становясь назойливым и не желая что-нибудь «навязать» гостю Официант подает меню клиенту со словами «Darf ich Sie bei der Auswahl des Menüs beraten?» oder «Darf ich Sie auf unsere heutige Tagesspeziahtat hinweisen ?» oder «Besonders kann ich Ihnen heute empfehlen'»

Если клиент остался недоволен качеством блюда или обслуживанием, то есть заявил претензию, то в этой ситуации от официанта требуется тонкое чувство понимания, терпимости и гостеприимное мышление, не взирая на то,

справедлива претензия или нет При этом разговоре официанту необходимо избегать следующих формулировок «Das ist bei uns völlig ausgeschlossen», «Das ist bei uns noch nie vorgekommen», «Sie sind der Erste, der », «Da sind Sie sicher besonders empfindlich», «Das kann nicht stimmen», «Da müssen Sie sich tauschen», «Das können Sie nicht beurteilen»

В отдельных случаях, например, при предъявлении посетителем претензии к качеству пищи или обслуживания, а также в других конфликтных ситуациях, в общение вступает руководитель заведения с целью улаживания данного спора Примером подобного дискурса может явиться конфликтогенный тип диалога, включающий атонально заряженные номинации плохого качества пищи или некачественного обслуживания, номинации жалобы и т п Herr Ober Waren Sie zufrieden ?

Der Gast Leider nicht, das Fleisch war zah / roh / zu fett Die Soße war zu scharf / zu sauer Der Salat war nicht frisch Die Suppe ist kalt Bringen Sie bitte eine andere' Fräulein' Der Fisch ist total versalzen. Das kann ich nicht akzeptieren Das Essen ist nicht m Ordnung Ich mochte mit dem Geschäftsführer sprechen Презентационная функция немецкоязычной глюттонии как вербально-визуальный комплекс реализуется также в путеводителе, который представляет собой разновидность креолизованного текста и функционирует как феномен лингвовизуальной презентационное™ В структурировании креолизованных текстов, наряду с вербальными, применяются иконические средства, а также средства других семиотических кодов (цвет, шрифт и др ) В авторизованных путеводителях (где автор выступает в роли гида) презентационная функция поддерживается целым комплексом вербальных инструментов Так, широко используются неопределенно-личное местоимение man, реже личные местоимения 1-го лица множественного числа, иногда модальные глаголы Im Odenwald hat man in früheren Zeiten einfach und deftig gegessen (Odenwald), Auf der Speisekarte findet man frischen oder gebratenen Matjes mit Bratkartoffeln (Köln), Wir reden von Duft der Rievkooche, der Reibekuchen, der Puffer, Kartoffelpuffer .. (Köln)

Часто выделяется густальная презентема «вкус» и сцентальная презентема «запах», например, при изображении вкусной, душистой выпечки, которую работник кухни вынимает из печи [Noch fehlt diesen Dresdner Stollen das Puderzucker-Kleid - weihnachtlichen Duft verströmen sie schon (Sachsen)] или при описании франкской традиции пивоварения [Apropos Rauchbier Das an frisch Geräuchertes erinnernde Aroma wird dadurch erzielt, dass der wurzige Rauch brennender Buchenscheite bereits auf der Darre mit dem Malz vermahlt wird, bevor sich das Gebrau mit dem edlen Hopfen im Sud vermischt Genauso vielfaltig ist der Geschmack suffig und stark, hopfig und süßlich, ober — oder untergärig (Franken)]

В немецкоязычных путеводителях часто встречается лексема «Hausmannskost» («домашняя еда, домашний стол»), которая выполняет функцию аттракции и поэтому презентационно маркирована Für die Fans herzhafter Gemütlichkeit und schmackhafter Hausmannkost gibt es kaum etwas, das sie mehr begeistert (Köln), Das gilt nicht nur für die Hausmannskost traditioneller Lokale wie in Trier, sondern auch gutburgerhehe Gastronomie (Mosel), Da der

Hamburg ein Traditionalist ist, gibt es aber auch hanseatische Hausmannskost Ob Aalsuppe, Labskaus oder Birnen, Bohnen und Speck - wie uberall auf der Welt ist das ursprungliche «Kleine- Leute- Essen» zur landestypischen Küche avanciert (Hamburg)

Путеводители как письменно-визуальные фиксаторы гастрономического дискурса посредством вербально-дескриптивной характеризации формируют этноспецифический образ кухонь немецкоязычных стран, при этом дескрипции «сытная, тяжелая, плотная» (deftig, heftig, solide, reichlich) отражают ее реальные этноспецифические параметры, например Die Menschen an der Nordseekuste heben deftige, bodenständige Speisen (Köln), Moselanische Küche ist heftig und deftig (Mosel), Das gilt nicht nur für die Hausmannskost traditioneller Lokale wie in Trier und das zu entsprechend reichlichen Portionen (Mosel) Кухня этих стран интенсивно рекламируется, поэтому характеризуется как «вкусная» при помощи густальных дескриптивов (прилагательные и причастия с оценочной семой «вкус» schmackhaft, lecker, zart, wohlschmeckend, глаголы с аттрактивной функцией verwohnen, locken, entzucken, genießen)

Презентационность рекламного текста путеводителя, акцентирующего привлекательность кухни немецкоязычных этносов, обеспечивается 1) ярко выраженной положительной эмоциональной оценкой рекламируемых блюд посредством прилагательных, обладающих презентационным потенциалом и содержащих семы оценки (schmackhaft, wunderbar, deftig, freundlich, frisch, kraftig solide, lecker), прилагательных в превосходной степени (beste, schönste, wichtigste, berühmteste), словосочетаний с атрибутивными характеристикам существительных (feines Speiselokal, gepflegtes Restaurant, herzhafte Wildgerichte, leckere Blechkuchen, beliebte Spezialltat, exzellente Küche), причастий, относящихся к гастрономической тематике (gebraunt, gebraten, geschmort, gefüllt, paniert, gespickt и т д), 2) демонстрацией этноспецифической иерархии ценностей, которая способствует формированию в сознании получателей информации их позитивного восприятия и толерантного отношения, что достигается при помощи соответствующих лексических единиц, таких, как, например, узуальные словосочетания и фразы с ингерентной положительной коннотацией Г Gute Küche und entsvannte Atmosphäre (Hamburg), Der mehrmals ausgezeichnete Hauser gilt als einer der besten Kuchenchefs der Welt (Hamburg), Bei Jose gibt's guten Fisch zu moderaten Preisen (Hamburg), Die Menschen an der Nordseekuste heben deftige, bodenständige Speisen (Köln), Ansonsten gibt es solide sachsische Küche (Sachsen), Gut gekocht wird m allen empfohlenen Hausern (Sachsen), Sachsen ist berühmt für köstlichen Kuchen und süßes Gebäck (Sachsen)]

Для положительной оценки объекта в тексте гастрономических путеводителей присутствует также языковая метафора, которая, как показали исследования (Горлатов 2002), является неотъемлемой частью рекламного текста и обладает презентационным потенциалом Die Vorspeisen ein Gedicht, die Gaste bunt gemischt (Hamburg), Noch fehlt diesen Dresdner Stollen das Puderzucker-Kleid - weihnachtlichen Duft verströmen sie schon (Sachsen), Als man

ihn nach einem halben Jahr entdeckte, warfen man ihn - die Allgauer sind sparsam > mein auf den Kompost, sondern probierte ihn erst einmal und merkte, dass ein Kase «mit Charakter» entstanden war (Allgau)

Широко апробирован в гастрономическом путеводителе такой презентационный прием, как сравнение-сопоставление* So dickflüssig und goldbraun wie Ol muss er (Tee) sein, das Stuck Kandis so groß wie ein Schleifstein und obendrauf Sahne wie eine hinsetupfte Wolke (Köln); Es folgt die Sahne, die sich einer Wolke gleich spielerisch verbreitet (Köln)

Как видно из примеров, сравнение в тексте путеводителя выполняет те же прагматические функции передачи оценочной информации и создания рекламного образа, что и метафора Но, в отличие от метафоры, образ сравнения всегда конкретен и эксплицитен, а сравниваемые объекты не идентичны полностью Констатация же их частичного тождества дает новое восприятие рекламируемого продукта, что позволяет привлечь к нему внимание

Авторы - составители путеводителей нередко прибегают и к такому стилистическому приему, как гипербола- Ein höchst eigenartiges Produkt, das wahrlich zum Himmel stinkt, ist der Weißlacker (Allgau), Teetrinken ist ein Fest der Sinne in mehreren Etappen zuerst die milde, kühle Sahne, dann der heiße, bittere Tee und schließlich die aufsteigende himmlische Suße (Köln) Гипербола является достаточно эффективным презентационным приемом в тексте путеводителя, так как подчеркивает исключительность описываемых артефактов и эксплицитно выражает настойчивое приглашение посетить то или иное заведение и отведать рекламируемые блюда

В тексте кулинарного путеводителя весьма эффектным презентационным средством выступает аллюзия, соотносящая создаваемый презентационный текст с прецедентным фактом - литературным или историческим Аллюзия как вербальный презентационный инструмент помогает расширить кругозор читателя, переносит его в ту или иную историческую эпоху, делая путеводитель важным элементом культуры Этот прием побуждает потребителя посетить именно это заведение Нередко тот или иной известный исторический деятель, писатель или герой художественного произведения не только упоминается, но и цитируется Goethe ließ seinen Reineke Fuchs sagen «Lass uns nach Schwaben entfliehen < Es findet suße Speise sich da und alles Gute in Fülle man backt im Lande das Brot mit Butter und Eiern klar und rein ist das Wasser Die Luft ist heiter und lieblich . » (Allgau), Das dunkle Torgisch Bier aus Torgau dagegen ist sußlich-schwer und gehaltvoll Schon Martin Luther hat es so geschmeckt, dass er ein Fass davon für seine Hochzeit bestellte (Sachsen), Hier trank schon Götz von Berlichingen seinen Schoppen (Franken)

Немецкоговорящий этнос гордится высоким качеством своих продуктов питания, что также способствует системному характеру презентационности немецкоязычной глютонической коммуникации не случайно слово «Qualltat» часто упоминается в рекламных статьях путеводителей и на страницах гастрономических журналов («Ernährung im Fokus», «Das Essen») и в разделах журналов («Deutschland», «Spiegel», «Für

dich»), посвященных кулинарной тематике Так, в журнале «Deutschland» в разделе «Deutsche Kulinaria» в статье под названием «Geprüfte Quahtat» отмечается, что продукты «made in Germany» популярны во всем мире и являются лидерами экспорта, это подкрепляется соответствующей лексикой с положительной эмоциональной оценкой, например словосочетаниями с атрибутивными характеристиками существительных, такими как ausgezeichnete Qualltat, gründliche Kontrolle

Еще одной воздейственной формой реализации презентационной функции в немецкоязычном гастрономическом дискурсе является текст кулинарного рецепта как один из самых распространенных типов текста, обладающий презентационными характеристиками и пропагандирующий ценности любого мирового этноса В средствах немецкоязычной массовой информации рецепты публикуются в специальных журналах и газетах, рассчитанных на то, что читателем будет женщина об этом свидетельствуют как названия самих изданий («Freundin», «Bella»), так и место расположения соответствующей рубрики Специфической характеристикой кулинарной рубрики в немецких СМИ является ее тематическая сгруппированность рецепты сгруппированы по ключевому слову - а) виду продукта весенние овощи, рис, макароны, б) виду блюда - торты, пироги, пельмени, в) социальной событийности - рождественское, пасхальное, новогоднее меню Вокруг того или иного типа продуктов или темы расположено «гнездо» рецептов К морфологическим особенностям текста в гастрономическом дискурсе можно отнести использование формы 2 лица единственного числа повелительного наклонения, параллельно с безличными конструкциями стандартного текста кулинарного рецепта

Рассмотренные нами примеры кулинарных рецептов в журнале «Freundin» имеют тематическую направленность - рождественское меню и поданы под общим названием «Drei klassische Weihnachts-Menus» К каждому из рецептов «Gefüllte Gans», «Ente a l'Orange», «Gebratener Truthahn» дан основной кулинарный текст с описанием как приготовить птицу, а также рецепты изысканных закусок, гарниров и десертов к праздничному столу Образ автора находит непосредственное выражение в структуре текста рецепта в комментариях, в его советах, как украсить праздничный стол, какую посуду использовать при его сервировке, чем накрыть стол (доставшейся в наследство от бабушки скатертью) «Eine Zeit voller Wunder, der Ruhe und der Seligkeitr Fur das festliche Flair sorgen glamourose Kleinigkeiten, wie z В die von Großmutter geerbte Damasttischdecke oder das Familiensilber und festliches Geschirr, das zu solchen Anlassen mal glänzen darf»

Текст кулинарного рецепта в средствах массовой информации отличается прагматической направленностью 1) поваренная книга рассчитана на усредненного рецептора, 2) тексты не обладают «сезонностью», 3) газетные и журнальные тексты чаще всего обращаются к хозяйке — женщине и появляются по определенному поводу Тексты таких рецептов эмоциональны и содержат, в отличие от текстов поваренной книги, авторскую оценку Их анализ позволяет

определить, какая информация интересует представителей той или иной группы, а также сделать вывод о том, что кулинария является важной стороной жизни женщины. В текстах этих рецептов заметен призыв «порадовать» не просто себя, а всю семью, а также друзей, что отражает особенности отношения к действительности «Schenken Sie feinste Spezialitäten aus eigener Küche - vom pikanten Fruchte-Mix bis zu süßen Überraschungen fur Ihre Freunde»

Одним из самых важных проявлений презентационной функции текста кулинарного рецепта является эстетическая демонстрационность, когда детально описывается, как украшается какое-либо блюдо или как оно выглядит, будучи уже поданным на стол «Wunderschone Idee für Ihre Tafel Tischschmuck, der nicht künstlich und uberarrangiert wirkt Statt rustikaler Tannennadeln getrocknete Orangenscheiben und Sternanis auf dem Tisch verteilen» Презентационность текстов рецептов также высвечивает их гедонизм, проявляющийся в том, что чтение рецепта и даже само его название доставляет клиентам гастрономического дискурса наслаждение, как, например, заглавие статьи о приготовлении этого десерта «Pikante Appetizer und suße Traume» В заключительном блоке (Extra-Tip) часто дается совет, как сделать блюдо более вкусным и ароматным «Man kann die Ente auch noch zusätzlich mit 1 Orange und 1 bis 2 Äpfeln füllen, das gibt ein schönes Aroma»

Тексты кулинарных рецептов, как правило, сопровождаются комментариями, которые содержат подробные рекомендации по сервировке блюда при подаче на стол, презентационная цель которых - «соблазнить» адресата, воздействуя на его сенсорную сферу Самым репрезентативным подклассом признаковых имен в данном типе текстов являются имена прилагательные, номинирующие свойства продукта и оценку его качества человеком- lecker, saftig, appetitlich, schmackhaft, pikant, feinste Сенсорная модальность в текстах выражена в названиях, а также в комментариях под фотографиями, в советах от автора (или редакции) Так, в названии многих блюд присутствует языковая метафора, которая, делая описание блюда или напитка более эмоциональным и привлекательным, увеличивает наряду с иконическим компонентом, воздействующую силу текста кулинарного рецепта, например, в названиях десерта - suße Traume, scharfer Auftakt und cremiges Finale, suße Überraschungen

Изображение как средство презентационной коммуникации в тексте кулинарного рецепта выполняет четыре основных функции, аттрактивную, информативную, экспрессивную и эстетическую Аттрактивная функция заключается в назначении изображения привлекать внимание адресата, воздействовать на его эмоциональное поле и участвовать в организации визуального восприятия текста Информативная функция состоит в передаче определенной информации Изображение с помощью наглядных образов частично воспроизводит информацию, выраженную в тексте вербально Изобразительные знаки в данном случае отличаются большей понятностью Экспрессивная и эстетическая функции заключаются в назначении изображения в наглядных, чувственно воспринимаемых образах воздействовать на

эстетические чувства и на эмоции адресата, вызвать желание попробовать, приготовить то или иное блюдо

В Заключении изложены основные результаты исследования, намечены перспективы дальнейшего анализа феномена глюттонии

Доказано, что гастрономический дискурс формируется языковой личностью, стремящейся удовлетворить свои базовые глюттонические потребности Процесс дискурсообразования осуществляется на основе структурации концептосферы «пища» (das Essen) в особом лингвосемиотическом пространстве как комплексной системе, состоящей из знаков глюттонии

Исследована презентационная функция немецкоязычных глютгонимов и определено, что она представляет собой лингвосемиотический комплекс методов, способов и инструментов воздействия на социум при формировании вкусов и пищевых предпочтений

Установлено, что лингвосемиотической средой, в которой осуществляется воздействие при помощи обширного репертуара лингвистических знаков, является массово-информационный дискурс

В работе показано, что феномен немецкоязычной глюттонии характеризуется лингвокультурной спецификой германских, швейцарских и австрийских языковых глюттонических номинаций в гастрономической сфере

Изучены тексты кулинарных рецептов и гастрономические разделы путеводителей, которые отражают глюттоническую информацию, составляющую один из важнейших элементов национальной идентификации и самоидентификации немецкоязычных народов и представленную в виде знаков отношения к процессам приготовления пищи и ее употребления

Выявлено, что в немецкоязычном гастрономическом дискурсе фразеологизмы-глюттонимы, выступая в виде устойчивых словесных комплексов, получают семантическую экспликацию в виде глюттонического переосмысления

Перспективным представляется также более детальное описание глюттонических знаков, исследование других концептов, относящихся к гастрономической сфере, разработка немецко-русского лингвокультурного словаря по гастрономии, составление учебных пособий по гастрономическому дискурсу и культуре питания всех немецкоязычных стран

По теме диссертации соискатель имеет 14 опубликованных работ (4 выполнено в соавторстве) общим объемом 22,6 п л Основное содержание работы отражено в следующих публикациях

1 Головницкая, Н П Конститутивные признаки немецкоязычного гастрономического дискурса [Текст] / Н П Головницкая // Известия Самарского научного центра Российской академии наук Специальный выпуск «Актуальные проблемы гуманитарных исследований» - Самара Изд-во СНЦ РАН, 2006 - Т 1 - С 85 — 92 Статья в издании, соответствующем списку ВАК РФ

2 Головницкая, Н П Лингвокультурные концепты «пища» и «das Essen» в сопоставительном освещении (семантика русских и немецких глюттонических номинаций) [Текст] / Н П Головницкая // Известия ВГПУ Серия «Филологические науки» - Волгоград Перемена, 2007 - № 2 (20) -С 14—18 Статья в издании, соответствующем списку ВАК РФ

3 Головницкая, Н П Власть и лингвосемиотика потребностей (на материале немецкой глюттонии) [Текст] / Н П Головницкая, А В Олянич // Профессиональная коммуникация проблемы гуманитарных наук Филология, лингвистика, лингводидактика- межвуз сб научн тр — Волгоград Изд-во ВГСХА, 2005 - Вып I (1) - С 148 - 157

4 Головницкая, Н П Глюттонический дискурс в немецкой лингвокультуре проблемы межкультурной компетенции и профессиональной коммуникации [Текст] / Н П Головницкая // Профессиональная коммуникация проблемы гуманитарных наук Филология, лингвистика, лингводидактика межвуз сб научн тр - Волгоград-Изд-во ВГСХА, 2005 - Вып 1(1) -С 157 - 166

5 Головницкая, Н П Лингвосемиотические и дискурсивные характеристики немецкой глюттонии [Текст] / Н П Головницкая // Антропологическая лингвистика межвуз сб науч тр -Волгоград «Колледж», 2006 -Вып 5 -С 50-63

6 Головницкая, Н П Лингвосемиотика немецкой утвари в аспекте обучения студентов сельхозвуза агрокультурной специфике на занятиях по иностранному языку [Текст] / Н П Головницкая // Современные проблемы развития АПК сб ст науч -практ. конф — Волгоград ВГСХА, «Нива», 2006 -С 256-263

7 Головницкая, Н П Немецкий глюттонический дискурс лингвокультурные характеристики гастрономической коммуникации [Электронный ресурс] / Н П Головницкая // Электронный вестник Центра переподготовки и повышения квалификации по филолгии и лингвострановедению филологического факультета СПбГУ — 2006 — № 3. // Режим доступа http //www evcppk.ru/article php9id=l 05 свободный - Заглавие с экрана

8 Головницкая, Н П Товароведение пищевых продуктов по-немецки учебно-методическое пособие для студентов технологических специальностей сельскохозяйственных вузов [Текст] / Н. П Головницкая / под общей редакцией доктора филол наук, проф А В Олянича - Волгоград ИПК ФГОУ ВПО ВГСХА «Нива», 2006 - 75 с

9 Головницкая, Н П Гастрономия по-немецки учебно- методическое пособие по немецкому языку для аудиторной и самостоятельной работы студентов всех специальностей сельскохозяйственных вузов [Текст] / Н П Головницкая, А В Олянич - Волгоград ИПК ФГОУ ВПО ВГСХА «Нива», 2007 - 160 с

10 Головницкая, Н П Лингвосемиотическая специфика коммуникативных феноменов немецкоязычной глюттонии [Текст]

/ Н. П Головницкая, А В Олянич // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков сб научн ст по материалам межрегион научн конф - Волгоград Волгоградское научн изд-во, 2007 - С 55-65

11 Головницкая, Н П Лингвокультурное пространство немецкоязычного глюттонического дискурса [Текст] / Н П Головницкая // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире* сб науч ст по материалам междунар конф, посвященной 15-летию Волгоградской академии государственной службы. - Волгоград ВАГС, «Мир», 2007 - С. 315 - 322

12 Головницкая, Н П. Лингвосемиотические и лингвокультурные характеристики немецкоязычного глюттонического дискурса [Текст] /Н П Головницкая, А В Олянич // Вестник междунар института рынка, Самара, 2007 - С 35 - 42

13 Головницкая, Н П Лингвокультурные особенности австрийских глюттонических номинативных характеристик [Текст] / Н П Головницкая // Ученые записки Таврического национального университета им. В И Вернадского - Симферополь Изд-во ТНУ, 2007 - С 47-60

14 Головницкая, Н П Агрокультурная специфика немецкоязычных номинаций кухонной утвари [Текст] / Н П Головницкая // Современные проблемы развития АПК сб ст научн -практ конф - Волгоград ВГСХА, «Нива», 2007 С 256-263

Подписано в печать 21 09 2007 г Формат 60x84/16 Бумага офсетная Гарнитура Тайме Уел печ л 1,0 Тираж 100 экз Заказ 275

Издательство Волгоградского государственного университета 400062, г Волгоград, просп Университетский, 100

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Головницкая, Наталья Петровна

Введение

Глава 1. Лингвокультурная специфика немецкоязычных 9 глюттонических номинаций

1.1. Феномен глютгонии в лингвокультуре немецкоязычных 9 этносов

1.2. Системообразующие функции концепта «das Essen» в 66 немецкоязычной глюттонической коммуникации

1.3. Немецкоязычные лексические глютгонические 88 номинации

Выводы к Главе

Глава II. Лингвокультурная специфика немецкоязычного 131 гастрономического дискурса

2.1. Дискурсивные характеристики немецкоязычной 131 глютгонии

2.2. Лингвосемиотические параметры языковой личности в 171 глюттонической коммуникации

2.3. Презентационная специфика немецкоязычного 188 гастрономического дискурса

Выводы к Главе

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Головницкая, Наталья Петровна

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований, посвященных изучению структуры, содержания и конститутивных признаков немецкоязычного гастрономического дискурса как одного из ведущих типов потребностного дискурса, выявлению его лингвосемиотического пространства (знаки, концепты, вовлекаемые в дискурс), установлению коммуникативных типов немецкой языковой личности, продуцирующей прецедентные гастрономические тексты и вербализующей базовые ценности немецкой лингвокультуры в соответствующем дискурсе (пословицы, рецепты немецкоязычных поваренных книг, тексты путеводителей и журналов гастрономической тематики).

Объектом предпринятого исследования избран немецкоязычный гастрономический дискурс как коммуникативно значимый феномен, предметом изучения является специфика лингвосемиотического пространства данного типа дискурса - глютгонические номинации и дискурсивные параметры.

Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена интересом современной лингвистики к изучению различных типов потребностного дискурса, среди которых гастрономический дискурс является основным анализируемым объектом. Неоспорима также важность изучения немецкоязычной лингвокультуры особенно сегодня, когда в мире все отчетливей осознается неизбежность сосуществования разных культур, обществ с различными тенденциями и национальными традициями в сфере коммуникации. Актуальным представляется также лингвосемиотическое исследование номинативных процессов в сфере обыденной жизни, связанных с культурой потребления пищи и вербализацией стереотипов глюттонического поведения.

В основу работы положена следующая гипотеза: немецкоязычный гастрономический дискурс формируется языковой личностью, стремящейся 3 удовлетворить свои базовые потребности. Процесс дискурсообразования осуществляется на основе структурации концептосферы «пища» (das Essen) в особом лингвосемиотическом пространстве как комплексной системе, состоящей из знаков глютгонии.

Целью диссертации является выявление лингвокультурных характеристик немецкоязычного гастрономического дискурса и описание лингвосемиотического пространства немецкоязычной глюттонии.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

- выявить этнокультурные характеристики немецкоязычной глюттонической системы; описать сходства и различия внутри глюттонических предпочтений немецкоязычных этносов (Германия, Австрия, Швейцария);

- проанализировать роль ключевого концепта глютгонии - «пища» (das Essen) в процессе дискурсоразвертывания внутри немецкоязычного лингвосемиотического пространства глюттонии;

- описать лингвосемиотические особенности немецких глюттонических знаков;

- выделить и проанализировать основные конститутивные признаки немецкоязычного гастрономического дискурса (такие, как цель, ценности, участники, хронотоп), выявить специфику его лингвосемиотического пространства;

- исследовать дискурсивные характеристики немецкоязычной языковой личности, формирующей гастрономический дискурс;

- изучить презентационную специфику немецкоязычного гастрономического дискурса.

Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории дискурса, концептологии, лингвоперсонологии (Н. Ф. Алефиренко, Н. Д. Арутюнова, С. А. Аскольдов, А. П. Бабушкин, А. Вежбицкая, В. И. Карасик, Е. С.

Кубрякова, Д. С. Лихачев, А. В. Олянич, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, И.

A. Стернин, Г. В. Токарев), лингвокультурологии (Е. М. Верещагин, С. Г. Воркачев, В. Г. Гак, Д. О. Добровольский, В. И. Карасик, Ю. Н. Караулов,

B. Г. Костомаров, М. А. Кулинич, В. А. Маслова, С. Г. Тер-Минасова).

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые исследуется феномен немецкоязычного гастрономического дискурса; изучается его лингвосемиотическая и лингвокультурная специфика; рассматриваются лингвосемиотические параметры глютгонии; характеризуется роль немецкой языковой личности в глютгонической коммуникации; описываются системообразующие функции концепта «пища» (das Essen); выявляется презентационная специфика немецкоязычного гастрономического дискурса.

Теоретическая значимость диссертации состоит в расширении и уточнении понятийного аппарата теории глютгонической коммуникации, в дальнейшей разработке проблем лингвокультурологии, связанных с дискурсивными и презентационными особенностями немецкоязычного гастрономического дискурса.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы на практических занятиях по немецкому языку в языковых вузах, спецкурсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, а также при написании дипломных и курсовых работ по лингвистике и страноведению.

Материал исследования представлен рядом немецких наименований гастрономических блюд и пищевых продуктов (более 5000 единиц) и тематически связанных с ними немецких фразеологизмов как вербальных реализаций гастрономического дискурса, извлеченных из скриптов видеофрагментов телевизионных кулинарных передач Германии, Австрии и Швейцарии (спутниковые каналы Hot Bird), а также текстовыми реализациями гастрономического дискурса - рецептами поваренных книг, учебниками по кулинарии, журналами по культуре питания. Всего было проанализировано около 2000 текстов, что составляет около 160 п. л. Отбор лексического (около 4500 ед.), фразеологического (около 1200 ед.) и паремиологического (около 500 ед.) материала производился также по немецкоязычным толковым и специализированным словарям.

В исследовании применялись следующие методы: лингвокультурологический, компонентный, дефиниционный, интерпретативный анализ гастрономических текстов разнообразной тематики и соответствующих жанров, а также межъязыковое сопоставление.

Положения, выносимые на защиту:

1. Феномен немецкоязычной глюттонии представляет собой лингвосемиотическую систему потребностных знаков питания, характеризующуюся лингвокультурной и этнокультурной спецификой немецких, швейцарских и австрийских языковых глюттонических номинаций в гастрономической сфере. Концепт «пища» (das Essen) относится к числу важнейших смысловых областей обыденного сознания и является ключевым в глютгонической коммуникации.

2. В самом общем виде вербальные и невербальные знаки глюттонии исполняют четыре важнейших коммуникативных функции:

1) иконическую, или собственно денотативную, связанную с закреплением в сознании коммуникантов образа еды, качества, места и способа ее приготовления, а также субъектов действий, связанных с приготовлением еды;

2) директивную, или инструктивную, описывающую структуру процесса приготовления пищи и регулирующую его качественные, количественные, разрешительные и запретительные характеристики;

3) квалификативно-оценочную, характеризующую социальное отношение к процессу приготовления и потребления пищи, а также формирующую культурные приоритеты в самом этом процессе;

4) презентационную, связанную с ритуализацией и драматизацией процесса глюттонической коммуникации.

3. Гастрономический дискурс представляет собой личностно-ориентированный тип коммуникации, которая носит институциональный характер. Конститутивные признаки данного типа дискурса включают в себя участников, хронотоп, цель и ценности. Языковая глюттоническая личность отражает менталитет обобщенного носителя немецкого языка в потребностной сфере коммуникации и обладает специфическими лингвосемиотическими параметрами.

4. Презентационная функция лингвистических знаков глюттонии воплощается в массово-информационном дискурсе вообще и глюттоническом в частности как комплекс языковых и дискурсивных средств, способов и инструментов влияния / воздействия на социум, формируя вкусы, предпочтения, образ бытия, в глобальном смысле -создавая картину мира.

Апробация. Результаты диссертационного исследования и его основные положения докладывались на лингвистическом семинаре-совещании «Антропологическая лингвистика» государственного образовательного учреждения Волгоградский социально-педагогический колледж (2005 г.), международной научно-практической конференции «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» Волгоградской академии государственной службы (2007 г.), на научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков» Волгоградского государственного университета (2007 г.), на научно-практических конференциях «Современные проблемы развития АПК» Волгоградской государственной сельскохозяйственной академии (2006 - 2007 гг.), на семинарах центра профессиональной иноязычной коммуникации ВГСХА. По теме диссертационного исследования опубликовано 12 работ, в том числе 2 в изданиях, соответствующих списку ВАК РФ и 2 учебно-методических пособия.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагаются список использованной литературы, лексикографических справочников; краткий лингвокультурологический словарь немецкоязычной глюттонии, глоссарий этноспецифических номинаций блюд в глюттонической системе немецкоязычных стран; тематическая классификация немецкоязычных глюттонических паремий.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса"

Выводы к Главе II

Во второй главе «Лингвокультурная специфика немецкоязычного гастрономического дискурса» выявляются системообразующие дискурсивные признаки немецкоязычной глюттонии (от лат. gluttonare -«есть, питаться, поглощать пищу»), разрабатываются лингвосемиотические параметры поведения языковой личности в глюттонической коммуникации, описываются презентационные характеристики данного типа дискурса, исследуется механизм глюттонического дискурсоразвертывания.

В результате исследования сделан вывод о том, что еда (пища) и связанный с ней дискурс представляют собой знаковую систему, в которой сконцентрированы «культурный капитал», национальная самоидентификация, персональная идентификация и субъективное отношение (вкус), тендерные характеристики и характеристики социальные (классовые). Лингвосемиотическое пространство немецкоязычного гастрономического дискурса организовано в соответствии с вышеперечисленными параметрами.

Было выявлено, что лингвистические знаки немецкоязычного гастрономического дискурса формируют значимости (значения), складывающиеся в особую семантическую систему, структурируемую в кластеры значимостей, именуемые нами сценариями или фреймами, которые, в свою очередь, в коммуникативных целях презентации расчленяются немецкоязычным этносознанием и хранятся в нем в виде национально специфичных директивных сообщений (рецепты, меню, эстетические образы блюд, правила поведения за столом, ритуалы потребления пищи, и т.д.). В немецкоязычной массовой коммуникации одно из важнейших мест занимает коммуникация, связанная с состоянием пищевых ресурсов и процессами их обработки и потребления. Эта коммуникация именуется нами глюттонической. В процесс глюттонической коммуникации, представляющей собой целую когнитивную систему, вовлечено значительное количество взаимоорганизованных знаков, в том числе и лингвистических, которые, в свою очередь, образуют обширную лингвосемиотическую систему глютгонии, характерную для культур немецкоязычных наций. Средством реализации этих систем в массовой коммуникации выступает массово-информационный дискурс, который в свою очередь представляется нами как гастрономический дискурс, в задачи которого входит как воздействие на потребителя в смысле выбора его пищевых предпочтений, так и формирование самих предпочтений и культурных доминант, связанных с поддержанием жизни посредством потребления пищи.

Как оказалось, гастрономический дискурс относится к смешанному типу коммуникации, а именно к личностно-ориентированному, проявляемому в бытовой (обиходной) сфере общения, с одной стороны, и с другой - к статусно-ориентированному дискурсу, носящему институциональный характер. Выявлены и проанализированы участники, хронотоп, цель и ценности данного типа дискурса. Под дискурсом понимается система коммуникации, имеющая реальное и потенциальное измерение. В реальном измерении - это текущая речевая деятельность и возникающие в результате этой деятельности тексты, в потенциальном измерении - семиотическое пространство. Был изучен путеводитель, как информация хронотопного порядка, особенно подчеркнута его аттрактивная функция, которая является превалирующей и призывает гостя насладиться немецкой кухней.

Гастрономический дискурс был также рассмотрен с точки зрения особенностей текстов кулинарных рецептов, обладающих социальными и тендерными характеристиками, являющихся особым видом общения, при котором используются определенные профессионально-ориентированные знаки - терминология, устойчивые обороты, характерные морфосинтаксические структуры. В качестве основного источника реализации текста кулинарного рецепта была проанализирована поваренная книга как гипертекст, являющийся не только практическим специальным текстом, но и семиотическим образованием, т. к. постоянные изменения в способах приготовления блюд делают его бесценным культурно-историческим свидетелем, в котором также получают свое отражение языковые изменения.

Исследование текстов путеводителей и материалов немецкоязычных журналов, посвященных кулинарной тематике и представляющих собой феномен лингвовизуальной коммуникации показало, что они, являясь фрагментом картины мира, выступают средствами отражения информации о культурной и национальной идентификации и самоидентификации народов, представляющих немецкоязычную лингвокультуру и функционируют в роли знаков культурных доминант, отражающих отношение к процессу приготовления пищи и её употребления.

Было установлено, что в лингвокультурном пространстве немецкоязычного гастрономического дискурса, в сфере немецких наименований пищевых продуктов имеется значительное количество фразеологизмов, выполняющих важную коммуникативную функцию, выступающих в виде устойчивых словесных комплексов, обладающих семантической отдельностью и получающих в дискурсе совершенно иную семантическую экспликацию в виде глюттонического переосмысления. Выступая в этой роли, наименования пищевых продуктов обнаруживают не меньшую коммуникативную значимость, чем в прямой номинативной функции. При переосмыслении наименований пищевых продуктов их значение становится образной основой нового значения. В работе отмечены немецкие фразеологизмы, базирующиеся на образе субконцептов Wurst, Kartoffel, Bier как лингвокультурологически специфических продуктов немецкой глюттонии.

Исследование показало, что языковая личность является базовой категорией лингвокультурологии, отражающей менталитет обобщенного носителя немецкого языка и обладает определенными

• лингвосемиотическими параметрами в глютгонической коммуникации. Выявлены и описаны коммуникативные стратегии официанта как агента глюттонии и стратегии клиента, посещающего данное заведение.

Исследована презентационная функция лингвистических знаков глюттонии, занимающая важное место в глютгонической коммуникации: она представляет собой целый лингвосемиотический комплекс методов, способов и инструментов воздействия на социум в части формирования вкусов, предпочтений, образа бытия, в глобальном смысле - формирования картины мира. Лингвосемиотической средой или пространством, на котором осуществляется воздействие при помощи обширного репертуара лингвистических знаков оказывается массово-информационный дискурс. Понятие презентемы как мельчайшей информационной единицы воздействия, представляющей собой сложный лингвосемиотический (знаковый) комплекс, использовано для описания немецкоязычной глютгонической системы.

Заключение

В работе рассмотрен немецкоязычный гастрономический дискурс как коммуникативный- феномен, исследована его структура, содержание, конститутивные признаки, представлено и описано его лингвосемиотическое пространство (знаки, вовлекаемые в дискурс), проанализирован концепт „das Essen" как системообразующая немецкоязычной глюттонической коммуникации, изучен коммуникативный тип немецкой языковой личности, продуцирующей данный тип потребностного дискурса и вербализующей базовые ценности немецкой лингвокультуры в соответствующем дискурсе (пословицы, рецепты немецкоязычных поваренных книг, тексты путеводителей и журналов гастрономической тематики), выявлена презентационная функция лингвистических знаков глюттонии, занимающая важное место в глюттонической коммуникации.

Центральным для настоящего исследования явилось рассмотрение немецкоязычного гастрономического дискурса как одного из ведущих типов потребностного дискурса, который представляется нам как смешанный тип коммуникации, а именно личностно-ориентированный, проявляемый в бытовой (обиходной) сфере общения, с одной стороны, и с другой - статусно-ориентированный дискурс, носящий институциональный характер. В диссертации описаны конститутивные признаки данного типа дискурса, реализующиеся в его участниках, хронотопе, целях и ценностях, а также доказано, что немецкоязычный гастрономический дискурс формируется немецкой языковой личностью, стремящейся удовлетворить свои базовые потребности. Процесс дискурсообразования осуществляется на основе структурации концептосферы «пища» (das Essen) в особом лингвосемиотическом пространстве как комплексной системе, состоящей из знаков глютгонии.

Как информация хронотопного порядка был изучен немецкоязычный путеводитель, выделена его аттрактивная функция, которая является

215 превалирующей и призывает гостя насладиться кухней немецкоязычных стран. Также гастрономический дискурс был исследован с точки зрения особенностей текстов кулинарных рецептов, представляющих собой очень актуальное направление прагмалингвистических и лингвокультурологических исследований, отражающих специфику национальной немецкоязычной культуры.

В работе показано, что феномен немецкоязычной глютгонии характеризуется лингвокультурной глюттонической спецификой германских, швейцарских и австрийских языковых глюттонических номинаций в гастрономической сфере, а также этнокультурными особенностями системы глютгонии в Германии, Австрии и Швейцарии. В диссертации исследованы сходства и различия, касающиеся семиотического пространства, бытования, особенностей добычи, обработки, приготовления и ритуалов потребления пищи в немецкоязычных странах.

Описан ключевой культурный концепт глюттонической коммуникации «пища» (das Essenj, который отнесен к числу важнейших смысловых областей обыденного сознания. На основе анализа данных словарной дефиниции установлено, что формальный показатель пищи в немецком языке выражается номинациями (Essen, essen, trinken, Mahlzeit). Нами были проанализированы синонимы к Essen в значении еда, пища в немецком языке: Speise, Gericht, Kost, Nahrung, Nahrungsmittel, Ernahrung, Lebensmittel, Kiiche, Imbiss, Mahl, Festessen, Festmahl. В результате анализа определено, что в немецком и русском языках в целом наблюдается совпадение сочетаемости компонентов семантического значения в характеристике субъекта, объекта и отношений между ними как в сфере приготовления, так и в сфере употребления пищи.

Важным этапом исследования явился анализ семантики лексических единиц, осуществляющих воплощение концепта „ das Essen" в глюттонической коммуникации, что и было отражено в исследовании

216 целого ряда знаков, отражающих специфику лингвосемиотического пространства немецкоязычного гастрономического дискурса: глюттонимов - знаков пшци и её компонентов; локативов, номинирующих место происхождения продукта или способ его приготовления; инструментативов, номинирующих инструменты, используемые в процессе приготовления и потребления; персоналий, обозначающих деятелей, связанных с добычей, обработкой, доставкой и переработкой пищи, а также с её презентацией; квалификаторов, функционирующих в когнитивной категории рецепции и формирующих весьма обширное семантическое поле рецепции; дескрипторов, описывающих глюттонические процессы и создающие дескриптивную подсистему глютгонии; знаков-комментативов и знаков-регулятивов, контролирующих условия успешного и неуспешного хода и завершения процесса приготовления пищи, а также процесса потребления пищи; пермессивов и лимитаторов, обеспечивающих вариативность процесса приготовления пищи и процесса её потребления и налагающие ограничения на эти процессы; знаков-перцептивов, отражающих отношение субъектов гастрономического дискурса к процессам приготовления и потребления пищи; знаков-идеологем, связанных с номинацией сферы власти и соответствующей ей идеологии. Также изучены системные параметры знаков самоидентификации и национальной идентификации, знаков-бехабитивов, эстетивов, знаков-кулътурных доминант и гендерных знаков.

Исследование языковой личности как базовой категории лингвокультурологии, показало, что основным параметром коммуникативного поведения агентов гастрономического дискурса является их стремление сделать свою деятельность привлекательной для клиентов. Реализация этого стремления тесно связана с такой характеристикой глюттонической коммуникации, как ее презентационность. Нами была изучена презентационная функция

217 лингвистических знаков глюттонии, воплощенная в массово-информационном дискурсе вообще и гастрономическом в частности как комплекс лингвистических методов, способов и инструментов влияния / воздействия на социум в части формирования вкусов, образа бытия, в глобальном смысле - формирования картины мира. Анализ текстов немецкоязычных путеводителей, поваренных книг, гастрономических журналов позволил выявить лингвокультурную специфику пищевых предпочтений, культуры поведения, эстетических норм, характерные особенности кухни и кулинарии народов немецкоязычных стран.

Перспективным представляется дальнейшее изучение немецкоязычного гастрономического дискурса как коммуникативного феномена, более глубокое и детальное описание глюттонических знаков, исследование других концептов, относящихся к гастрономической сфере, разработка немецко-русского лингвокультурного словаря по гастрономии, составление учебных пособий по гастрономическому дискурсу и культуре питания всех немецкоязычных стран.

 

Список научной литературыГоловницкая, Наталья Петровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики Текст. / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1999.- 274 с.

2. Азнабаева, JI. А. Принципы речевого поведения адресата в конвенциональном общении Текст. / JI. А. Азнабаева. Уфа: Башкирский ун-т, 1998. - 182 с.

3. Александрова, О. В. Проблемы дискурса в современной лингвистике Текст. / О. В. Александрова // Когнитивно прагматические аспекты лингвистичесих исследований: сб. научн. статей. - Калининград, 1999. - С. 9-13.

4. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммунмкация (на материале креолизованных текстов) Текст. / Е. Е. Анисимова. М.: Изд-во центр «Академия», 2003. -128 с.

5. Анисимова, Е. Е. Креолизованный текст как лингво-визуальный феномен, его прагматический аспект Текст. / Е. Е. Анисимова // Актуальные проблемы прагмалингвистики: тез. докл. науч.конф. -Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1996. С. 8 - 9.

6. Антипов, Г. А. Текст как явление культуры Текст. / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Новосибирск: Наука, 1989.-194 с.

7. Арнольдов, А. И. Введение в культурологию (новая расширенная редакция): учеб. пособие Текст. / А. И. Арнольдов. М.: Народная Академия культуры и общечеловеческих ценностей, 1993. - 352 с.

8. Антропологическая лингвистика: концепты, категории Текст. / под ред. Малиновича Ю. М. М.; Иркутск: Иркут. лингв, ун-т, 2003. - 251 с.

9. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка. Попытка системного описания Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания.1995.-№ 1.- С. 37-66. '

10. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика: синонимические средстваязыка Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.219

11. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике Текст. / И. В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.

12. Арутюнова, Н. Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Советская Энциклопедия, 1990. -С. 136-137.

13. Арутюнова Н. Д. Речь. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Советская Энциклопедия, 1990.- С. 223224.

14. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. -М.: Языки русской культуры, 1998. 896 с.

15. Архипов, И. К. Языковая личность и контекст Текст. / И. К. Архипов // Языковая личность и семантика: тез. докл. научн. конф., 28-30 сентября 1994 г. Волгоград: Перемена, 1994. - С. 13-15.

16. Аскольдов, С. А. Концепт и слово Текст. / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология: сб. научн. тр. / под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997.-С. 267-279.

17. Астафурова Т. Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: автореф. . дис. д-ра филол. наук Текст. / Астафурова Татьяна Николаевна. М., 1997.-47 с.

18. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. /А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. - 104 с.

19. Байбурин, А. К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения. Национальные стереотипы поведения Текст. / А. К. Байбурин. М.:Наука, 1988.-С.7-21.

20. Баранов, А. Н. Аргументация как языковой и когнитивный феномен. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации Текст. / А. Н. Баранов. М: Наука, 1990. - С. 40 - 52.

21. Баранов, А. Н. Аксиологическая стратегия в структуре языка (паремиология и лексика) Текст. / А. Н. Баранов // Вопросы языкознания. -1989. -№3.- С. 74-91.

22. Барановский, В. А. Справочник официанта-бармена Текст. / В. А. Барановский. Ростов- н / Д: Феникс, 2003.- 221 с.

23. Барт, Р. Основы семиологии. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. Текст. / Р. Барт. М.: Прогресс, 1994.- 511 с.

24. Барт, Р. От произведения к тексту. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. Текст. / Р. Барт. М.: Искусство, 1979. - 443 с.

25. Барт, Р. От науки к литературе. Семиотика. Поэтика. Избранные работы. Текст. / Р. Барт М.: Прогресс, 1994. - 411 с.

26. Бах, А. История немецкого языка Текст. / А. Бах. М., 2003.- 343 с.

27. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М., 1974,-293 с.

28. Безменова, Н. А. Риторическая модель речевой деятельности. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации Текст. / Н. А. Безменова. М: Наука, 1990. - С. 15-27.

29. Безменова Н. А. Некоторые проблемы теории речевых актов Текст. / Н. А. Безменова, В. И. Герасимов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: сб. науч.- аналит. обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1985. - С.146-196.

30. Бережной, Н. М. Человек и его потребности Текст. / Н. М. Бережной. М.: Форум, 2000. - 340 с.

31. Бисималиева, М. К. О понятиях «текст» и «дискурс» Текст. / М. К. Бисималиева // Филологические науки. -1999. №.2. - С. 78-85.

32. Богатырева, Н. А. Стилистика современного немецкого языка (на немецком языке) Текст. / Н.А. Богатырева, Л. А. Ноздрина. М.: Академа, 2005.-336 с.

33. Богин, Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. . д-ра филол. наук Текст. / Г. И. Богин-Л., 1984.-31с.

34. Бориско, Н. Ф. Поговорим о Германии Текст. / Н. Ф. Бориско. -М.: Айрис- пресс, 2004. 480 с.

35. Брагина, Н. А. Языковая номинация и культурные стереотипы Текст. / Н. А. Брагина // Языковая номинация: тезисы докладов международной научной конференции. Мн., 1996, - С. 12 - 21.

36. Брагина, Н. Г. Память и прошлое: языковые образы, культурные практики Текст. / Н. Г. Брагина // Известия Российской академии наук. -2003.-Т. 62.- № %. С. 3 - 13.

37. Брандес, М. П. Стилистика немецкого языка Текст. / М. П. Брандес.-М.: Наука, 1990.- 320 с.

38. Браун, Г. Настольная книга официанта Текст. / Г. Браун, К. Хэпнер. Ростов-на-Дону: Феникс, 2003.- 320 с.

39. Буркова, Т. П. Кулинарный рецепт как особый тип текста (наматериале русского и немецкого языков): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19.10.02.01 Текст. / Т. П. Буркова. Ставрополь, 2004. - 29 с.

40. Вайнрайх, У. О семантической структуре языка Текст. / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. 1970. - Вып. V. - С. 163 - 249.

41. Вайс, В. Вена. Путеводитель Текст. / В. Вайс. М.: Аякс - Пресс, 2005.-96 с.

42. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

43. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. /А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

44. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. -М.: Рус. словари, 1996. 416 с.

45. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

46. Верещагин Е.М. Язык и культура Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990,- 269 с.

47. Вильмс, Л. Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис.ф .канд.филолог.наук: 10.02.20 Текст. / Вильмс Людмила Евгеньевна. -Волгоград, 1997. 21с.

48. Водак Р. Мы и другие: дискурс об иностранцах. Язык. Дискурс. Политика Текст. / Р. Водак. Волгоград: Перемена, 1997. - С. 93-96.

49. Волкова И. В. Ресторанный бизнес в России: с чего начать и как преуспеть Текст. / И. В. Волкова Я. И. Миропольский, Г. М. Мумрикова. -М.: Наука, 2004,- 184 с.

50. Воркачев, С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: монография Текст. / С. Г. Воркачев.

51. Краснодар: Изд-во Кубан.гос. техн. ун-та, 2002. - 142 с.

52. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С. Г. Воркачев // Филол. науки. 2001. - № 1. - с. 64 - 72.

53. Воркачев С. Г. Семантизация концепта любви в русской и испанской лексикографии (сопоставительный анализ) Текст. /С. Г. Воркачев // Язык и эмоции: сб. научн. тр. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 125 - 132.

54. Воронкова, Т. Der Hase und die Gans: пасхальные традиции в Германии Текст. / Т. Воронкова // Учительская газета. 2005. - № 16. - С. 10.

55. Воронцова М. В. Немцы . они другие (Размышления о современном страноведении) Текст. / М. В. Воронцова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. - № 4.- С. 67 - 75.

56. Гак, В. Г. К диалектике семантических отношений в языке Текст. / В. Г. Гак // Принципы и методы семантических исследований: сб. статей. М.: Прогресс, 1976. - С.73 - 92.

57. Гак, В. Г. Семиотические основы сопоставления двух культур Текст. / В. Г. Гак // Вестник Московского университета. Сер. 19. 1998. -№2.-С. 117-126.

58. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 144 с.

59. Гашимов Э. А. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода (на материале лексико-фразеологического поля «Продукты питания»): дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. / Э. А. Гашимов Самара, 2005.- 193 с.

60. Генкина, Р. Приятного аппетита. Вкусно и полезно Текст. / Р. Генкина2005.-С. 28-37.

61. Германия. Путеводитель Текст. / под ред. Д. Бруни. -М.: Авангард, 2004.-96 с.

62. Горлатов, А. М. Функциональный стиль рекламы в современном немецком языке: автореф. дис. . доктора филол. наук Текст. / А. М. Горлатов. Минск, 2002. - 31с.

63. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов Текст. / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 450 с.

64. Гулинов Д. Ю. Национальная специфика французской лингвокультурной сферы «Гастрономия» (переводческий аспект): дисс. . канд. филол. наук: 10.02.20 Текст. / Д. Ю. Гулинов. Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2004. -187 с.

65. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознании Текст. / В. фон. Гумбольдт. М.: Прогресс, 2000. - 396 с.

66. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры Текст. / В. фон. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1998. - 451с.

67. Данилова, Н. Н. Традиционная немецкая кухня. Межкультурный аспект Текст. / Н. Н. Данилова, И. Г. Морозова. М.: Чистые пруды, 2005. -32 с.

68. Дацюк, С. В. Коммуникативные стратегии. Электронный ресур. / С. В. Дацюк // Режим доступа: http//www.xyz.ua/datsjuk/communicative strategies, свободный. Загл. с экрана.

69. Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. ван. Дейк. М.: Прогресс, 1989. - 311с.

70. Дейк, Т. А. ван. Стратегии понимания связного текста Текст. / Т. А. ван Дейк // Новое в Зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты225языка. -М.: Прогресс, 1998. Вып. 13. - С.153 - 211.

71. Добровольский, Д. О. Структурно-типологический анализ фразеологии и фразеологическая параметризация Текст. / Д. О. Добровольский // Фразеологизм и его лексикографическая разработка: сб. научн. тр. Минск: Наука и техника, 1987. - С. 24 - 28.

72. Дом, X. Ренессанс рислинга Текст. / X. Дом // Германия. 2003. - № 6.- С. 23-25.

73. Домашнев, А. И. Очерк современного немецкого языка в Австрии Текст. / А. И. Домашнев. М.: Высш. шк., 1967. - 180 с.

74. Домашнев, А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах Текст. / А. И. Домашнев. JL: Наука, 1983. - 231 с.

75. Домашнев, А. И. Интерпретация художественного текста Текст. / А. И. Домашнев, И. П. Шишкина, Е. А. Гончарова. М: Просвещение,1989. -204 с.

76. Домашнев, А. И. Языковые отношения в Федеративной Республике Германии Текст. / А. И. Домашнев. JL: Наука, 1989. - 158 с.

77. Домашнев, А. И. Труды по германскому языкознанию и социолингвистике Текст. / А. И. Домашнев. СПб.: Наука, 2005. - 1113 с.

78. Ершов, П. М. Потребности человека Текст. / П. М. Ершов. М., 1990.-220 с.

79. Заборский, К. С. К вопросу о выделении культурных концептов и разработки их определений Текст. /К. С. Заборский // Иностранные языки. Герценовские чтения: мат-лы конференции. Санкт-Петербург, 2003. -С.103-105.

80. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику Текст. / А. А. Залевская. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2000. - 382 с.226

81. Залевская, А. А. Психолингвистика: пути, итоги, перспективы Текст. / А. А. Залевская // Вопросы языкознания. 1998.- № 6. - С. 81-94.

82. Залевская А. А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений Текст. / А. А. Залевская // Вопросы языкознания. 1999.- № 6. -С. 31-42.

83. Занадворова, А. В. Языковые стереотипы, характеризующие представления о питании (по материалам анкеты) Текст. / А. В. Занадворова // Московский лингвистический журнал. 2003. - Том 6. - № 2. -С. 49-64.

84. Зарецкая, Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации Текст. / Е. Н. Зарецкая. М: Дело, 2001. - 480 с.

85. Звегинцев, В. А. Язык и лингвистическая теория Текст. / В. А. Звегинцев. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 248 с.

86. Звездные повара. Где найти региональные блюда и лучших поваров Германии Текст. // Германия.- 2005. № 5. - С. 54 - 60.

87. Зоркая, М. Кёльн, Бонн, Дюссельдорф. Путеводитель Текст. / М. Зоркая. М.: Аякс-Пресс, 2005. - 96 с.

88. Зубкова, Л. Г. Язык как форма. Теория и история языкознания Текст. / Л. Г. Зубкова. М.: Изд-во РУДН, 1999. - 237 с.

89. Зубкова, Я. В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах: дисс.канд. филол. наук:10.02.20 Текст. / Зубкова Яна Владимировна. Волгоград, 2003. -190 с.

90. Камовникова, Н. Е. Специфика перевода гастрономических названий в художественной литературе Текст. / Н. Е. Камовникова // Иностранные языки. Герценовские чтения: мат-лы конференции. Санкт-Петербург, 2003.- С. 27-29.

91. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография Текст. /В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

92. Карасик, В.И. Религиозный дискурс Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 5 -19.

93. Карасик, В. И. О типах дискурса Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. научн. тр. -Волгоград: Перемена, 2000. С. 3 - 15.

94. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. научн. тр. -Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3 -16.

95. Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001.-С.75 -80.

96. Карасик, В. И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. -М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. 330 с.

97. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 264 с.

98. Караулов, Ю. Н. Русский язык и культура речи Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 261с.

99. Кашкин, В. Б. Введение в теорию коммуникации. Учебное пособие Текст. / В. Б. Кашкин. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. -175 с.

100. Кибрик, А. А. Когнитивные исследования по дискурсу Текст. / А. А. Кибрик // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 126 - 139.

101. Китайгородская, М. В. Тема пищи в повседневной разговорной речи: характеристики еды сквозь призму актуальных противопоставлений228

102. Текст. / М. В. Китайгородская, Н. Н. Розанова // Московский лингвистический журнал. 2003. - Том 6. - № 2. - С. 7 - 47.

103. Классики. Какие марки производятся в Германии и пользуются мировой популярностью Текст. // Германия. 2005. - № 5. - С. 60 - 62.

104. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика Текст. / И. М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

105. Кобозева, И. М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов Текст. / И. М. Кобозева // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. -1995.-№3.-С. 102-117.

106. Когитин, В. В. Немцы Поволжья. Быт и культура: учеб. пособие Текст. / В. В. Когитин, М. А. Рыблова. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1997. -100 с.

107. Колокольцева, Т. Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи: монография Текст. / Т. Н. Колокольцева. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2001. 260 с.

108. Козлов А. И. Пища людей Текст. / А. И. Козлов. Фрязино: Век 2, 2005.-272 с.

109. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 108 с.

110. Кони, Ф. А. Фридрих Великий Текст. / Ф. А. Кони. Ростов - на -Дону: Феникс, 1997. - 542 с.

111. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография Текст. / Красавский Николай Алексеевич. -Волгоград: Перемена, 2001. 496 с.

112. Кубрякова, Е. С. О тексте и критериях его определения Текст. / Е. С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика. М., 2001. - Т. 1. - С. 72 - 81.

113. Кубрякова, Е. С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике. Текст. / Е. С. Кубрякова // Дискурс, речь,речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: сб. обзоров РАН. ИНИОН.- М, 2000.-232 с.

114. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С.Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. М., 1996. -246 с.

115. Кудашова Н.Н. Антропоцентрическая парадигма заглавий немецких прозаических текстов Текст. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.- 2004.- № 2. С. 61 - 65.

116. Кузнецов, Н. С. Человек: потребности и ценности / Н. С. Кузнецов. -Свердловск: Изд-во Уральск, ун-та, 1992. 230 с.

117. Куликова Л. В. Концепт «чужой» в теории межкультурной коммуникации (русско-немецкий контекст) Текст. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. - № 1. - С. 179 -187.

118. Кулинич, М. А. Введение в лингвокультурологию: учеб. пособие к спецкурсу Текст. / М. А. Кулинич. Самара: Изд-во СПТУ, 2002. -120 с.

119. Кухня. Какие инструменты и какая утварь облегчают приготовление пищи Текст. // Германия. 2005. - № 5. - С.62 - 65.

120. Кучер, Л. С. Ресторанный бизнес в России. Технология успеха Текст. / Л. С. Кучер, Л. М. Шкуратова. М., 2002.- 332 с.

121. Лейчик, В. М. Отношения между культурой и языком: общие функции Текст. / В. М. Лейчик // Вестник Московского ун-та. Сер. 19.-2003.-№2.- С. 17-20.

122. Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография Текст. / О. А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2002.-435 с.

123. Леонтович, О. А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. Учебное пособие / О. А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2003. - 399 с.

124. Линде Г., Кноблох X. Приятного аппетита. Кругосветное путешествие по кухням разных народов Текст. / Г. Линде, X. Кноблох. -М.: Пищевая промышленность, 1993. 335 с.

125. Листова, Н. М. Пища в обрядах и обычаях. Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы Текст. / Н. М. Листова. М., 1983. -С. 161-172.

126. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Серия литературы и языка. 1993. - Т. 52. - №1. - С. 3 - 9.

127. Личность. Культура. Этнос: Современная психологическая антропология Текст. М.: Смысл, 2001. - 555 с.

128. Лотман, Ю. М. Семиосфера Текст. / Ю. М. Лотман. Спб: Искусство-СПБ, 2000. - 704 с.

129. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек текст -семиосфера - история Текст. / Ю. М. Лотман. - М.: Яз.рус. культуры, 1999.-464 с.

130. Макаров, М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе: монография Текст. / М. Л. Макаров. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. - 200 с.

131. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса: монография Текст. / М. Л. Макаров. М.: Гнозис, 2003. - 280 с.

132. Мальцева, Д. Г. Германия. Страноведение через фразеологизмы: пособие по немецкому языку Текст. / Д. Г. Мальцева. М.: Высш. шк., 1991.-172 с.

133. Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию Текст. / В. А. Маслова. М.: Наследие, 1997. - 206 с.

134. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова. М.: Изд. центр «Академия», 2001. - 208 с.

135. Матевосян, Л. В. Толкование эмоциональных состояний как ключ к пониманию культур Текст. / Л. В. Матевосян // Филологические науки. -1999.-№3.- С. 96- 100.

136. Мечковская, Н. Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура: учеб. пособие Текст. / Н Б. Мечковская. М: Академия, 2004.- 432 с.

137. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика: учеб. пособие для студентов Текст. / Н. Б. Мечковская. М.: Аспект Пресс, 1996. - 207 с.

138. Милевская, Т. В. Связность как категория дискурса и текста. -Ростов н / Д: Рост. гос. ун-т., 2003. 336 с.

139. Мишель, Д. Ватель и рождение гастрономии (с приложением рецептов эпохи Людовика XIV) Текст. / Д. Мишель. М.: НЛО, 2002. -419 с.

140. Нерознак, В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма Текст. / В. П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. 1998. - С.80 - 85.

141. Никитин, М. В. Денотат концепт - значение Текст. / М. В. Никитин // Чествуя филолога: сборник статей, посвященных 75-летию Ф.А. Литвина.- Орел, 2002.- С. 169 -180.

142. Николаева, М. А. Маркетинг товаров и услуг. Практическое пособие Текст. / М. А Николаева. М: Деловая литература, 2001. - 446 с.

143. Новоженов, Ю. М. Зарубежная кухня Текст. / Ю. М. Новоженов, Л. Н. Сопина. М: Высш. школа, 1990. - 288 с.

144. Олянич, А. В. Презентационная теория дискурса: монография Текст. / А. В. Олянич. -Волгоград: Парадигма, 2004. -507 с.

145. Олянич, А. В. Потребности дискурс - коммуникация: монография Текст. / А. В. Олянич. - Волгоград: Нива, 2006. - 224 с.

146. Орлянская, Г. Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок / Текст. / Г. Г. Орлянская // Вестник МГУ. Сер. 19.- 2003. №3. -С. 27-30.

147. Павловская, А. В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения Текст. / А. В. Павловская // Вестник Московского ун-та. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. - № 1. -С. 108-118.

148. Петри, К. Берлин. Путеводитель Текст. / К. Петри, М. Зоркая. М.: Аякс-Пресс, 2004. - 96 с.

149. Петрова, Н. В. Текст и дискурс Текст. / Н. В. Петрова // Вопрсы языкознания. 2001. - № 6. - С. 123 - 131.

150. Питер, Г. Застольные разговоры Гитлера Текст. / Г. Питер. -Смоленск, 1993.-208 с.

151. Попова, 3. Д. Язык и национальная картина мира Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Воронеж, ун-т, 1982. - С.5 -10.

152. Постнова, Т. Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе Текст. / Т. Е. Постнова // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. - №2. - С.106 -116.

153. Похлебкин, В. В. Тайны домашней кухни Текст. / В. В. Похлебкин. Мн.: МП «Бесядзь», 1995. - 224 с.

154. Похлебкин, В. В. Поваренное искусство Текст. / В. В. Похлебкин. -М.: Центрполиграф, 2000. 490 с.

155. Пчепцов, Г. Г. Теория коммуникации Текст. /Г. Г. Почепцов. М.: Рефл-бук, 2003.-651 с.

156. Почепцов, Г. Г. Русская семиотика Текст. / Г. Г. Почепцов. М.: Рефл-бук, 2001.-768 с.

157. Почепцов, Г. Г. Семиотика Текст. / Г. Г. Почепцов. -М.: Рефл-бук -Ваклер, 2001.-432 с.

158. Почепцов, О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира Текст. / О. Г. Почепцов // Вопросы языкознания. -1990. № 6. - С. 110 -112.

159. Прищепенко, М. В. Метапрофессиональный концепт «Услуга» в обиходном и институциональном дискурсе: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 Текст. / Прищепенко Марина Викторовна. Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2006. - 196 с.

160. Продукты. В чем уникальность хлеба и воды, колбасы и пива, сыра и вина из Германии // Германия. 2005. - № 5. - С. 40 - 52.

161. Прохоров, Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс. Текст. / Ю. Е. Прохоров. М.: Флинта: Наука, 2004. - 224 с.

162. Протченко, А. В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 Текст. / Протченко Анна Владимировна. Самара: Самарский гос. пед. ун-т, 2006 - 19 с.

163. Ратмайр, Р. Межкультурная прагматика: стратегии общения с «чужим» на примере немецко-русских совпадений и различий некоторых стереотипов коммуникативного поведения Текст. / Р. Ратмайр // Вопросы филологии. 2004. - № 1. - С. 29 - 32.

164. Рауэ, Т. Авангардист за плитой // Германия. 2004. - № 5. - С. 51.

165. Ревзина, О. Г. Язык и дискурс Текст. / О. Г. Ревзина // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1999. - № 1. - С. 25 - 33.

166. Ридель, X. Бары и рестораны. Техника обслуживания Текст. / X. Ридель. Ростов н/Д: Феникс, 2005. - 351.

167. Рихард, X. Изысканные салаты и пикантные специи Текст. / X. Рихард. -. М., 1981.- 286 с.

168. Ротенберг, В. С. Слово и образ: проблемы контекста Текст. / В. С. Ротенберг // Вопросы философии. -1980. № 4. - С. 154234

169. Савицкий, В. М. Применение образных средств в аргументативном дискурсе / Текст. / В. М. Савицкий // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград: Перемена, 1994. - С. 44 - 52.

170. Савицкий, В. М. Лингвокультурный код (состав и функционирование): монография Текст. / В. М. Савицкий, Э. А. Гашимов.- М.: изд-во МГЛУ, 2005. 173 с.

171. Садохин, А. П. Этнические стереотипы и образы народов мира: учеб. Пособие для студентов вузов Текст. / А. П. Садохин, Г. Г. Грушевицкая. -М., 2003.- 385 с.

172. Сапожникова, О. С. К семантической семантизации коннотативных значений Текст. / О. С. Сапожникова // Филологические науки. 2003. - № 2.-С.70-79.

173. Саркисян, К. К. Германия: карманная энциклопедия / К. К. Саркисян.- М.: ACT: Восток Запад, 2006. - 154 с.

174. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: автореф. дис. . канд. филол. наук. Текст. / Г. Г. Слышкин. Волгоград, 1999. - 18с.

175. Слышкин Г. Г. К проблеме составления лингвокультурологического концептуария Текст. / Г. Г. Слышкин. // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: сб. научн. тр. Волгоград, 2001.- С. 12 - 22.

176. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: дисс. . д-ра филол. наук. Текст. / Г. Г. Слышкин. Волгоград, 2004. - 350 с.

177. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе: монография Текст. / Г. Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 128 с.

178. Слюсарева, Н. А. О заметках Ф. де Соссюра по общему языкознанию. (Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике) Текст. / Н. А. Слюсарева. М: Прогресс, 1990. - С. 7 - 28.

179. Смолка, К. Правила хорошего тона Текст. / К. Смолка. М: Прогресс, 1980.-271 с.

180. Солодуб, Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования Текст. / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. -1990. № 6.- С. 55 - 65.

181. Сорокин, Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. -С.180 -186.

182. Степанов, Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики Текст. / Ю. С. Степанов. М., 1975. - 312 с.

183. Степанов, Ю. С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века Текст. / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца 20 века. М.: Рос. гуманит. ун-т, 1995.-С. 7-34.

184. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 2001.-824 с.

185. Степанов, Ю. С. Язык и метод. К современной философии языка Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1998. - 784 с.

186. Стернин, И. А. Коммуникативное поведение и национальная культура Текст. / И. А. Стернин // Вестник ВГУ. Сер. 1. Гуманитарные науки. Воронеж, 1996. - Т. 2. - С. 35 - 42.

187. Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики, 2001. -С.58 -65.

188. Стернин, И. А. Речевое воздействие как интегральная наука. Избранные статьи Текст. / И. А. Стернин. Воронеж, 2002. -187 с.

189. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М.: Наука, 1996.-392 с.

190. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для вузов Текст. / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово/ Slovo, 2000. -262 с.

191. Тер-Минасова, С. Г. Личность и коллектив в языках и культурах Текст. / С. Г. Тер-Минасова. // Вестник Московского ун-та. Сер. 19. -2003.-№2.-С. 7-17.

192. Титюнин, А. И. Советская национальная и зарубежная кухня: учебное пособие Текст. / А. И. Титюнин. М.: Высш. шк., 1977. - 345 с.

193. Тойбнер, X. Мировая кухня Текст. / X. Тойбнер. М., 1996. - С. 17 -19.

194. Токарев, Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии Текст. -Волгоград: Перемена, 2003. 232 с.

195. Томахин, Г. Д. Реалии в языке и культуре Текст. // Иностранные языки в школе. 1997.- № 3.- С. 13-21.

196. Томейлин, Б. Германия. Быт. Традиции. Культура. Путеводитель по обычаям и этикету Текст. / Б. Томейлин . М.: ACT Астрель, 2006. - 159 с.

197. Трейси, М. Сельское хозяйство и продовольствие в экономике развитых стран. Введение в теорию, практику и политику Текст. / М. Трейси. СПб.: Эконом, шк., 1995. - 431 с.

198. Трипольская, Т. А. Эмотивно-оценочный дискурс: когнитивный и прагматический аспекты: монография Текст. / Т. А. Трипольская Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. пед. ун-та, 1999. -166 с.

199. Тураева, 3. Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика) Текст. /3. Я. Тураева, М.: Просвещение, 1986. 127 с.

200. Фарафонова, М. Кухня для людей с отменным аппетитом Текст. / М. Фарафонова // Гостиница и ресторан. 2005. - №7. - С. 55 - 69.

201. Филиппов, К. А. Лингвистика текста: курс лекций Текст. / К. А. Филиппов. СПб: Изд-во С.- петерб. ун-та, 2003. - 336 с.

202. Фогт, Ж. Фалафель, буррито, суши. Германия питается «этно» Текст. / Ж. Фогт // Германия. 2003. - № 5. - С. 20 - 23.

203. ФРГ: занятость в аграрном секторе Текст. // Экономика сельского хозяйства России. 2005. - № 4. - С. 39.

204. Хиллырубер, А. Выдающиеся политики: Отто фон Бисмарк Текст. / А. Хилльгрубер, П. Берглар. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. - 314 с.

205. Цифры и факты. Как германскую кухню завоевывают экологические продукты, а бум на «био» создает рабочие места Текст. // Германия. -2005.-№5.-С. 52-54.

206. Цурикова, Л. В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации. Текст. / Л. В. Цурикова Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2002.-257 с.

207. Черданцева, Т. 3. Идиоматика и культура Текст. / Т. 3. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 58 - 71.

208. Шаклеин, В. М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации Текст. / В. М. Шаклеин // Вестник МГУ. Сер.238

209. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - № 1. - С. 73т 88.

210. Шамне, Н. Л. Актуальные проблемы межкультурных коммуникаций Текст. / Н. Л. Шамне. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1999. - 208 с.

211. Шаховский В. И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи Текст. / В. И. Шаховский // Вопросы языкознания. 1984. - № 6. - С. 97 -104.

212. Шаховский В. И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием Текст. / В. И. Шаховский // Вопросы языкознания. 1987. - С.47 58.

213. Шаховский В. И. О лингвистике эмоций. Язык и эмоции Текст. / В. И. Шаховский. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 3 -15.

214. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса: монография Текст. / Е. И. Шейгал. М., Волгоград: Перемена, 2000. - 368 с.

215. Шиндлинг, А. Кайзеры: священная Римская империя, Австрия, Германия Текст. / А. Шиндлинг, В. Циглер. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997.-636 с.

216. Шульце, X. Краткая история Германии Текст. / X. Шульце. М.: Весь мир, 2004. - 254 с.

217. Эко, У. Отсутствующая структура: введение в семиологию Текст. / У. Эко. Спб: Симпозиум, 2004.- 544 с.

218. Ядровская, П. Германия, Австрия и Швейцария. Кулинарный путеводитель Текст. / П. Ядровская. М.: Живой язык, 2006. - 224 с.

219. Языковая личность: проблемы семантики и прагматики: сб. науч. тр. / под. ред. Н. А. Красавского. Волгоград: РИО, 1997. -181 с.

220. Языковая личность: проблемы значения и смысла: сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 1994.-204 с.

221. Albrecht, N. Deutschland. Die Geschichte der Bundesrepublik 1949 -к 1982. Naturalis Verlag, Munchen Monchengladbach, 1982. - 920 S.

222. Atteln, S. Mosel. Reisetaschenbuch. Koln: Reiseverlag Dumont, 2004. -240 S.

223. Banck, C. Ostfriesische Inseln und Nordseekiiste. Reisetaschenbuch. Koln: Reiseverlag Dumont, 2004. 240 S.

224. Bartos-Hoppner, В., Bartos, B. Von Aachener Printen bis Zurcher Leckerli (Eine Reise durch weihnachtliche Backstuben). Wien', 1989.- 268 S.

225. Braun, P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Stuttgart: Meltzer, 1987.-316 S.

226. Degen, W. In aller Munde: Die Kartoffel // Das Deutschjournal Komma. -2004. -№ 1. S. 52-53.

227. Dettmer, H. Fachbegriffe der Kiiche. Stuttgart: Josenhans Verlag, 2002. -127 S.

228. Drei klassische Weihnachtsmentis. / Chefredakteurin U. Zeitlinger. Zeitschrift Freundin. 2006. S. 208 -228.

229. Dreher, A., Bischof, H. Moderne Klassiker der deutschen Kiiche. Berlin: Hadecke Verlag, 1991.-208 S.

230. Enderlein, H. Unser groBes Kochbuch. Leipzig, 1970 387 S.

231. Fix, U., Poethe, H., Jos, G. Textlinguistic und Stilistik fur Einsteiger / Ein Lehr-und Arbeitsbuch / Leipziger Skripten Einfuhrungs- und Ubungsbucher. Band 1. Frankfurt am Main / Berlin / Bern / New York / Oxford / Wien, 2005. 237 S.

232. Freudenberg, F. Kulinarische Erlebnisreise durch Berlin Brandenburg. Berlin: Sirius, 2004. 175 S.

233. Florstedt, R. Kochkunst. Leipzig: Verlag fur die Frau,1990.- 576 S.

234. Gaststattenkultur: Handbuch / Autorenkoll. unter Leitung von Klaus Seidler. Berlin, 1991.-256 S.

235. Gerberding, E., Rupprecht, A. Hamburg. Reisetaschenbuch. Koln: Reiseverlag Dumont, 2004. 240 S.

236. Hamburg. Fuhrer. Gastronomie, Kultur. Hamburg, 2004. 90 S.

237. Homburg, E. Allgau. Reisetaschenbuch. Koln: Reiseverlag Dumont, 2004. -240 S.

238. Inzinger, M. Die gute deutsche Kuche. Rezepte. Miinchen, 1983. 282 S.

239. Kattenbeck, S. Vielseitige Ideen fur Leckere Auflaufe. Leipzig, 1990. -367 S.

240. Kengis, R. Hausliche Backerei. Moskau Leipzig, 1990.- 274 S.

241. Kiehnle Kochbuch. Herausgegeben von Monika Graff. Miinchen: Walter Hadecke Verlag, 1984. 607 S.

242. Kost, H. Kochbuch (ThOringisch-frankische Kuche). Hildburghausen, 1990.- 384 S.

243. Linde, E., Linde, G. Liebe geht durch den Magen. ABC des Kochens. Berlin: Neues Leben, 1987. 224 S.

244. Manfred, 0. Gastronomische Entdeckungen in der DDR. Berlin: Verlag Die Wirtschaft, 1984.-295 S.

245. Maus, P., Kallenbach, L. Garnituren in der Gastronomie von A Z. Berlin: Verlag Die Wirtschaft, 1990.- 172 S.

246. Meisner, T. Typische Schweizer Produkte // Deutsch Kreativ. M, 2006. -29 S.

247. Nestmeyer, R. Franken. Wiirzburg: Michael Muller Verlag, 2004. 330 S.

248. Neumann, H., Scharfe, A. Gekonnt serviert. Berlin: Verlag Die Wirtschaft, 1990. -160 S.

249. Neumann, H. Gekonnt kredenzt. Berlin: Verlag Die Wirtschaft, 1990. -176 S.

250. Nell, E. Marchenrezepte. Leipzig, 1981. 165 S.

251. Osterreich. Reisefiihrer. Verlag Karl Baedeker, 2003. 548 S.

252. Pilz, H. Gaststatten- und Hotelktiche. Leipzig: VEB Fachbuchverlag, 1990.-497 S.

253. Pilz, H. Handbuch der Speisen. Leipzig: VEB Fachbuchverlag, 1989. -560 S.

254. Pracht, R. Kulinarisches Brauchtum zur Weihnachtzeit. Leipzig: Verlag fur die Frau, 1989.-238 S.

255. Pracht, R. Von Sankt Martin bis Silvester. Ein Kochbuch fur Kinder. Leipzig: Verlag fur die Frau, 1990.-130 S. 265.Sachsen. Reisefiihrer. Verlag Karl Baedeker, 2003. 396 S.

256. Schafke, W. Koln. Reisefuhrer. Koln: Reiseverlag Dumont, 2003. 335 S.

257. Schar, W. Alkoholische Getranke. Leipzig: Fachbuchverlag, 1972. 198 S.

258. Sowinski, B. Stilistik. Stilltheorien und Stilanalysen. Stuttgart, 1991.-263 S.

259. Sowinski, B. Werbeanzeigen und Werbesendungen. Munchen: Fischer -Taschenbuch Verlag, 1979. 253 S.

260. Spurlock, M. Angriff der Killer Burger // Ernahrung im Fokus. Zeitschrift fxxr Fach-, Lehr- und Beratungskrafte. 2006. S.339.

261. Stuttgart. Reisefuhrer. Verlag Karl Baedeker, 2003. 249 S.

262. Temming, R. Die schonsten Rezepte aus der deutschen Kiiche. Diisseldorf: bei Bassermann Verlag, 1999. -143 S.

263. Tietz, 0. Kochen und Backen nach Jahreszeiten. Leipzig, 1986. 274 S.

264. Wilmington, U. Ein Leib- und Magenbuch. Kulinarische Notizen. Leipzig: Verlag fur die Frau, 1981.- 159 S.

265. Wotjak, G. Zur Bedeutung ausgewahlter verbaler Phraseologismen des Deutschen // Zeitschrift fur Germanistik. Leipzig, 1986. S. 183 - 200

266. Энциклопедии и лексикографические источники

267. Александрова, 3. Е. Словарь синонимов русского языка: Ок. 9000 синонимических рядов / под ред. Л. А. Чешко. М.: Рус. яз., 1975. 600 с.

268. Анюткин, Е. С. Немецко-русский словарь по пивоваренной промышленности / под ред. канд. техн. наук, проф. Е. Д. Фараджевой. -Воронеж, 2004. 600 с.

269. Афонькин, Ю. Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М.:242

270. Рус. яз. Медиа, 2003. -384 с.

271. Бинович, JI. Э. Немецко-русский фразеологический словарь / JI. Э. Бинович, Н. Н. Гришин. М.: Рус. яз., 1975.- 656 с.

272. Большая Советская энциклопедия / под ред. А. М. Прохорова. М., 1971.980 с.

273. Городникова, М. Д. Немецко-русский словарь речевого общения / М. Д., Городникова, Д.О.Добровольский. М.: Рус. яз., 2001,-332 с.

274. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах / В. И. Даль. М.: Рус. яз., 1998.

275. Крысин, JI. П. Толковый словарь иноязычных слов / JI. П. Крысин. -М.: Рус. яз., 1998. 847 с.

276. Куликов, Г. И., Мартиневский, В. И., Ладисов, А. И. Немецко-русский иллюстрированный лингвострановедческий словарь / под ред. Г. И. Куликова. Мн.: Высш. шк., 2001. - 294 с.

277. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская Энциклопедия, 1990. - 682 с.

278. Лопатин, В. В. Русский толковый словарь: 35 000 слов. 70 000 словосочетаний / В. В. Лопатин, Л. Е. Лопатина. М.: Рус. яз., 1997.- 831 с.

279. Мальцева, Д. Г. Германия. Страна и язык Лингвострановедческий Ц) словарь / Д. Г. Мальцева. М.: Рус. яз., 2005. - 380 с.

280. Мальцева, Д. Г. Немецко русский словарь современных фразеологизмов / Д. Г. Мальцева. -М.: Рус. яз., 2005. -505 с.

281. Народы и религии мира. Энциклопедия / гл. ред. В. А. Тишков. М.: Рус. яз., 1999.-926 с.

282. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый вып. / под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М.: Языки рус. культуры, 1999. - 552 с.

283. Ожегов С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. М.: Рус. яз., j, 1991,- 915 с.

284. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н.243

285. Ю. Шведова. -М.: Азбуковник, 1999. 960 с.

286. Шкляров, В. Т., Эккерт, Р., Энгельке, X. Краткий русскр-немецкий фразеологический словарь. М.: Рус. яз.,.1977. - 256 с.

287. Рахманов И. Немецко-русский синонимический словарь: Ок. 2 680 рядов / И. В. Рахманов, Н. М. Минина. М.: Рус. яз., 1983. - 700 с.

288. Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. М., 1998. -431с.

289. Словарь русского языка в 4-х томах / под ред. А. П. Евгеньевой.- М.: Рус. яз., 1988.

290. Советский энциклопедический словарь / под. ред. А. М. Прохорова. -М.: Советская энциклопедия, 1982. 980 с.

291. Страны и народы. Зарубежная Европа. Восточная Европа. Научно-популярное географо-этнографическое издание в 20 томах / под ред. Бромлей Ю.В., Лебедева Н.И.- М.: Мысль, 1980.

292. Шанский, Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка / под ред. С. Г. Бархударова.- М., 1975. 541с.

293. Энциклопедия русской и европейской кухни в 3 книгах / сост. Р. Б. Криворогова, А. О. Алешкевич. М., 1994.

294. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М: Рус. яз., 1998.- 685 с.

295. Beyer Н., Beyer A. Sprichworterlexikon. Leipzig, 1984.- 712 S.

296. Biographisches Lexikon zur deutschen Geschichte: Von den Anfangen bis 1945. Berlin, 1970.-670 S.

297. Biichmann, Georg: Gefliigelte Worte. Der Zitatenschatz des deutschen Volkes. Gesammelt und erlautert von Georg Biichmann. 3 Bande, Miinchen,1967.

298. Duden. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache: In 6 Banden. Mannheim / Wien / Zurich: Dudenverlag, 1976.

299. Duden. Das Bedeutungsworterbuch. Mannheim / Wien / Zurich: Dudenverlag, Band 10,1970. 815 S.

300. Duden. Die sinn- und sachverwandten Worter. Mannheim / Wien / Zurich: Dudenverlag, Band 8, 1972. 723 S.

301. Duden. Das Stilworterbuch. Mannheim / Wien / Zurich: Dudenverlag 1970.-677 S.

302. Duden. Das Synonymworterbuch. Leipzig / Wien / Zurich: Dudenverlag, 2004.-1103 S.

303. Gorner, H., Kempcke, G. Synonymworterbuch. Leipzig, 1986. 643 S.

304. Gorner, H. Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1982. - 202 S.

305. Kluge, F. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. 18. Aufl., Berlin, 1960.-895 S.

306. Kuczynski J. Geschichte des Alltags des deutschen Volkes 1600 bis 1945. Studien-Berlin-Akademie-Verlag, Band 1, 1980. 379 S.

307. Meyers Neues Lexikon. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1972. -920 S.

308. Meyers groBes Taschenlexikon in 24 Banden. Meyers Lexikonredaktion (Hrsg.): 5., uberarbeitete Auflage, Mannheim Leipzig: Taschenbuchverlag, 1995.

309. Rohrich, L. Lexikon der Sprichwortlichen Redensarten. В. 1, 2. Herder Freiberg / Basel / Wien, 1978. - 960 S.

310. Sprichworterlexikon. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1984. -880 S.

311. Wahrig. Fremdworterlexikon. Munchen: Wissen Media Verlag, 2004. -1056 S.

312. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Hrsg. Von R. Klappenbach, W. Steinitz. В. 1 6. Akademie - Verlag Berlin, 1964 -1977.