автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лингвокультурные и функциональные основы формирования терминологии социологии

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Батурьян, Маргарита Аветисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурные и функциональные основы формирования терминологии социологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурные и функциональные основы формирования терминологии социологии"

На правах рукописи

БАТУРЬЯН Маргарита Аветисовна

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ и ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ СОЦИОЛОГИИ

(на материале русского и английского языков)

10.02.19 - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Майкоп-2011 0 3 (,;.;р 20П

4839733

Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Лучинская Елена Николаевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Кашароков Борис Тагирович

кандидат филологических наук, доцент Гончарова Виктория Аркадьевна

Ведущая организация: Ставропольский государственный

университет

Защита диссертации состоится марта 2011 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета К 212.001.081 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Адыгейском государственном университете по адресу: 385000, г. Майкоп, ул. Университетская, 208.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Адыгейского государственного университета.

Автореферат разослан « // » февраля 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

А.Н. Абрегов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле сопоставительной лингвистики и посвящено изучению и описанию лингвокультурных и функциональных особенностей терминологии социологии на материале русского и английского языков.

Одной из особенностей нашего времени является постоянное взаимовлияние культур, а, следовательно, и языков, в процессе которого выявляется уникальность каждого национального языка. Социология является важнейшим социокультурным феноменом, который стремительно развивается во всем мире, отражая изменения в обществе. Терминология социологии репрезентирует социологические знания в терминологических единицах русского и английского языков.

В настоящем диссертационном исследовании представлены результаты сравнительно-сопоставительного, структурно-семантического и функционального описания лексических единиц русского и английского языков, формирующих терминологию социологии.

Актуальность настоящей работы обусловлена тем, что 1) до настоящего времени практически не проводился глубокий комплексный анализ терминологии социологии с учетом развития общества; 2) не имеется фундаментальных исследований по описанию терминологического аппарата отрасли в русском языке; 3) вследствие сложности объекта отсутствует четкое определение понятий «терминология социологии» и «социологический дискурс», что затрудняет процесс упорядочения терминосистемы данной предметной области.

Назрела необходимость описания процесса формирования понятий социологии, анализа семантики и структуры терминов социологии русского и английского языков, выявления закономерностей в словарном составе исследуемых языков, определения традиционных и новых характеристик когнитивного анализа терминологии социологии, а также описания специфики перевода терминов социологии.

Многоаспектное сравнительно-сопоставительное исследование семантики единиц терминологии социологии представляется акту-

альным направлением в современной науке: лингвокультурологии, когнитивистике и терминоведении.

Несмотря на значительное количество трудов в отечественной и зарубежной лингвистике, посвященных изучению отдельных тематических групп, терминология социологии на сегодняшний день недостаточно изучена и описана в малочисленных научных источниках, справочниках и словарях и пр.

Терминология социологии представляет научный интерес с точки зрения ее системного строения, истории формирования и эволюции, устойчивости и изменчивости в динамике, сохранения лингвокультурного компонента лексических единиц.

Объектом исследования являются языковые единицы, номинирующие понятия социологии и функционирующие в специальных текстах, зафиксированные в имеющихся словарях (1500 ед. описания).

Предметом исследования выступают когнитивные, лексико-семантические и лингвокультурные особенности формирования терминологии социологии русского и английского языков.

Материалом исследования послужили терминологические единицы социологии, извлеченные методом сплошной выборки из современных толковых, специальных словарей, а также примеры их употребления в специальных текстах.

Цель работы - комплексное описание лингвокультурных и функциональных особенностей формирования терминологии социологии в системе русского и английского языков.

Поставленная цель обусловила постановку и решение следующих конкретных исследовательских задач:

- изучить современные научные методы описания терминологии социологии;

- определить этапы становления и научных концепций и школ социологии;

- рассмотреть состав терминологии социологии, разработать классификацию заимствованной лексики на основе дефиниционно-го анализа ключевых слов терминологии социологии;

- описать структурные и словообразовательные свойства терминов социологии;

- охарактеризовать процесс формирования терминологического аппарата социологии в контексте антропоцентрического подхода;

- обосновать актуальность лексикографического описания терминологии социологии в русском языке;

- выявить трудности перевода терминологической лексики социологии.

Методологической основой исследования послужили фундаментальные труды в области общего терминоведения и когнитивной лингвистики, в которых дано системно-аналитическое представление объекта филологического исследования (Н.Б. Гвишиани, П.Н. Денисов, Р.Ю. Кобрин, Б.Н. Головин, З.У.Блягоз, Л.Ю. Буянова, Л.М. Алексеева, С.В.Гринев, В.М. Лейчик, В.А.Татаринов, Р.Джекендорф, Дж.Лакофф и др.).

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые

- дается системное и многоаспектное представление терминологии социологии русского и английского языков;

исследованы лексико-семантические и когнитивно-функциональные особенности терминов социологии в русском и английском языках;

- выявлены лингвокультурные тенденции формирования терминологии социологии как в русском, так и английском языках;

- рассмотрены особенности перевода терминов социологии и их лексикографического описания.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что выявленные и описанные общие закономерности формирования и функционирования терминологии социологии углубляют теоретические знания в области общего и отраслевого терминоведения и лингвистики в целом. Теоретически значимым является определение статуса терминологии социологии как в русском, так и английском языках; установление основных структурных и семантических параметров единиц терминологии социологии; выявление особенностей перевода лексики социологии.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты являются практически значимыми для работы по усовершенствованию теоретико-практической базы социологии в России. Полученный материал может послужить источником для разработки учебных пособий по специальности «Социология», для вузовских курсов «Теория языка», «Терминогра-фия», «Отраслевое терминоведение»; для разработки спецкурсов, спецсеминаров, написании курсовых и дипломных работ по акту-

альным проблемам теории языка и в практике углубленного преподавания английского и русского языка на отделениях «Социология». Результаты исследования также полезны для осуществления лексикографических задач (составление одно- и многоязычных словарей).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Терминология социологии квалифицируется как теоретическая и прикладная область языка науки социологии, семантико-понятийное содержание терминов которой отражает всю систему связей, отношений, закономерностей, процессов и явлений социологии. Терминология социологии в русском и английском языках представляет разветвленную систему номинаций, объединяющую узкоспециальные термины, называющие понятия социологии и представляющие межсистемные понятийные поля, а также общенаучные термины и общеупотребительную лексику литературного языка.

2. Лингвокультурная специфика формирования терминологии социологии определяется культурно-исторической ситуацией общества, доминирующей в соответствующий период развития и способствующей появлению новых понятий социологии. Заимствование и метафоризация терминов социологии английского языка являются основными способами пополнения состава терминоси-стемы социологии русского языка. Иноязычная лексика в составе терминологии социологии носит преимущественно терминологический характер.

3. В процессе формирования понятийной системы социологии как отдельного сегмента научной картины мира ключевые слова становятся концептуально значимыми единицами терминологии социологии и объединяют термины по когнитивному принципу в пять лексико-тематических групп.

4. Социологический научный текст - особый лингвистический объект сферы знания социологии - организован по принципу целостности, структурности, иерархичности и связности. Функционирование терминов социологии в специальных текстах при переводе сопровождается семантическими и стилистическими изменениями. Необходимые переводческие приемы и трансформации способст-

вуют адекватной передаче реалий социологии, речевых клише и профессиональной лексики социологии.

Методы и методики исследования определяются спецификой объекта, языкового материала, а также целью и задачами работы. В плане общенаучного подхода использовались метод лингвистического анализа и синтеза научных данных по терминоведению; описательный, компонентный и дефиниционный анализ языковых единиц; метод когнитивного и семантического анализа, метод функционального анализа терминов социологии.

Апробация работы. Основные теоретические положения и научные результаты исследования обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета; были представлены на различных всероссийских, международных и межвузовских научно-методических и научно-практических конференциях: XIV Всероссийской научно-практической конференции «Инновации в высшей школе» 24-28 сентября 2008 г. (Краснодар, КГТУ, 2008) и XI Международной научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2008).

По теме диссертации опубликовано 8 статей общим объемом 3 п.л., в том числе 2 статьи в изданиях, рекомендованных списком ВАК («Культурная жизнь Юга России» №4 (29), 2009, «Вестник ПГЛУ» № 1, 2009).

Структура работы. Работа состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и библиографического списка.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор проблематики и актуальность темы диссертации, выделяются предмет, объект, характеризуется языковой материал работы, раскрываются ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цель, задачи и методы исследования, формируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Проблема научного описания терминологии социологии в современной науке» социология рассматривается как социокультурный феномен общества, который необходимо изучать с различных позиций.

Язык науки рассматривается сегодня как стратегический дискурс, способствующий выполнению коммуникативной цели. Становление новых политических инноваций, формирование экономических отношений в нашей стране, появление новых направлений в промышленности и развитие внешнеэкономических связей России с зарубежными странами привели к тому, что вместе с новыми понятиями и реалиями в речи появилось огромное количество новых слов, описывающих и называющих изменения в обществе. Все эти явления описываются языком новой науки в нашей стране - социологии.

Социология - это наука об обществе, о законах развития и функционирования социальных общностей и социальных процессов, о социальных отношениях между этими общностями и социальных механизмах как самодостаточных средствах регулирования социальных отношений (НФС 1999:665). Социология - это своеобразный синтез общественных наук (истории, психологии, культурологии, политологии, географии, медицины и пр.).

Впервые термин «социология» употребил французский философ О.Конт (Конт, 2003), однако многие положения будущей науки были предвосхищены в трудах Конфуция, а также индийских, ассирийских и древнеегипетских мыслителей (Философия, 2007). Особое место в обосновании социальных идей принадлежит древнегреческим философам Платону и Аристотелю. Французские просветители Ж.-Ж.Руссо, Вольтер, Д.Дидро и представители утопической мысли Т.Мор и Т.Кампанелла развили идеи о возможностях совершенствования общества (Социология, 2002).

Возникновение социологии как науки отражает новый этап в истории общества. После Французской революции, провозгласившей свободу, равенство, братство всех людей, независимо от социального происхождения, социального положения, вероисповедания и национальной принадлежности, начинается новое представление о роли человека, изучение сознания и поведения людей как активных участников экономических, социальных, политических и культурных изменений (Кравченко, 2000).

Изучение основных направлений социологии Х1Х-ХХ вв. показал, что объектом исследований является анализ социально-экономических, социально-политических и социально-культурных проблем. Современная социология способствует более детальному

и глубокому познанию и пониманию современных обществ, изучению индивидуальной и правовой и моральной ответственности, исследуя социальный контекст действий людей (Willis 1996). Социология рассматривается как новая форма познания человека и общества в эпоху индустриальной цивилизации.

Современная социология склоняется к трактовке самой себя как социологии жизни, так как она оперирует показателями отношений и взаимодействий людей к реальным проблемам, ситуациям, ко всему тому, что происходит в обществе, в котором они работают и живут. Предмет социологии составляет совокупность трех компонентов: сознания, поведения и среды.

Развитие личности, ее поведения, когнитивных структур изучается в науке различными способами, при этом социальная среда является доминирующим фактором. Картина мира - это результат переработки информации о среде и человеке. Картина мира содержит представление человека о мире, запреты и установки, направленные на поведение человека в обществе, что определяет ее регулирующую роль в жизнедеятельности человека. Одним из базовых понятий социологии, науки, описывающей общество, членов общества и отношений внутри него, является псогщалъный опыт». Социальный опыт включает набор ценностных ориентаций, принятых в данном сообществе, и формирует картину мира.

Социология как наука выработала и закрепила основные понятия в специальной терминологии, т.е. языковых знаках, репрезентирующих «следы» социологической картины мира. Существование разветвленной терминологии социологии в английском и русском языках позволяет предполагать, что социологическая картина мира передается сходным образом в этих языках.

Становление и развитие общества способствовало формированию ключевых понятий социологии. Так, одним из новых понятий социологии 70-80-х годов стало понятие «гендера». Тендерная социология изучает, каким образом различия между полами формируются культурой и социальной структурой. Следует обратить внимание на тот факт, что вследствие появления множества научных теорий в современной терминологии социологии представлены термины, называющие ключевые понятия этой предметной области.

См. в рус.яз.: гендер (англ.яз. - gender), гендерная социология (англ.яз. - gender sociology), гендерная стереотипизация (англ.яз. -gender stereotypization), гендерная языковая личность (англ.яз. -gender lingua-person), домашний труд (англ.яз. - domestic labour), женственность (фемининностъ) (англ.яз. - femininity), женские исследования англ.яз. - (women's studies), материнская депривация (англ.яз. - maternal deprivation), мужественность (маскулинность) (англ.яз. - masculinity), патриархат (англ.яз. - patriarchy), половые роли (англ.яз. - sex roles), социология семьи (англ.яз. - sociology of the family), феминизм (англ.яз. - feminism), феминистская социальная теория (англ.яз. - feminist social theory) и др.

В процессе исследования подтвердилось, что «гендер» как ключевое понятие современной социологии формирует отдельную лексико-тематическую группу, являющуюся одной из концептуальных в терминологии социологии в русском и английском языках.

Исследование новых понятий отдельных сфер человеческой деятельности и описание процесса их кодификации является актуальным в современной науке. Однако терминология социологии как языковая и речевая реализация понятий социологии до сих пор разноаспектно не изучена и не описана в современной науке.

Процесс закрепления знания связан с продуцированием и интеллектуальной деривацией наиболее общих понятий, категорий. Последовательно происходит закрепление понятийной системы знания в терминах, эксплицирующих потенциал языковой репрезентации понятий. Особой проблемой в становлении науки является то, что новые идеи, принципы и подходы не имеют общепринятых номинаций, и это вызывает определенные трудности для специалистов. Сегодня наиболее актуальная задача социологии - разработка теоретико-методологических основ социологического знания на уровне научных стандартов. Не менее важным является вопрос об адекватной репрезентации социологического знания в терминологии социологии.

Во второй главе «Лексико-семантические и деривационные параметры терминов социологии в английском и русском языках» дается характеристика терминологии социологии, анализируется ее лексический состав, описываются структурные и семантические особенности терминов социологии, выявляются когнитив-

ные группы заимствованной лексики, что весьма важно для самой социологии.

Проблема стратификации языка науки как целостного континуума, связанная с необходимостью предметно-тематической отнесенности сфер и областей знания, включает в себя вопрос формирования понятийных пространств и систем терминов. Терминологию социологии можно квалифицировать как теоретическую и прикладную область языка науки социологии, семантико-понятийное содержание терминов которой отражает всю систему связей, отношений, закономерностей, процессов и явлений социологии. Социология - активно развивающаяся социально-гуманитарная область, обусловленная происходящими изменениями всех сторон жизни общества (Кравченко, 2000).

Терминология социологии представляет социально-гуманитарный подвид научного языка, поскольку в ней ключевыми понятиями являются понятия «человек» и «общество». Терминоси-стема социологии характеризует особый концепт и отношения между концептами, и чем выше уровень концептуальной структуры, тем сложнее и более разветвленной становится терминосистема социологии.

Анализ терминов, называющих понятия социологии, показывает, что социология охватывает различные сферы деятельности членов общества, например: «социология знания», «социология индустриальная», «социология массовой коммуникации», «социология медицины», «социология образования», «социология повседневной жизни», «социология права», «социология работы и занятости», «социология развития», «социология расы», «социология религии», «социология семьи», «социология экономической жизни» и др. (Аберкромби, 2004).

Формирование системы понятий социологии происходит в процессе познания действительности (когнитивно-гносеологическая функция), ее номинации (метаязыковая функция), применения этих номинаций в речи (прагматическая функция), появления языковых возможностей для создания новых словоформ на базе имеющихся основ (креативно-кумулятивная функция) и фиксации отдельных понятий социологии (систематизи-рующая функция). Описанный процесс формирования языка социологии представляется достаточно сложным, и особенную труд-

ность представляет процесс отграничения специальной лексики социологии от понятий языка другой сферы деятельности человека.

Следует также отметить, что для терминологии социологии характерны явления детерминологизации и транстерминологизации, поскольку концепт «Человек» описывается разными науками (психологией, этнографией, политологией и др.). Вследствие этого терминологию социологии формируют междисциплинарные термины, общенаучные и узкоспециальные термины.

В процессе исследования практического материала, отобранного из специальных словарей и научных текстов, было выявлено, что в состав терминологии социологии, кроме непосредственно терминов социологии, входят термины из сфер философии (волюнтаризм); политики (популизм)-, экономики (денежные отношения); психологии (девиантное поведение), права (виктимология), статистики (логлинейный анализ), журналистика (медиаландшафт) и пр.

Анализ состава языка терминосистемы социологии показал неоднородность, гетерогенность понятийного поля «Социология». В процессе изучения практического материала мы пришли к выводу о том, что в терминологии социологии наблюдается новый междисциплинарный синтез целостных концепций, парадигм, знаний, наук, терминологий, что объясняется принципами множественности языков описания.

Проблема изучения вопроса о становлении терминосистемы социологии остается нерешенной в современной лингвистике, и основным вопросом этой проблемы можно считать выявление процесса формирования терминосистемы социологии. Для этой цели было проведено дефиниционное исследование ключевых терминов социологии, что обусловливается одним из возможных способов установления специализации данных языковых единиц как репрезентирующих релевантные признаки социологии на его понятийно-терминологическое поле.

Следует отметить, что по мере концептуального развития терминология социологии вводит языковые выражения, номинирующие новые понятия, присущие только этой предметной области (социологии). Понятие социальной реальности требует изучения эпистемологических оснований социологического дискурса. Как известно, научное исследование строится на точных понятиях и принципах, однако социолог, являясь участником социологическо-

го дискурса, попадает в ситуацию постоянного регресса определений: одно понятие раскрывается через другое, другое - через третье и т.д. Так, ключевое понятие "поведение" определяется через "действие", понятие "действие" - через понятие "деятельность", "деятельность" - через "активность" и т.д.

Терминология социологии функционирует в пространстве социологического дискурса, который представляет собой «построенную по специфическим правилам систему суждений о социальной действительности, производимую в рамках социального универсума - поля социологического производства» (Бурдье 2005:474).

Как показывает практика, прежде чем стать предметом социологического исследования, социальная действительность должна быть понята социологами. Такое социологическое понимание и фиксирует социальная реальность. Она включает в себя интерпретацию релевантных атрибутов социальной действительности с точки зрения социологического подхода. С позиций когнитивной лингвистики социальная реальность образована смысловыми схемами, т.е. объективными структурами поля социологии. Смысловые схемы - это векторы социальной реальности, задающей структуру конструирования возможного социального мира социологии. Когнитивная классификация социологического дискурса Ю.В.Марковой (Маркова, 2004) включает 10 кластеров (схем), которые объективируют структуры поля социологии ("элита/масса", "государство/гражданское общество", "равенство/неравенство", "свобода/зависимость", "пол" и пр.).

Для уточнения понятийной сущности социальной реальности был проведен дефиниционный анализ ключевых понятий социологии, относящихся к теории действия (социальное действие, социальное поведение, социальное отношение). В результате семантического анализа дефиниций выявлено, что основу содержания терминов социальное поведение, социальное отношение и социальное действие составляет их общелитературное значение и специфические признаки, и эти научные понятия поддаются концептуально-логическому и лингвистическому параметрированию в терминологии социологии.

Как известно, наиболее объективная дефиниция любого термина предполагает описательный характер с выделением релевантных и в то же время абстрагированных от конкретной области гу-

манитарного знания признаков. Анализ показал, что эти признаки синтезируют находящиеся в постоянном единстве, взаимодействии и взаимовлиянии понятийный и языковой уровень терминологической системы социологии. Социология - наука, стремящаяся понять социальное действие и тем самым каузально объяснить его процесс и воздействие.

Для выполнения основной цели исследования было проведено исследование репрезентативного корпуса единиц терминосферы социологии в русском и английском языках. Терминосистема социологии содержит в настоящее время около 1500 терминов, что дает основание отнести ее к группе терминосистем, находящихся в стадии развития, но уже прошедших первую фазу становления, т.е. мезотерминосистем (термин Ивиной - М.Б.) (Ивина 2003:73). Таким образом, комплексный лингвистический анализ терминов социологии включает определение родо-видовых корреляций терми-ноединиц, выделение лексико-тематических групп, выявление лин-гвокультурной специфики семантики лексем.

С точки зрения формы, в терминологической системе социологии присутствуют термины-слова и термины-словосочетания, т.е. однословные, бинарные и многокомпонентные термины. Анализ материала показал, что термины социологии делятся на следующие группы:

1-го типа:

- однословные корневые, основа которых совпадает с корнем, например: рус.яз. аффект (англ.яз. affect), рус.яз. семья (англ.яз. family), рус.яз. идентичность (англ.яз. identity )и др;

- однословные аффиксальные, основа которых содержит корень и аффиксы, например: рус.яз. деиндустриализация (англ.яз. de-industrialization ) и др;

- однословные сложные - основа которых содержит несколько корневых морфем, которые пишутся слитно или через дефис: рус.яз. сельско-городской континуум (англ.яз. rural-urban continuum), рус.яз. фокус-группа (англ.яз. focus group) и др.

П-го типа:

Терминосочетания, состоящие из двух и более слов: рус. яз. коллективное потребление (ср. в англ. яз. collective consumption).

Как показал проведенный анализ терминологии социологии, к терминологическим словосочетаниям относятся двухсловные, трехсловные и словосочетания, состоящие из четырех и более слов.

Группа терминов 1-го типа объединяет различные подгруппы внутри себя:

1-ый вид: оба компонента терминосочетания - слова специального словаря (причем каждое слово может употребляться самостоятельно):

рус.яз. гендерная стереотипизация (англ.яз. gender stereotyping) и

др.

2-ой вид: один компонент - узконаучный термин, второй - общеупотребительное слово:

рус.яз. нуклеарная семья (англ.яз. nuclear family);

3-ий вид: оба компонента - общеупотребительное слово:

рус.яз. классовая борьба (англ.яз. class struggle).

Исследование практического материала показало, что терминологические словосочетания образуют аббревиатуры, т.е. свернутые терминосочетания: а) абсолютные - ЕС (EU) и б) сложные, включающие простые термины и аббревиатуры, например: Устав Европейской комиссии об Основах социальных прав работников (ЕС Charter on the Fundamental Social rights of Workers) и др.

Как показал анализ терминов социологии, преобладают бинарные (двусловные) термины - 915 (61%) , которые образованы по модели N+N: рус.яз. дискриминация гендера (англ.яз. gender discrimination); A+N: рус.яз. социальный статус; Pr.+ Ved/ing +N: англ.яз. all-embracing concept (рус.яз. комплексное понятие), N+of+N: англ.яз. sociology of education (рус.яз. социология образования).

На втором месте по распространенности - однословные термины - 360 (24%). Трехсловные термины (социология массовой коммуникации) - 225 (15%); термины, состоящие из 4-х компонентов -менее 1% (новое международное разделение труда). Анализ показал, что в целом терминосистема социологии типична по своему составу и соотношению структурных моделей терминологических единиц.

В ходе исследования было выявлено, что единицы, вошедшие в исследуемую терминосистему, образованы различными способами:

- семантическим: для общелитературного слова «стигма» основным значением является «метка, или клеимо на теле рабов или преступников» (ССИС 1992:580), тогда как в исследуемой терминоси-стеме, «стигма» - это социальный атрибут, дискредитирующий индивида или группу (Аберкромби 2004:471).

- синтаксическим: семья —► нуклеарная семья;

- морфологическим: префиксация, суффиксация.

Следует подчеркнуть, что закрепление за некоторыми суффиксами и префиксами определенных терминологических значений, а также указывание на категорию, к которой относится терминируемое понятие является специфическим для терминологии социологии.

В социологической терминологии наблюдается определенное количество терминов, образованных с помощью префиксов и суффиксов.

Для образования терминов социологии в русском языке используются суффиксы -тель, -ство, -ость, -ние, -ат/ет, -изм, -ация, -ия,: авторитет, матриархат; урбанизация; домохозяйство; ин-дексностъ; голосование; моногамия; бихевиоризм, приватизм и др.

В суффиксальном образовании терминов социологии в англ.яз. используются следующие суффиксы: -ance/ence, -ег/ог, -ation, -ate, -ment, -ness, -ing, -ity.

Например: рус. яз. социальное движение (англ.яз. social movement); рус. яз. статистическая значимость (англ.яз. statistical significance); рус. яз. социальный деятель (англ.яз. social actor), рус. яз. спиралмст (англ.яз. spiralis!); рус. яз. юниошш/ (англ.яз. unionateness); рус. яз. голосова/ше (англ.яз. voting); рус. яз. глока-лизаг/шг (англ.яз. glocalization); рус. яз. зрел ость (англ.яз. maturity); рус. яз. корпоратизм (англ.яз. corporatism), рус. яз. городской менеджеризм (англ.яз. urban manageralism).

Для образования имен прилагательных в англ.яз. продуктивным являются суффиксы -al и -ing: англ.яз. emotional labour (рус. яз. эмоциональный труд); англ.яз. civilizing (рус. яз. цивилизацион-ный).

Продуктивным способом образования терминов социологии используется префиксальный способ образования: в рус.яз. де-, дис-, интер-, социо-, микро-, пост-, супер-, мульти-: в англ.яз. ас-, de-, dis-, inter-, micro-, multi-, post-, pre-, super-, socio-, un-, under-.

Особую роль в формировании социологической терминологии играет заимствование. Социология как наука зародилась и развивалась в Европе и США, вследствие этого основные (базовые) понятия, а с ними и термины из английского языка, их обозначающие, были заимствованы русской терминосистемой социологии. Следует отметить, что язык терминологии социологии отражает междисциплинарные знания и в значительной степени опирается на уже разработанную и упорядоченную английскую терминосистему данной предметной области. Наличие разнообразной заимствованной лексики служит показателем развития языка специальной лексики и в целом общенародного языка.

В процессе когнитивного анализа социологической лексики были выявлены лексико-тематические группы заимствованных слов из английского языка: 1) явления или процессы общества -декарцерация (от англ.яз. - decarceration), глобализация (от англ.яз. globalization); 2) действия или деятель - авторитарная личность (от англ.яз. authoritarian personality); 3) способы и приемы социологии - социограмма (от англ.яз. sociogram), хи-квадрат-тест (от англ.яз. chi-squared test); 4) результаты социальных процессов -дискриминация (от англ.яз. - discrimination); 5) научные направления и социальные движения - холизм (от англ.яз. holism).

Следует отметить, что приведенная в работе классификация заимствованной лексики не окончательна и ее разработка является перспективной для представления процесса концептуализации действительности и номинации ее средствами терминологии социологии. Анализ материала показал, что иноязычная лексика, функционирующая в терминологии «социология», носит преимущественно терминологический характер.

В третьей главе «Переводческий и лексикографический способы формирования терминологии социологии в русском и английском языках» рассматриваются особенности перевода и лексикографического описания терминологической лексики социологии.

Появление новых слов, номинирующих новые понятия, и переосмысление старых необходимы для адекватного описания специфичных реалий социологии. Термин уникален как материальная субстанция понятия, которое она репрезентирует. Когнитивный аспект изучения терминосистемы заключается в том, что она рас-

сматривается как фрагмент «научной картины мира» и обладает такими чертами, как упорядоченность, сравнительная полнота и относительная точность в обозначении понятий.

Проблема классификации и кодификации новых терминов особенно актуальны для терминологии социологии, формирование которой продолжается. В современных условиях лексикография приобретает важнейшее значение. Историко-филологический аспект лексикографии проявляется в постоянном интересе к типологии словарей и их связи с культурой. Гносеологический аспект лексикографии обусловлен сущностью словарей как способа организации и представления знаний, накопленных обществом. Семанти-ко-лексикологический аспект связан с обобщением словарных данных в русле моделирования плана содержания языка. Однако определяющей чертой лексикографии является её прикладная направленность. Лексикографическая интерпретация слова - это универсальный инструмент для фонологического, грамматического, синтаксического описания лексики языка.

Социологические словари на русском языке подготовлены как российскими, так и зарубежными учеными. Данный факт свидетельствует о возможности сопоставления разноязычных терминов и поиска адекватных вариантов перевода социологической терминологии. Новые словари терминологии социологии отражают появление трудов зарубежных ученых-социологов, ранее не переведенных на русский язык. Это основополагающие работы таких исследователей-социологов, как П. Бергер, 3. Бауман, Э. Гидденс, И. Гофман, Т. Парсонс, М. Дуглас, Н. Аберкромби, Д.Мацумото и др.

Лексикографическое описание терминов социологии осложняется тем, что предметная область этой науки постоянно меняется. Это происходит в связи со сменой политической и культурной ситуации в мире. В определенный период развития культуры и общества появляются доминирующие концепты в предметной области «Социология» (глобализация, индивидуализация).

Когнитивный и функциональный подходы актуальны и способствуют определению инвариантной сущности терминологии в процессе перевода с английского языка на русский. Различные типы переводимого материала выдвигают различные требования к переводу. Поэтому качественность перевода зависит от требований

стиля и жанра, специфических для языка перевода и требующих при переводе функциональных, а не формальных соответствий.

Социологический текст - это разновидность официально-научного жанра, включающая научные тексты по социологии. При переводе следует учитывать специфику научного текста по социологии, который характеризуется особым научным стилем, особыми синтаксическими конструкциями. Ср.:

The post-war welfare state was premised upon assumptions about family structure and labour market behaviour that, today, are largely invalid. Risks that in the 1950s or 1960s were assumed away are now becoming dominant, and vice versa. The post-war welfare state being the child of the 1930s Depression and the 'workers question', was molded on a society in which the prototypical client was a male production worker, who is now rather hard to find.

Пер.:

Послевоенное государство всеобщего благосостояния базировалось на том допущении состава семьи и поведении на рынке труда, которое сегодня совершенно теряет силу. Опасность, которую в 1950-х и 1960-х годах отметали, сегодня становится господствующей и наоборот. Послевоенное государство всеобщего благосостояния, которое стало плодом Великой депрессии 1930-х гг. и «рабочего вопроса», было вылеплено в обществе, в котором среднестатистическим получателем пособия был работник, которого сейчас достаточно трудно найти.

В примере отмечены слова и словосочетания, номинирующие понятия социологии и вследствие этого требующие особого внимания при переводе.

Особые трудности вызывают случаи, когда один и тот же термин имеет разные значения. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных.

Терминология социологии также включает безэквивалентную лексику, которая номинирует понятия, связанные с социокультурной жизнью носителей как английского, так и русского языков (ср. «белые воротнички», «синие воротнички» и пр.). В терминосистеме

социологии наблюдаются случаи метафоризации терминов. Подобные явления характерны и для англоязычной терминологии социологии. Так, например, метафоричный термин «заяц» (ср. в англ.яз. 'free rider') передает значение человека, не желающего участвовать в коллективном действии, но при этом пользующегося достижениями группы. Значение «проехать» за счет усилий других (в первоначальном смысле - «бесплатно») требует употребления в специальном функционировании переосмысленного значения «заяц».

В английском языке широко употребляются метафоричные номинации «белые воротнички» и «синие воротнички», которые называют категории работников. Прилагательные «белые» и «синие» актуализируют качественно-характеризующие признаки работников, делая акцент на цвете форменной одежды: «белые воротнички» - служащие, занятые умственным трудом, клерки, в то время как «синие воротнички» - это рабочие, занятые физическим трудом.

Качественно-характеризующим образом создан метафоричный термин «движение «зеленых» (англ.яз. green movement), который означает «движение экологов за сохранение природы» (ср. термин «выборка по типу снежного кома»). Определенная группа метафоричных терминов относится к миру оценочных определений: «большая теория», «насыщенное описание».

Некоторые термины социологии образованы при помощи метафоры, источником для которой является мир точных наук, см., например: «человеческий капитал» (англ.яз. human capital), «западня бедности» (англ.яз. poverty trap), «беловоротничковая преступность» (англ.яз. white-collar crime), «невидимая религия» (англ.яз. invisible religion) и др. Как показал анализ, процесс создания терминов-метафор отражает восприятие данного фрагмента мира и собственный опыт создателя термина (социолога).

Язык описания методики социологического опроса репрезентирует функционирование терминов социологии. Фрейм термино-системы социологии представляет многоярусную структуру, характеризующуюся сложными взаимоотношениями между терминое-диницами. Данный факт свидетельствует об определенной самостоятельности и самодостаточности терминологии социологии.

Итак, терминология социологии - это система взаимосвязанных понятий и знаков; знаковая деятельность в данной профессио-

нально-научной сфере; совокупность общенациональных языковых средств; дискурс; сложная иерархия субъязыков; система ресурсов для выражения специфических смыслов, понятий в текстовой, дискурсивной, профессионально ориентированной деятельности. При синтезе взаимодействующих наук образуется новая более сложная терминология социологии, которая требует систематизации, унификации, упорядочения и точного перевода при помощи терминологических словарей разных типов и назначений, научно обрабатывающих сложившиеся англо-русские социолекты.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи в научных журналах, входящих в перечень ВАК:

1.Батурьян М.А. Репрезентация социологического знания в специальной терминологии // Культурная жизнь Юга России. №4 (29). Краснодар, 2008. С.26-28. (0,4 пл.).

2.Батурьян М.А. Проблема перевода терминов социологии на русский язык // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. №1. Пятигорск, 2009. С.21-24. (0,4 пл.).

Статьи, опубликованные в других научных журналах и сборниках:

3. Батурьян М.А. Проблема заимствования в процессе формирования социологической терминосистемы // Человек и общество: на рубеже тысячелетий. Межд. сб. научных трудов / Под общей ред. д.ф.н., проф. О.И. Кирикова. Вып. XXXVI. Воронеж, 2006. С.289-293.

4. Батурьян М.А. Перспективные направления в исследовании понятий социологии, http: // ej.kubagro.ru (2008).

5. Батурьян М.А. Феномен «картины мира» в социологии, http: // ej.kubagro.ru (2008).

6. Батурьян М.А. // Инновационные процессы в высшей школе. Мат-лы XIV Всерос. науч. -практ. конф. 24-28 сент.2008 г. Краснодар, КГТУ, 2008. С.139-140.

7. Батурьян М.А. Особенности формирования ключевых понятий терминологии социологии // Вопросы современной филологии

и методики обучения языкам в вузе и школе. Сб. статей XI Международной науч.-практ. конференции. Пенза, 2008. С.8-11.

8. Когнитивный аспект изучения терминологии социологии //«Альманах современной науки и образования», № 2, 2011. С.10-15.

БА ТУРЬЯН Маргарита А ветисовна

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ

социологии

(на материале русского и английского языков)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Бумага тип. №1. Печать трафаретная Формат 60x84 У16 Усл. печ. л. 1,0 Тираж 100 экз. Заказ № 82^

350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, Центр «Универсервис», тел. 21-99-551

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Батурьян, Маргарита Аветисовна

ВВЕДЕНИЕ.

1 ПРОБЛЕМА НАУЧНОГО ОПИСАНИЯ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ СОЦИОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОЙ НАУКЕ.

1.1 Социология как социокультурный феномен общества.

1.1.1 Становление науки социологии.

1.1.2 Основные этапы развития социологии.

1.1.3 Научные школы социологии.

1.2 Предмет и струкгура социологии.

1.3 Феномен картины мира в социологии.

1.4 Репрезентация социологического знания в терминологии 44 социологии

1.5 Выводы.

2 ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ДЕРИВАЦИОННЫЕ 53 ПАРАМЕТРЫ ТЕРМИНОЛОГИИ СОЦИОЛОГИИ.

2.1 Лексический состав терминосистемы социологии.

2.2 Особенности формирования терминосистемы социологии.

2.2.1 Формирование понятия «Социальное действие» в предметной области «Социология».

2.2.2 Формирование понятия «Социальное поведение» в предметной области «Социология».

2.2.3 Формирование понятия «Социальное отношение» в предметной облает «Социология».

2.3. Формальная структура терминов социологии.

2.4 Основные способы образования терминологии социологии.

2.5 Заимствование как способ пополнения терминосистемы социологии в русском языке.

2.6 Выводы.

3 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ СОЦИОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

3.1 Проблема лексикографического описания терминосистемы 105 социологии

3.2 Проблема перевода терминов социологии на русский язык.

3.3 Мсгафоризация как способ образования терминов социологии

3.4 Функционирование терминов социологии в социологическом дискурсе (на примере языка описания методики соцопроса).

3.5 Выводы.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Батурьян, Маргарита Аветисовна

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле сопоставительной лингвистики и посвящено изучению и описанию лиигвокультурных и функциональных особенностей терминологии социологии на материале русского и английского языков.

Одной из особенностей нашего времени является постоянное взаимовлияние культур, а, следовательно, и языков, в процессе которого выявляется уникальность каждого национального языка. Социология является важнейшим социокультурным феноменом, который стремительно развивается во всем мире, отражая изменения в обществе. Терминология социологии репрезентирует социологические знания в терминологических единицах русского и английского языков.

В настоящем диссертационном исследовании представлены результаты сравнительно-сопоставительного, структурно-семантического и функционального описания лексических единиц русского и английского языков, формирующих терминологию социологии.

Актуальность настоящей работы обусловлена тем, что 1) до настоящего времени практически не проводился глубокий комплексный анализ терминологии социологии с учетом развития общества; 2) не имеется фундаментальных исследований по описанию терминологического аппарата отрасли в русском языке; 3) вследствие сложности объекта отсутствует четкое определение понятий «терминология социологии» и «социологический дискурс», что затрудняет процесс упорядочения 1срминосистемы данной предметной области.

Назрела необходимость описания процесса формирования понятий социологии, анализа семантики и структуры терминов социологии русского и английского языков, выявления закономерностей в словарном составе исследуемых языков, определения традиционных и новых характеристик когнитивного анализа терминологии социологии, а также описания специфики перевода терминов социологии.

Многоаспектное сравнительно-сопоставительное исследование семантики единиц терминологии социологии представляется актуальным направлением в современной науке: лингвокультурологии, когнитивпетике и терминоведении.

Несмотря на значительное количество трудов в отечественной и зарубежной лингвистике, посвященных изучению отдельных тематических групп, терминология социологии на сегодняшний день недостаточно изучена и описана в малочисленных научных источниках, справочниках и словарях и пр.

Терминология социологии представляет научный интерес с точки зрения ее системного строения, истории формирования и эволюции, устойчивости и изменчивости в динамике, сохранения лингвокультурного компонента лексических единиц.

Объектом исследования являются языковые единицы, номинирующие понятия социологии и функционирующие в специальных текстах, зафиксированные в имеющихся словарях (1500 ед. описания).

Предметом исследования выступают когнитивные, лексико-семаптические и лингвокультурные особенности формирования терминологии социологии русского и английского языков.

Материалом исследования послужили терминологические единицы социологии, извлеченные методом сплошной выборки из современных толковых, специальных словарей, а также примеры их употребления в специальных текстах.

Цель работы - комплексное описание лингвокультурных и функциональных особенностей формирования терминологии социологии в системе русского и английского языков.

Поставленная цель обусловила постановку и решение следующих конкретных исследовательских задач:

- изучить современные научные методы описания терминологии социологии;

- определить этапы становления и научных концепций и школ социологии; рассмотреть состав терминологии социологии, разработать классификацию заимствованной лексики на основе дефиниционного анализа ключевых слов терминологии социологии;

- описать структурные и словообразовательные свойства терминов социологии; охарактеризовать процесс формирования терминологического аппарата социологии в контексте антропоцентрического подхода; обосновать актуальность лексикографического описания терминологии социологии в русском языке;

- выявить трудности перевода терминологической лексики социологии.

Методологической основой исследования послужили фундаментальные труды в области общего терминоведения и когнитивной лингвистики, в которых дано системно-аналитическое представление объекта филологического исследования (Н.Б. Гвишиани, П.Н. Денисов, Р.Ю. Кобрин, Б.II. Головин, З.У.Блягоз, Л.Ю. Буянова, Л.М. Алексеева, С.В.Гринев, В.М. Лейчпк, В.А.Татаринов, Р.Джекепдорф, Дж.Лакофф и др.).

Научная новизна работы состоит в том, что в пей впервые

- дается системное и многоаспектное представление терминологии социологии русского и английского языков;

- исследованы лекспко-семантические и когнитивно-функциональные особенности терминов социологии в русском и английском языках;

- выявлены лингвокультурные тенденции формирования терминологии социологии как в русском, так и английском языках;

- рассмотрены особенности перевода терминов социологии и их лексикографического описания.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что выявленные и описанные общие закономерности формирования и функционирования терминологии социологии углубляют теоретические знания в области общего и отраслевого терминоведения и лингвистики в целом. Теоретически значимым является определение статуса терминологии социологии как в русском, гак и английском языках; установление основных с груктурных и семантических параметров единиц терминологии социологии; выявление особенностей перевода лексики социологии.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты являются пракшчески значимыми для работы по усовершенствованию теоретико-практической базы социологии в России. Полученный материал может послужить источником для разработки учебных пособий по специальности «Социология», для вузовских курсов «Теория языка», «Терминография», «Отраслевое терминоведепие»; для разработки спецкурсов, спецсеминаров, написании курсовых и дипломных работ по актуальным проблемам теории языка и в практике углубленного преподавания английского и русского языка на отделениях «Социология». Результаты исследования также полезны для осуществления лексикографических задач (составление одно- и многоязычных словарей).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Терминология социологии квалифицируется как теоретическая и прикладная область языка науки социологии, семантико-понятийное содержание терминов которой отражает всю систему связей, отношений, закономерностей, процессов и явлений социологии. Терминология социологии в русском и английском языках представляет разветвленную систему номинаций, объединяющую узкоспециальные термины, называющие понятия социологии и представляющие межсистемные понятийпые поля, а также общенаучные термины и общеупотребительную лексику ли'1сра1урного языка.

2. Лингвокулыурная специфика формирования терминологии социологии определяется культурно-исторической ситуацией общества, доминирующей в с00тве!сгвующий период развития и способствующей появлению новых понятий социологии. Заимствование и метафоризация терминов социологии английского языка являются основными способами пополнения состава терминосистемы социологии русского языка. Иноязычная лексика в составе терминологии социологии носит преиму-щес1венно терминологический характер.

3. В процессе формирования понятийной системы социологии как отдельного сегмента научной картины мира ключевые слова становятся концептуально значимыми единицами терминологии социологии и объединяют термины по когнитивному принципу в пять лексико-тсматических групп.

4. Социологический научный текст - особый лингвистический объект сферы знания социологии — организован по принципу целостности, сфуктурносш, иерархичности и связности. Функционирование терминов социологии в специальных текстах при переводе сопровождается семашическими и стилистическими изменениями. Необходимые переводческие приемы и трансформации способствуют адекватной передаче реалий социологии, речевых клише и профессиональной лексики социологии.

Методы и методики исследования определяются спецификой объект, языкового материала, а также целыо и задачами работы. В плане общенаучного подхода использовались метод лингвистического анализа и синтеза научных данных по терминоведению; описательный, компонентный и дефиниционный анализ языковых единиц; метод когнитивного и семан шческого анализа, метод функционального анализа терминов социологии.

Апробация работы. Основные теоретические положения и научные результаты исследования обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета; были представлены на различных всероссийских, международных и межвузовских научно-методических и научно-практических конференциях: XIV Всероссийской научно-практической конференции «Инновации в высшей школе» 24-28 сентября 2008 г. (Краснодар, КГТУ, 2008) и XI Международной научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2008).

По теме диссертации опубликовано 8 статей общим объемом 3 п.л., в том числе 2 статьи в изданиях, рекомендованных списком ВАК («Культурная жизнь Юга России» №4 (29), 2009, «Вестник ПГЛУ» № 1, 2009).

Структура работы. Работа состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурные и функциональные основы формирования терминологии социологии"

3.5 Выводы

В главе были рассмотрены особенности перевода и лексикографического описания терминологической лексики социологии.

Появление новых слов, номинирующих новые понятия, и переосмысление старых необходимы для адекватного описания специфичных реалий социологии.

Термин уникален как материальная субстанция понятия, которое она репрезентирует. При упорядочении терминологии могут специально создаваться новые термины. Когнитивный аспект изучения терминосистемы заключается в том, что она рассматривается как фрагмент «научной картины мира» и обладает такими чертами, как упорядоченность, сравнительная полнота и относительная точность в обозначении понятий.

Проблема учета, классификации, кодификации в словарях новых единиц терминологии приобретает особую актуальность для социологии, которая является достаточно новой наукой, формирование которой еще не завершилось.

В современных условиях лексикография приобретает важнейшее значение. Историко-филологический аспект .лексикографии проявляется в постоянном интересе к типологии словарей и их связи с культурой. Гносеологический аспект лексикографии обусловлен сущностью словарей как способа организации и представления знаний, накопленных обществом. Семантико-лексикологический аспект связан с обобщением словарных данных в русле моделирования плана содержания языка. Однако определяющей чертой лексикографии является её прикладная направленность.

В настоящее время лексикография расширяет свою роль, решая не только прикладные, но и информационно-познавательно-методологические задачи. Сегодня словарная наука лежит на стыке различных информационных технологий, компьютерного языкознания, практических научных экспериментов, общей и педагогической лингвистики. Лексикографию как синтез можно рассматривать также и в том смысле, что она вбирает в себя воедино как теоретические исследования, так и практические, прикладные аспекты научных изысканий.

Лексикография вырабатывает основные понятия и принципы упорядочения языкового материала, а прикладному языкознанию для решения практических задач даёт необходимую систематизацию знаний и лексических единиц.

Когнитивный и функциональный подходы наиболее способствуют определении инвариантной сущности терминологии в процессе перевода с английского языка на русский. Различные типы переводимого материала выдвигают различные требования к переводу. Поэтому качественность перевода зависит от требований стиля и жанра, специфических для языка перевода и требующих при переводе функциональных, а не формальных соответствий.

Социологический текст — это разновидность официально-научного жанра, включающая научные тексты по социологии: учебные пособия, научные и научно-популярные статьи, справочные пособия и словари, а также речь специалистов предметной области «Социология». При переводе следует учитывать специфику научного текста по социологии: наличие терминов, герминологизированной лексики и профессионализмов. Тексты по социологии характеризуются особым научным стилем, особыми синтаксическими конструкциями и отсутствием эмоциональности.

Создание нового языка современной социологии свидетельствует о необходимости решения проблем теории и практики научного перевода терминов социологии на русский язык.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Представленная диссертация посвящена изучению и описанию лингвокультурных и прагматических аспектов становления и формирования терминологии социологии в английском и русском языках.

Образование новой терминологической системы, формирующейся на стыке традиционных научных дисциплин, - достаточной сложный процесс, обусловленный как лингвистическими, так и экстралипгвистическими факторами.

Социология является важным компонентом научного знания, она номинирует специальную совокупность концептов определенного фрагмента картины мира, которая непосредственно связана с обществом людей.

Обзор литературы по терминоведению показал, что терминосистема формируется и функционируют по мере формирования теории науки. Терминология социологии (как совокупность терминов) составляет особый пласт общелитературного языка, тесно связанный с предметной областью этого научного знания.

В нашем исследовании терминология социологии в английском и русском языках квалифицируется как концептуально организованная совокупность терминов, отражающих систему специфических понятий социологии, входящих в естественнонаучный континуум и функционирующих исключительно в рамках исследуемой гносеосферы. Терминология социологии определяется сочетанием тематической продуктивности; индекса концептуальной ценности репрезентируемого термином понятия; максимальной информативности. Проведенный анализ герминосистемы социологии свидетельствует о том, что ее образование подчиняется как общим для формирующихся терминосистем закономерностям, так и имеет ряд особенностей, характерных для терминологии общественных наук. В процессе исследования подтвердилось, что терминология социологии и в английском, в русском языках в значительной мере самостоятельна. Однако следует подчеркнуть важную особенность анализируемой терминосистемы — привлечение межотраслевых терминов общественных наук (истории, философии, экономики, психологии и др.) для описания человека и общества с наделением их новой смысловой нагрузкой. Данный факт имеет большое теоретическое и практическое значение. Другой особенностью формирующейся терминосистемы социологии является метафоризации терминов, закономерный процесс в современных терминологиях, в основе которого происходит номинация специального понятия за счет новых коннотаций специального и общеупотребительного слова.

Вследствие этого, анализируемая сложившаяся терминосистема социологии состоит из трех групп терминов: стабильных универсальных терминов, номинирующих понятия социологии; обширной группы терминов, адаптирующих, детализирующих и разъясняющих эти базовые понятия применительно к социологии, и наиболее многочисленной группы терминов, использующихся для обозначения тех понятии, которые находятся в стадии оформления в данной терминосистеме. Отметим, что появление новых понятий в терминологии социологии еще не получило полного описания в справочниках и словарях. 'Таким образом, данная терминосистема подвижна и находится в стадии формирования, хотя имеет специфические черты и основной корпус терминологических единиц.

Изучение научных концепций в области терминоведения показало, что предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания.

В современном языкознании признается, что термины — это специальные понятия, которые возникают не в обиходе, а в соответствующих областях науки и имеют свои семантические, синтаксические и прагматические свойства. Взаимосвязь термина с другими терминами и принадлежность его к терминосистеме подчеркивает его логический признак.

Термин понимается как специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в I профессиональной коммуникации. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить з ги связи языковыми средствами.

Термин социологии является единицей терминологической системы, относящейся к области социологии, и его концептуальное содержание определяется его местом в системе. Термины социологии отображают информацию о явлениях и процессах, происходящих в обществе, типах обществ, основных социологических теориях и методах изучения. Термином может быть любое слово, которому дана четкая дефиниция, определяющая именуемое понятие и жестко ограничивающая понятийную сферу, обеспечивая изоляцию от обывательских смыслов омонимичного слова общей лексики.

Термин социологии как когнитивный знак рассматривается в семантическом и прагматическом аспектах, что позволяет наиболее полно охарактеризовать свойства емкой и многофункциональной терминологической единицы. Термин социологии является знаком когниции или символом познания, соответственно, он является составляющей частью понятия или понятийной единицы. Когнитивный анализ терминосистемы социологии показал, что термины социологии в английском и русском языках образуют понятийные категории «Деятель», «Процесс», «Объект», «Качества объекта».

Терминам социологии свойственна свободная, или денотативная сочетаемость, опирающаяся на предметно-логические отношения. Связность терминов социологии осуществляется на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях.

Специальная терминология становится главным источником пополнения словарного состава литературного языка и объектом стандартизации; требует к себе повышенного внимания не только с содержательной и логической сторон, но и лингвистической.

Структурный состав терминов показал, что в исследуемом корпусе лексики можно выделить следующие группы терминов: 1) базовые термины и производные от них; 2) заимствованные термины.

Соотношение однословных и сверхсловных единиц в изучаемой терминосистеме достаточно типично. Преобладают однословные термины (простые, бинарные, созданные по модели N+14!, А+1М", К+Р. Меньший процент отводится терминам многокомпонентным.

Основные способы терминообразования: а) семантический; б) синтаксический; в) морфологический.

Терминология социологии представляет собой структуру, характеризующуюся содержательно-языковой и формально-языковой связностью, которая вербализуется посредством производных терминов различной сложности.

Лингвокультурный аспект исследования терминологии социологии раскрывает причины, способствующие формированию данного языкового пласта, описывает процесс заимствования иноязычных терминов социологии. В рассматриваемой терминологии русского языка наблюдается большое количество' заимствованной лексики из английского языка. Выявлено, что заимствование в исследуемой терминосфере осуществляется при помощи транслитерации и транскрибирования.

В процессе исследования было выявлено, что на сравнительно-сопоставительном уровне проявляются сходство и различия терминов социологии в представлении основных социологических понятий в английском и русском языках.

Перспективой настоящего исследования могла бы стать дальнейшая разработка вопросов изучения терминологии социологии с точки зрения типологии лингвокультур, а также углубленного сопоставительного анализа фреймовых структур терминосистемы социологии, который позволил бы выявить некоторые общие принципы образования терминов и их систем. Это позволит выявить определенные смысловые доминантные концепты социологии, закрепленные в семантике языковых единиц.

Итак, социология как академическая дисциплина продолжает развиваться и расширяться, отражая новые тенденции общества (,глобализация, гендер, индивидуализация и пр.).

Необходимость в описании появляющейся лексики в социологии продолжает оставаться актуальной, поскольку предметная область социологии постоянно меняется. Социологи полагают, что две темы заслуживают самого пристального внимания в будущих исследованиях социологов - это интерпретация социальной деятельности и самоуважение.

Научные направления связаны с познанием социальной когнитивной деятельности личности и формированием культурных смыслов в этом процессе как дальнейшей эволюции знаний. Перспективной также остается проблема создания предметных англо-русских словарей социологических терминов.

 

Список научной литературыБатурьян, Маргарита Аветисовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аберкромби, Н., Хилл, С., Тернер, Б.С. Социологический словарь / Пер. с англ. ИТ. Ясавеева / Под ред. С.А.Ерофеева. / Н.Аберкромби, С.Хилл, Б.С.Тернер. М., 2004.

2. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность // Вопросы языкознания. 1986, №6. - С.38-50.

3. Автоиомов В. С. Модель человека в экономической науке. СПб., 1998.

4. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь, 1998.

5. Антология русской классической социологии / Под ред. Д. С. Климентьева, Л. Н. Панковой. М., 1995.

6. Арон Р. Этапы развития социологической мысли. М., 1993.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004.

8. Ахманова О.С. Терминология лингвистическая //Языкознание: Большой энциклопедический словарь. М., 2000.

9. Балли Ш.Французская стилистика. — М., 1961.

10. Ю.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

11. Белик A.A. Социальная форма движения. М., 1982.

12. Блягоз, З.У. Народная мудрость адыгов / З.У. Блягоз, 3.3. Мамышева. -Майкоп: Изд-во АГУ, 2003. 186 с.

13. Бодуэн де Куртенэ И.А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке // Избранные труды по общему языкознанию. Т.1. — М., 1963. — С.76.

14. Большой толковый словарь иностранных слов /М.А. Надель-Червйнская, П.П.Червинский. — М., 1995.

15. Большой энциклопедический словарь(БЭС) Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.

16. Большой толковый словарь иностранных слов /М.А. Надель-Червинская, П.П.Червинский. -М., 1995.

17. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Система языковая // Большой энциклопедический словарь. М., 2000. - С. 452-454.

18. Бурдье П. Практический смысл / Пер. с фр. H.A. Шматко. М.: Институт экспериментальной социологии. СПб., 2001.

19. Бурдье П. Поле науки / Пер. с фр. Е.Д. Вознесенской // Бурдье П. Социальное пространство: поля и практики. М.: Институт экспериментальной социологии; СПб., 2005. С. 472-473.

20. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса. Краснодар, 2002.

21. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке (метаязыковой аспект). Краснодар, КубГУ, 1996.

22. Буянова Л.Ю. Терминологический словарь корневых гнезд языка науки. Краснодар, 2005.

23. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация: философское осмысление // Текст. Интертекст. Перевод /Под ред. В.В.Зеленской. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2004. С. 12-42.

24. Васильева Н.В. Термин // Большой энциклопедический словарь. М., 2000.-С. 508-509.

25. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. — М.: Изд-во Московского университета, 1971. С. 4.

27. Винокур Г. О. О некоторых явления словообразования в русской технической терминологии. // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. — М., 1994.

28. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминов средств массовой информации). М., 2000.

29. Володина М.Н. Теория терминологической номинации — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997.

30. Верховин В. И. Экономическая социология. М., 1998.

31. Веселов Ю В. Экономическая социология в России: история и современность // Журнал социологии и социальной антропологии, 1999. Т.2. Вып.2.

32. Волкова В. В. Силовое предпринимательство // Социологические исследования. 1999. № 1.

33. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.

34. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М., 2004.

35. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения: вопросы методологии. М., 1986.

36. Герд A.C. Логико-понятийное моделирование термино систем// Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание: Межвуз. сб. н. тр. Воронеж, 1988. - С. 114-123.

37. Герд A.C. Специальный текст как предмет прикладного языкознания// Прикладное языкознание: Учеб./ Отв. ред. А.С.Герд. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1996. - С.68-91.

38. Герд A.C. Научно-техническая лексикография // Прикладное языкознание: Учебник /Отв. ред. A.C. Герд. СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1997. — С.287-308.

39. Гидденс Э. Социология. Челябинск, 1991.

40. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.

41. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1986.

42. Горошко Е.И. Тендерная проблематика в языкознании. // Введение в тендерные исследования. 4.1: Учебное пособие /Под ред. И.А.Жеребкиной. Харьков: ХЦГИ, 2001; СПб.: Алетейя, 2001. С. 580642.

43. Грановская P.M., Крижановская Ю.С. Творчество и преодоление стереотипов. СПб., 1994.

44. Гринев С.В. Семиотические аспекты терминов едения // Терминоведение / Под. ред. Татаринова В.А. М., 1997. - Вып. 2.

45. Гринев С.В. Терминологические заимствования: Краткий обзор современного состояния вопроса // Лотте Д.С. Вопросы заимствования упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов — М., 1982.

46. Гринев С.В., Лейчик В.М. К истории общественного терминоведения // Научно-техническая информация — Сер.1. 1999. - №7.

47. Гринев С. В. Основы лексикографического описания терминосистем: Дис. . док. фнлол. наук. — М., 1990.

48. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993.

49. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993.

50. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой1терминологии // Терминология и норма (О языке терминологических стандартов) / Отв. ред. В.П. Даниленко. М., 1972. - С.3-48.

51. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.

52. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1993.

53. Джексндорф, P. Semantics and Cognition. Cambridge / Jackendorf R. The MIT Press, 1983.

54. Динамика культурных и социальных связей. М., 1992.

55. Доценко ЕЛ. Межличностное общение: семантика и механизмы. Тюмень, 1998.

56. Дубровина И. Знак и значение в знаковой теории языка А. Лосева и в когнитивной грамматике Р. Лангакера. М., 1999.

57. Ельмеев В. Я. Воспроизводство общества и человека. М., 1988.

58. Ерасов Б.С. Социальная культурология. М., 1996.59.3аботкина В.А. Новая лексика современного английского языка. — М., 1989.-С.15.

59. Зимин В.И. Лексическое значение как объект комплексного описания в словарях: Автореф. дис. .док. филол. наук. Краснодар, 1994.

60. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. — М.: Академический Проект, 2003.

61. Иконникова Н.К. Механизмы межкультурного восприятия //Социологические исследования 1995. №4.

62. Интервью с Николаем Михайловичем Гиренко // Журнал социологии и социальной антропологии. 2006. Т.1Х.№1 (34). С.5-14.

63. Ионин Л.Г. Социология культуры: путь в новое тысячелетие. М., 2000.

64. История теоретической социологии / Под ред. Ю. Н. Давыдова: В 5 т. Т. 1.М., 1997.

65. Каде Т.Х. Словообразовательный потенциал суффиксальных типов русских существительных. — Майкоп, 1993.

66. Канделаки Т. Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. М.: Наука, 1970. - С. 3-39.

67. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.

68. Канонов ЮЛ. Начало социологии. М.: Институт экспериментальной социологии. СПб., 2000.

69. Кант И. Сочинения в 6-ти т. М., 1964. Т.6.

70. Карасик В.И. О типах дискурса //Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Сб.науч.тр. Волгоград, 2000.

71. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность/Отв.ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1981.

72. Кареев Н. И. Основы русской социологии. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 1996.

73. Качалов Ю.Л., Маркова Ю.В. Структурный изоморфизм социологического дискурса // Россия реформирующаяся / Отв. ред. Л.М. Дробижева. М: ПС РАН, 2004. С. 171-197.

74. Качанов Ю.Л., Маркова Ю.В. Социологические различия и практические схемы социологов: опыт эмпирического изучения // Социология. (Математические методы, методология и модели). 2003. № 16. С.70-85.

75. Ковалевский М. М. Социология // Сочинения: В двух томах. Т. 1. СПб: Алетейя, 1997.81 .Кодухов В.И. Терминологическое словообразование //Русское общее и терминологическое словообразование. Сб.науч.тр. Краснодар, 1993.

76. Комлев Н.Г. Интержанровые границы термина //Терминоведение /Под ред. В.А.Татаринова. М., 1995. Вып.2-3.

77. Конецкая В.П. Социология коммуникации. М., 1997.

78. Кравченко А.И. Культурология. М., 2000.

79. Кравченко С.А. Словарь социологических терминов / С.А.Кравчеико. М., 2004.

80. Кобрин Р.Ю. Лингвостатистический анализ терминологических систем. М. 1976. - С. 56-63.

81. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991.- 156 с.

82. Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. М.: Изд. Международные отношения, 1964. - С.7-18.

83. Конт О. Дух позитивной философии. (Слово о положительном мышлении) / Перевод с французского И. А. Шапиро. Ростов н/Д: Феникс, 2003. - 256 с.

84. Косова М.В. К вопросу о грамматической типологии терминов // Актуальные проблемы современной русистики. Материалы Всеросс. научно-практической конф. памяти В.И. Чернова: В двух ч. Ч. 2. -Киров: Изд-во ВГПУ, 2000.

85. Кравченко А.И. Социология. Общий курс: Уч.пособие для вузов. -М.:ПЕРСЭ; Логос, 2000. 640 с.

86. Кралева Л. Коровицына Н.В. С Россией и без нее: Восточноевропейский путь развития. М., 2003. 284 с. // Журнал социологии и социальной антропологии. 2004. Том VII. №3. С. 199203.

87. Краткий словарь современных понятий и терминов /Под ред. В.А. Макаренко. М., 1993. С.125.

88. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // РЯШ. М., № 6, 1994. - С.56-63.

89. Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению знака // Вопросы языкознания. 1993. №4.

90. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа: (На материале германских языков). М., 1974, №5. - С.64-76.

91. Кузьмин Н. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970.

92. Куконков П. Социальная напряженность как этап в процессе развития конфликта // Социальные конфликты. Вып.9. М., 1995.

93. Культурология. XX век. Словарь. СПб., 1997.

94. Кутина Л.Л. Термин в филологических словарях (к антитезе: энциклопедическое филологическое)// Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л., 1976.

95. Ю1.Лейнг К., Стефан У.Дж. Социальная справедливость с точки зрения культуры // Психология и культура. СПб., 2003. С. 598-655.

96. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: ДД. — М., 1989.з

97. Лейчик В. М. Исходные понятия, основные положения, определения современного терминоведения и терминографии // Вестник Харьковского политехнического университета Харьков, 1994, Вып.1, №19.-152 с.

98. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. — М., 1994, Вып.2. — С.72.

99. Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М., 1990

100. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов // Изв. АН СССР. Отд. техн. наук. — М., 1961.- 198 с.

101. Лотте Д.С.Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - 147 с.

102. Лыоис К.И. Семиотика языка и логика//Семиотика М., 1983.

103. Малахов В. Скромное обаяние расизма. М., 2001.

104. Ю.Маркова Ю.В. Социальная реальность социологического дискурса // Социология, 2004. С.43-47.

105. Маслов Ю.С. Термин как единица общей лексической системы. — М., 1987.-С .56-87.

106. Минюшев Ф.И. Социальная антропология. М., 1997.

107. ИЗ. Михайлова Л.И. Социология культуры. М., 1999.

108. Моисеев, А.И К определению терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М.: Наука, 1976.

109. Моисеев, А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском языке. Л., 1987.

110. Морковкин B.B. Термины и возможный способ их описания в словаре -активного типа // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в АН Союзных республик. М., 1987. - С. 150-158.

111. Москаленко В.В. Социализация личности (философский аспект). Киев, 1986.

112. Николаичев Б.О. Будь лицом: ценности гражданского общества. М., 1995.

113. Новейший философский словарь / Сост. A.A. Грицанов. Мн., 1998.

114. Парсонс Т. Система современных обществ. М., 1997.

115. Пенг К., Эймс Д., Ноусл Э. Культура и умозаключения. Три точки зрения // Психология и культура. СПб., 2001. С.391-422.

116. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение/ЛГерминология и норма. М., 1972.-С. 102-103.

117. Планк, М. Единство физической картины мира /М.Планк. М., 1966.

118. ПоллакР. Трансакционный подход к изучению семьи и домашнего хозяйства // THESIS: теория и история экономических и социальных институтов и систем. 1994. № 6. С. 50-76

119. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.-Киев, 2001.

120. Психология и культура / Под ред. Д.Мацумото. — СПб., 2003.

121. Пуанкаре А. Ценность науки// Анри Пуанкаре. О науке / Пер. с фр. М., 1983.

122. Рассел Б. Человеческое познание: его сферы и границы / Б.Рассел. М., 1997.

123. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М., 1955. - 297 с.

124. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология//Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961. - С. 46-54.

125. Реформатский A.A. Введение в языкознание. 4ое изд. - М., 1967. — С.110-111.

126. Рудинская JT.C. Современные тенденции развития гематологической терминологии (на материале английского языка): Аврореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997.

127. Рязанцев В.Д. Имена и названия: Словарь эпонимов. — М., 1998. -С.224-225.

128. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

129. Сикевич З.В. Социология и психология национальных отношений. СПб., 1999.

130. Словарь иностранных слов. М., 1998.

131. Смелзер Н. Социология. М., 1994.

132. Смит П.Б. Кросс-культурные исследования социального воздействия // Психология и культура. Спб., 2001. С.575-595.

133. Современный словарь иностранных слов /Изд-во «Русский язык». М., 1993.

134. Современный словарь иностранных слов / Сост. JI.M. Баш, A.B. Боброва и др. М., 2000.

135. Соколов A.B. Введение в теорию социальной коммуникации. СПб., 1996.

136. Социокультурные трансформации второй половины XX в. в странах Центральной и Восточной Европы. М., 2002.

137. Социологические исследования. 1999. № 1.

138. Социология /Под ред. Лавриненко В Н. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Юнити-Дана, 2002. - 407 с.

139. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. — М., 1975.

140. Структура культуры и человек в современном обществе. М., 1987.

141. Супераиская A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.

142. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология // Вопросы теории М., 2004.

143. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии.— Тюмень, 1999.

144. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994. - С. 288-299.

145. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: Направления методы терминологических исследований. М., Т.2, 1996.

146. Теория и методология тендерных исследований, 2001.

147. Терборн Г. Принадлежность к культуре, местоположение в структуре и человеческая деятельность: объяснение в социологии и социальной науке // THESIS: теория и история экономических и социальных институтов и систем. 1994. № 4. - С. 97-118.

148. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

149. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Под ред. И.В. Арнольд. Томск, 1987. — 198 с.

150. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н.Ушакова. М., 2000. — Т.4. - С. 752.

151. Тощенко Ж.Т. О понятийном аппарате социологии // Социол. исслед. 2002. №9. С. 3-16.

152. Факторы и механизмы развития культуры. М., 1984.

153. Философия. Учебник / Под ред. Ляшенко, В. П. М., 2007.

154. Флоренский П.А. Термин // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. — М., 1994. —Т.1. — С.359-400.

155. Фуко М. Археология знания / Пер. с фр. М.Б. Раковой, А.Ю. Серебрянниковой. СПб., 2004.

156. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительной терминологии). Монография. Львов, 1988.

157. Шипков К.А. Юридическая терминология как подвид языка науки //Язык в мире и мир в языке. Мат-лы Межд.науч.конф. Сочи-Карлсруэ-Краснодар, 2001. С. 126-128.

158. Ширшов И.Е. Динамика культуры. М., 1990.

159. Шишацкий А.Т., Чистякова О.В., Чистяков И.В. О технологической и структурной переориентации преподавания социально-гуманитарных дисциплин в техническом вузе // Совершенствование образовательных процессов. Краснодар, 1995.

160. Уэйн П. Деловая культура России // Социальный конфликт. 1995. №2.

161. Ядов В.А. Социальная идентичность личности. М., 1994.

162. Cohen I.J. Theories of Action and Praxis. Oxford, Blackwell. 1996.P.111-142.

163. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. 5th edition. Ed. Jonathan Crowther. Oxford Press University, 1995.

164. Parsons T. The System of Modem Societies. New Jersey, Prentice-Hall, 1971.

165. Rondeau G. Introduction a la terminologie. Montreal, 1981.

166. Savory Т.Н. The Language of science. — London, 1967.

167. Six U. The Functions of Stereotypes and Prejudices in the Process of Cross-Cultural Understanding A Social Psychological Approach // Understanding the USA: a Cross-cultural perspective / Peter Funke (ed), 1989.

168. Smith L.P. The English Language. — London, Williams and Norgate Publishing. 1967.

169. Taifel H. Social Identity and Intergroup relations. Cambridge, 1982.

170. Weber M. The Methodology of the Social Sciences. Glencoe, Free Press, ed. by Shils. E. and Finch H. 1949.

171. Willis E. The Sociological Quest: An Introduction to the Study of Social Life. 3rd ed. New Brunswick, NJ, Rutgers Univ. Press. 1996.