автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Лингвокультурные концепты как отражение языковой картины мира
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурные концепты как отражение языковой картины мира"
На правахрукописи
КУШУ СУЛЕТА АХИРОВНА
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ КОНЦЕПТЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
(НА МАТЕРИАЛЕ ЯЗЫКА ОРИГИНАЛОВ И ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Т. КЕРАШЕВА С АДЫГЕЙСКОГО НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ)
10.02.01 - русский язык 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Майкоп 2004
Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики Кубанского государственного университета
Научныйруководитель - доктор филологических наук, профессор
Официальные оппоненты: доктор педагогических наук,
кандидат филологических наук, профессор М.Х.Шхапацева
Защита состоится «_» декабря 2004 г. в_часов на заседании специализированного диссертационного совета К 212.001.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Адыгейском государственном университете по адресу: 352700, г. Майкоп, ул. Университетская, 208, конференц-зал.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Адыгейского государственного университета.
Автореферат разослан «__ » ноября 2004 г.
Ученый секретарь диссертационног
Е.Н. Рядчикова
доктор филологических наук, профессор Н.Т. Гишев
Ведущая организация - Кабардино-Балкарский
государственный университет
совета доктор филологических наук профессор
А.Н. Абрегов
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы. «Характерной чертой современного гуманитарного исследования является попытка реконструкции «духовного универсума» людей различных культурно-исторических сообществ. Обнаружение и анализ важнейших универсальных категорий культуры, определяющих одновременно и категории человеческого сознания, невозможны без изучения языковой картины мира, в которой отражается восприятие действительности и «образ мира» в сознании соответствующего этноса» (Бижева 2000, с. 109).
Кроме того, как справедливо отмечает М.П.Ахиджакова, «развитие адыго-русского двуязычия требует адекватного сопоставительного описания реалий адыгейского и русского языков. Необходимость детальной разработки вопросов, связанных с сопоставлением этих языков, не вызывает сомнений» (Ахиджакова 2000, с.З). Огромная известность Т. Керашева в мире обусловила то, что его произведения переведены на многие языки (например, на английский, немецкий, китайский, чешский, украинский, кабардинский, осетинский, литовский, латышский, польский, турецкий). Важным представляется также изучение того, насколько адекватно переданы адыгейские реалии,' национальная специфика на английский язык.
Занимаясь кросс-культурным сопоставлением систем ценностей адыгейского и американского народов, американский исследователь С.Хокинс отмечает богатое наследие высоких моральных принципов обеих культур, которые, несмотря на различия в национальных ценностных ориентирах, во многом сходны благодаря своей универсальной природе; подчеркивает, что «в настоящее время, в начале XXI века, перед обеими культурами стоит задача сохранить эти ценности в условиях разрушительного воздействия многих факторов, приводящих к падению моральных устоев, и стремительных глобальных изменений во всем мире» (Хокинс 2001, с.21). Адыгейский и русский народы еще более близки в силу не только множества общих ценностных ориентиров, но и тесного территориального общения, большого количества смешанных браков, научно-культурного и экономического сотрудничества. «Самые широкие связи имели место между восточными славянами и адыгами, которые были установлены ещё в VI-IX вв. Естественно, какой бы характер ни носили эти связи, они не могли пройти без взаимовлияния их образа жизни и образа мышления» (Web сервер Адыгейского Государственного Университета ©1999-2002). Однако полновесных hccj " пов
общения существует крайне мало, а по отношению к литературно-языковому творчеству практически нет.
В данное время уже бесспорным фактом стало то, что «для выяснения сущности языка к нему следует подходить не только как к средству коммуникации, но прежде всего как к неотъемлемому и важнейшему компоненту национальной культуры» (Бижева 2000, с. 109). Все это позволяет с уверенностью утверждать, что «на настоящем этапе развития научного знания, когда и в лингвистике наблюдаются существенные методологические «сдвиги», актуальность изучения роли языка в построении «картины мира» (в контексте проблемы исследования взаимодетерминированности языка и культуры) не нуждается в специальном обосновании» (там же).
Исследуя взаимосвязь языка и национального характера, А.А.Мельникова отмечает, что «понимание специфики языкового кодирования мира... даёт возможность гораздо глубже исследовать культурные установки, чем непосредственный анализ культурных проявлений» (Мельникова 2003, с. 113).
Всё это обусловливает актуальность избранной нами темы исследования. Вслед за З.Х.Бижевой, изучавшей на диалектном и фольклорном материале ряд концептов в русле адыгской языковой картины мира, мы можем сказать, что «адыгские культурные концепты рассматриваются в работе в контексте понимания языка как универсального средства этнического самовыражения и формы культуры. Изучая выражение адыгского менталитета в культурных концептах, мы анализируем определенные фрагменты адыгской языковой картины мира. Культурные концепты отражают те фрагменты языковой картины мира, которые связаны с духовным освоением действительности. С этой точки зрения и интересовали нас адыгские культурные концепты» (Бижева 2000, с. 110).
Научная новизна полученных результатов и использованных методов заключается в том, что в настоящей работе впервые сопоставляются адыгейский, русский и английский языки в лингвокульту-рологическом аспекте с позиций соотнесения характерных для них фрагментов языковой картины мира, включающих идеи родства и культурно-территориального единства, понятия «Родина», «народ», «адыгство», «дружба», «старость-молодость», «речь», «личность автора», традиции для установления сходства и отличий между указанными языками.
Цель работы - выявить и исследовать базовые культурные концепты, нашедшие отражение в художественных произведениях билингва Т. Керашева, как составные части языковой картины мира в аспекте адыго-русского двуязычия, а также особенности передачи этих концептов на английский язык.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть понятие «языковая картина мира» в лингвокуль-турологическом плане;
- изучить лингвокультурологическое понятие «концепт»;
- выявить проблемы межкультурной коммуникации в аспекте билингвизма;
- определить перечень основных концептов, отражающих национально-культурную специфику в произведениях Т. Керашева;
- сопоставить концепты «семья», «род», «народ», «родина», «дружба», «речь, язык», «старость/молодость» и их составляющие, связанные с ними традиции в адыгейской и русской языковых картинах мира, выявить общее и отличное между ними;
- исследовать особенности личности автора, проявляющиеся посредством описываемых им концептов;
- рассмотреть специфику перевода указанных концептов с адыгейского языка на русский и на английский языки.
Объект исследования - язык оригиналов и автопереводов на русский язык художественных произведений Т. Керашева, а также их перевод на английский язык.
Предмет исследования - единицы различных уровней языка (слова, словосочетания, фразеологические сращения, пословицы и поговорки, предложения и сложные синтаксические единства, контексты, художественные тексты), отражающие лингвокультурологи-ческие национально-родовые понятия, а также описание сопутствующих им элементов традиций, обрядов, верований, этикета, языка, человеческих отношений, национально-культурных ценностей.
Положения, выносимые на защиту:
1. В результате взаимодействия человека с внешним миром складываются его представления об этом мире, о различных сторонах окружающей действительности, формируется многоликая и многомерная модель мира. Языковая картина мира создает знаковый образ действительности, ее интерпретацию. Словесные образы вещей и лингвистические модели, отражающие специфические особенности
национального языка, дополняют видение мира. Они становятся одним из источников познания, осмысления действительности, способствуют воспроизведению более полной и всесторонней картины окружающей действительности в сознании людей.
Картина мира лингвокультурного сообщества в целом формируется языком как средством воплощения тех или иных культурных установок, стереотипов, символов, эталонов и т. п., которые организуют данный социум в сообщество.
2. Языковая картина мира складывается из специфических, характерных для данного языка концептов, стереотипов языкового и культурного сознания.
Лингвокультурологический анализ художественных текстов и изучение базовых для него концептов проводится нами с целью раскрытия ментальности народа (способа видения мира, духовного единения людей, уровня общественного сознания, на котором мысль не отчленена от эмоций, привычек и приемов сознания) и его культуры через язык. Такое исследование помогает увидеть тот культурный фон, который стоит за единицей языка (в данном случае - за словами «род», «народ», «родина» и включающими их фразеологизмами, метафорами, символами, сравнениями, пословицами и поговорками) и который позволяет соотносить поверхностные структуры языка с их глубинной сущностью.
3. Наиболее яркими и важными для постижения ценностей любой нации, народа, а также смысла художественных произведений Т.Керашева являются базовые концепты «семья», «род», «народ», «родина», «дружба», «старость-молодость», «язык,речь». Они, в совокупности со связанными с ними реалиями и национальными традициями, представляют собой концепты универсальные, но этнически осмысленные, исторически давние, постоянные, ибо входят в набор концептов современного сознания не только русского, адыгейского, английского, но и множества других народов мира.
4. Определяющую роль при выявлении и изучении концептов в лингвокультурологическом плане играет языковая личность автора. По тому, как и какие именно автор применяет слова категории состояния, оценки, описывает эмоции, экспрессивность персонажей, передаёт прямую речь, можно увидеть и позицию самого автора Таким образом, посредством описания своих героев Тембот Керашев в общечеловеческом и национально-культурном плане одни вещи одобряет, другие осуждает. Он одобряет сдержанность, воспитан-
ность, умение владеть собой; искренность; сочувствие, заботливость; великодушие; свободу, освобождение от гнета, порабощения. Кера-шев осуждает старое традиционное отношение к женщине как к рабыне; предрассудки и некоторые устаревшие суровые обычаи; ограниченность; двуличие, хитрость; сплетни, зависть; злобность; жадность; воровство, конокрадство; насилие; грубость; подлость; трусость; жестокость; предательство; потерю самообладания.
5. Экспрессивность, образность, лингвокультурная специфичность, эпичность языка перевода Т.Керашевым своих произведений на русский язык уменьшены, снижены по сравнению с оригиналом, а в английском переводе еще более снижены по сравнению с русским вариантом.
Методологическую основу работы составили труды по лин-гвокультурологии В.В.Воробьева, ВАМасловой, по концептологии Д.С.Лихачева, Ю.С.Степанова, Н.Д.Арутюновой, по языковой картине мира Ю.С.Караулова, по исследованию языковой личности В.И.Карасика, по проблемам перевода и билингвизма Ю.Д.Дешериева, З.У.Блягоза, по адыгейской языковой картине мира З.Х.Бижевой, социолого-историко-этнографические исследования Э.Л.Коджесау, а также М.П.Ахиджаковой по языку произведений Т.Керашева.
Методы исследования. В работе в тесном взаимодействии выступает семиотический, делающий упор на широкий культурно-фольклорный материал, и собственно лингвистический анализ, использующий, в первую очередь, фразеологизмы, метафоры, сравнения, стереотипы и символы привлекаемых языков. Методы исследования определяются охарактеризованной выше спецификой объекта, подходом к его анализу и поставленными задачами. В их числе, кроме уже названных, - сопоставительный анализ, концептологический и контекстный анализ; привносятся элементы трансформационного и компонентного анализа.
В ходе работы применялись следующие приемы: наблюдение языкового материала и описание языковых фактов; элементы трансформационного и компонентного анализа, подстановки иноязычных эквивалентов, замещение эквивалентов языка перевода соответствующими лексемами языка оригинала; прием перефразировки.
Источники иллюстративного материала. Иллюстративный материал был извлечен из следующих прозаических произведений и автопереводов Тембота Магометовича Керашева (К1эрэщэ Т.): рома-
на «Насыпым игьогу» - «Дорога к счастью», изданного на адыгейском и русском языках в 1947 году; из повести «Шапсыгъэ плгьашъ»
- «Дочь шапсугов», также одновременно опубликованной на адыгейском и русском языках в 1951 году; из повести «Аужырэ шхончогъ-ур» (1969 г.) и ее авторского перевода на русский язык «Последний выстрел» (1979 г.). Кроме того - из оригинала рассказа «Адыгэм анахь ищык1эгъэ пкъыгъуищым итхыд», его автоперевода на русский
- «Сказание о трех самых необходимых для адыга предметах» - и английский язык - «Tale of the Three Most Important Things for an Adyghei» (translated by Margaret Wettlin 1972). Картотека на адыгейском и русском языках включает свыше 1500 единиц.
Научно-практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности популяризировать и глубже постичь произведения классика адыгейской литературы Тембота Магометовича Керашева, а через его творчество - культурные, духовные ценности, как универсальные, общемировые, так и адыгейские национально-специфические. Кроме того, практическая значимость работы связана с ее педагогической направленностью, в особенности с практикой преподавания неродных языков, которая предполагает обучение языку не только как системе собственно лингвистических форм, но и ознакомления учащихся с функционально-прагматическими особенностями данного языка, а также с ментальными и поведенческими стереотипами его носителей, ценностными приоритетами народа.
Апробация работы. Основные положения, выводы, результаты исследований были апробированы на кафедре арабского языка Института стран Азии и Африки при МГУ (г. Москва) в 2002 г.; в Центре изучения языков Иорданского университета (Иордания, г. Амман) в 2003 г.; на факультете иностранных языков Средиземноморского университета (Турция, г. Анталия) в 2004 г.; были изложены в докладе на неделе науки, проводимой в Кубанском государственном университете (апрель 2004 г.), на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Кубанского государственного университета (РФ, г. Краснодар); на кафедре арабского языка и второго иностранного языка Адыгейского государственного университета (Республика Адыгея, г. Майкоп).
Структура и объем работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, библиографического списка, включающего 166 наименований, трех приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяется круг проблем и научная новизна работы, специфика подхода к изучаемому материалу. Указываются объект и предмет исследования, основная цель и задачи, методы и приемы. Характеризуется исследуемый материал, раскрывается теоретическая и научно-практическая значимость работы. Формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава «КОНЦЕПТЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛИТЕТА НАРОДА И ЕГО ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА» посвящена теоретическим вопросам; в ней рассматриваются проблемы изучения языковой картина мира в лингвокультурологическом аспекте и изучаются проблемы концептов в лингвокультурологических исследованиях.
Соответствия между структурами языка и культуры могут ярко проявляться в концептах как отражении менталитета народа и его языковой картины мира. Воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии процесса общения в разных культурах, что сказывается не только на особенностях лексики и грамматики, но и на нормативно-стилистическом укладе языка.
Национальный образ мира формируется из целостности национальной жизни. Язык отражает способ восприятия мира, свойственный нации. Выражаемые в нем значения складываются в определенную систему взглядов, формируют своеобразную коллективную философию, которая становится обязательной для всех носителей языка. Способ концептуализации действительности в каждом языке и универсален, и специфичен, поэтому люди, говорящие на разных языках, воспринимают мир немного по-разному, через призму своих языков.
В результате взаимодействия человека с внешним миром складываются его представления об этом мире, о различных сторонах окружающей действительности, формируется многоликая и многомерная модель мира. Языковая картина мира создает знаковый образ действительности, ее интерпретацию. Словесные образы вещей и лингвистические модели, отражающие специфические особенности национального языка, дополняют видение мира. Они становятся одним из источников познания, осмысления действительности, способствуют воспроизведению более полной и всесторонней картины окружающей действительности в сознании людей. Картина мира лин-
гвокультурного сообщества в целом формируется языком как средством воплощения тех или иных культурных установок, стереотипов, символов, эталонов и т. п., которые организуют данный социум в сообщество.
Особенности картины мира, свойственные представителю той или иной национальной культуры, невозможно постичь, не изучив сознание человека, зафиксированное с помощью языка. Национально-культурное своеобразие определяют история, традиция, символы, мифы. Они составляют основу этнической характеристики языка.
Языковая картина мира складывается из специфических, характерных для данного языка концептов, стереотипов языкового и культурного сознания. Лингвокультурологический анализ художественных текстов и изучение базовых для него концептов раскрывает мен-тальность народа (способа видения мира, духовного единения людей, уровня общественного сознания, на котором мысль не отчленена от эмоций, привычек и приемов сознания) и его культуры через язык. Ментальность понимаем как миросозерцание в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях.
Единицей ментальности являются концепты данной культуры как такие единицы, обобщенные образы, с помощью которых мы мыслим о мире, представляем действительность. Они и составляют основу языковой картины мира народа, поскольку включают не только когнитивные элементы, но и подразумевают ориентацию на определенные ценности, вбирают определенные чувства, порождают ассоциации. Концепт может быть реализован в слове, словосочетании, высказывании, тексте, дискурсе.
Концепт оказывается инструментом, позволяющим рассмотреть в единстве художественный мир произведения и национальный мир. Концепт как единица анализа позволяет включить образную ткань произведения в общенациональную ассоциативно-вербальную сеть. Анализ концептов способствует пониманию глубинных смыслов произведения, замысла его автора как развитой языковой личности.
Языковая личность характеризуется не только степенью владения языком, но и выбором - социальным, личностным - языковых средств различных уровней, а также видением мира. Языковая личность органически связана с национальной культурой.
Комплексное понимание концепта интегрирует различные традиционные теории значения (логические, психологические, поведен-
ческие и др.) и такие составляющие психической деятельности человека, как понятие, представление, метафорические образы, культурно-исторические ассоциации; концепт включает в себя слово и непосредственно связанное с ним переживание.
Концепт является ментальной категорией, отражением индивидуального опыта каждой языковой личности, и ключ к его пониманию лежит в анализе языковых данных - именно они объективируют то, что уже подверглось когнитивной обработке человеческим разумом. Анализ языковых данных предполагает прежде всего анализ сочетаемости данного слова (концепта) в художественном тексте. Культурный концепт - это ментальное образование, имеющее множество измерений, из которых важнейшим является ценностное. «Художественные концепты», существующие в сознании автора и отражающиеся в тексте, содержат в себе возможности образного развития.
Во второй главе «ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОНЦЕПТОВ КУЛЬТУРЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Т. КЕРАШЕВА» освещаются проблемы межкультурной коммуникации, билингвизма, перевода и автоперевода; рассматривается отражение национально-культурной специфики адыгейской языковой картины мира в произведениях Т.Керашева; изучаются художественные тексты как национально-культурная ценность; рассматриваются базовые для произведений Керашева концепты; изучаются положительные и отрицательные коннотации концептов как отражение личности автора; исследуются особенности автоперевода Т.Керашевым своих произведений на русский язык и перевода его произведений на английский язык.
Речь, произнесенная воспитанным в данной культуре лицом, представляет собой факт культуры, по ней можно идентифицировать многие культурные перемены; важную роль в этом играют писатели-билингвы, свободно владеющие не только разными языками, но и знаниями о национально-специфических реалиях различного рода. Национальный колорит художественного произведения большого мастера-билингва выражается в глубоком проникновении в психологию народа, в передаче и осмыслении черт его национального характера.
Вслед за М.П. Ахиджаковой, посвятившей свое диссертационное исследование изучению синтаксических особенностей языка произведений Т. Керашева, мы можем сказать, что основой нашего исследования «послужили языковые особенности новелл и рассказов Тембота Керашева, так как этот писатель является признанным мас-
тером слова, а язык его произведений отличается яркостью и красочностью, не отклоняясь при этом от современного нормативного употребления. Как отмечает один из основоположников башкирской литературы Сайфи Кудаш, «адыгейцы поэт Ахмед Хатков и прозаик Тембот Керашев создали адыгейскую письменную литературу. Роман Тембота Керашева «Дорога к счастью» получил Государственную премию в 1948 году» (Кудаш 1974). Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований с гордостью носит имя Т.МКерашева.
Н.Удовенко пишет об умении писателя «объективизироваться», «отделить себя от своих героев, скульптурно выполненных, заставить их жить своей, присущей им жизнью», также отмечается, что «национальный колорит» выражается в «глубоком проникновении в психологию народа, в осмыслении черт его национального характера» (Удовенко 1957). Для Т. Керашева «язык, психология адыга не является объектом специального изучения. Он ее впитал вместе с легендами, которые рассказала ему бабушка» (Панеш 1971).
Кроме того, произведения Т. Керашева широко используются в практике обучения адыгейскому языку студентов-филологов» (Ахиджакова 2000). Нет сомнений в том, что использование Т.Керашевым приема билитературности направлено на расширение круга его читателей.
Хотя русский язык относится к славянской группе индоевропейских языков, а адыгейский - к абхазо-адыгской группе иберий-ско-кавказских языков и они различны и по своей строевой системе (первый - синтетический, второй - полисинтетический), но эти языки находятся в самом тесном контакте и испытывают непосредственное взаимовлияние.
Перевод как форму деятельности можно представить и как языковой контакт, нацеленный на адекватную передачу содержания оригинала с помощью средств другого языка, и как связь двух культур, отраженных в этих языках. Одни и те же понятия в них могут передаваться по-разному; при переводе неизбежны смысловые потери, т.е. значения, выраженные в тексте на иностранном языке, в тексте перевода сохраняются не полностью и передаются лишь частично.
Текст отображает духовный мир человека и напрямую связан с культурой, ибо он пронизан множеством культурных кодов, хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание культуры. Текст - это истинный стык лингвистики и культурологии,
т.к. он принадлежит языку и является его высшим ярусом, в то же время текст есть форма существования культуры.
В романах, повестях, новеллах, рассказах Т.М.Керашева как большого мастера слова в полной мере нашли отражение те базовые представления, концепты, по которым можно составить представление о нации адыгов. Наиболее яркими и важными для постижения ценностей любой нации, народа, а также смысла художественных произведений Т.Керашева являются, на наш взгляд, базовые концепты «семья» («род»), «народ» («адыгство»), «родина», «дружба», ((старость-молодость», «речь» («язык»), традиции, а также включающие их фразеологизмы, метафоры, символы, сравнения, пословицы, поговорки и связанные с ними реалии, поскольку они представляет собой концепты универсальные, но этнически осмысленные, исторически давние, постоянные, ибо входят в набор концептов современного сознания не только русского, адыгейского, английского, но и множества других народов мира. Поэтому эти понятия являются не только ценностноокрашенными для адыгейского менталитета, но и относятся к числу социокультурных универсалий.
В рамках полевого анализа мы рассматривали ядро этих концептов и слов-понятий, составляющих их периферию, выясняли сопровождающие их ассоциации и роль, которую эти концепты выполняют в адыгейской национально-культурной картине мира.
Практически все произведения Т. Керашева посвящены описанию тех или иных национально-культурных ценностей адыгского народа. Лингвокультурные особенности реализации названных концептов в языке оригиналов и автопереводов произведений Т.Керашева состоят в следующем.
Концепт «семья», «род». Отношение к старшим, к родителям, к братьям - самое важное в адыгской культуре и должно быть неизменно почтительным, подчеркнуто и всемерно уважительным. Родители к детям относятся строго, даже сурово, дедушки и бабушки зачастую играли для детей роль настоящих любящих родителей. Например:
Сам Багадир Устаноков, отец семьи, всю доступную ему нежность отдал единственному сынку, младшему из детей-Ахмеду, на которого возлагал надежды, как на подмогу в старости и продол-жениирода. Будущность дочерей заботила его мало, и он говорил, что «дочь - это чужая скотина в базу».
Мать, Хымсад, из-за такой холодности отца к дочерям уподобляла их сиротам и стойко защищала. С особенной нежностью
относилась она к старшей дочери - Куляц. Кто может указать сокровенные источники материнской любви?...Оберегала, насколько возможно, от черной домашней работы, больше заботилась о ее нарядах и тайнах, полнымлюбви взглядом провожала дочь... Нафи-сет была обойденалюбовьюродителей. Босоногой девчонкой на по-бегушкахросла она в тени, как сиротка. Всемелкие домашние поручения, от которых избавлялись брат и Куляц, ложились на нее. По причине такой сиротской отдаленности от родителей, дедушка Карбеч взял Нафисет под свое покровительство и окружил спокойной старческой лаской, смешанной с жалостью (Дорога к счастью).
Традиционно самым бесправным и тягостным было положение невестки, снохи: в семье мужа молодая женщина должна была следовать целому ряду запретов, характерных для семейного быта адыгов.
Концепт «народ», «адыгство». Понятия «почтительность», «мужественность», «человечность» - ядро концепта «адыгство» -адыгагьэ, которое очень важно в аспекте национально-культурных ценностей. Это очень емкое и многоаспектное понятие, но в нескольких словах его можно выразить так: «Адыгство - это почтительность, мужественность, человечность» (Бгажноков 2002).
Керашевым в этот концепт включаются еще целый ряд понятий: достоинство; честь - адыгэ напэ, честность; благожелательность - гуапагьэ; щедрость; героизм, воинская доблесть; выдержка, сдержанность; гостеприимство; тактичность; уважение к людям и их мнению, страх быть осужденным людьми; почтительность, почитание родителей и вообще старших, взаимопомощь; трудолюбие; выносливость; доверие; приветливость; простота, искренность; ум, находчивость; отдельно для мужчин суровость, непреклонность, твердость характера и мягкость, гибкость, изящество, плавность движений и походки, покорность, терпение для женщин; доброжелательное отношение к другим народам; хорошее отношение к животным и осуждение отсутствия такового. Несколько примеров:
Еслиродилсямужчиной, пусть нероняет достоинства своего народа (Дорога к счастью).
Кусок хлеба есть, есть во что одеться, на здоровье не жалуется, и мать крепка — чего еще больше желать адыгу (Сказание о трех самых необходимых для адыга предметах).
Нужнее всего адыгу - хороший конь, хорошее оружие и хорошая жена (там. же).
Гулез, следуя духу своего народа,удостаивала своими подарками неродовитость и богатство, а мужество и человеческое достоинство (Дочь шапсугов).
Личность должна рассматриваться в перспективе культурной традиции народа, этноса. Традиции как категории культуры отражают специфику существующей системы ценностей и задают образцы социального поведения и восприятия мира. У адыгов много культивируемых ими человеческих качеств вошло в традицию, закреплено адатом, стало частью этикетного, общеповеденческого ритуала. Это, например, следующие исторически сложившиеся традиции и связанные с ними обряды, ритуалы: скромность (для женщин также и стыдливость), гостеприимство, старейшинство, выказывание почета, уважения, чапщ, запрет на прямое обращение, договорное братство (братание), выказывание суровости, совместный труд - ш1ыхьаф, месть.
Концепты «старость» и «молодость». Старики строги, сохраняют обычаи, учат, направляют молодежь, относясь к ней покровительственно, иной раз с некоторым недоверием. Молодежь, в свою очередь, полагается на их мнение, зависит от него; молодые выказывают всяческое почтение старикам, советуются с ними. Делая акцент на том, что в знаках внимания к старшинству человека есть «много красивого, много такого, что поднимает и младшего в глазах окружающих», Савва Дангулов отмечает: «В ряду характеров, которые вызвал писатель силой своего таланта, хороши керашевские старики: в опыте их жизни, как и в их познаниях, нет ничего голословного, ничего такого, что ты должен принимать на веру... Воззвав к старикам, Керашев обрел единственную в своем роде возможность обратиться к обычаям адыгов, к укладу их быта, как сложился этот быт с незапамятных времен, к самому их труду, будь то труд кузнеца или златокузнеца, шорника, гончара или столяра. Керашевские старики многомудры. Их познания - своеобычная энциклопедия, как она отложилась в памяти людей на протяжении столетий» (Керашев 1981, т. 1). Примеры:
Хаджи решил вовсе не пускать в дом ни сына, ни невестку. Вмешались старики и кое-какуломали его (Дорога к счастью).
Адыги обычно воздерживаются отзлословия по адресу стариков (там же).
-Да и уехать, не отдав солям самому старшему из нас, крестьян, нехорошо (там же).
И сегодня на бревнах сидела группа аульчан, разместившихся по старшинству. Лучшие места были заняты стариками. В некотором отдалении от них толпились молодые, почтительно прислушиваясь к тому, что говорили старшие (там же).
Надо было взяться за это дело старикам, они бы все дело уладили. ... (Дочь шапсугов).
Концепт «родина» - хэку, хэкужь, анэхэгьэгу. Сопутствует ему патриотизм - хэгьэгупсэныгъ, хэкупсэныгь, хэгьэгуш1улъэгьу -преданность и любовь к родине, отечеству, своему народу.
Радостное возбуждение Биболэта было пронизано сейчас грустью прощания с милой сердцу стихией верховой езды и с этими роднымиместами, где каждаяложбинка, каждый кустик были дороги ему с детства (Дорога к счастью).
Она всем сердцем принадлежала своему народу (Дочь шапсугов).
У Керашева положительные герои не мыслят себя вне родины. Забота о ней для них не пустые слова, а реальные добрые дела; они всячески выказывают любовь, привязанность, нежные чувства к родному краю.
Концепт «дружба». Адыги высоко чтят друзей, дружбу, не стесняются её проявлений, сурово осуждают за нарушение принципов дружбы. Дружба - это проявление человечности, проявление адыгства, гордость человека:
Доготлуко запнулся, наклонил голову, силясь проглотить душившие его слезы, и тихо прибавил:
- Прошу вас, не осудите меня за эту слабость. Трудно мне перенести смерть Ахмеда. Яне знал ни отца, ниматери, не знал тепла родительскойласки. Ахмед заменил ихмне теплом своего дружеского сердца (Дорога к счастью).
Концепты «слово», «язык», «речь». К серьезности слова, к силе его воздействия адыгов приучали с раннего детства; тогда и в зрелом возрасте человек заслуживал уважения, т.к. не бросал слов на ветер, был хозяином своего слова - вызывал уважение, был надежным:
-Хорошо, что ты пришел такраненько и выполнил свое слово, как подобает мужчине (Дорога к счастью).
В речи передаются знания о мире, проявляются традиционные формулы вежливости; речь притягивает или отталкивает других людей. В произведениях Т. Керашева огромное внимание уделяется силе печатного и сказанного слова. Нужные, сказанные вовремя и к
месту слова, высокая грамотность сразу возносили человека в глазах окружающих, делали его известным, уважаемым, а то и героем. Тем-бот Керашев пишет:
У адыгов высоко ценят умное слово, и не случайно само слово «псатль» означает по-адыгски «выражение души» (Дочь шапсугов).
Речь, манера говорить может быть положительной или отрицательной характеристикой человека, предметом его гордости, усиленного внимания со стороны окружающих или же осуждения. В особенностях речевого общения проявляется адыгский менталитет, качества характера, черты целой нации, душа человека, его настроение, отношение к миру. Правильные, умные слова адыги передают из уст в уста, приравнивают к разумным поступкам.
Молчание в разговоре, игнорирование ответа может быть стилистической фигурой, особым приемом, несущим множество разнообразных функций в тексте: выражение осуждения, презрения, знак отторжения человека окружающими; проявление гордости, неприятие собеседников или их манеры общаться, выражение презрения; наказание для словоохотливых натур; выражение страха, ужаса; надменность, ограниченность, недоверие к окружающим, бесчеловечность; как выражение особого контакта, доверия между человеком и животным; покорность; умолчание, недосказанность; отражение напряженных отношений, предвестник беды; тактичность: сопереживание.
Очень многое о человеке, о его настроении, отношении к окружающим, о его ценностных приоритетах могут рассказать сопровождающие его речь тон, интонация, а также способы, приемы ведения беседы, шутки. Не случайна такая оценка, вложенная в уста одного из героев:
Так принимают шутку только настоящие мужчины (Дорога к счастью).
Названные паралингвистические средства могут быть и универсальными, и национальными, адыгейскими как отголосок культуры и, в то же время, являться способом характеристики человека.
Обращение в речи адыгов, очень часто, несмотря на традиционную адыгскую суровость, бывает мягким, нежным, ласковым, приветливым. «Сын мой», «доченька» - так обращаются не только родители к детям, но и старшие вообще к младшим; «мой дорогой, свет очей моих»', «Анчок, души моей доля», «свет мой», «душа моя» (самое частое), «моямилая сестренка», «друг», «моя красавица», «сау-
га» - подарок. Отсюда можно сделать вывод о том, что важнее для адыга все-таки не традиционное выражение суровости, а теплота отношений, человечность.
Определяющую роль при выявлении и изучении концептов в лингвокультурологическом плане играет языковая личность автора, вне которой не познаётся ни один из характеров персонажей. По тому, как и какие именно автор применяет слова категории состояния, оценки, описывает эмоции, экспрессивность персонажей, передает прямую речь, можно увидеть и позицию самого автора. Таким образом, посредством описания своих героев Т.Керашев одни вещи одобряет, другие осуждает.
Автор одобряет сдержанность, воспитанность, умение владеть собой; искренность; сочувствие, заботливость; великодушие; свободу, освобождение от гнета, порабощения. Он осуждает старое традиционное отношение к женщине как к рабыне; предрассудки и некоторые устаревшие суровые обычаи; ограниченность; двуличие, хитрость; сплетни, зависть; злобность; жадность; воровство, конокрадство; насилие; грубость; подлость; трусость; жестокость; предательство; потерю самообладания.
В автопереводе на русский язык Т.Керашевым в ряде случаев снижена эмоциональность, образность, экспрессивность языка оригинала, иногда русский вариант представлен как сокращенный, более обобщенный и даже схематичный по сравнению с оригиналом. Например:
Адэ сыда ар, ащ фэдизэу гуш1огьошхо фэхъоу, илъап1эу, нэфы-нэшхоу ыгу илъэу, ынэгуи ыпкьышъоли кьэзгъэнэфэу го1угъэ к1оч1-эшхо кьезытырэр ?(«Адыгэм анахь ищык1эгьэ пкъыгьуищым ит-хыд».
Русский перевод: Но что же бесконечно радостное и дорогое таит она в себе? Чем она светится каждую минуту? (Сказание о трех самых необходимых для адыга предметах).
Дословный перевод: Так что же такое, что до такой степени большойрадостью становится, что такое дорогое, какой великий свет в сердце ее, от которого светится илицо ее, и тело (облик) ее и придает ей великое обаяние ?
Характеристика: адыгейский оригинал - богаче, экспрессивнее, по сравнению с автопереводом на русский язык.
Керашев объясняет некоторые адыгейские реалии, заменяя их на сходные русские. Пример:
Л1ыжьым к1эмыхьанэу кьепсыхыгъ, шыр 1эдэжьэу, л1ыжъым исэмэгук1э гуахьи, сэламрихыгъ.
Дословный перевод: Не доезжая до старика, он спешился и, ведя коня на поводу, подошел к нему с левой стороны. Характеристика: соблюдениеэтикета.
Русский перевод: Парень и тут поступил как положено, подъехал к путнику с левой стороны (правая, почетная, сторона всегда уступается старшему), спрыгнул с коня и отдал салям.
Характеристика: переведено как комментарий для русского читателя. «Подъехал к путнику» - нарушение этикета (нельзя проезжать мимо верхом мимо старших и женщин, нужно сначала спешиться, чтобы быть на одном уровне), «отдал салям» - калька.
Еще пример: п 1эстэ такъыр
Русский перевод: кусок хлеба.
Дословный перевод: кусок пшенной каши.
Характеристика: у адыгов признак достатка (устойчивое выражение). Эквивалент «куска хлеба».
В языке оригиналов и автопереводов Т.Керашев прибегает к различным видам соотношения устойчивых единиц. Чаще всего они переданы адекватно и не нуждаются в пояснениях, т.к. понятны, соотносимы с ценностями и представлениями адыгейского и русского народов. Изредка в русском варианте Керашев даёт поговорки, которых нет в адыгейском оригинале. Иногда устойчивые сочетания переданы с более или менее значительными отличиями между адыгейским и русским вариантами, переведены как комментарий для русского читателя:
Узэрыхьэрэм ще 1эстэх, щыгъу-п1астэм нэмыплъ емыт» (На-сыпым игъогу) - Если уж пожаловал - присядь и мимо готовой соли-каши не проходи, не отведав ее (Дорога к счастью).
Различия таковы. Дословный перевод: «куда заходишь - солью-кашей не пренебрегай». Несовпадения в том, что «нэмыпль» на русский язык переведен как «не проходи», а дословный перевод - «не пренебрегай» или «не делай вид, что не видишь». В русском языке этой лексической единице грамматического эквивалента нет. В свою очередь, русского эквивалента слову «готовой» в адыгейском языке нет.
По отношению к изучаемым нами концептам в языке перевода наблюдается потеря эмоциональной нагрузки; адыгейский оригинал - богаче, экспрессивнее по сравнению с автопереводом.
Почти такая же картина наблюдается и в переводе рассказа Ке-рашева «Сказание о трех самых необходимых для адыга предметах», сделанном Margaret Wettlin, на английский язык, где он называется «Tale of the Three Most Important Things for an Adyghei». Нами были выявлены отличия, касающиеся передачи реалий адыгского быта, образа жизни, обычаев, правил этикета. Обнаружены замены, связанные с жанрово-стилистической спецификой рассказа, включающие особенности передачи возвышенного стиля, архаизмов и просторечия: архаичные выражения иногда заменяются метафорой, утрачиваются признаки возвышенного стиля, производится замена нейтральным словом, в том числе идиоматического выражения. Аналогично русскому автопереводу в английском переводе наблюдается частичная утрата экспрессивности, потеря эпитетов, утрата образности, опущение определений; встречаются примеры структурного упрощения, грамматические замены, характерные для английского языка. Отрицательная коннотация может заменяться положительной. В некоторых случаях полностью утрачивается национальная специфика. Приведем примеры:
1)Аул - Village (букв.: деревня; утрачивается национальная специфика).
2) Газыри - Bullets in his ornamental belt (Описательный перевод. Искажение: газыри не носятся на поясе).
3) Чувяки - Slippers (Уподобление. Искажение: чувяки - не шлепанцы).
4) Кислое молоко - Curds (Компенсация: творог вместо кислого молока).
5) «Лопоухий всадник» - Floppy horseman (Видимо, прозвище, даваемое тем, кто не владеет искусством конной езды. Лексическая замена: ближе к «болтающийся», «нетвердо сидящий в седле»; это менее обидно, чем «лопоухий»).
Таким образом, экспрессивность, образность, лингвокультурная специфичность русского варианта снижена по сравнению с оригиналом, а английского - еще более снижена по сравнению с русским вариантом.
В трех Приложениях к диссертации представлены: 1) Перевод САКушу с английского языка на русский статьи С.Хокинс «Краткое кросс-культурное сравнение языков, определение систем ценностей адыгейского и американского народов: сходства, различия и преимущества межкультурного диалога». 2) Перевод на английский язык рассказа Т.Керашева «Сказание о трех самых необходимых для
адыга предметах». 3) Список арабизмов, используемых в произведениях Т. Керашева.
Основные положения диссертационного исследования изложены в следующих публикациях:
1. Кушу СЛ. Взаимодействие социума, языка и культуры // Молодые голоса в науке. - Майкоп: АГУ, 2004. Вып 3. - С.67-69.
2. Кушу С.А Понятия родства и родины как лингвокультурные универсалии и как отражение адыгейской национально-культурной, специфики // Наука-2004. Ежегодный сборник научных статей молодых ученых и аспирантов АГУ. - Майкоп, 2004. - С.214-217.
3. Рядчикова Е.Н., Кушу С.А. Адыгейский менталитет и языковая картина мира Т.Керашева в лингвокультурных концептах: Монография. - Майкоп, 2004. -140 с.
4. Рядчикова Е.Н., Кушу С.А. Проблемы межкультурной коммуникации, билингвизма, автоперевода // Билингвизм в теории и практике / Мат-лы Всероссийской конф. - Майкоп, 20-23 апреля 2004г.:АГУ.-С.89-93.
5. Рядчикова Е.Н., Кушу С.А Концепты как отражение менталитета народа и его языковой картины мира // Наука-2004. Ежегодный сборник научных статей молодых ученых и аспирантов АГУ. -Майкоп, 2004. - С.228-245.
кушу сулета ахировна
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ КОНЦЕПТЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ЯЗЫКА ОРИГИНАЛОВ И ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Т. КЕРАШЕВА С АДЫГЕЙСКОГО НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ)
Автореферат
Подписано в печать 26.11.04. Заказ 428. Тираж 100 экз. Усл. п.л. 1,0.
Отпечатано в ООО «Аякс». 385000, г. Майкоп, ул. Первомайская, 243.
5ßo
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кушу, Сулета Ахировна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. КОНЦЕПТЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛИТЕТА НАРОДА И ЕГО ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА.
1.1. Языковая картина мира в лингвокультурологическом аспекте.
1.2. Концепт в лингвокультурологических исследованиях.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОНЦЕПТОВ КУЛЬТУРЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Т. КЕРАШЕВА.
2.1. Проблемы межкультурной коммуникации, билингвизма, перевода и автоперевода.
2.2. Отражение национально-культурной специфики адыгейской языковой картины мира в произведениях Т.Керашева.
2.2.1. Художественные тексты как национально-культурная ценность.
2.2.2. Концепты «семья», «род».
2.2.3. Концепты «люди», «народ», «адыгство».
2.2.4. Традиции, обычаи.
2.2.5. Концепты «старость» и «молодость».
2.2.6. Концепт «родина».
2.2.7. Концепт «дружба».
2.2.8. Концепты «слово», «язык», «речь».
2.2.9. Положительные и отрицательные коннотации концептов как отражение личности автора.
2.3. Особенности автоперевода Т.Керашевым своих произведений на русский язык и перевода его произведений на английский язык.
ВЫВОДЫ.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Кушу, Сулета Ахировна
Актуальность темы. «Характерной чертой современного гумани-♦ тарного исследования является попытка реконструкции «духовного универсума» людей различных культурно-исторических сообществ. Обнаружение и анализ важнейших универсальных категорий культуры, определяющих одновременно и категории человеческого сознания, невозможны без изучения языковой картины мира, в которой отражается восприятие действительности и «образ мира» в сознании соответствующего этноса» (Бижева 2000, с. 109).
Кроме того, как справедливо отмечает М.П.Ахиджакова, «развитие адыго-русского двуязычия требует адекватного сопоставительного описания реалий адыгейского и русского языков. Необходимость детальной разработки вопросов, связанных с сопоставлением этих языков, не вызывает сомнений» (Ахиджакова 2000, с.З). Огромная известность Т. Кераше-ва в мире обусловила то, что его произведения переведены на многие языки (например, на английский, немецкий, китайский, чешский, украинский, кабардинский, осетинский, литовский, латышский, польский, турецкий). Важным представляется также изучение того, насколько адекватно переданы адыгейские реалии, национальная специфика на английский язык.
Занимаясь кросс-культурным сопоставлением систем ценностей адыгейского и американского народов, американскии исследователь С.Хокинс отмечает богатое наследие высоких моральных принципов обеих культур, которые, несмотря на различия в национальных ценностных ориентирах, во многом сходны благодаря своей универсальной природе; подчеркивает, что «в настоящее время, в начале XXI века, перед обеими культурами стоит задача сохранить эти ценности в условиях разрушительного воздействия многих факторов, приводящих к падению моральных устоев, и стремительных глобальных изменений во всем мире» (Хо-кинс 2001, с.21). Адыгейский и русский народы еще более близки в силу не только множества общих ценностных ориентиров, но и тесного территориального общения, большого количества смешанных браков, научно-культурного и экономического сотрудничества. «Самые широкие связи имели место между восточными славянами и адыгами, которые были установлены ещё в VI - IX вв. Естественно, какой бы характер ни носили эти связи, они не могли пройти без взаимовлияния их образа жизни и образа мышления» (Web сервер Адыгейского Государственного Университета ©1999-2002). Однако полновесных исследований данных типов общения существует крайне мало, а по отношению к литературно-языковому творчеству практически нет.
В данное время уже бесспорным фактом стало то, что «для выяснения сущности языка к нему следует подходить не только как к средству коммуникации, но прежде всего как к неотъемлемому и важнейшему компоненту национальной культуры» (Бижева 2000, с.109). Все это позволяет с уверенностью утверждать, что «на настоящем этапе развития научного знания, когда и в лингвистике наблюдаются существенные методологические «сдвиги», актуальность изучения роли языка в построении «картины мира» (в контексте проблемы исследования взаимодетерминированности языка и культуры) не нуждается в специальном обосновании» (там же).
Исследуя взаимосвязь языка и национального характера, А.А.Мельникова отмечает, что «понимание специфики языкового кодирования мира. даёт возможность гораздо глубже исследовать культурные установки, чем непосредственный анализ культурных проявлений» (Мельникова 2003, с. 113).
Всё это обусловливает актуальность избранной нами темы исследования. Вслед за З.Х.Бижевой, изучавшей на диалектном и фольклорном материале ряд концептов в русле адыгской языковой картины мира, мы можем сказать, что «адыгские культурные концепты рассматриваются в работе в контексте понимания языка как универсального средства этнического самовыражения и формы культуры. Изучая выражение адыгского менталитета в культурных концептах, мы анализируем определенные фрагменты адыгской языковой картины мира. Культурные концепты отражают те фрагменты языковой картины мира, которые связаны с духовным освоением действительности. С этой точки зрения и интересовали нас адыгские культурные концепты» (Бижева 2000, с. 110).
Научная новизна полученных результатов и использованных методов заключается в том, что в настоящей работе впервые сопоставляются адыгейский, русский и английский языки в лингвокультурологическом аспекте с позиций соотнесения характерных для них фрагментов языковой картины мира, включающих идеи родства и культурно-территориального единства, понятия «Родина», «народ», «адыгство», «дружба», «старость-молодость», «речь», «личность автора», традиции для установления сходства и отличий между указанными языками.
Цель работы - выявить и исследовать базовые культурные концепты, нашедшие отражение в художественных произведениях билингва Т. Керашева, как составные части языковой картины мира в аспекте адыго-русского двуязычия, а также особенности передачи этих концептов на английский язык.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи: рассмотреть понятие «языковая картина мира» в лингвокультурологическом плане; изучить лингвокультурологическое понятие «концепт»; выявить проблемы межкультурной коммуникации в аспекте билингвизма; определить перечень основных концептов, отражающих национально-культурную специфику в произведениях Т. Керашева; ф — сопоставить концепты «семья», «род», «народ», «родина», «дружба», «речь, язык», «старость/молодость» и их составляющие, связанные с ними традиции в адыгейской и русской языковых картинах мира, выявить общее и отличное между ними; ! - исследовать особенности личности автора, проявляющиеся посредством описываемых им концептов; рассмотреть специфику перевода указанных концептов с адыгейского языка на русский и на английский языки.
Объект исследования — язык оригиналов и автопереводов на русский язык художественных произведений Т. Керашева, а также их перевод на английский язык.
Предмет исследования — единицы различных уровней языка (сло ва, словосочетания, фразеологические сращения, пословицы и поговорки, предложения и сложные синтаксические единства, контексты, художественные тексты), отражающие лингвокультурологические национально-родовые понятия, а также описание сопутствующих им элементов традиций, обрядов, верований, этикета, языка, человеческих отношений, национально-культурных ценностей.
Положения, выносимые на защиту: 1. В результате взаимодействия человека с внешним миром складываются его представления об этом мире, о различных сторонах окружающей действительности, формируется многоликая и многомерная мо-<4k дель мира. Языковая картина мира создает знаковый образ действительности, ее интерпретацию. Словесные образы вещей и лингвистические модели, отражающие специфические особенности национального языка, дополняют видение мира. Они становятся одним из источников познания, осмысления действительности, способствуют воспроизведению более полной и всесторонней картины окружающей действительности в сознании людей.
Картина мира лингвокультурного сообщества в целом формируется языком как средством воплощения тех или иных культурных установок, стереотипов, символов, эталонов и т. п., которые организуют данный социум в сообщество.
2. Языковая картина мира складывается из специфических, характерных для данного языка концептов, стереотипов языкового и культурного сознания.
Лингвокультурологический анализ художественных текстов и изучение базовых для него концептов проводится нами с целью раскрытия ментальности народа (способа видения мира, духовного единения людей, уровня общественного сознания, на котором мысль не отчленена от эмоций, привычек и приемов сознания) и его культуры через язык. Такое исследование помогает увидеть тот культурный фон, который стоит за единицей языка (в данном случае — за словами «род», «народ», «родина» и включающими их фразеологизмами, метафорами, символами, сравнениями, пословицами и поговорками) и который позволяет соотносить поверхностные структуры языка с их глубинной сущностью.
3. Наиболее яркими и важными для постижения ценностей любой нации, народа, а также смысла художественных произведений Т.Керашева являются базовые концепты «семья», «род», «народ», «родина», «дружба», «старость-молодость», «язык, речь». Они, в совокупности со связанными с ними реалиями и национальными традициями, представляют собой концепты универсальные, но этнически осмысленные, исторически давние, постоянные, ибо входят в набор концептов современного сознания не только русского, адыгейского, английского, но и множества других народов мира.
4. Определяющую роль при выявлении и изучении концептов в лин-гвокультурологическом плане играет языковая личность автора. По тому, как и какие именно автор применяет слова категории состояния, оценки, описывает эмоции, экспрессивность персонажей, передаёт прямую речь, можно увидеть и позицию самого автора. Таким образом, посредством описания своих героев Тембот Керашев в общечеловеческом и национально-культурном плане одни вещи одобряет, другие осуждает. Он одобряет сдержанность, воспитанность, умение владеть собой; искренность; сочувствие, заботливость; великодушие; свободу, освобождение от гнета, порабощения. Керашев осуждает старое традиционное отношение к женщине как к рабыне; предрассудки и некоторые устаревшие суровые обычаи; ограниченность; двуличие, хитрость; сплетни, зависть; злобность; жадность; воровство, конокрадство; насилие; грубость; подлость; трусость; жестокость; предательство; потерю самообладания.
5. Экспрессивность, образность, лингвокультурная специфичность, эпичность языка перевода Т.Керашевым своих произведений на русский язык уменьшены, снижены по сравнению с оригиналом, а в английском переводе еще более снижены по сравнению с русским вариантом.
Методологическую основу работы составили труды по лингво-культурологии В.В.Воробьева, В.А.Масловой, по концептологии Д.С.Лихачева, Ю.С.Степанова, Н.Д.Арутюновой, по языковой картине мира Ю.С.Караулова, по исследованию языковой личности В.И.Карасика, по проблемам перевода и билингвизма Ю.Д.Дешериева, З.У.Блягоза, по адыгейской языковой картине мира З.Х.Бижевой, социолого-историко-этнографические исследования Э.Л.Коджесау, а также М.П.Ахиджаковой по языку произведений Т. Керашева. ф Методы исследования. В работе в тесном взаимодействии выступает семиотический, делающий упор на широкий культурно-фольклорный материал, и собственно лингвистический анализ, использующий, в первую очередь, фразеологизмы, метафоры, сравнения, стереотипы и символы привлекаемых языков. Методы исследования определяются охарактеризованной выше спецификой объекта, подходом к его анализу и поставленными задачами. В их числе, кроме уже названных, - сопоставительный анализ, концептологический и контекстный анализ; привносятся элементы трансформационного и компонентного анализа.
В ходе работы применялись следующие приемы: наблюдение языкового материала и описание языковых фактов; элементы трансформационного и компонентного анализа, подстановки иноязычных эквивалентов, замещение эквивалентов языка перевода соответствующими лексемами языка оригинала; прием перефразировки.
Источники иллюстративного материала. Иллюстративный материал был извлечен из следующих прозаических произведений и автопереводов Тембота Магометовича Керашева (Юэрэщэ Т.): романа «Насыпым игъогу» — «Дорога к счастью», изданного на адыгейском и русском языках в 1947 году; из повести «Шапсыгъэ пшъашъ» — «Дочь шапсугов», также одновременно опубликованной на адыгейском и русском языках в 1951 году; из повести «Аужырэ шхончогъур» (1969 г.) и ее авторского перевода на русский язык «Последний выстрел» (1979 г.). Кроме того — из рассказа «Адыгэм анахь ищык1эгъэ пкъыгъуищым итхыд», его автоперевода на русский — «Сказание о трех самых необходимых для адыга предметах» - и английский язык - «Tale of the Three Most Important Things for an Ady-ghei» (translated by Margaret Wettlin, 1972). Картотека на адыгейском и русском языках включает свыше 1500 единиц.
Научно-практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности популяризировать и глубже постичь произведения классика адыгейской литературы Тембота Магометовича Керашева, а через его творчество — культурные, духовные ценности, как универсальные, общемировые, так и адыгейские национально-специфические. Кроме того, практическая значимость работы связана с ее педагогической направленностью, в особенности с практикой преподавания неродных языков, которая предполагает обучение языку не только как системе собственно лингвистических форм, но и ознакомления уча-ТЛ щихся с функционально-прагматическими особенностями данного языка, а также с ментальными и поведенческими стереотипами его носителей, ценностными приоритетами народа.
Апробация работы. Основные положения, выводы, результаты исследований были апробированы на кафедре арабского языка Института стран Азии и Африки при МГУ (г. Москва) в 2002 г.; в Центре изучения языков Иорданского университета (Иордания, г. Амман) в 2003 г.; на факультете иностранных языков Средиземноморского университета (Турция, г. Анталия) в 2004 г.; были изложены в докладе на неделе науки, проводимой в Кубанском государственном университете (апрель 2004 г.), на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Кубанского государственного университета (РФ, г.Краснодар); на кафедре арабского и второго иностранного языка Адыгейского государственного университета (Республика Адыгея, г. Майкоп).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурные концепты как отражение языковой картины мира"
выводы
Поскольку речь, произнесенная воспитанным в данной культуре лицом, представляет собой факт культуры и по ней мы можем идентифицировать многие важные культурные перемены, постольку важную роль в этом играют писатели-билингвы, свободно владеющие не только разными языками, но и знаниями о национально-специфических реалиях различного рода. Национальных колорит художественного произведения большого мастера-билингва выражается в глубоком проникновении в психологию народа, в передаче и осмыслении черт его национального характера.
Можно с уверенностью утверждать, что билингвизм и переводческая деятельность всемерно способствуют расширению контактов между народами, однако не всегда адекватно возможно передать с помощью одного языка национально-специфические реалии другого.
Хотя русский язык относится к славянской группе индоевропейских языков, а адыгейский — к абхазо-адыгской группе иберийско-кавказских языков и они различны и по своей строевой системе (первый — синтетический, второй - полисинтетический), но русский и адыгейский — языки, находящиеся в самом тесном контакте и испытывающие непосредственное влияние друг на друга. В связи с этим необходимо изучать эти-ко-культурологические вопросы, связанные с их функционированием в конкретном языке, также и по отношению к переводческой практике, которая является актом межкультурной коммуникации. Перевод как форму деятельности можно представить и как языковой контакт, нацеленный на адекватную передачу содержания оригинала с помощью средств другого языка, и как связь двух культур, отраженных в этих языках. Одни и те же понятия в них могут передаваться по-разному; при переводе неизбежны смысловые потери, т.е. значения, выраженные в тексте на иностранном языке, в тексте перевода сохраняются не полностью и передаются лишь частично.
Поскольку текст отображает духовный мир человека, именно текст напрямую связан с культурой, ибо он пронизан множеством культурных кодов; текст хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание культуры. Текст — это истинный стык лингвистики и культурологии, т.к. он принадлежит языку и является его высшим ярусом, в то же время текст есть форма существования культуры.
Есть все основания считать, что в романах, повестях, новеллах, рассказах Т.М.Керашева как большого мастера слова в полной мере нашли отражение те базовые представления, концепты, по которым можно составить представление о нации адыгов. Не имея возможности в данной работе рассмотреть все ценностноокрашенные концепты, представленные в произведениях Тембота Керашева, мы рассмотрели некоторые из них, такие, как слово (речь), достоинство, семья (род), люди (народ), родина, адыгство, традиции, старость — молодость, дружба. Эти концепты представляются базовыми, чрезвычайно значимыми для адыгов.
С полной уверенностью можно утверждать, что эти понятия являются не только ценностноокрашенными для адыгейского менталитета, но и относятся к числу социокультурных универсалий.
В соответствии с названными выше лингвистическими концепциями, опираясь на полевый анализ, мы рассматривали ядро этих концептов и слова-понятия, составляющие их периферию, выясняли сопровождающие их ассоциации и роль, которую эти концепты выполняют в адыгейской национально-культурной картине мира. В процессе исследования языка оригиналов и автопереводов произведений Т.Керашева были выявлены следующие лингвокультурологические особенности реализации названных концептов.
Концепт «семья», «род». Отношение к родителям, к старшим вообще, к братьям — самое строгое в адыгском этикете и должно быть неизменно почтительным, подчеркнуто и всемерно уважительным. Родители к детям относятся неодинаково (отец более строго, мать более мягко), дедушки и бабушки зачастую играли для детей роль настоящих любящих родителей. Традиционно самым бесправным и тягостным было положение невестки, снохи: в семье мужа молодая женщина должна была следовать целому ряду запретов, характерных для семейного быта адыгов.
Концепт «народ», «адыгство». Понятия «почтительность», «мужественность», «человечность» можно считать ядром концепта «адыгство» -адыгагъэ. Керашевым в этот концепт включаются также еще целый ряд понятий: достоинство; честь — адыгэ напэ, честность; благожелательность — гуапагьэ; щедрость; героизм, воинская доблесть; выдержка, сдержанность; гостеприимство; тактичность; уважение к людям и их мнению, страх быть осужденным людьми, почтительность, почитание родителей и вообще старших, взаимопомощь; трудолюбие; выносливость; доверие; приветливость; простота, искренность; отдельно суровость, непреклонность, твердость характера для мужчин и мягкость, гибкость, изящество, плавность движений и походки, покорность, терпение для женщин; доброжелательное отношение к другим народам; ум, находчивость: хорошее отношение к животным и осуждение отсутствия такового.
Личность должна рассматриваться в перспективе культурной традиции народа, этноса. Традиции как категории культуры отражают специфику существующей системы ценностей и задают образцы социального поведения и восприятия мира. У адыгов много культивируемых ими человеческих качеств вошло в традицию, закреплено адатом, стало частью этикетного, общеповеденческого ритуала. Это, например, следующие исторически сложившиеся традиции и связанные с ними обряды, ритуалы: скромность (для женщин и стыдливость), гостеприимство, старейшинство, выказывание почета, уважения, чапщ, запрет на прямое обращение, договорное братство (братание), выказывание суровости, совместный труд — ш1ыхьаф, месть.
Концепты «старость» и «молодость». Старики сохраняют обычаи, должны быть строгими, имеют право учить, направлять молодежь, относясь к ней покровительственно, хотя иной раз и с некоторым недоверием. Молодежь, в свою очередь, полагается на их мнение, зависит от него; молодые выказывают всяческое почтение старикам, советуются с ними.
Концепт «родина» - хэку, хэкужъ, анэхэгъэгу. Сопутствует этим понятиям слово «патриотизм» — преданность и любовь к родине, отечеству, своему народу; адыгейские аналоги — хэгъэгупсэныгъ, хэкупсэныгъ, хэгъэгушЙгьэгъу. У Керашева положительные герои не мыслят себя вне родины. Забота о ней для них не пустые слова, а реальные добрые дела; они также выказывают любовь, привязанность, нежные чувства к родному краю.
Концепт «дружба». Чувство дружбы не назовешь традицией, национальным обычаем, это сердечная привязанность, у каждого она своя. Адыги высоко чтят друзей, дружбу, не стесняются её проявлений, сурово осуждают за нарушение принципов дружбы. Дружба — это проявление человечности, проявление адыгства, гордость человека.
Концепты «слово», «язык», «речь». К серьезности слова, к силе его воздействия адыгов приучали с раннего детства; тогда и в зрелом возрасте человек заслуживал уважения, т.к. не бросал слов на ветер, был хозяином своего слова — вызывал уважение, был надежным. В речи передаются знания о мире, проявляются традиционные формулы вежливости; речь притягивает или отталкивает других людей. В произведениях Т. Ке-рашева огромное внимание уделяется силе печатного и сказанного слова. Нужные, сказанные вовремя и к месту слова, высокая грамотность сразу возносили человека, делали его известным, уважаемым, а то и героем. Речь, манера говорить может быть положительной или отрицательной характеристикой человека, предметом его гордости, усиленного внимания со стороны окружающих или же осуждения. В особенностях речевого общения проявляется адыгский менталитет, качества характера, черты целой нации, душа человека, его настроение, отношение к миру. Правильные слова адыги передают из уст в уста, приравнивают к разумным поступкам.
Молчание в разговоре, игнорирование ответа может быть стилистической фигурой, особым приемом, несущим множество разнообразных функций в тексте. Очень многое о человеке, о его настроении, отношении к окружающим, о его ценностных приоритетах могут рассказать сопровождающие его речь тон, интонация. Они могут быть и универсальными, и национальными, адыгейскими как отголосок культуры и способ характеристики человека. Способы, приемы ведения беседы тоже могут быть национально-окрашенными, личностно-специфическими, могут служить оценкой человека, и Керашев тонко подмечает это, мастерски передаёт.
Зачастую живость, естественность повествованию придает шутка; она выражает мастерство писателя, и отношение к ней персонажей может служить их характеристикой.
Обращение в речи адыгов, очень часто, несмотря на традиционную адыгскую суровость, бывает мягким, нежным, ласковым, приветливым. Так что важнее для адыга не традиционное выражение суровости, а теплота отношений, человечность.
Определяющую роль при выявлении и изучении концептов в лин-гвокультурологическом плане играет языковая личность автора, вне которой не познаётся ни один из характеров персонажей. По тому, как и какие именно автор применяет слова категории состояния, оценки, описывает эмоции, экспрессивность персонажей, передаёт прямую речь, практически всегда можно увидеть и позицию самого автора. Таким образом, можно сказать, что посредством описания своих героев Тембот Керашев одни вещи одобряет, другие осуждает.
Автор одобряет сдержанность, воспитанность, умение владеть собой; искренность; сочувствие, заботливость; свободу, освобождение от гнета, всяческого порабощения; великодушие. Он осуждает старое традиционное отношение к женщине как к рабыне; предрассудки и некоторые устаревшие суровые обычаи; ограниченность; двуличие, хитрость; сплетни, зависть; злобность; жадность; воровство, конокрадство; насилие; грубость; трусость; жестокость; предательство; потерю самообладания; подлость.
Нами были рассмотрены особенности автоперевода Керашевым на русский язык и перевода на английский язык «Сказания о трех самых необходимых для адыга предметах». Было установлено следующее.
В автопереводе на русский язык Т.Керашевым в ряде случаев снижена эмоциональность, образность, экспрессивность языка оригинала, иногда русский вариант представлен как сокращенный, более обобщенный и даже схематичный по сравнению с оригиналом. Кроме того, Керашев прибегает к объяснению некоторых адыгейских реалий, заменяя их на сходные русские.
В языке оригиналов и автопереводов Т.Керашев прибегает к различным видам соотношения устойчивых единиц. Чаще всего они переданы адекватно и не нуждаются в пояснениях, т.к. понятны, соотносимы с ценностями и представлениями адыгейского и русского народов. Изредка в русском варианте Керашев даёт поговорки, которых нет в адыгейском оригинале. Иногда устойчивые сочетания переданы с более или менее значительными отличиями между адыгейским и русским вариантами, переведены как комментарий для русского читателя. И по отношению к изучаемым нами концептам в языке перевода наблюдается потеря эмоциональной нагрузки; адыгейский оригинал — богаче, экспрессивнее, по сравнению с автопереводом на русский язык. В русском зачастую представлен усеченный вариант. Таким образом, в автопереводе Т.Керашевым в ряде случаев снижена эмоциональность, образность, экспрессивность языка оригинала, иногда русский вариант представлен как сокращенный, более обобщенный и даже схематичный по сравнению с оригиналом. Кроме того, Керашев прибегает к объяснению некоторых адыгейских реалий, заменяя их на сходные русские.
Почти такая же картина наблюдается и переводе этого же рассказа на английский язык.
При сопоставлении интересующих нас аспектов были выявлены отличия, касающиеся передачи реалий адыгского быта, образа жизни, обычаев, правил этикета. Были обнаружены замены, связанные с жанрово-стилистической спецификой «Сказания», включающие особенности передачи возвышенного стиля, архаизмов и просторечия: архаичные выражения могут заменяться метафорой, утрачиваются признаки возвышенного стиля, производится замена нейтральным словом, в том числе идиоматического выражения. Аналогично русскому автопереводу в английском переводе наблюдается частичная утрата экспрессивности, потеря эпитетов, утрата образности, опущение определений; встречаются примеры структурного упрощения, характерные для английского языка. В некоторых случаях полностью утрачивается национальная специфика. Имеют место грамматические замены, обусловленные спецификой английского языка. Отрицательная коннотация может полностью заменяться положительной.
Таким образом, экспрессивность, образность, лингвокультурная специфичность русского варианта снижена по сравнению с оригиналом, а английского — еще более снижена по сравнению с русским вариантом.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, соответствия между структурами языка и культуры могут ярко проявляться в концептах как отражении менталитета народа и его языковой картины мира. Воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии процесса общения в разных культурах, что сказывается не только на особенностях лексики и грамматики, но и на нормативно-стилистическом укладе языка.
Национальный образ мира формируется из целостности национальной жизни. Язык отражает способ восприятия мира, свойственный нации. Выражаемые в нем значения складываются в определенную систему взглядов, формируют своеобразную коллективную философию, которая становится обязательной для всех носителей языка. Способ концептуализации действительности в каждом языке и универсален, и специфичен, поэтому люди, говорящие на разных языках, воспринимают мир немного по-разному, через призму своих языков.
В результате взаимодействия человека с внешним миром складываются его представления об этом мире, о различных сторонах окружающей действительности, формируется многоликая и многомерная модель мира. Языковая картина мира создает знаковый образ действительности, ее интерпретацию. Словесные образы вещей и лингвистические модели, отражающие специфические особенности национального языка, дополняют видение мира. Они становятся одним из источников познания, осмысления действительности, способствуют воспроизведению более полной и всесторонней картины окружающей действительности в сознании людей. Картина мира лингвокультурного сообщества в целом формируется языком как средством воплощения тех или иных культурных установок, стереотипов, символов, эталонов и т. п., которые организуют данный социум в сообщество.
Особенности картины мира, свойственные представителю той или иной национальной культуры, невозможно постичь, не изучив сознание человека, зафиксированное с помощью языка. Национально-культурное своеобразие определяют история, традиция, символы, мифы. Они составляют основу этнической характеристики языка.
Языковая картина мира складывается из специфических, характерных для данного языка концептов, стереотипов языкового и культурного сознания. Лингвокультурологический анализ художественных текстов и изучение базовых для него концептов раскрывает ментальность народа (способа видения мира, духовного единения людей, уровня общественного сознания, на котором мысль не отчленена от эмоций, привычек и приемов сознания) и его культуры через язык. Ментальность понимаем как миросозерцание в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях.
Единицей ментальности являются концепты данной культуры как такие единицы, обобщенные образы, с помощью которых мы мыслим о мире, представляем действительность. Они и составляют основу языковой картины мира народа, поскольку включают не только когнитивные элементы, но и подразумевают ориентацию на определенные ценности, вбирают определенные чувства, порождают ассоциации. Концепт может быть реализован в слове, словосочетании, высказывании, тексте, дискурсе.
Концепт оказывается инструментом, позволяющим рассмотреть в единстве художественный мир произведения и национальный мир. Концепт как единица анализа позволяет включить образную ткань произведения в общенациональную ассоциативно-вербальную сеть. Анализ концептов способствует пониманию глубинных смыслов произведения, замысла его автора как развитой языковой личности.
Языковая личность характеризуется не только степенью владения языком, но и выбором - социальным, личностным - языковых средств различных уровней, а также видением мира. Языковая личность органически связана с национальной культурой.
Комплексное понимание концепта интегрирует различные традиционные теории значения (логические, психологические, поведенческие и др.) и такие составляющие психической деятельности человека, как понятие, представление, метафорические образы, культурно-исторические ассоциации; концепт включает в себя слово и непосредственно связанное с ним переживание.
Концепт является ментальной категорией, отражением индивидуального опыта каждой языковой личности, и ключ к его пониманию лежит в анализе языковых данных — именно они объективируют то, что уже подверглось когнитивной обработке человеческим разумом. Анализ языковых данных предполагает прежде всего анализ сочетаемости данного слова (концепта) в художественном тексте. Культурный концепт — это ментальное образование, имеющее множество измерений, из которых важнейшим является ценностное. «Художественные концепты», существующие в сознании автора и отражающиеся в тексте, содержат в себе возможности образного развития.
Речь, произнесенная воспитанным в данной культуре лицом, представляет собой факт культуры, по ней можно идентифицировать многие культурные перемены; важную роль в этом играют писатели-билингвы, свободно владеющие не только разными языками, но и знаниями о национально-специфических реалиях различного рода. Национальный колорит художественного произведения большого мастера-билингва выражается в глубоком проникновении в психологию народа, в передаче и осмыслении черт его национального характера.
Хотя русский язык относится к славянской группе индоевропейских языков, а адыгейский - к абхазо-адыгской группе иберийско-кавказских языков и они различны и по своей строевой системе (первый — синтетический, второй - полисинтетический), но эти языки находятся в самом тесном контакте и испытывают непосредственное взаимовлияние.
Перевод как форму деятельности можно представить и как языковой контакт, нацеленный на адекватную передачу содержания оригинала с помощью средств другого языка, и как связь двух культур, отраженных в этих языках. Одни и те же понятия в них могут передаваться по-разному; при переводе неизбежны смысловые потери, т.е. значения, выраженные в тексте на иностранном языке, в тексте перевода сохраняются не полностью и передаются лишь частично.
Текст отображает духовный мир человека и напрямую связан с культурой, ибо он пронизан множеством культурных кодов, хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание культуры. Текст — это истинный стык лингвистики и культурологии, т.к. он принадлежит языку и является его высшим ярусом, в то же время текст есть форма существования культуры.
В романах, повестях, новеллах, рассказах Т.М.Керашева как большого мастера слова в полной мере нашли отражение те базовые представления, концепты, по которым можно составить представление о нации адыгов. Наиболее яркими и важными для постижения ценностей любой нации, народа, а также смысла художественных произведений Т.Керашева являются, на наш взгляд, базовые концепты «семья» («род»), «народ», («адыгство»), «родина», «дружба», «старость-молодость», «речь» («язык»), традиции, а также включающие их фразеологизмы, метафоры, символы, сравнения, пословицы, поговорки и связанные с ними реалии, поскольку они представляет собой концепты универсальные, но этнически осмысленные, исторически давние, постоянные, ибо входят в набор концептов современного сознания не только русского, адыгейского, английского, но и множества других народов мира. Поэтому эти понятия являются не только ценностноокрашенными для адыгейского менталитета, но и относятся к числу социокультурных универсалий.
В рамках полевого анализа мы рассматривали ядро этих концептов и слов-понятий, составляющих их периферию, выясняли сопровождающие их ассоциации и роль, которую эти концепты выполняют в адыгейской национально-культурной картине мира. Лингвокультурные особенности реализации названных концептов в языке оригиналов и автопереводов произведений Т.Керашева состоят в следующем.
Концепт «семья», «род». Отношение к старшим, к родителям, к братьям - самое важное в адыгской культуре и должно быть неизменно почтительным, подчеркнуто и всемерно уважительным. Родители к детям относятся строго, даже сурово, дедушки и бабушки зачастую играли для детей роль настоящих любящих родителей. Традиционно самым бесправным и тягостным было положение невестки, снохи: в семье мужа молодая женщина должна была следовать целому ряду запретов, характерных для семейного быта адыгов.
Концепт «народ», «адыгство». Понятия «почтительность», «мужественность», «человечность» — ядро концепта «адыгство» - адыгагьэ. Ке-рашевым в этот концепт включаются еще целый ряд понятий: достоинство; честь — адыгэ напэ, честность; благожелательность — гуапагьэ; щедрость; героизм, воинская доблесть; выдержка, сдержанность; гостеприимство; тактичность; уважение к людям и их мнению, страх быть осужденным людьми; почтительность, почитание родителей и вообще старших, взаимопомощь; трудолюбие; выносливость; доверие; приветливость; простота, искренность; ум, находчивость; отдельно суровость, непреклонность, твердость характера для мужчин и мягкость, гибкость, изящество, плавность движений и походки, покорность, терпение для женщин; доброжелательное отношение к другим народам; хорошее отношение к животным и осуждение отсутствия такового.
Личность должна рассматриваться в перспективе культурной традиции народа, этноса. Традиции как категории культуры отражают специфику существующей системы ценностей и задают образцы социального поведения и восприятия мира. У адыгов много культивируемых ими человеческих качеств вошло в традицию, закреплено адатом, стало частью этикетного, общеповеденческого ритуала. Это, например, следующие исторически сложившиеся традиции и связанные с ними обряды, ритуалы: скромность (для женщин и стыдливость), гостеприимство, старейшинство, выказывание почета, уважения, чапщ, запрет на прямое обращение, договорное братство (братание), выказывание суровости, совместный труд — ш1ыхьаф, месть.
Концепты «старость» и «молодость». Старики строги, сохраняют обычаи, учат, направляют молодежь, относясь к ней покровительственно, иной раз с некоторым недоверием. Молодежь, в свою очередь, полагается на их мнение, зависит от него; молодые выказывают всяческое почтение старикам, советуются с ними.
Концепт «родина» - хэку, хэкужъ, анэхэгъэгу. Сопутствует ему патриотизм — хэгъэгупсэныгъ, хэкупсэныгъ, хэгъэгушЙъэгъу — преданность и любовь к родине, отечеству, своему народу. У Керашева положительные герои не мыслят себя вне родины. Забота о ней для них не пустые слова, а реальные добрые дела; они всячески выказывают любовь, привязанность, нежные чувства к родному краю.
Концепт «дружба». Адыги высоко чтят друзей, дружбу, не стесняются её проявлений, сурово осуждают за нарушение принципов дружбы. Дружба — это проявление человечности, проявление адыгства, гордость человека.
Концепты «слово», «язык», «речь». К серьезности слова, к силе его воздействия адыгов приучали с раннего детства; тогда и в зрелом возрасте человек заслуживал уважения, т.к. не бросал слов на ветер, был хозяином своего слова - вызывал уважение, был надежным. В речи передаются знания о мире, проявляются традиционные формулы вежливости; речь притягивает или отталкивает других людей. В произведениях Т. Ке-рашева огромное внимание уделяется силе печатного и сказанного слова. Нужные, сказанные вовремя и к месту слова, высокая грамотность сразу возносили человека в глазах окружающих, делали его известным, уважаемым, а то и героем. Речь, манера говорить может быть положительной или отрицательной характеристикой человека, предметом его гордости, усиленного внимания со стороны окружающих или же осуждения. В особенностях речевого общения проявляется адыгский менталитет, качества характера, черты целой нации, душа человека, его настроение, отношение к миру. Правильные, умные слова адыги передают из уст в уста, приравнивают к разумным поступкам.
Молчание в разговоре, игнорирование ответа может быть стилистической фигурой, особым приемом, несущим множество разнообразных функций в тексте. Очень многое о человеке, о его настроении, отношении к окружающим, о его ценностных приоритетах могут рассказать сопровождающие его речь тон, интонация, а также способы, приемы ведения беседы, шутки. Они могут быть и универсальными, и национальными, адыгейскими как отголосок культуры и, в то же время, являться способом характеристики человека. Обращение в речи адыгов, очень часто, несмотря на традиционную адыгскую суровость, бывает мягким, нежным, ласковым, приветливым. Так что важнее для адыга не традиционное выражение суровости, а теплота отношений, человечность.
Определяющую роль при выявлении и изучении концептов в лин-гвокультурологическом плане играет языковая личность автора, вне которой не познаётся ни один из характеров персонажей. По тому, как и какие именно автор применяет слова категории состояния, оценки, описывает эмоции, экспрессивность персонажей, передаёт прямую речь, можно увидеть и позицию самого автора. Таким образом, посредством описания своих героев Т.Керашев одни вещи одобряет, другие осуждает.
Автор одобряет сдержанность, воспитанность, умение владеть собой; искренность; сочувствие, заботливость; великодушие; свободу, освобождение от гнета, порабощения. Он осуждает старое традиционное отношение к женщине как к рабыне; предрассудки и некоторые устаревшие суровые обычаи; ограниченность; двуличие, хитрость; сплетни, зависть; злобность; жадность; воровство, конокрадство; насилие; грубость; подлость; трусость; жестокость; предательство; потерю самообладания.
В автопереводе на русский язык Т.Керашевым в ряде случаев снижена эмоциональность, образность, экспрессивность языка оригинала, иногда русский вариант представлен как сокращенный, более обобщенный и даже схематичный по сравнению с оригиналом. Керашев объясняет некоторые адыгейские реалии, заменяя их на сходные русские.
В языке оригиналов и автопереводов Т.Керашев прибегает к различным видам соотношения устойчивых единиц. Чаще всего они переданы адекватно и не нуждаются в пояснениях, т.к. понятны, соотносимы с ценностями и представлениями адыгейского и русского народов. Изредка в русском варианте Керашев даёт поговорки, которых нет в адыгейском оригинале. Иногда устойчивые сочетания переданы с более или менее значительными отличиями между адыгейским и русским вариантами, переведены как комментарий для русского читателя. По отношению к изучаемым нами концептам в языке перевода наблюдается потеря эмоциональной нагрузки; адыгейский оригинал — богаче, экспрессивнее по сравнению с автопереводом.
Почти такая же картина наблюдается и в переводе рассказа Кераше-ва, сделанном Margaret Wettlin, на английский язык. Были выявлены отличия, касающиеся передачи реалий адыгского быта, образа жизни, обычаев, правил этикета. Обнаружены замены, связанные с жанрово-стилистической спецификой рассказа, включающие особенности передачи возвышенного стиля, архаизмов и просторечия: архаичные выражения иногда заменяются метафорой, утрачиваются признаки возвышенного стиля, производится замена нейтральным словом, в том числе идиоматического выражения. Аналогично русскому автопереводу в английском переводе наблюдается частичная утрата экспрессивности, потеря эпитетов, утрата образности, опущение определений; встречаются примеры структурного упрощения, грамматические замены, характерные для английского языка. В некоторых случаях полностью утрачивается национальная специфика. Отрицательная коннотация может заменяться положительной.
Таким образом, экспрессивность, образность, лингвокультурная специфичность русского варианта снижена по сравнению с оригиналом, а английского - еще более снижена по сравнению с русским вариантом.
В качестве перспективы развития данной темы следует назвать, на наш взгляд, такие проблемы, как вычленение других концептов, характеризующих языковую картину мира и менталитет адыгов; выявление полной языковой картины мира Тембота Керашева, других адыгских писателей и поэтов; в конечном итоге - определение и изучение концептосферы адыгейского языка и сопоставление ее с русской, английской и концепто-сферами других языков.
Список научной литературыКушу, Сулета Ахировна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Абрегов А.Н. К этимологии общеадыгейских слов пшъашъэ («дочь, «девушка») и шъауэ («сын») // Адыгейская филология. — Ростов-на-Дону, 1976.
2. Алиев А.К. Народные традиции, обычаи и их роль в формировании нового человека. — Махачкала, 1968.
3. Алифиренко Н.Ф. Современная лингвокультурология: новые подходы и перспективы // Антропоцентрическая парадигма в филологии. Мат-лы Междунар. науч. конф. (Ставрополь, 14-15 мая 2003 г.). Ч.П. Ставрополь, 2003. С.253-259.
4. Апресян Ю.Д. Образ человека в языке. Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1.
5. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2000.
6. Арутюнова Н.Д. Вторичные истинностные оценки: правильно, верно II Логический анализ языка: Ментальные действия. М., 1993.
7. Арутюнова Н.Д. Тождество и подобие (заметки о взаимодействии концептов) // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. -М., 1990.
8. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. — М., 1997.
9. Ахиджакова М.П. Сопоставительно-типологическая характеристика способов и средств выражения модальных отношений в русском и адыгейском языках (На материале языка творчества Т.Керашева). Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2000.
10. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Воронеж, 1988.
11. Баранов А.Г. Текст, текстовой модуль, номинация // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. Краснодар, 1988. С.94-100.
12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
13. Бгажноков Б.Х. Адыгская этика как соционормативная система // Мир культуры адыгов (проблемы эволюции и целостности) / Сост. и научный ред. Р.А. Ханаху. Майкоп, 2002. С. 160-177.
14. Бгажноков Б.Х. Очерки этнографии общения адыгов. Нальчик, 1983.-232 с.
15. Бгажноков Б.Х. Психология адыгской благожелательности // Вопросы Кавказской филологии и истории. — Нальчик, 1982.
16. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов: Пер. сфр.-М., 1995.
17. Бердяев Н.А. Русская идея // Вопросы философии. 1990. № 2.
18. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик, 2000. -128 с.
19. Бижева З.Х. Адыгские культурные концепты (фрагменты языковой картины мира) // Мир культуры адыгов (проблемы эволюции и целостности) / Сост. и научный ред. Р.А. Ханаху. Майкоп, 2002. С. 211-223.
20. Блягоз З.У. Адыгейско-русское двуязычие. Майкоп, 1989 (а). -136 с.
21. Блягоз З.У. Аспекты и методы комплексного исследования национально-русского двуязычия // Принципы и методы социолингвистических исследований. М., 1989 (б). С.39-43.
22. Борботько В.Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Краснодар, 1998.
23. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). — М., 1997.
24. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. -М., 1971 и 1999.
25. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1968.
26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. — М.,1999. 84 с.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. — М., 1982.
28. Верещагин Е.Н., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М., 1990.
29. Вернер А.В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения. Дис. . д-ра филол. наук. М., 1998.
30. Воеводина Т.В. О соответствии перевода жанровым традициям в свете социолингвистической теории перевода // Тетради переводчика. Вып. 16. 1976. С.48-56.
31. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331.
32. Габуниа З.М. Когнитивные аспекты изучения лексики духовной культуры в абхазо-адыгских языках // Девятый международный коллоквиум Европейского общества кавказоведов. — Махачкала, 1998. С.53-55.
33. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. -М., 1998.
34. Гомонов А.К. Традиции в системе общественных отношений: Ав-тореф. дис. . канд. ист. наук. — М., 1970.
35. Горе М.С. Этнохарактеризующие элементы в структурах фразеологических единиц // Русский язык: фразеология, грамматика, стилистика: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Н.В. Изотова. — Ростов н/Д,2000.
36. Гукасова Э.М. Ценностно-нормативная картина мира греческой и русской национальных личностей (На материале афористики) //
37. Язык и национальные образы мира: Матер. Междунар. науч. конф. -Майкоп, 2001.
38. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества (1830-1835) // Гумбольдт В. Избр. тр. по языкознанию. М., 1984.
39. Дешериев Ю.Д. К методологии теории билингвизма и методике би-лингвистических исследований // Методы билингвистических исследований. М., 1976. С.6-20.
40. Диброва Е.И. Феномены текста: культурофилологический и психофилологический // Филология-Philologika. Краснодар, 1996. № 10. С.2-5.
41. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Волгоград, 2000.
42. Дубичинский В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: Дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1995.
43. Зограф Г.А. Многоязычие // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. М., 1990. С.303.
44. Зусман В. Концепт в системе гуманитарного знания // Вопросы литературы. 2003. № 2.
45. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С.3-16.
46. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2001. С.3-16.
47. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-261с.
48. Кашароков Б.Г. Сопоставительно-типологический анализ фразеологизмов русского, немецкого и кабардино-черкесского языков: Авто-реф. дис. . канд. филол. наук. — Краснодар, 1999.
49. Кобозева И.М. Обзор проблематики конференции // Вопросы языкознания. 1996. № 2. С.6-18.
50. Коваленко Е.Г. «Инвариантный» портрет (образ) русского человека: поиск культурно-языковых и языковых доминант // Язык и национальные образы мира: Матер. Междунар. науч. конф. Майкоп, 2001.
51. Коджесау Э.Л. Об обычаях и традициях адыгейского народа // УЗАНИИ. Т. УШ. Этнография. Майкоп, 1968.
52. Коджесау Э.Л. Положение женщины в адыгском обществе в прошлом // ГУРИПП «Адыгея». Майкоп, 2001. Вып. 9. С. 24-41.
53. Комлев А.Д. О языковом концепте «долг» // Логический анализ языка. Языки этики. М., 2000.
54. Комплексный этико-культурологический словарь русского языка для школ Республики Адыгея / Под общим рук. проф. Р.Ю. Намито-ковой. — Майкоп, 2001. 240 с.59. Коран.-М., 1963.
55. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. -М., 1996. С.90-93.
56. Кудаш С. Навстречу весне. Незабываемые минуты. По следам юности. М., 1974.
57. Культура и быт адыгов. (Этнографическое исследование). Сб. ст. / Отв. ред. А. И. Першиц. Майкоп, 1976. Вып 1. - 200 с.
58. Культура и быт адыгов. (Этнографическое исследование). Сб. ст. / Отв. ред. С. А. Арутюнов. Майкоп, 1983. Вып. 5. - 110 с.
59. Культура и быт адыгов. (Этнографическое исследование). Сб. ст.. / Отв. ред. М. А. Меретуков, Л. Т. Соловьева Майкоп, 1991. Вып. 8.-430 с.
60. Кунашева М. Лингвокультурологический анализ терминов народной морали (на материале кабардинских пословиц и поговорок: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1996.-251 с.
61. Курбатова Н.В. Паремии, паремические выражения и народные суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира (на материале ново(древне)греческого и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2002.
62. Кушу С.А. Взаимодействие социума, языка и культуры // Молодые голоса в науке. Майкоп: АГУ, 2004. Вып 3. С.67-69.
63. Кушу С.А. Понятия родства и родины как лингвокультурные универсалии и как отражение адыгейской национально-культурной специфики // Наука-2004. Ежегодный сборник научных статей молодых ученых и аспирантов АГУ. Майкоп, 2004. С.214-217.
64. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия АН РФ. Серия Литературы и языка. 1993. № 1. Т. 52. С.3-9.
65. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. — М., 1997.
66. Люлье Л.Я. Верования, религиозные обряды и предрассудки у черкес. ЗКО РГО, кн. 5, 1862.
67. Ляпин С.Х. Факт в пространстве бытия (опыт концептологического понимания). Архангельск, 1996.
68. Ляпин С.Х., Карасик В.И. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. — Архангельск: Изд-во Поморского университета, 1997. Вып. 1. С. 11-35.
69. Ляушева С.А. Религиозные аспекты феномена «адыгагьэ» (история и современность): Автореф. дис. . канд. филос. наук. М., 1997. -23 с.
70. Макович Г.В. Концептуальный анализ языка как метод изучения описательных предикатов // Семантика языковых единиц. Докл. V Междун. конф. Т.2. М., 1996.
71. Мамбетов Г.Х. Общественный и семейный быт кабардинцев и балкарцев в XVI первой половине XIX в. // История Кабардино-Балкарской АССР. - М., 1967.
72. Мамхегова Р.А. Очерки об адыгском этикете. — Нальчик, 1993.
73. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.
74. Матханова Э.И. Бытовые традиции в современных условиях. -Улан-Удэ, 1965.
75. Мафедзев С.Х. Адыги. Обычаи, традиции (адыгэ хабзэ). Историко-этнографическое издание. Нальчик, 2000.
76. Мафедзев С.Х. Обряды и обрядовые игры адыгов в XIX в. начале XX в. - Нальчик, 1979.
77. Мельникова А.А. Язык и национальный характер. — СПб., 2003.
78. Меретуков М. А. Семья и брак у адыгских народов (XIX 70-е годы XX в.) / Отв. ред. А. И. Першиц - Майкоп, 1987. - 366 с.
79. Меретуков М.А. Из общественного быта адыгов (XVIII — первая половина XIX в.) // ГУРИПП «Адыгея». Майкоп, 1991. Вып. 8. С.103-145.
80. Назаров В.Н., Мелешко Е.Д. Этика: словарь афоризмов и изречений.-М., 1995.
81. Напсо М.Д. Традиции, обычаи и их развитие // ГУРИПП «Адыгея». -Майкоп, 1981. Вып.4. С.141-173.
82. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Высш. шк., 1988. 168с.
83. Ниязалиев Ш. О месте национальной психологии в формировании и развитии личности: Автореф. дис. . канд. психол. наук. — Л., 1972.
84. Норман Б.Ю. Теория языка. Вводный курс. Учеб. пособие для студентов-филологов. М., 2004.
85. Овсянникова Т.А. Социальные и этно-этические аспекты культуры общения адыгов. Дис. . канд. филос. наук. Майкоп, 1999.
86. Ортони О. и др. Когнитивная структура эмоций // Язык и интеллект. Сб. / Пер. с англ. и нем. / Сост. и вступ. ст. В.В. Петрова. — М.: Изд. группа «Прогресс», 1995. С. 314-384.
87. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М., 1983.
88. Панеш У.М. О мастерстве Тембота Керашева. — Майкоп, 1971. -67 с.
89. Панова Л.Г. Грех как религиозный концепт // Логический анализ языка. Языки этики. — М., 2000.
90. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2001. — 192 с.
91. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976.
92. Проблемы двуязычия и многоязычия. -М., 1972.
93. Проничева Т.Ф. Традиция как социально-психологическое явление: Автореф. дис. . канд. психол. наук. — Л., 1969.
94. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: Учеб. пособие. -М., 1980.
95. Рахматуллина Д.Р. Англо-русские переводные несоответствия в художественном тексте: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Волгоград, 1995.
96. Ройзензон Л.И. Фразеология как лингвистическое явление // Тр. Самарканд, ун-та. 1961. № 113.
97. Романенко О.В. Олицетворения и овеществления в языке романа Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» (сопоставительный анализ подлинника и переводов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2002.
98. Рягузова JI.H. Концептуализированная сфера «творчество» в художественной системе В.В.Набокова. Краснодар, 2000. - 184 с.
99. Рядчикова Е.Н. Смирение и самоуважение как непротиворечивые доминанты русской духовной культуры // Мат-лы Междун. научно-практич. конф. Афины; Москва; Краснодар, 2003 . 4.1. С. 18-20.
100. Рядчикова Е.Н., Кушу С.А. Адыгейский менталитет и языковая картина мира Т.Керашева в лингвокультурных концептах: Монография. Майкоп, 2004. 115 с.
101. Рядчикова Е.Н., Кушу С.А. Концепты как отражение менталитета народа и его языковой картины мира // Наука-2004. Ежегодный сборник научных статей молодых ученых и аспирантов АГУ. -Майкоп, 2004. С.228-245.
102. Рядчикова Е.Н., Кушу С.А. Проблемы межкультурной коммуникации, билингвизма, автоперевода // Билингвизм в теории и практике / Мат-лы Всероссийской конф. Майкоп, 20-23 апреля 2004 г.: АГУ. С.89-93.
103. Рядчикова Е.Н., Панеш С.Р. Язык и перевод четырех знаменитых романов XX века. — Майкоп, 2001. 157 с.
104. Салбиева В.А. Первичные термины материальной культуры в адыгских языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Махачкала, 1997.-25 с.
105. Сарсенбаев Н.С. Обычаи, традиции и общественная жизнь. -Алма-Ата, 1974.
106. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Общ. ред. и вс. ст. А.Е.Кибрика. М., 1993. - 656 с.
107. Ситарам К.С., Когдел Р.Т. Основы межкультурной коммуникации // Человек. 1992. №№ 2, 3,4, 5 / Пер. с англ.
108. Смирнова Я. С., Меретуков М. А. Семья и брак у адыгских народов (XIX 70-е годы XX в.). - Майкоп, 1987. - 365 с.
109. Смирнова Я.С. Брак по сговору у народов Кавказа: формы и эволюция //ГУРИПП «Адыгея». Майкоп, 1991. Вып. 7. С. 29-36.
110. Смирнова Я.С. Семья и семейный быт народов Северного Кавказа.-М., 1983.
111. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. A.M. Прохоров. 3-е изд. - М., 1985. - 1600с.
112. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания. 1982. № 2.
113. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань, 1989.
114. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. — М., 1997.
115. Степанов Ю.С. Понятие // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. С. 383-385.
116. Суханов И.В. Обычаи, традиции, обряды как социальные явления. — Горький, 1973.
117. Схаляхо А.А. О национальном и интернациональном в литературе (на материале адыгейской литературы) // Проблемы адыгейской литературы и фольклора. Сб. ст.. / Ред. Тлепцерше X. Г. (гл. ред.), Схаплок Г. Ю. Майкоп, 1991. Вып. 8. - 279 с.
118. Схаляхо Д.С. О некоторых особенностях решения в адыгейской литературе проблемы женской эмансипации // Проблемы адыгейской литературы и фольклора. Сб. ст. / Гл. ред. К.Г.Шаззо. — Майкоп, 1985. Вып. 5. 146 с.
119. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
120. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.
121. Ткаченко П.В. Вопрос о пословицах как материале фразеологии: Уч. зап. Саратовского гос. пединститута. Саратов, 1958. Вып. 30.
122. Тлехас Б.Г. Традиция взаимопомощи "ш1ыхьаф" в соционор-мативной культуре адыгов // Адыгея. 1991. Вып. 8. С.43-75.
123. Толстой А.Н. Родина // Русские писатели о языке. — М., 1955.
124. Тхаркахо Ю.А. Табу и культура общения у адыгов // Актуальные проблемы общей и адыгской филологии: Материалы Всерос. науч. конф., посвящ. 75-летию со дня рождения проф. 3. И. Кераше-вой, 27-29 мая 1998 г. Майкоп, 1999.
125. Удовенко Н. Заметки о произведениях Тембота Керашева. — Майкоп, 1957.
126. Украинско-русское двуязычие. Киев, 1988.
127. Унарокова М.Ю. Категория посессива в системе родства адыгов // Язык и национальные образы мира. Материалы междунар. науч. конф. (20-21 марта 2001). Майкоп: Изд-во АГУ, 2001.С. 46-48.
128. Унарокова Р.Б. Формы общения адыгов: (опосредованные формы общения в традиционной культуре адыгов на материале фольклорных текстов) / Науч. ред. 3. М. Налоев. Майкоп, 1998. -127 с.
129. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских // Язык — система. Язык — текст. Язык способность. - М., 1995.
130. Фархутдинова Ф.Ф. Роль паремий в лингвокультурологиче-ских исследованиях // Фразеология-2000. — Тула, 2000.
131. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. — М., 1983.
132. Ханаху Р. А., Цветков О. М. Некоторые типологические характеристики традиционной культуры адыгов. (К проблеме мен-тальности) // Философия и социология: Науч. и общ.-теорет. сб. / Под общей ред. А. Н Куева. Майкоп, 1996. № 4. - 135 с.
133. Хачемизова М.Н. Истоки национального характера и его эволюция в произведениях Тембота Керашева // Проблемы адыгейской литературы и фольклора. Сб. ст.. / Ред. Тлепцерше X. Г. (гл. ред.), Схаплок Г. Ю. Майкоп, 1991. Вып. 8.- 279 с.
134. Хачемизова М.Н. Особенности реалистического стиля Тембота Керашева в изображении человека // Проблемы адыгейской литературы и фольклора. Сб. ст.. / Гл. ред. Бекизова JI. и др. Майкоп, 1990. Вып. 7.- 191 с.
135. Хашимов Р. И. Социальная дифференциация значения слов // Исследования по русскому и общему языкознанию. Липецк, 2000.
136. Хуако С.А. Отражение нравственно-эпических традиций народа в творчестве Тембота Керашева // Проблемы адыгейской литературы и фольклора. Сб. ст.. / Ред. А.М.Гадагатль, Т.Н.Чамоков. — Майкоп, 1995. Вып. 9. 405 с.
137. Цавкилов Б.Х. О традициях и обычаях. — Нальчик, 1961.
138. Чернейко Л.О. Гештальтная структура абстрактного имени // Филологические науки. 1995. № 4. С.73-83.
139. Чубарян Т.Ю. Семантика и прагматика речевых жанров юмора. Дис. канд. филол. наук. -М., 1994.
140. Шадже А.Ю. Национальные ценности и человек. Майкоп, 1996.
141. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. науч. тр. МГУ. М., 1999. Вып. № 444.
142. Шебзухова Ф. А. Социокультурные процессы и их отражение в черкесской художественной литературе: Дис. . канд. социол. наук. Майкоп, 1999.
143. Шовгун Н.А. Языковая компетенция ребенка в билингвальной и полилингвальной среде // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Междунар. конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. -М.: МГУ, 2004. С. 105-106.
144. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974.
145. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). — М., 1994. —344 с.
146. Гишев Н.Т. К1эрэщэ Тембот иновеллэхэм абзэ игъэпсык1 // Зэ-къошныгъ. 1983. № 1. Н. 86-90.
147. Web сервер Адыгейского Государственного Университета ©1999-2002.
148. Lakoff J. Cognitive Semantics // Meaning and Mental Representations. — Bloomington, 1988.
149. Lyons J. Language and Linguistics. An introduction. Cambridge, 1981.-356 p.
150. Источники иллюстративного материала:
151. Керашев Т. Дорога к счастью // Избр. произв. в 3-х тт. Т.1. -Майкоп, 1981.
152. Керашев Т. Дочь шапсугов // Избр. произв. в 3-х тт. Т.1. — Майкоп, 1981.
153. Керашев Т. Последний выстрел // Избр. произв. в 3-х тт. Т. 1. — Майкоп, 1981.
154. Керашев Т.Сказание о трех самых необходимых для адыга предметах // Керашев Т.М. Избранные произведения. — Майкоп: Адыгейское республиканское книжное издательство. 1997. 600с.
155. К1эрэщэ Т. Насыпым игъогу // КЬрэщэ Т. Апэрэ тхылъ / Мы-екъуапэ Краснодарскэ тхылъ тедзапЬм и Адыгэ отделение, 1987. — н.560.
156. К1эрэщэ Т. Шапсыгъэ пшъашъ // КЬрэщэ Т. Ят1онэрэ тхылъ / Мыекъуапэ Краснодарскэ тхылъ тедзапЬм и Адыгэ отделение, 1988.-н.560.
157. К1эрэщэ Т. Адыгэм анахь ищыкЬгъэ пкъыгъуищым итхыд // К1эрэщэ Т. Хьаджрэт. Мыекъуапэ, 1960.
158. К1эрэщэ Т. Аужырэ шхончогъур // КЬрэщэ Т. Ят1онэрэ тхылъ / Мыекъуапэ Краснодарскэ тхылъ тедзапЬм и Адыгэ отделение, 1988. -н. 560.
159. Kerashev Т. A Tale of the Three Most Important Things for an Adyghei. Translated by Margaret Wettlin // Soviet literature. 1972. № 1. P. 149- 156.