автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Лингвокультурные лакуны в художественном тексте (на материале произведений А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.П. Чехова, С.А. Есенина)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурные лакуны в художественном тексте (на материале произведений А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.П. Чехова, С.А. Есенина)"
Hb Oft ,
, , ч\ «ишютерство образования украины \ '-^арыюйский госудлрстш2м1 йшегсйгет
На правах рукописи
ВУРЯКОВА ЕЛЕНА СЕРЖЕНА ф*"
лингвонультурше лакуны в художественном тексте (на материале произведший a.c. пушкина» m.d. лермонтова, а.п.' чехова, с.а. есенина)
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой ста"-'
кандидата филологических наук
Харьков - 1993
Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Харьковского государственного педагогического института иы. Г.С.Сковорода
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Степадчанко И.И.
Офмциалышо оппоненты - доктор филологических наук,
доцент Сукаленко Н.И. кандидат филологических наук, доцент Ясницкий Ю.Г.
Ведущая организация - Институт языковедения
им. А.А.Потебни АН Украины
Защита состоится ¿Zac-cTAii- 1993 г. в " часов
на заседании специализированного совета К 053 06 Об Харьковского государственного университета /Э1С077, г.Харьков, пл.Свободы, 4, ауд. -
С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке Харьковского государственного университета.
Автореферат разослан " 1993 г.
Ученый секротарь о ¡<
специализированного совета Е.й. Широкорад
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОШ
. ... Данная диссертационная работа' посвяцсна'исследованию лин-ГШСЩЧОСЧОб И ЛИНГВОКуЛЬТурНОЙ специфика русских ХУДОЕ0С5В5Н-ишг текстов, прэевязедейся врк их фунодонировашш. в инокуль-
турной среде, т.е. при восприятии их носителями иного языка и иной культуры.
Предметом исследования является (рункцкошгрованке vt- ..-а й акте ызжкультуркой коммуникации. При определении понятая "гаке*" автор придерживаетса ьиЕюаыгшотической точки врэниа (Ю. А.Сорокина, А. Л. Зале вс кой и др.), согласно которой текст ' ncj^Wi-va как "знаковая продукция, преде гааядацаа систему эву~ етшх/слзуальних сигналов, интерпретируемых реципиентом и образующих у реципиента систему представлений (смыслов;. ста система составляет ту проекцию- (Ру6аиш,197?) текста, которая Армируется у реципиента при взаимодействии его с некоторой знаковой продукцией" (Сорокин, 1985, 6).
Объектом исследований ааигдасз ляда^окультурныз лакуны разных типов в русских художества¡:зас текста^. .
Актуальность работы определяется мзраотакнцей ролья иеггьяшкозоЯ и межкультурной ког.муникации, необходЮ'С&ггя г.о-гсгаения зф[ектиЕНости процесса восприятия текста на неродное языка, а также отсутствием типологических исследований лингес-культуршх лакун з русских художественных текстах, в частности, па русско-узбокском материале^.
Теоретическое значение работы состоит в том, что окспери-мрнтальное изучение текстовых лакун позволяет уточнить коммуникативную модель текста, выделив в его соде. дательной структуре спстеыу частных уровней н подуровней; детализировать понятие "иежъязыковая лакуна"; установить отдельные функционально-типологические особенности русских худокественшлс текстов.
1. Лакуны/здесь/- отрезки русских художественных, текстов» которые погашаются представителями иных ликгвокультуриах груш отлично от русских читателей или не понимаются вообще (Типы текстов..., 1983, 38).
2. На русско-узбекском материале базируются некоторое методические исследования {см., например: Докапалова» IS77; Сыо-ляков, 19ЯО).
Общая цель диссертационного исследовшия состоит в разработка типологии дингво культурных лакун в содержании русских ' яудоаеетвеншрс те кото в при восприятии их носителями иной куль-турн.В соответствии с этим возникает ряд более частных за-'.дач!'"- .. • ..
.. - смоделировать процесс восприятия текста на двух уровняй его содержательной структуры - языковом и мыслительном;
- определив степень адекватности/неадекватности интерпретации текста инокультурнш реципиентом;
. - описать и систематизировать разиыэ типы лакун» получен-ншг в ходе эксперимента;
- ваввить структурные особенности текста, влидащие на ва— риатИБНоеть-й инвариантность его восприятия.
Новизна диссертационной работы заключается в следующем:
I, В диссертации впервые разработана классификация линг-вокультурных лакун с учгтом специфики функционирования русских, худояествсгаш: текстов в узбекской лиигвокультурной группе.
£. Дракткчески впервые классификация опирается на модель текста, в которой .разграничены и представлены во взаимодействий осковгаге yposfi? содержательной структура текста - лингвистический и н элинг вис тичз с кий. '
3. Разработана основные параметра анализа лингвокулътур-ннх лацун,
4. Установлены отдельдае типологические чорты русских художественных текстов, определяющие особенности их функционирования в акте коммуникации.
5. йямзна элементы русской национальной куль турьи' получающие вербальное выражение." . " ■ -
Практическое значение работы. Материалы диссертации могут наЗти применение' в научиах исследованиях по психолингвистика и теории текста; при чтении вузовских спецкурсов и спецсеминаров, а тшиэ .курса "Лингвиотический анализ текста"; при разработке нетодаческих приемов по преодолении "языкового" и "культуроГО" барьеров, пршятствующия адекватноВ рецепции художественных текстов инонациональными учащимися; в теории ' п практика перэвода. • '
Методологической дсяовой исследования послужили философские положения о неразрывной связи языка, мышление и действи-
4
• тельности. Вибор методов и приемов лютвистаческого анализа
связан со спецификой объекта и конкретными. задачами«..В диссер----------
тгщаи пспольоовавн пагода психояинт Биотического акспоряменга и описательный (в качестве основных);
методы логико-семантического,градаатичеёкого • п контекстуального анализа {¡сак вспомогательные) »
В качество материала исследования.были использованы произведения А.С.Пушкина, И.Е.Лермонтова, А.П.Чехова, С,А.Есенина.
.. - На закату выносятся следующие положения работы: . I, Текст неродной для реципиента «ультурз. гоевршшаеюа пэрзз.дрисзд ' ¿¿кого языкового и неязыкового опыта,что моает препятствовать адекватной рецепции текста и приводить к определенной "деформации" его содержания.
2. Использование понятия "лакуна" в качестве инструмента описания трудностей, с которыми сталкивается инокультурный реципиент в процесса восприятия художественного текста, дает возможность систематизировать и упорядочить указанные трудности, разработать классиккат'из лакун.
3., В основу, разрабатываемой кла/спфиотдай лакун полозена определенная модель восприятия текста, которая предусматривает разграничение в сознании реципиентов двух типов образов - вербальных и невербальных - и соответственна двух уровней содержательной структуру текста - языкового и неязыкового, иди образно-понятийного. Неадекватное соотнесение вербальных образов друг с другом приводит к возникновению лакун на языковом уровне, неадекватное соотнесение вербальных и "предметных" образов приводит к возникновению образно-понятийных лакун.
4. Результата, полученные в ходе экспериментального исследования, свидетельствуют о разной отепени неадекватности восприятия текста, которая колеблется от непонимания текста до его поверхностного осмысления. В связи с чем следует раз-, граничивать лакуну в узком понимании ("белое пятно" в текоте) А широком (незначительные отклонения от . адекватной интерпретации текста). - : ■
Б. Вариативность содержания художественного токста определяется но только особенностями вербального и невербального опыта воспринимающих, но и структурными особенностями самого
5
текста, к который относится: жанровая специфика текста, форма существования лексико-семантических оценочных парздиш, наличие/отсутствие эксплицитно выраженных средств пересечения лексико-семантических парадигм, соотношение сюжетного и описательного планов и др.
6. По характеру вариативности содержания можно вьршлить два типа текстов - тексты с преимущественной вариативностью на .уровне конкретного образа, при незначительной вариативности на .уровне осмысления н тексты, осмысливаемые практически инвариантно на--фоне широкой вариативности "предметных" образов.
Апробация работы. Диссертация обсугдалась на кафедре общего и русского'языкознания Харьковского государственного педагогического института им. Г.С.Сксвороды. Материалы и результаты исследования докладывались на межвузовских Дарьков, 1987, 1989, 1991 г.г./ конференциях, на итоговых научных конференциях Харьковского педагогического .института =/1987-1992 г. г./ к конфзренциях молодых .ученых И специалистов того же института Д968-1922 г.г.Л ••
Содзргэжэ работк отражено в четырех публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из. введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения, вклкь чагаего образцы экспериментальных анкет и сводную таблицу результатов эксперимента.
' СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во вваяения обосновывается актуальность избранной теш, теоретическая ■ й практическаязначимость работы; формулируется цель неконкретные задачи'исследования; определяется методика анализа; .указывается положения, которые выносятся на защиту.
В первой главе "Психолингвистичвские проблемы функционирования текста в лингвокультурной группе" рассматриваются теоретические основы разрабатываемой типологии лингбокультурных лакун, в содержании русских художественных текстов, йункциони-' рухпих в инокультурной среде.
В. I "Психолингвисютеский подход к проблеме восприятия текста инокультурными реципиента!™*1 ' определяется специфика психолингвистического подхода к исследованию текста, вводится понятие "инокультурный текст" и анализируются лингвистические особенности текста, определявшие степень' адекватности его восприятия.
Понимание инокульт.урного текста реципиентам определяется степенью владения языком и запасом культ.уролоптеесгах снаний / знание истории, быта, эстетических и этических традиций данного народа и т.д. /. Недостаточное владение языком и отсутствие необходимых знаний о предмете описания морут препятствовать адекватному восприятию художественного текста. Трудности в восприятии худокественного текста, связаны также с его спецификой, поэтому "снятие" языкового и культурного барьеров не всегда обеспечивает адекватную интерпретации текста. Это обусловливается прежде всего имплицитностыо многих важных ас-' псггов содержания художественного текста, которая проявляется, в частности, в приобретении словом дополнительных ассоциаций в контексте художественного произведений /см. концепцию "функционально™ осложнения языковых единиц в художественном тексте"; Виноградов, 1959 ; Бинокур, 1959/, в наличии подтекста и т.д.
Вместе с тем взаимодействие реципиента с инокультуным текстом нередно "обогащает" последний, позволяет выявить то, что было скрыто, не осознавалось в процессе функционирования текста во Ену.трикультуриой среде. Вгажчение текста в, "диалогически"" /М.М.Бахтин/ даь.- г.оагсгаость исследовать структурное особенности текста, акт.уьлиэирувдкеся в акте межкультурной коммуникации.
Таким образом, к секторам, определяющим адекватность/неадекватность восприятия инокульт.урного текста, относится адекватность / неадекватность опита реципиента, а также специфика художественного текста.
?. "О некоторчх особенностях взаимодействия "реципиент -текст" посвяшен описанию модели восприятия текста инокультурным реципиентом. Модель, . по определению В.А.Итоффа, "такая мысленно представляемая, или материально реализованная система, которая, отображая или воспроизводя объект исследования, способна замешать его так, что ее значение дает нам .новую информацию об отом объекте" /Штофф, 1966, 19/.
В психолингвистике иироко используется моделирование речевой деятельности так метод исследования' .¡процессов порождения и восприятия текста. 3 реферируемой роботе модель восприятия текста опирается,на исследовании, в которых рассматрисает-
с я содержательная структура "текста в функциональном ас песта, а икзнпог I/ разграничивается два типа еисвеи образов » вербальные образа/образа материальной формы слова - последовательности звуков или букв/ к ппреда8ткыак /образа яслетай и ситуаций внетекстовой действительности/,0 2/ в соответствий 'с двумя типами образов выделяется два уровня содержательной структура текста - языковой /уровень оперирования словесными образам/ и шелитэлышй, или образно -пои яти &¡ый /уровень оперирования "предаетныш" образами и понятия?®/; 3/ выделенные уровни содержательной' структуры текста представлены в ¡¡х взаимодействии /см.: Правдин, 1976, 1991; Степанченко, 1991,1992/.
Смоделируем процесс восприятия текста икокультурным реципиентом, основываясь на данных положениях. Степень адекватности восприятия художественного текста зависит от умения реципиента устанавливать связи меяду вербальными и "продазтш-ык" образгц.<й« Бели »«зцапиент недостаточно владеет законами данного яачхас то л7л восприятии текста нарушаются закономерности установления языковых связей /т.е. связей шаду вербальными образам/. Ез.'я реципиент не знаком с определенной действительностью /а именно законами действительности 'с конечно!.? счете определяются законы мышления/, то неадекватно устанавливаются связи мезду вэрбальньши и "прздаеяшш" образам. Степень адекватности/неадекватности восприятия моано фиксировать, таким образом, на двух уровнях содержательной структур текста - языковой и мыслительном, или образно-понятийном.
С целью уточнения модели восприятия художественного текста следует разграничить подуровни .соответствующих уровней содержательной структуры текста. Подуровни языкового уровня в данном исследовании выделяются в соответствии с отдельными ярусами .четкобой структуры; ГРАММАТИЧЕСКИЙ /включающий СШООШЗОВАТЕЯШЙ, ЮГадОШЕСКИЙ и (ЖГАШШБаКМЯ/ и ЛЕКСИЧЕСКИЙ /вклзочшащий СОБСТВЕННО ЛЕ1ССИЧЕСКИЙ и ЛЕКШО-СЕМЛНТИЧЕСКИЙ/. Подуровни сбразно-яонятийного уровня выделяются в соответствии с мыслительными единицами и с учетом ¿•сложения ыыслительных процессов: СОБСТВЕННО ОБРАЗНЫЙ и ПОНЯТИЙНЫЙ, или уровень /точнее, подуровень/ ОШСЛЕШ/ср. уро¿новость обработки речевого сигнала, по Н.И.Кинкину:
8
восприятие - .узиеягниа - ¡¡отшаниэ/. ПерваП подуровень - восприятие текста на .урозне конфетного образа, второй, подуровень- устткгрленке св^зегг :.:ежду дз.уия точрш образов, воз-З.улаеглх чыътопт* единица;,¡и. Неадекватное осмысление ысязт сыть обусловлено особеннеетями лингвистической организации текста, a Tôw.<e следухынми • факторами ï
I/ ь силу специфичности имеющегося у шщкудьтурного реципиента опыта и знаний при осмыслении текста неадекватно устанавливается езтои кеэд вербальными я соответствуявит "предме-тшл.гл" обраэьми ; • ■
2/ инокультурный реципиент даядеквягно соотносит друг с «труток тубсяуж c.6paàu, что приводит к .установления неадекватных связей между "предметными" образами |
3/ инокультурный реципиент оценивает отношение автора сообщения к предмету сообщения через призму национально-культур1-ного опыта, системы оценок и т.п.
Если воспринимавший затрудняется соотнести текстовые единицы меярну собой либо единицы текста и соответствующую вне-' текстовую действительность, то это следует квалифицировать как непонимание.
Исходл un вышеизложенного, адекватность/неадекватность воо-:!';;::;гл:с гс*са-г на ноитгшшом подуровне шю предоъазпть в влз.е '."уг/х степеней: адекватное осдосзюше - неадекгаткоо оскислй-н;:; нек^пимаше. В зависимости от количесаса устнавливае-
связей моту единицами текста на образно-понятиИном .уровне следует также разграничить поверхностное и глубокое осисление и тем самим оценивать последнее по следушей шкале: в.-г/ботао адекватное - поверхностное адекватное - глубокое неадекватное - поверхностное неадекватное.
Трудности, возникавшие в процессе рецепции художественного текста представителями конкретной лингвокультурной группы, мояпо -выявить и исследовать, вводя понятие "лакуна" / § 3 "Понятие "лингвокультурная лакуна"' и основные разновидности лакун/, В современной лингвистике разработка теории лакун осуществляется, преимущественно в двух няправлет'ях: Т/ к понятие» "лакуна" исследователи обращан^я при сопоставлении переводник елс-ргроЕ1. В этой свяли следует дозпауь работи Л .С.Бархударова /1975/, Б.Л.Иураввога /1975/, И.А.Стернини /1984/ и др. ; 2/ понятием "лакуна" лилгвиоты пользуются при
описании процесса восприятия некоторого текста инокультурным реципиентом» при выявлении специфики той или иной локальной культуры. В данном направлении работают Е.Л.Сорокин / 157?, 1982, 1989 и .др./, Ю.И.Маркозина /1931, 1982, 1984 и др./.
В данной работе принимается , второе из направлений в исследовании лакун, а именно использование понятия "лаю/на" как ■ инструмента описания процесса восприятия художественного тек-стаино культурными реципиентами.
. Итак, в первой главе рассмотрена 'проблема национально-культурной специфики взаимодействия реципиента и текста, дано описание модели восприятия художественного текста инокульт.ур-дам реципиентом, определено понятие лакуны : и .указаны два на-праачения в исследований лакун.
Вторая глава диссертации - "Типология лингею культурных лакун в произведениях русской классической литературы".
В 5 Г "ЭкспериментальгюЯ метод исследования лакун" излагаются принципы отбора материала и процедура его анализа.
Эксперимент по восприятию русских художественных текстов инонациональными учащимися был проведен со студентами I и П курсов узбакскогсготделедая филологического факультета" Харьковского государственного педагогического института им. Г.С .Сковорода. В эксперименте приняло участие 250 испытуемых, получено 1600 письменных ответов на вопроси анкеты. Результаты эксперимента обобщены в Таблицах, которые приводятся в приложении.
Материалом для исследования, послужили стихотворения А.С.Пушкина "На холмах Грузии,.." и С.А.Есенина "Низкий дом с голубыми ставнями».." и рассказы А'.П.Чехова "На гвозде" и "Смерть чиновника"« В качестве дополнительного материала были Привлечены отрывки Из романов А.С.Пушкина "Евгений Онегин" ; и М.ЮДермонтова "Герой нашего времени", а также лирический . , рассказ А.П.Чехова "Дама с собачкой". Методы экспериментального исследования * анкетирование и перевод с русского на .узбекский язык.. ';•••""'■
Одним из .условий эксперимента являлся самостоятельный
" 1. В качестве испытуемых были вкбршш носители культуры,, далекой от русской.
• анализ литературного произведения испытуемыми, что дало возможность. выяшуь наличие/отсутствие у реципиенте в фоновых ¡знаний, необходашх для адекватного восприятия текста, уме:ше рецапкентов включить произведете в культурно-исторический контекст, соотнести художественный текст с прецедентными текстами и т.д. В отличие от обучающего эксперимента, которой предполагает цикл занятий по исследуемым произведениям, описываемый эксперимент проводился в одон этап без предварительного лингвистического и литературоведческого комментирования, эа материале литературных текстов т.н. "малых жанров".
Выбор произведений малых гл|рос подставляется оптимаяь-' нвд, поскольку позволяет кспытуезош прочитать и проанализировать предложенный текст в течение двух академических часов. Установление "жанровых границ" позволяет также исследовать специфику восприятия испытуемыми произведений^конкретного жанра.Так,рассказы А.П.Чехова "На гвозде" и "Смерть чи-_ новинка" - ринадлежат к одному виду сатирического жанра - комической новелле. Наличие в тексте юмора и скрытой иронии определенным образом сказывается и на особенностях восприятия ' рассказов даяпоЗ -гпрово" разновидности.
.Таким образом, при отбора текстов учитывалась жанровая принадлежность литературного произведения, что предопределялось как методикой эксперимента, так и его задачами, одна из кокорах связана с шявлбнием старики художественных текстов того или иного жанра при их функционировании з лингвокулътур-ной группе.
Типология лакун разрабатывалась в соответствии с тоЗ моделью восприятия текста, основа которой были изложены з теоретической части работа /52 глава I/. Принципом построения классификации лакун я гало с ь разграничение языкового и неязыкового /мыслительного, или образно-понятийного/ уровней содержательной структуры текста и соответственно- двух оснояшх типов лакун - языковых и образно-понятийных. Енделение более частных подуровней /лексического и грамматического внутри языкового, образного и понятийного внутри мыслительного/ послужило основанием для отнесения локуны к тому или иному подтипу. Принципы выделения видов внутри каждого подтипа лакун различны.
Так, грамматические лакуны/52/ подразделяются на отдельные вида в соответствии с ярусами языковой структура к вклю-чаигг .
I/ словообразовательные лакуны /неадекватное определение значения мотивированного слова прй адекватной семантизацки мотивирующего слова, неадекватное восприятие текста вследствие несовпадения сло-вообразонательных структур соотносительных слов русского языка'и языка испытуемого и т.п. Надрюлер, неадекватное определение .исцытуемш.ш модифккадионнохо значения пристава ПРИ-в слове "приншсрытый";
2/ морфологические лакуны /соединение а одну грамматическую пару слов, которые в русском языка не объединены общим грамматическим значением; неадекватное определение грамматического значения слова й т.д./. Например, иноязычные учащиеся ошибочно соотносят формы Х2ЕБ/"Ьищевой продукт"/ и ХЛЕБА /"зер-ноные на корью"/ как формы единственного и множественного числа аналогично парам ДОМ-ДОМА;
3/ синтаксические лакуны /неадекватное восприятие синтаксической структуры, неадекватное установление синтаксических связей в тексте/.
• Примером синтаксической лакуны является восприятие испытуемыми второй стропы стихотворения С.Есенина "Низкий доя с голубыми ставнями.ДО СЕГОДНЯ ЕЩЕ МНЕ СНЙТСЯ//ИАШЕ ГОЛЕ, ЛУГА И ЛЕС,// ПРИНАКРЫШЕ СЕРЕНЬКИМ СИТЦЕМ// ЭТИХ СЕВЕР- ' НЫХ БЕДНЫХ.НЕБЕС. Причастный оборот "Принакрытые сереньким ситцем этих северных бедных'небес" -был' воспринят испытуемым!'. ~ кек "Будто серым ситцем покрытое // Северное бедное небо'', в результате чего было разорвано словосочетание "ситец Небес", главный компонент которого вошел в состав определения "будто серым ситцем покрытое", а зависимый - выступил в роли определяемого слова. Причиной разрыва словосочетания СИГЕЦ НЕБЕС может служить несколько факторов. Во-першх, дистантное расположение слов СИГЕЦ и НЕБЕС затрудняет иноязычным реципиентам возможность увидеть связь между ними. Эта трудность усиливается за счёт особенностей структуры поэтического текста -членения последнего на части /строки, строфы и т.д./, в результате чего члены словосочетания оказываются расположенными •п конце разных строк. Во-вторых, обилие эпитетов, определяющих
12
' как глотков» так и эадасимов слово» усложняв'.' восприятие яри-чаомгаго оборота и всего предлзгегтя. "В"прсцессв восприятия текста яадш-гузкче "укорачивает" причастный оборот, относ» его ;; другому озроделшмоуу слогу..
Псдтг.тп "двшшские лакуны** зюдачает два вида лакун-соО'~ ствэтгяо .гзксичоопие и лексико-семшк'нческие, кидай из вохора, в обо» очередь,подразделяется на отдельный разновидности с учетом щичии гозчикиовения конкретной лакуны.
?ав» вог-никновенке собствен»» лексических лакун обусловлено причин а; Я1 следующего характера;
I/ ¿аукопожплйкс оспзгтгсстсс ¿лойо •/исш«у<эмчй К9 -языковой еданиш/. Например, интерпретация стихотворной строит ТЫ МИЛА ШЕ, РОДШАЯ ВШЪ /Ее. "Низкий Д05Л с голубили ставнями"/ как "Ты меня вымыла, родная". Восйрини-мающий совместил для звунокоиплеш» в один: ШЛА и ШТЬ—& Ш-МНГЬ; '
2/ згукокомплекс ошибочно.осознается как другое слово. К данной разнош дно ста собственно лексических лаку:! относится неразличение испытуемыми едигад , ветупкиги: в парадиг'-
' «атич&сш'е отиоаснйя друг с другом, - оуснипов, паронимов, яе:се»ко-се>!8птическах вариантов многозначного слова; лозшоо Пр0Г!И)ЗИр0*0ич8 ЗНГ:г-Н)1Я слог, негнашая ииаиушяш, газ-етч»е локкнх ассоциаций с указанными словами к.т.д.г
3/ ят'учоксмплекс осознается как слово,, по соотносится оч определенным "продаетныа" образом /испытуемый. ввделяет это слово в анализируемом тексте как непонятное/. Как непонят-ггчо яерусскко студенты выделяют в тексте преимущественно лексические и ссмгнтичеснио зрхаигмы, историзмы, диалектизма.
Появление лексико-семантичоских лакун обусловлено несовпадением лексико-семантических систем русского языка я языка ис-цнтуемого.а также тем,что испытуемые ке в полном объеме владовт парадигмой лепсико-семантических вариантов многозначного слова. В последнем случае в сознании испытуемого сформирован только тот круг образно-поняглЛ-'мх ассоциаций, который соотносится со словом в его прямом употреблений". Это обусловливает возникновение неадекватного образа при • восприятии 0Гр?3!;а текста, включающего данное слово в переносном ."значении. При этом необходимо разграничивать случаи, •когда слово приобретает новое
13
' значение в данном контексте /и испытуемые не понимают слово в его контекстуальном значении/, и случаи, когда переносное значение слова закреплено в языке, а испытуемые владеют данный еловой в его прямом значении.
Проиллюстрируем данную разновидность примерок восприятия студентами-узбеками эпитетов "тощие дали" и "седые журавли" из отрывка "Пзлйбил я седых журавлеС//С их курлыканьем в тощие дали"/Ес. "Низкий дом с голубыми ставнями"/. Испытуемые не устанавливают связь на собственно языковом уровне содержательной структуры текста между членами словосочетания "тощие дали"5 опускают при переводе слово'ТОЩИЕ, хота знают эквивалент родного языка к этому слову - 03FKH /узб. "худой, тощий"/. Стихотворная строка. "С их курлыканьем в тощие дали" была переведена как "Их курлыканье издалека", "Их крики далеко-далеко", • "Их далекие крики".
Неадекватность восприятия метафоры ТОЩИЕ ДШ вызвана тем, что в русском языке прилагательное "тощие" в неметафорических словосочетаниях не вступает в синтагматические связи о неодушевленными существительными. Определяемым словам в таю« сочетаниях является, как. правило, антропоним или зооним. Поиск в контексте стихотворения слова, совместимого на языковом и образно-понятийном уровнях с эпитетом ТОЩИЕ, приводит узбекских учащихся к следующему варианту перевода; "Полюбил я тощих ку-равлей//Йх голос слышно издалека", где прилагательное ТОЩИЕ определяет Существительное ЖУРАВЛИ, замещая позицию прилагательного СЕДОЕ.
Отличительной особенностью эпитета СЭДЕ ЖУРАВЛИ сравнительно с эпитетом ТОЩИЕ ДАЛИ является то, что значение прилагательного СЕДОЙ "белесый, сероватый" является не контекстуальным значением, но фактом языка. Вместе с тем в сознании испытуемых сформирован круг образно-понятийных ассоциаций только со словом СЕДОЙ в первичном значении. Производное значение данной лексемы, реализуемое в сочетании СВДНЕ НУРАВДИ, воспринимается узбекскими реципиентами как непривычное.
Интерпретируя сочетание СВДИЕ ЖУРАВЛИ, нерусскда учащиеся опираются на ассоциации "седой-старый1" и "седой-пожилой человек", в соответствии с чем ьомю шдояить и два основных ответа: СЗДЦЕ ЖУРАВЛИ - "старые журавли" /старые, псседешие/;
14 -
"под ИРАШШй поз? подразуиовао? йоюмых людей, пова-
даалих. много трудностей я пережигаих немало бед т; горя".
Разграничена видов образных лакун осуществляется - по ха-р.ч:стеру мотивации лакуны /а именно по надачию/отсутствп» «зы-лопоз мотивации образной лакуны / к по характеру "предметного" образа / возникновение неадекватного конкретного образа и возникновение обобщенного образа/,
Пр-.шэроу образной лакуны, мотивированной языковой лакуной, лЕляет-оя воаникяовенив неадекватного "предметного" образа вследствие неадекватного установления синтаксической связи меяду словами С«1Г5Ц- и НБВйСА в соотяге рте гттирозайпого дауетавая яЯр|-¿¡акгатые сереньким ситцем... небес" /см. проанализированную га- '-ше грамматическую лакуну/. При адекватном восприятии метафоры "ситец небес" в сознании реципиентов возникает синтетический . образ неяркого кеба. Восприятие.жэ компонентов метафорического сочетания-вне связи друг о другом приводит к появлению в. сознании г-жмуемых разных "предметных" образов, Ъозбуздаешх каядым словом в отдельности; слово "небеса" ассоциируется с образом неба, слово"сятеця- с образауи роен, тучи, шторы и т.д.-
Одной иэ причин -появления образной лакуны, нз мотивироЕШ-ной языковой лаяуноЯ,является отсутствие у испытуемого энциклопедически знаний, исобходишяс для адекватной рецепции того или иного о"резка текста. Например, выражение ЛЕШ5) ПОРОЗ. .. ПРОЗРАЧНО й'СВВГЛ0//Н0ЧИ0Е НЕБО НАД НЕВОЙ /П. "Евгений Онегин"/'адекватно интерпретируется русскими'реципиентами как "белке ночи", поскольку в сознании носителей русского языка сформировал соответствующий ''предметный" образ. Сигналом для возбуждения этого образа является слово НЕВА, так как город на Неве ассоциируется у русских с белыми ночами. При рецепции рассматриваемого отрывка узбекскими испытуемыми адекватныЗ образ не возникает, что обусловлено незнанием специфгсеского для России природного явления и- соответственно , отсутствием этого образа в сознании узбекских учащихся. В ходе эксперимента испытуемыми было дано несколько вариантов неадекватных ответов: "Прозрачно и светло' небо от солнечных лучей, которые освещаот его во время заката"; "Небо светло, потому что сезтит блеско» луна"; "Прелестно описывается петербургская ночь"; "Небо кажется' автору прозрачным и светлым потому, что навевает воспоминания о преянеЗ. любви".
Понятийные лакуны включают две разновидности лакун - ЭМО-ЦИШАЛШО-ОЦЕНОЧНЫЕ и СОБСТВЕННО ПСНЯТИЙПЫЕ. Последние, в свою очередь, подразделяются на внутритекетовые и межтекстовые.
Эмоционально-оценочные лакуны представляют собой образец "культурологических" Л).А.Сорокин/ лакун, поскольку их появление объясняется спецификой национально-оценочных эталонов, в соответствии с -которыми испытуемый интерпретирует текст. Полученные в этом случае варианты, осмысления следует квалифицировать не столько как неадекватные либо поверхностные, сколько как Н.еспеци^ичесиш для русск'их.
Внутритекстовые и межтекстовые лакуны названы по характеру единиц, мелру которыми .устанавливаются образно-понятийные связи. Так,-понятийная лакуна,. порояренная неадекватным соотнесением на образно-понятийном уровне внутритекстовых, единиц, относится к внутритекстовым лакунам"; лакуна, вызванная неадекватным включением текста в ргщ прецедентных текстов, является межтекстовой. При "классификации внутритекстовых лакун .учитывалась' адекватность/неадекватность "предметного" образа, который включается в связи с другими вербальными и. "предметными" образами, а также адекватный/неадекватный характер установления этих связей, в связи с чем были выделены следующие разновцпности внутритекстовых лакун: I/ включение ■ адекватного образа в-неадекватные связи с другими "предметными" образами; 2/ включение адекватного образа в адекватные, связи, но. с минимальным количеством текстовых единиц; 3/ включение неадекватного /либо обобщенного/ образа в неадекватные связи с другими "предметными" образами; 4/ неадекватное осмысление парадигматических связей в тексте; 5/ неадекватное определение стилистической функции текстовых единиц.
• Проведенное исследование текстовых лакун преядае всего дает возможность уточнить и углубить само понятие лакуны. Как показали полученные в ходе эксперимента материалы, лакуна кп-жет быть равна отдельной лексеме, отрезку текста большей или меньшей протяженности и связному тексту. При отом языковые и образно-понятийные лакуны имеют разный "объем". В качестве
языковой лакуны выступает либо отдельная лексема / например, . собственно лексические лакун« /, либо" словосочетание /лексико-сомантические и другие разновидности языковых лакун/. В качестве образно-понятийной, лакуны монет выступать связный 'текст.
Следует выделить разную степень неадекватности восприятия. Например, собственно лексические я понятийные лакуны можно расположить в порядке возрастания степени неадекватности восприятия следуютим образом: I/ собственно.лексические ракуны: нриб-. лижаюшееся к правильному.прогнозирование значения лексемы -лошое прогнозирование значения-лекссму ~ звукокомплекс не осознается как слово ; 2/ понятийные лакуны: близкое к адекват- ' ному либо поверхностное адекватное осмысление - неадекватное осмысление - непонимание текста. Термин "лакуна" понимается, таким образом, достаточно широко, включая случаи очень значительного и менее значительного расхождения между неадекватным ■ вариантом ч инвариантом /эталоном/' восприятия художественного текста.
Таким образом, во второй главе была разработана ■ типология лингвокультурных лакун в художественном тексте; .уточнено содержание понятия "лакуна" ; показана связь двух уровней содержательной структуры текста - языкового и обраэно-поня-тийного.
В третьей гтаве - "Дингво культурные лакуна как инструмент функционально - типологического исследования текста" -исследуется художественный текст с функциональной точки, зрения» функционально-типологический анализ, по определению И.И.Степанчешсо, "позволяет выявить типологические • черты организации структуры текста... и проследить внутритекстовые причины взрпативностн содержания" /Степаиченко, 1992, 10/.
Предпринятое экспериментальное исследование позволяет выявить не только особенности тезауруса воспринимавших, но и структурные особенности художественного-текста» обусловливаю- . гаие вариативность его содержания,в процессе функционирования в гокжуаьтургюй'аудитории,'и на основании этого наметить возможные типы текстов.
Если во второй главе были" охарактеризованы различные варианты восприятия того или иного текста с точки зрения их адекватности/неадекватности, то в третьей главе тексты сопоставлены по степени вариативности восприятия /независимо от соотношения адекватных и неадекватных вариантов рецепции/ и с .учетом того, на каком из подуровней содержательной структуры - образном или понятийном - проявляется большая вариативность восприятия.
Исследование показала, что среди факторов, определякшх вариативность восприятия, к числу наиболее существенных следует отнести: жанровую специфику текста ;. форму существования лексико-семантичес-ких'оценочных парадигм; наличие/отсутствие эксплицитно выраженных средств пересечения лексико-семантических парадигм ; соотношение сюжетного и описательного планов и др.
Материалы исследования позволяют вцделить два типа текстов -текста с преимущественной вариативностью на уровне конкретного образа при незначительной вариативности на уровне осмысления и тексты, осмысливаемые практически инвариантно на фоне широкой вариативности "предметнЫх"образов. В третьей главе приводится описание вццеленных типов текстов на примере рассказов А.П,Чехова "На гвозде" и "Смерть чиновника" и стихотворения С.А.Есенина "Низкий дом с голубыми саав-нями".
В заключении работы обобщаются основные наблщаения, вделанные при анализе текстовых лакун.
По теме диссертации опубликованы следующие работы: .
1. Лингвостилиетический анализ стихотворения С.Есенина "Низкий дом с голубыми ставнями" в национальных группах педаузов//Структурио -семантический и стилистический анализ художественного текста: Сборник научных трудов - Харьков, 1989. - C.I2I-I23.
2. Принципы типологического изучения лакун в художественном тексте//Семантика в преподавании русского языка как иностранного: Тез.докл. и сообщений обл.межвед.научн.-метод.конф. - Харьков, 1990.-Вып.З, ч.2.-С.254т255.'
3. Эмоционально-оценочный потенциал художественного текста в восприятии инокультурного реципиента// Лингвистическая семантика (1 прагматика; МАт-лы У научи.конф. по пробл. семантических исследовании.-.«-Харьков, 199I. - С.158-159,
4. К вопросу о вариативности восприятия художественного текста //Стилистика русского языка; теоретический и сопоставительный аспекты: м!т-лы У1 научи.конф, по пробл. семантических исследований -К,-Харьков, 1993. - Ч.З - С.22.