автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвокультурный аспект языковой номинации

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Белякова, Ольга Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурный аспект языковой номинации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурный аспект языковой номинации"

На правах рукописи

БЕЛЯКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ЯЗЫКОВОЙ НОМИНАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ СЦЕНАРИЕВ "ПОСЕЩЕНИЕ РЕСТОРАНА", "ПОСЕЩЕНИЕ КИНОТЕАТРА", "БЫТОВОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ")

Специальность 10 02 04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□0305Э2Э4

Самара 2007

003059294

Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Самарский государственный педагогический университет"

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Савицкий Владимир Михайлович

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Федорцова Валентина Николаевна

кандидат филологических наук, доцент Варгунина Анна Владимировна

Ведущая организация - Волгоградская сельскохозяйственная академия

Защита состоится 29 мая 2007 г в 13 30 на заседании диссертационного совета К-212 216 04 при Самарском государственном педагогическом университете по адресу 443043, г Самара, ул М Горького, 65/67, ауд 10

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета

Автореферат разослан "" IХлсЦЛхА_2007 г

Ученый секретарь уя

диссертационного совета ^""Т/ л

кандидат филологических наук, доцент \Л1/т>/у1А/) Стойкович Г В

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено изучению языковой номинации в лингвокультурном аспекте на материале лингвокультурных сценариев сферы обслуживания

Актуальность настоящего диссертационного исследования определяется господствующим положением когнитивной и культурологической парадигм в методологическом инструментарии современного языкознания и все возрастающим интересом современной лингвистики к изучению процесса языковой номинации в свете расширяющихся международных контактов

Номинация - это очень важный промежуточный этап, который связывает мир действительности с миром языка и устанавливает корреляцию между предметом и выбранной для его обозначения языковой единицей Этот акт называния имеет сложное системное строение и предполагает активную работу мозга по анализу и выделению связей, стоящих за предметом

Номинация давно находится в центре внимания лингвистов, и неоднократно предпринимались успешные попытки создать модель порождения речи (в том числе на неродном языке), однако этот вопрос пока окончательно не решен, что делает данное направление лингвистических исследований весьма перспективным

Объектом исследования являются английские и американские лин-гвокультурные сценарии из сферы обслуживания, а предметом - их строение, а также состав их языкового обеспечения

Целью работы является разработка описания лингвокультурного сценария как участка пространства англоязычной лингвокультуры и среды языкового общения билингвов и анализ его языкового обеспечения Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1 создать фреймовый метаязык описания лингвокультурных сценариев,

2 описать на этой основе сценарии англоязычной культуры "Посещение ресторана", "Посещение кинотеатра", "Бытовое обслуживание",

3 инвентаризировать и систематизировать лингвистическое обеспечение этих сценариев,

4 выявить этнокультурную и этноязыковую специфику вышеупомянутых сценариев по сравнению с соответствующими русскими сценариями,

5 разработать практические рекомендации по использованию сценариев в процессе освоения навыков речевой деятельности на английском языке (как неродном) в плане приближения параметров речи билингвов к параметрам аутентичной речи на английском языке Отметим, что в работе мы пользуемся широким определением понятия "билингв", которое было предложено И А Зимней и Н Б Мечковской Билингв - это человек, характеризующийся рабочим владением двух языков, то есть способный в реальных условиях общаться с носителями языка и достигать взаимопонимания [Зимняя 1991, Мечковская 2000]

Методологической и теоретической базой исследования стали труды отечественных и зарубежных ученых в области теории фреймов и сценариев (В М Савицкий, Н Ф Алефиренко, М Минский, Ч Филлмор, Р Шенк), лингвокультурологии (М А Кулинич, В И Карасик, С Г Тер-Минасова, В А Маслова), когнитивной лингвистики (В А Маслова, Н Н. Болдырев, А Вежбицка, Е С Кубрякова, О Н Селиверстова, А Ченки, Ю С Степанов, Н Д Арутюнова, Д Слобин, Дж Лакофф), лингвострановедения (Г В Томахин, Е М Верещагин, В Г Костомаров)

В ходе исследования применялись следующие методы метод фреймового описания, контекстуальный анализ, анализ словарных дефиниций, лингвострановедческий анализ языковых единиц

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем

- применен комплексный когнитивно-культурологический подход к языковому материалу в виде лингвокультурных сценариев сферы обслуживания с сочетанием как качественных, так и количественных методов исследования,

- предложены возможные пути решения проблемы номинации с позиций когнитивной лингвистики (в применении к определенным тематическим зонам),

- разработан формализованный метаязык описания лингвокультурных сценариев сферы обслуживания,

- впервые в рамках одной работы создан ряд тематически близких фреймовых сценариев англоязычной культуры - "Посещение ресторана", "Посещение кинотеатра" и "Бытовое обслуживание", которые объединены общей структурой и содержанием;

- описано их лингвистическое обеспечение,

- установлено этнокультурное и этноязыковое своеобразие сценариев сферы обслуживания;

- продемонстрирован способ их применения при подготовке к включению в англоязычную коммуникативную среду

В качестве основного источника исследуемого материала послужили типовые тексты (стереотипные диалоги, надписи, рекламные тексты, тексты меню и т п ), отобранные из аутентичных пособий, путеводителей, журналов, рекламных проспектов Их общий объем составил 250 тыс печ знаков Из вышеупомянутых источников методом сплошной выборки были отобраны 3850 языковых единиц и структурно-семантических моделей (фразеосхем и типовых речевых формулировок с переменными лексическими компонентами), которые, совместно с данными лексикографических источников (англо-английских словарей) послужили основой языкового обеспечения лингвокультурных сценариев "Посещение ресторана", "Посещение кинотеатра" и "Бытовое обслуживание" Для выявления специфики английского языкового обеспечения вышеназванных сценариев к анализу привлекались также языковые единицы и типовые речевые формулировки из соответствующих русскоязычных лингвокультурных сценариев Источниками подобных выражений послужили разговорники и справочники, составленные русскоязычными авторами для иностранцев

Отметим, что в нашем исследовании мы не делаем четких различий между английской и американской лингвокулыурами, поддерживая мнение Б Уорфа о существовании общего англосаксонского менталитета [Уорф 1960] Таким образом, мы рассматриваем англоязычные сценарии, причем под англоязычным сценарием понимается такой лингвокультур-ный сценарий, который имеет англоязыковое обеспечение, независимо от варианта английского языка

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит посильный вклад в разработку когнитивного аспекта рассмотрения языковой номинации На конкретном материале доказывается целесообразность использования лингвокультурных сценариев в качестве лингвистической основы освоения навыков речевого общения на неродном языке На основе данного исследования возможно дальнейшее описание английских лингвокультурных сценариев, совершенствование фреймового способа представления лингвокультурных сценариев Настоящая работа также способствуе г развитию коммуникативного подхода к изучению языковой и культурной компетенции и вносит вклад в установление тесной взаимосвязи языка и культуры в процессе мышления и общения

Практическая ценность диссертации заключается в том, что приведенные в ней материалы и сделанные выводы могут быть использованы для совершенствования способов формирования навыков общения на неродном языке в плане приближения речи русскоязычных

5

продуцентов высказываний на английском языке к речи носителей языка Проанализированный в работе материал и полученные выводы могут также применяться при создании лингвострановедческих учебных пособий, при разработке лекционных курсов по лексикологии английского языка, спецкурсов и спецсеминаров по когнитивной семантике, лингвокультурологии, лингвострановедению, при подготовке курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС

На защиту выносятся следующие положения

1 Лингвокультура, в когнитивном аспекте, может быть представлена как совокупность типовых ситуаций (сценариев), характеризующихся наличием более или менее стереотипного языкового обеспечения Речевое общение протекает в рамках лингвокультурных сценариев, выстраиваясь с ориентацией на их структуру, а также на ролевые позиции участников коммуникативных интеракций

2 Модель типовой ситуации, входящей в состав лингвокультуры и относящейся к сфере обслуживания, строится таким образом, что ее центральным звеном становится участник, исполняющий роль клиента, ситуация подается с его точки зрения и как бы видится его глазами. Такая "рамка наблюдения" дает возможность моделировать стандартное речевое и неречевое поведение субъекта в определенном типе ситуаций и таким образом готовить его к адекватному функционированию в конкретных социокультурных условиях и коммуникативном контексте

3 Языковое обеспечение сценариев английской лингвокультуры, относящихся к сфере обслуживания, характеризуется сравнительно низкой частотностью строгих директив и запретов, высокой частотностью формулировок, содержащих предложение услуг, обилием этикетных формул вежливости, придающих клиенту более высокий пиететный ранг, чем у его контрагентов (работников сервиса), а также значительным количеством информирующих текстов, которые содержат суггестивный компонент (побуждение клиента воспользоваться теми или иными услугами)

4 В языковом обеспечении вышеупомянутых сценариев проявляются тенденции современной разговорной и литературно-разговорной речи, но в специфическом преломлении сквозь призму сервисной тематики

5 Формирование навыков речевой деятельности на неродном (английском) языке целесообразно проводить на основе применения лингвокультурных сценариев, что обеспечивает протекание речемыслительного

процесса в русле сценарной структуры и способствует повышению идиоэтнизма речи и приближению ее параметров к параметрам речи носителей английского языка

Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на научных конференциях профессорско-преподавательского состава Самарского государственного экономического университета в 2003, 2005 - 2007 гг , на всероссийской научно-методической конференции "Технологии обучения иностранным языкам" (Пенза, 2006), на международной научно-практической конференции "Проблемы профессионального роста учителей иностранного языка в едином поле российского вузовского и послевузовского образования" (Самара, 2006), на международной научно-практической конференции "Проблемы прикладной лингвистики" (Пенза, 2006)

По теме диссертации опубликовано 9 работ общим объемом 2,8 печ л Структура и объем диссертации Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка теоретической литературы, перечня лексикографических источников, списка источников языкового материала, приложения Основная часть диссертации составляет 174 страницы

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, формулируются цели и задачи работы, характеризуются материал и методы анализа, определяются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность проводимого исследования

В главе I "Языковая номинация в свете когнитивной лингвистики" излагаются общетеоретические основы проводимого исследования Отмечается, что в современной лингвистике нет единого понятия номинации Одним из следствий является многозначность самого термина, обозначающего как процесс именования, так и его результат Делается вывод, что в большинстве определений номинация неразрывно связывается с передачей содержания и предполагает закрепление за языковым отрезком определенного значения

Сопоставлены взгляды языковедов на сущность феномена номинации, установлена тесная связь означенной тематики с теориями речепо-рождения В частности, отмечается, что номинация объектов внеязыко-вой действительности - это один из важнейших аспектов генеративного процесса, т е процесса порождения высказывания Далее характеризуется ряд актуальных проблем современной теории номинации Определя-

ется основная проблема, возникающая при исследовании номинации насколько языковое выражение адекватно отражает фрагмент самой действительности и насколько точно и полно оно покрывает сферу человеческого опыта

При этом процесс номинации рассматривается в трех аспектах (лингвистическом, гносеологическом и когнитивном) В работе обосновывается главенствующая роль когнитивного аспекта, поскольку только описание порождающей деятельности в ее когнитивном аспекте позволяет определить, как протекает процесс порождения речи, какие механизмы оказываются вовлеченными в эту деятельность и разработать эт-носпецифичную модель порождения речи Предлагается решение данной проблемы путем рассмотрения номинации в рамках новой дисциплины когнитивного плана - когнитивной лингвистики

В главе I показано место, которое занимает когнитивная лингвистика в ряду научных дисциплин, исследующих процессы номинации и порождения речи, и специфика используемого ею методологического инструментария Установлено, что номинация имеет прямое отношение к когнитивной лингвистике, поскольку в слове как наименовании фрагмента экстралингвистической реальности содержится когнитивная модель объекта

В качестве подобных моделей выступают, прежде всего, сценарии -крупные структуры фреймового типа Мы считаем, что именно сценарии как модели репрезентации в памяти человека внешнего мира и как модели обработки языковой информации соответствуют целям порождения правильного высказывания на неродном языке В исследовании используется понятие "лингвокультурный сценарий", под которым понимается модель культурно-обусловленного знания о какой-либо типовой ситуации национальной культуры, являющегося общим для англоязычного сообщества, причем подобный сценарий рассматривается как единство культурного и языкового аспектов

Далее продемонстрирована роль одного из наиболее активно развиваемых в настоящее время направлений когнитивной лингвистики, которое получило наименование теории фреймов и сценариев Показана высокая конструктивность такой понятийной категории, как фрейм, при моделировании структур сознания, с одной стороны, и структур языковых значений, с другой Рассматривается соотношение понятий "фрейм" и "сценарий", и сценарий определяется как динамическая разновидность фрейма Продемонстрированы преимущества фреймов перед другими средствами и способами представления зна-

ний о мире и языке Обоснована целесообразность применения фреймового метода описания к анализируемому в диссертационной работе эмпирическому материалу

Далее в главе I разрабатывается структура лингвокультурного сценария Формулируются принципы, лежащие в основе процесса формализованного представления лингвокультурного сценария, и указываются требования, которым должна отвечать структура такого сценария Рассматриваются два основных способа представления сценария (сетевой и линейный) Мы, при разработке структуры лингвокультурного сценария, базируемся на линейном способе представления ситуации в виде последовательности взаимосвязанных и взаимообусловленных сцен, в которых присутствуют актанты (действующие лица) и сирконстанты (условия и обстоятельства протекания действия) Однако на наш взгляд, композиция сценария должна включать не только динамическое начало (внутренний ход мысли, ее логическое изложение), но и статическое начало (локализацию основных и дополнительных компонентов) Таким образом, лингвокультурный сценарий целесообразно описывать и как хранилище данных об определенной ситуации, и как программу для осуществления процедур Для этого целесообразно представлять лингвокультурный сценарий в виде композиционно-структурных блоков

Обосновывается необходимость использования понятия "когнитивный элемент" в качестве базового элемента лингвокультурного сценария Показано, что именно когнитивный элемент является основной единицей содержания в речевом потоке, которому соответствует в плане выражения одна или несколько эквивалентных номинативных единиц языка или речи

В целом, сценарий представляет собой "текст" на специально созданном метаязыке, отвечающем основным теоретическим положениям ситуационной семантики (иерархичность, целостность, ситуационная привязанность, когнитивная экономия и др )

В общем виде рассмотрено лингвистическое обеспечение лингвокультурного сценария, представляющее собой совокупность лексических и грамматических языковых средств, в качестве которых выступают отдельные слова, сверхсловные сочетания (двухсловные, трехслов-ные лексические единицы), предложения, сверхфразовые единства Основными элементами лингвистического обеспечения сценария являются наименования фрагмента экстралингвистической реальности (основные номинативные единицы) и формулировки (основные единицы коммуникации) Установлено, что по широте охвата (в строгих тематических

9

рамках) лингвистическое обеспечение лингвокультурных сценариев сопоставимо с частью ментального лексикона, который является множеством лексем данного языка, хранимым в мозгу компетентного носителя, со всей лингвистической информацией, необходимой для построения и интерпретации предложений данного языка

В Главе I охарактеризован один из прикладных аспектов использования фреймового метода, а именно формирование навыков речевой деятельности на неродном языке

По нашим наблюдениям, овладение навыками речевой деятельности с использованием лингвокультурных сценариев позволяет сформировать ряд компетенций, а именно

- лингвистическую, предполагающую знание системы языка и правил ее функционирования,

- коммуникативную, представляющую собой способность воспринимать и порождать иноязычные высказывания в соответствии с поставленной коммуникативной задачей и ситуацией общения,

-тематическую, выражающуюся в овладении наименованиями и формулировками, составляющими лингвистическое обеспечение соответствующих лингвокультурных сценариев,

- межкультурную, подразумевающую знание основных социокультурных особенностей ситуации, представленной в лингвокультурном сценарии и умение регулировать свое речевое поведение в соответствии с этими особенностями

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что овладение навыками речевой деятельности на базе лингвокультурных сценариев способствует приближению речи билингвов к речи носителей английского языка

Таковы, в общих чертах, основные теоретические предпосылки анализа эмпирического материала, ход и результаты которого излагаются в последующих главах

В главе II "Состав и структура англоязычных лингвокультурных сценариев сферы обслуживания" настоящей диссертации разрабатывается методика формализованного описания лингвокультурного сценария

На первом этапе формирования сценария выявляются возможные направления группировки номинативных единиц того или иного лингвокультурного сценария Слова и выражения группируются по их концептуальной принадлежности, и можно построить ряд опорных концептов, составляющих основу фреймовой структуры лингвокультурного сцена-

рия Фактически опорные концепты представляют собой основные разделы сценария, составляя его каркас Так выводится стереотипическая фреймовая схема, ядром которой являются базовые концепты, дающие возможность определить направления группировки языковых единиц На следующем этапе путем детализации опорных концептов происходит выделение субконцептов и слотов, представляющих собой элементы языкового обеспечения лингвокультурного сценария

На основе вышеразработанной методики описаны три типовых лин-гвокультурных сценария, относящиеся к тематической зоне "Сервис" и проанализированы их состав и структура Отметим, что примеры, представленные далее, взяты из англо-английских словарей [Benson 1990, Hornby 1999 etc ] и аутентичных пособий и разговорников [Cun-nmgham, Moor 1997, Jones 2005 etc ]

В ходе исследования определены актанты и сирконстанты сценариев сферы обслуживания Анализ языкового обеспечения показал, что клиент выступает в роли агенса (инициатора и реализатора действия) и адресата, а обслуживающий персонал чаще всего является адресатом и пациенсом Однако в ряде случаев и агент (клиент) и его контрагенты совмещают несколько событийных ролей

Далее в этой главе прослежена связь между элементами сценария и элементами его языкового обеспечения Продемонстрирована специфика англоязычных сценариев сферы обслуживания, их отличие от соответствующих русскоязычных сценариев

Установлено, что, во-первых, различия проявляются в ролевой структуре рассмотренных сценариев Так в русской речи владелец ресторана обозначается одним словом хозяин, в то время как в английской речи существует слово, обозначающее владельца ресторана, который сам им управляет - restaurateur

Во-вторых, различаются также этапы процесса посещения предприятия сферы обслуживания, что находит отражение в лексико-грамматическом наполнении сценариев и особенно ярко проявляется в трактовке некоторых понятий, являющихся ключевыми для данной сферы обслуживания Нами установлено, что слово Iaundry имеет более широкое значение, чем русское слово прачечная, хотя порой они рассматриваются как эквиваленты Laundry - это и прачечная, и процесс стирки, и белье, предназначенное для стирки или уже постиранное She works in the laundry Couldyou collect the laundry 7 The dress faded during the laundry

В-третьих, различия в англоязычном и русском вариантах рассмотренных сценариев обусловлены и культурными факторами. Они определяются различиями в идеологии и менталитете русской и английской культур Так в английских и американских кинотеатрах приняты более либеральные нормы поведения, характерные для индивидуалистских культур В частности, во время демонстрации фильма разрешается пить и есть, зрители могут входить и выходить, когда им вздумается, даже в середине сеанса, что находит отражение в языковом обеспечении соответствующего сценария

The film was shown continuously throughout the day, and we came in just in the middle of the show

Таким образом, своеобразие лингвокультурных сценариев обусловлено двумя факторами, этнокультурным и этноязыковым

В ходе исследования также было установлено, что действие сценария концентрируется вокруг его главного участника (агента), в роли которого выступает клиент сферы обслуживания Это проявляется обилием указателей, вежливых объявлений, которые подробно объясняют особенности поведения посетителей в той или иной ситуации Gratuities at your own discretion

Please put your empty cigarette packets in the litter bins provided Для сравнения отметим, что русские выражения порой грубее английских, они более повелительны и резки

Посторонним вход воспрещен1 Private Property Не входить1 Keep Out

Об особом внимании к клиенту свидетельствует и большое количество информирующих объявлений и текстов, содержащих суггестивный компонент

Tailor Repairs and Alterations Keep Your Clothes Young На наш взгляд, повышенная корректность английского языка, вежливость и заботливое отношение к индивидууму обусловлено коммерческим интересом к человеку как к потенциальному клиенту

Что касается остальных участников, называемых контрагентами и взаимодействующих с агентом, то они соответствуют в экстралингвистической реальности работникам сервиса, обслуживающим клиента Такая ориентация сценария, при которой ситуация как бы видится глазами клиента, важна в прикладных целях, так как именно в этой роли выступают, как правило, билингвы, внедряющиеся в неродную для них лин-гвокультурную среду на данном ее участке

Все вышесказанное доказывает, что состав и структура англо- и русскоязычных лингвокультурных сценариев обнаруживают значительные расхождения, и это подтверждает необходимость предварительного изучения и отработки англоязычного варианта

В главе III "Лингвистическое обеспечение англоязычных лингвокультурных сценариев сферы обслуживания" проводится анализ номинативных и коммуникативных единиц лингвистического обеспечения лингвокультурных сценариев

В ходе проведенного исследования установлено, что большинство номинативных единиц рассмотренных сценариев являются именными, причем преобладают сверхсловные (двух- и трехсловные) языковые единицы, тогда как на долю однословных приходится лишь около 40 %

Проведенный анализ показал, что большинство цельнооформленных номинативных единиц отличается неоднородным составом Так, слова в рамках лингвистического обеспечения вышеупомянутых сценариев являются не только однокорневыми (простыми) или аффиксальными (суффиксально-префиксальными), но и сложносоставными, то есть образуются соединением двух слов в одно (cloakroom, workpiece, ballroom)

Следует отметить, что для сложных слов характерна повышенная семантическая емкость, они особо лаконичны, и отличаются сжатой, конденсированной формой выражения Все это позволяет достичь краткости в речи, вот почему сложные слова достаточно широко представлены в составе цельнооформленных номинаторов в рамках рассмотренных сценариев

Структура корпуса именных номинативных единиц лингвокультурных сценариев показана на рисунке

48,

Рис Структура корпуса именных номинативных единиц лингвокультурных сценариев сферы обслуживания

Как видно из рисунка, на долю однословных (цельнооформленных) номинаторов приходится 41,8% выборки именных номинативных единиц рассмотренных сценариев Двухсловные (двухкомпонентные) словосочетания составляют 48,7% от всего корпуса именных номинативных единиц, а на долю трехсловных сочетаний слов приходится всего 9,5%

Анализ языкового обеспечения лингвокультурных сценариев сферы обслуживания показал, что в их лингвистическом обеспечении преобладают двухсловные именные номинативные единицы, состоящие из определяемого компонента (обычно имени существительного) и определяющего (имя прилагательное, другое существительное, причастие, и некоторые другие части речи) В таких сочетаниях определяемый компонент часто бывает названием рода или вида, получающим дополнительную дифференциацию посредством добавления определяющего компонента. Двухсловные словосочетания в ряде аспектов оказываются удобнее однословных, поскольку позволяют с большой степенью наглядности показать отношения отдельных понятий

При этом 28,3% двухсловных именных номинативных единиц рассмотренных сценариев имеют структуру A+N (main floor, front/back seat)-, 41,6 % - N+N (ticket clerk, knife rest), Participle 1+ N - 11,5 % (carving knife, booking office), Past participle + N -2,06 % (tapered glass) Кроме того, нами выявлено, что в качестве элементов языкового обеспечения сценариев представлены словосочетания, состоящие из синтаксически стянутых препозитивных групп в функции определения и ядра, выраженного существительным (sea-food restaurant, full-length film, salt-and spice-free meal, fast-food restaurant) Они составляют 11,35% от выборки именных номинативных единиц Наблюдается также достаточно высокий уровень употребления отглагольного существительного (wooden panelling, air conditioning, wall-to-wall carpeting), позволяющего выразить событийное значение На их долю приходится 5,19 % всех именных номинаторов рассмотренных сценариев

Как видно, составными единицами словосочетаний являются слова, принадлежащие к разным частям речи При этом анализ языкового обеспечения рассмотренных лингвокультурных сценариев показывает, что наиболее важную роль здесь играют существительные, так как они выражают грамматическое значение предметности, могут транспонировать содержание слов остальных номинативных частей речи.

Вполне закономерно, что в силу своих универсальных свойств наиболее удобным способом компрессивного речевого выражения понятия являются именные группы с вершинным именем существительным, так как они эквивалентны имени существительному, и, обладая абсолютной номинативной значимостью, несут основную информационную нагруз-

ку Таким образом, самой распространенной является структура N+N (беспредложная конструкция), позволяющая передавать самые разные отношения между ее лексическими наполнителями (assistant manager, horror film, work top, service bar) По-видимому, такая структура отражает стремление к номинативности, максимально обеспечивающей соотнесенность с определенными категориями

На наш взгляд, двухсловные словосочетания отвечают требованиям лаконизма, они удобопроизносимы, и в то же время достаточно полно характеризуют объект Для них характерны как сравнительная краткость, так и достаточная семантическая емкость В их структуре, с одной стороны, проявляется принцип экономии, то есть ограничения минимально достаточным набором признаков, а с другой стороны, эвфонический принцип, не допускающий создания неудобопроизносимых словосочетаний

По нашим наблюдениям, словосочетания, входящие в группу трех-словных, практически все представляют собой дальнейшее распространение двухкомпонентных наименований с помощью причастий, прилагательных, числительных и наречий {projection room window, sewing machine table)

Следует отметить, что в рамках рассматриваемых сценариев используются словосочетания, созданные по схожим структурно-семантическим моделям Как было отмечено ранее, двучленные структурно-семантические модели с определяемым именным компонентом являются исходными

В ходе исследования также выявлено, что помимо именных словосочетаний, в лингвистическом обеспечении лингвокультурных сценариев широко представлены и глагольные словосочетания Они состоят из глагола и дополнения, обозначающего лицо или предмет, на которое направлено действие, причем глагольные словосочетания группируются вокруг небольшого числа глаголов основного словарного фонда (to take, to make, to get, to have etc ) to take an order, to reserve a table etc

Нами установлена такая особенность лингвокультурных сценариев сферы обслуживания, как употребление номинативно-глагольных выражений, состоящих из глагола общего значения и специфицирующего имени существительного (to take a seat, to have a drop), обладающих видовым значением однократного действия Такие номинативно-глагольные выражения позволяют более полно и детально, чем чисто глагольные выражения, квалифицировать деятельность или действие, о которых идет речь

I took a seat т a non-smoking compartment Let's sit closei to the screen

В первом предложении номинативно-глагольное выражение to take a seat позволяет более точно, полно и семантически эксплицитно продемонстрировать действие, совершаемое клиент ом

Некоторые тенденции в изменении синтаксиса современного английского языка прослеживаются в формулировках, составляющих лингвистическое обеспечение лингвокультурных сценариев сферы обслуживания Нами установлено, что основная тенденция, как и в морфологии, - это стремление к избавлению от языковой избыточности

Как показывает анализ языкового обеспечения культурных сценариев, говорящий в речи реализует принцип синтагматической экономии, поэтому в рамках вышеупомянутых тем широко представлены простые двусоставные предложения, семантико-синтаксическая структура которых выражена с помощью одного предикатного выражения, номинирующего ситуацию, и функционально-семантических элементов, номинирующих отдельные параметры ситуации Объем таких предложений невелик, он часто соответствует минимальному объему кратковременной памяти, который составляет 1+1-2 единицы (слога), то есть 3-4 сложных слова в пределах синтагмы Большинство предложений, составляющих языковое обеспечение лингвокультурных сценариев, соответствуют этому стандарту, что, по нашему мнению, значительно облегчает их запоминание, последующее воспроизведение и восприятие.

Отметим, что тенденция к экономии речевых усилий ведет к "ри-туализации" мышления человека и его языкового поведения, поэтому в рамках рассмотренных лингвокультурных сценариев широко представлены клишированные конструкции, представляющие собой нормативно-речевые стандартные способы лингвистического обеспечения рутинных коммуникативных интеракций Они обусловлены конкретными ситуациями и могут быть клишированы не только на уровне словосочетаний, но и целых предложений. Некоторые формулировки, - в частности, административные указания, запреты, предупреждения - являются глобально клишированными. Use bins Be careful

Особую группу клише в рамках лингвистическою обеспечения рассмотренных сценариев составляют этикетные формулировки Объясняется это тем, что английская культура характеризуется высокой степенью регламентированности социально-ролевого поведения в рамках типовых сценариев В целом, в готовых формулировках мысль уже сфор-

мирована и облечена в вербальную форму, что избавляет коммуникантов от затрачивания лишних усилий и времени на изобретение описательных способов выражения мысли

Тенденция выражать определенный объем информации минимальными языковыми средствами находит выражение в употреблении конструкций с именным сказуемым He's a famous film-maker She's a great cinema-goer

Кроме того, в языковом обеспечении рассмотренных сценариев присутствуют многочисленные косвенно-пассивные конструкции, характеризующиеся высокой лексической плотностью в ущерб развернутой форме

I want to have ту clothes pressed

Сокращение языковой избыточности в рамках сценариев сферы обслуживания осуществляется также с помощью неполных предложений, для которых характерен пропуск местоимений и вспомогательных глаголов Closed Reserved

Они имеют ситуативную привязку, и ситуация и контекст выступают внешними средствами компенсации неполноты предложений

Все вышесказанное подтверждает, что в английской разговорной и литературно-разговорной речи в анализируемой сфере существует тенденция к компрессии информации, лаконизации и экономии средств выражения, повышающей пропускную способность канала связи и сокращающей время обмена информацией, что соответствует высоким темпам современной цивилизации

Однако следует отметить, что в языковом обеспечении рассмотренных сценариев сферы обслуживания встречаются и проявления языковой избыточности в виде средств, которые направлены на подчеркивание высокого статуса и пиететного рейтинга клиента, и, соответственно, некоторое принижение статуса его контрагентов (работников сервиса) Это, в частности, обилие этикетных формул вежливости, скопление форм вежливого обращения в рамках одного предложения Could I have your name, please 9

Эта тенденция не соответствует устремленности современного западного общества к эгалитарности, однако повышение пиететного рейтинга доставляет клиенту удовольствие, а удовольствие клиента - это часть оказанной ему услуги, за которую он платит Этим, на наш взгляд,

объясняется сохранение этой авторитарной тенденции в сфере обслуживания, закрепленной в лингвистическом обеспечении соответствующих сценариев Кроме того, формальная вежливость - это особая черта англоязычного общества, поэтому даже вопросы и приказы (императивы) приобретают характер вежливой просьбы Thank you for not smoking Would you open the door?

Были проанализированы и сверхфразовые единства, представленные в виде этикетных речевых трансакций (типовых диалогов) и текстов типовых документов Все они отличаются стандартной формой, ускоряющей и облегчающей их восприятие.

В целом, проведенный анализ показал, что лингвистическое обеспечение лингвокультурных сценариев "Посещение ресторана", "Посещение кинотеатра" и "Бытовое обслуживание" представляет собой инвентарь стабильных и унифицированных языковых средств, демонстрирует особенности функционирования слов в английской речи, дает представление об изменениях, происходящих в языке и об этнокультурной специфике разговорной речи Все это свидетельствует о необходимости предварительного изучения типовых наименований и формулировок в рамках соответствующих лингвокультурных сценариев с целью более успешной реализации коммуникативных намерений

Далее в главе III настоящей диссертации охарактеризованы основные проблемы десигнации когнитивных элементов в рамках сценариев сферы обслуживания Предложено решение проблемы номинации выражать стандартное содержание стандартными речевыми средствами, соответствующими определенной денотатной и речевой ситуации

Чтобы осуществлять общение в рамках сценария сферы обслуживания, адекватное требованиям данной культуры, субъект должен быть знаком особенностями коммуникации в этой сфере Его языковая компетенция должна включать отдельные устойчивые наименования, элементарные речевые формулировки, ролевые реплики и структурно-семантические модели, причем усваиваться они должны в привязке к определенным лингвокультурным сценариям

В ходе проведенного исследования были выявлены преимущества лингвокультурного сценария перед иноязычными пособиями и разговорниками при освоении навыков речевого общения на неродном языке. Установлено, что лингвокультурный сценарий является предметной областью общения Он представляет собой некий когнитивный фон или, иными словами, когнитивный субстрат англоязычной культуры Также лингвокультурный сценарий дает целостное представление о типовой

ситуации национальной культуры, отражая полный комплекс знаний о составляющих отдельной области и ее пространственно-временных характеристиках Кроме того, сценарий ценен своим лингвистическим обеспечением, представленным языковыми единицами и структурно-семантическими моделями высказываний Таким образом, лингвокуль-турный сценарий представляет собой лингвистическую основу для порождения высказывания на неродном языке и позволяет выразить практически все, что от носится к данной теме

В этих целях билингвы должны предварительно пройти ролевой тренинг в условиях имитации соответствующих сценариев Основные этапы подобного тренинга охарактеризованы в главе III

В заключении подводится общий итог исследования Общий вывод из проведенного исследования заключается в следующем

Речевое общение практически всегда осуществляется в рамках того или иного типового сценария, входящего в состав культуры Следовательно, особенности речевого поведения участников общения детерминируются не только спецификой системы языка, но и рядом других факторов, к числу которых не в последнюю очередь принадлежит когнитивная схема речевой и деногатной ситуации, которая с иных позиций называется лингвокупьтурным сценарием

Сценарий представляет собой своего рода алгоритм речевого и неречевого поведения его участников, предполагающий определенную вариативность поведения в рамках инварианта, заданного общей структурой сценария Формирование навыков речевой деятельности на неродном языке должно по нашему мнению, осуществляться в тесной привязке к тем лингвокультурным сценариям, в которых она осуществляется В этом случае лингвокультурный сценарий помогает прогнозировать адекватное поведение субъекта в иноязычной среде и способствует процессу аккультурации к иноязычным ценностям, а также повышает англоязыковую компетенцию Все это снижает вероятность возникновения "культурного шока" и психологической фрустрации при попадании в непривычные условия иноязычной среды

Исследование лингвокогнитивных и лингвокультурных основ речевого общения, несмотря на значительность результатов, достигнутых лингвистами, еще не завершено Дальнейшие перспективы исследования видятся в совершенствовании способов фреймового представления лингвокультурных знаний, в дальнейшем установлении причинно-следственных связей между спецификой английской национальной культуры и идиоэчнизма речи, в описании всего комплекса английских лингвокультурных сценариев и выявлении современных тенденций в их языковом обеспечении сквозь призму их тематики

ОСНОВНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ

1 Белякова, О В Культурный сценарий и процесс порождения речевого высказывания на иностранном языке [Текст] / О В Белякова // Вестн молодых ученых Самар roc экон акад - Самара, 2005 -№1(11) - С 335-338 -0,3 печ л

2 Белякова, О В Формализованный подход к представлению структуры лингвокультурного сценария [Текст] / О В Белякова // Вестн Самар гос экон ун-та - Самара, 2006 -№1(19) - С 203-206 - 0,3 печ л

3 Белякова, О В Культурный аспект англоязычных лингвокультурных сценариев [Текст] / О В Белякова // Вестн молодых ученых Самар гос экон ун-та - Самара, 2006 - С 331-336 -0,5 печ л

4 Белякова, О В Наименование фрагмента экстралингвистической реальности как основная номинативная единица лингвистического обеспечения лингвокультурных сценариев [Текст] / О В Белякова // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии межвуз сб науч ст Вып I - Тамбов ТО-ГУП "Тамбовполиграфиздат", 2006 - С 42-44 -0,25 печ л

5 Белякова, О В Когнитивный элемент как единица содержания речевого общения [Текст] / О В Белякова // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии межвуз сб науч ст Вып 1 - Тамбов ТОГУП "Тамбовполиграфиздат", 2006 С 601-602 -0,2 печ л

6 Белякова, О В Инструментарий когнитивной лингвистики в виде фреймов и сценариев как лингвистическая и методологическая основа современных коммуникативных методов обучения иностранным языкам [Текст] / О В Белякова // Современные технологии обучения иностранным языкам сб статей IV Все-рос науч -методич конф - Пенза АНОО "Приволж Дом знаний", 2006 С 13-15

- 0,15 печ л

7 Белякова, О В Порождение речевого высказывания на иностранном языке в психолингвистическом и когнитивном аспектах [Текст] / О В Белякова // Проблемы прикладной лингвистики сб статей Междунар науч -практ конф

- Пенза Пенз гос ун-т, АНОО "Приволж Дом знаний", 2006 С 26-30 - 0,3 печ л

8 Белякова, О В Проблемы номинации и пути их решения (на основе лингвокультурных сценариев) [Текст] / О В Белякова // Диалог языков и культур Теоретический и прикладной аспекты сб науч статей Вып I - Архангельск Поморск ун-т, 2006 С 17-21 -0,3 печ л

9 Белякова, О В Особенности формулировок как основных коммуникативных единиц лингвокультурных сценариев сферы обслуживания (на материале британских и американских лингвокультурных сценариев "Посещение ресторана", "Посещение кинотеатра", "Бытовое обслу»ивание") [Текст] / О В Белякова И Альманах современной науки и образован™ Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии межвуз сб науч тр Ч 2 Тамбов Изд-во "Грамота", 2007 С 39-43 - 0,5 печ л

"¿О.

Формат 60x84/16 Бум писч бел Печать офсетная rapmiTypa'Times New Roman" Объем 1 печ л Тираж 100 экз Заказ № Отпечатано в типографии СГЭУ Самара, ул Советской Армии, 141

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Белякова, Ольга Владимировна

Введение.

Глава I. Языковая номинация в свете когнитивной лингвистики

1.1. Рассмотрение проблем номинации с позиций когнитивной лингвистики.

1.2. Теория фреймов и сценариев.

1.3. Структура лингвокультурного сценария.

1.4. Лингвистическое обеспечение лингвокультурных сценариев.

1. 5. Прикладной аспект лингвокультурного подхода к изучению лексико-фразеологического фонда языка и области применения сценариев.

Выводы по Главе 1.

Глава II. Состав и структура англоязычных лингвокультурных сценариев сферы обслуживания.

2. 1. Методика формализованного описания лингвокультурного сценария.

2. 2. Структура лингвокультурного сценария

Посещение ресторана".

2. 3. Структура лингвокультурного сценария

Посещение кинотеатра".

2. 4. Структура лингвокультурного сценария

Бытовое обслуживание".

Выводы по Главе II.

Глава III. Лингвистическое обеспечение англоязычных лингвокультурных сценариев сферы обслуживания.

3. 1. Анализ номинативных единиц лингвистического обеспечения лингвокультурных сценариев в плане отражения основных тенденций развития английского языка и этнокультурных стереотипов.

3. 2. Анализ формулировок как основных коммуникативных единиц лингвокультурных сценариев сферы обслуживания.

3. 3. Проблемы десигнации когнитивных элементов в рамках сценариев сферы обслуживания и разработка путей их решения.

3. 4. Лингвистические основы освоения говорения на неродном языке на базе лингвокультурных сценариев.

Выводы по Главе III.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Белякова, Ольга Владимировна

На современном этапе развития лингвистических исследований когнитивная и культурологическая парадигмы, в значительной мере взаимосвязанные, занимают господствующее положение в методологическом инструментарии современного языкознания. Выдающаяся роль в разработке этой проблематики принадлежит Е.С. Кубряковой, С.Г. Тер-Минасовой, И.А. Стернину, В.И. Карасику, Г.Г. Слышкину, И.М. Кобозевой, А.Н. Баранову, А.А. Залевской и другим российским ученым, а среди зарубежных исследователей приоритет в данной области следует отдать таким, как R. S. Jackendoff, Т. A. van Dijk, A.Wierzbicka, Т. Winograd, Ch. Fillmore, F. Coulmas и т.д. Смена вех в научно-методологической парадигме языкознания на рубеже тысячелетий обусловлена тем, что вместе с окончанием XX века завершилась эра господства естественных и точных наук в познании мира. Если раньше считалось, что лишь применение математических и других формализованных методов превращает ту или иную отрасль знания в подлинную науку, то ныне становится все более ясно, что эти методы играют хотя и важную, но все же лишь вспомогательную роль в исследовании объектов общественных и гуманитарных дисциплин. В настоящее время все больше признается сочетание качественных и количественных методов как оптимальный путь исследований в социальных и гуманитарных науках.

Наша работа проведена в русле этого комплексного научного направления. В ней используются как качественные, так и формально-логические приемы и процедуры исследования, что соответствует господствующему положению когнитивной и культурологической парадигм в методологическом инструментарии современного языкознания в свете все возрастающего интереса современной лингвистики к изучению процесса языковой номинации в условиях расширяющихся международных контактов.

Этим определяется актуальность исследования.

Объектом исследования послужили англоязычные лингвокультурные сценарии из сферы обслуживания, а предметом - их строение, а также состав их языкового обеспечения.

В работе ставилась цель разработать описание лингвокультурного сценария как участка пространства англоязычной лингвокультуры и среды языкового общения и проанализировать его языковое обеспечение. Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач:

1. создать фреймовый метаязык описания лингвокультурных сценариев;

2. описать на этой основе сценарии англоязычной культуры: "Посещение ресторана", "Посещение кинотеатра", "Бытовое обслуживание";

3. инвентаризировать и систематизировать лингвистическое обеспечение этих сценариев;

4. выявить этнокультурную и этноязыковую специфику вышеупомянутых сценариев по сравнению с соответствующими русскими сценариями;

5. разработать практические рекомендации по использованию сценариев в процессе освоения навыков речевой деятельности на английском языке (как неродном) в плане приближения параметров речи билингвов к параметрам аутентичной речи на английском языке. Отметим, что в работе мы пользуемся широким определением понятия "билингв", которое было предложено И.А. Зимней и Н.Б. Мечковской. Билингв - это человек, характеризующийся рабочим владением двух языков, то есть способный в реальных условиях общаться с носителями языка и достигать взаимопонимания [Зимняя 1991; Мечковская 2000].

Описываемые в работе лингвокультурные сценарии относятся к так называемой отрасли гостеприимства (hospitality industry), включающей организацию проживания, питания, развлечений и бытового обслуживания гостей. Под бытовым обслуживанием понимается «часть сферы обслуживания, оказание непроизводственных и производственных услуг (ремонт жилищ, стирка, химическая чистка вещей, ремонт одежды)» [Советский энциклопедический словарь 1981: 187]. Сфера обслуживания интенсивно развивается не только в англоязычных странах, но и во всем мире, что обусловливает необходимость обращения именно к сценариям данной тематической зоны.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем -применен комплексный когнитивно-культурологический подход к языковому материалу в виде лингвокультурных сценариев сферы обслуживания с сочетанием как качественных, так и количественных методов исследования;

-предложены возможные пути решения проблемы номинации с позиций когнитивной лингвистики (в применении к определенным тематическим зонам);

-разработан формализованный метаязык описания лингвокультурных сценариев сферы обслуживания;

-впервые в рамках одной работы создан ряд тематически близких фреймовых сценариев англоязычной культуры - "Посещение ресторана", "Посещение кинотеатра" и "Бытовое обслуживание", которые объединены общей структурой и содержанием;

-описано их лингвистическое обеспечение;

-установлено этнокультурное и этноязыковое своеобразие сценариев сферы обслуживания;

-продемонстрирован способ их применения при подготовке к включению в англоязычную коммуникативную среду.

Методологической и теоретической базой исследования стали труды отечественных и зарубежных ученых в области ситуационной семантики, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, лингвострановедения.

В качестве основного источника исследуемого материала послужили типовые тексты (стереотипные диалоги, надписи, рекламные тексты, тексты меню и т.п.), отобранные из аутентичных пособий, путеводителей, журналов, рекламных проспектов. Их общий объем составил 250 тыс. печ. знаков. Из вышеупомянутых источников методом сплошной выборки были отобраны 3850 языковых единиц и структурно-семантических моделей (фразеосхем и типовых речевых формулировок с переменными лексическими компонентами), которые, совместно с данными лексикографических источников (англо-английских словарей) послужили основой языкового обеспечения лингвокультурных сценариев "Посещение ресторана", "Посещение кинотеатра" и "Бытовое обслуживание". Для выявления специфики английского языкового обеспечения вышеназванных сценариев к анализу привлекались также языковые единицы и типовые речевые формулировки из соответствующих русскоязычных лингвокультурных сценариев. Источниками подобных выражений послужили разговорники и справочники, составленные русскоязычными авторами для иностранцев.

Отметим, что в нашем исследовании мы не делаем четких различий между английской и американской лингвокультурами, поддерживая мнение Б.Уорфа о существовании общего англосаксонского менталитета [Уорф 1960]. Таким образом, мы рассматриваем англоязычные сценарии, причем под англоязычным сценарием понимается такой лингвокультурный сценарий, который имеет англоязыковое обеспечение, независимо от варианта английского языка.

В ходе исследования применялись следующие методы: метод фреймового описания, контекстуальный анализ, анализ словарных дефиниций, лингвострановедческий анализ языковых единиц.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит посильный вклад в разработку когнитивного аспекта рассмотрения языковой номинации. На конкретном материале доказывается целесообразность использования лингвокультурных сценариев в качестве лингвистической основы освоения навыков речевого общения на неродном языке. На основе результатов данного исследования возможно дальнейшее описание английских лингвокультурных сценариев, совершенствование фреймового способа представления лингвокультурных сценариев. Настоящая работа также способствует развитию коммуникативного подхода к изучению языковой и культурной компетенции и вносит вклад в установление тесной взаимосвязи языка и культуры в процессе мышления и общения.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что приведенные в ней материалы и сделанные выводы могут быть использованы для совершенствования способов формирования навыков общения на неродном языке в плане приближения речи билингвов к речи носителей языка. Проанализированный в работе материал и полученные выводы могут также применяться при создании лингвострановедческих учебных пособий, при разработке лекционных курсов по лексикологии английского языка, спецкурсов и спецсеминаров по когнитивной семантике, лингво-культурологии, лингвострановедению, при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультура, в когнитивном аспекте, может быть представлена как совокупность типовых ситуаций (сценариев), характеризующихся наличием более или менее стереотипного языкового обеспечения. Речевое общение протекает в рамках лингвокультурных сценариев, выстраиваясь с ориентацией на их структуру, а также на ролевые позиции участников коммуникативных интеракций.

2. Модель типовой ситуации, входящей в состав лингвокультуры и относящейся к сфере обслуживания, строится таким образом, что ее центральным звеном становится участник, исполняющий роль клиента; ситуация подается с его точки зрения и как бы видится его глазами. Такая "рамка наблюдения" дает возможность моделировать стандартное речевое и неречевое поведение субъекта в определенном типе ситуаций и таким образом готовить его к адекватному функционированию в конкретных социокультурных условиях и коммуникативном контексте.

3. Языковое обеспечение сценариев английской лингвокультуры, относящихся к сфере обслуживания, характеризуется сравнительно низкой частотностью строгих директив и запретов, высокой частотностью формулировок, содержащих предложение услуг, обилием этикетных формул вежливости, придающих клиенту более высокий пиететный ранг, чем у его контрагентов (работников сервиса), а также значительным количеством информирующих текстов, которые содержат суггестивный компонент (побуждение клиента воспользоваться теми или иными услугами).

4. В языковом обеспечении вышеупомянутых сценариев проявляются тенденции современной разговорной и литературно-разговорной речи, но в специфическом преломлении сквозь призму сервисной тематики.

5. Формирование навыков речевой деятельности на неродном (английском) языке целесообразно проводить на основе применения лингвокуль-турных сценариев, что обеспечивает протекание речемыслительного процесса в русле сценарной структуры и способствует повышению идиоэт-низма речи и приближению ее параметров к параметрам речи носителей английского языка.

Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на научных конференциях профессорско-преподавательского состава Самарского государственного экономического университета в 2003, 2005 - 2007 гг., на всероссийской научно-методической конференции «Технологии обучения иностранным языкам» (Пенза, 2006), на международной научнопрактической конференции «Проблемы профессионального роста учителей иностранного языка в едином поле российского вузовского и послевузовского образования» (Самара, 2006), на международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2006).

По теме диссертации опубликовано 9 работ общим объемом 2,8 п.л.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка теоретической литературы, перечня лексикографических источников, списка источников языкового материала, приложения. Основная часть диссертации составляет 174 страницы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурный аспект языковой номинации"

Выводы по Главе III

В Главе III настоящей диссертации проведен анализ номинативных единиц, составляющих "номенклатуру" когнитивных элементов лингвокультурного сценария. Выявлена синтаксическая структура таких наименований, приведены ее основные типы. Показано, что в лингвистическом обеспечении английских сценариев сферы обслуживания отражены процессы, характерные для современной английской разговорной и литературно-разговорной речи в ее динамике. Установлено, что в английской разговорной и литературно-разговорной речи в анализируемой сфере существует тенденция к компрессии информации, лаконизации и экономии средств выражения, повышающей пропускную способность канала связи и сокращающей время обмена информацией, что соответствует высоким темпам современной цивилизации.

Это находит отражение в наименованиях и выражается в распространении:

-цельнооформленных сложносоставных номинативных единиц; -двухсловных (двухкомпонентных) номинативных единиц с определяемым именем существительным;

-словосочетаний, в состав которых входят синтаксически стянутые препозитивные группы в функции определения; -отглагольного существительного.

В ходе исследования выяснено, что большую часть устойчивых и полуустойчивых наименований элементов сценария составляют не цельно-оформленные, а раздельнооформленные единицы (в первую очередь двух-трехсловные номинаторы).

Тенденция выражать определенный объем информации минимальными языковыми средствами проявляется и в сфере коммуникативных единиц сценариев сферы обслуживания. Клиент должен быть обслужен быстро, и этот фактор обусловливает особенности речи в сфере сервиса, что находит выражение в употреблении конструкций с именным сказуемым, косвенно-пассивных конструкций, неполных предложений, которые характеризуются высокой плотностью в ущерб развернутой форме. Коммуникативные единицы рассмотренных сценариев отличаются высокой степенью клиши-рованности, что облегчает порождение речи и ее восприятие. В готовых формулировках мысль уже сформирована и облечена в вербальную форму, что избавляет коммуникантов от затрачивания лишних усилий и времени на изобретение описательных способов выражения мысли.

В Главе III показано, что лингвистическое обеспечение рассматриваемых сценариев изобилует такими средствами, которые направлены на подчеркивание высокого статуса и пиететного рейтинга клиента и, соответственно, некоторое принижение статуса его контрагентов (работников сервиса). Эта тенденция не соответствует устремленности современного западного общества к эгалитарности, однако повышение пиететного рейтинга доставляет клиенту удовольствие, а удовольствие клиента - это часть оказанной ему услуги, за которую он платит. Этим, на наш взгляд, объясняется сохранение этой авторитарной тенденции в сфере обслуживания, закрепленной в лингвистическом обеспечении соответствующих сценариев.

В Главе III настоящей диссертации охарактеризованы основные проблемы десигнации когнитивных элементов в рамках сценариев сферы обслуживания. Описаны различные виды нарушений лексической сочетаемости в английской речи носителей русского языка. Предложено решение проблемы номинации: выражать стандартное содержание стандартными речевыми средствами, соответствующими определенной денотатной и речевой ситуации.

Чтобы осуществлять общение в рамках сценария сферы обслуживания, адекватное требованиям данной культуры, субъект должен быть знаком особенностями коммуникации в этой сфере. В этих целях русскоязычные билингвы должны предварительно пройти ролевой тренинг в условиях имитации соответствующих сценариев. Основные этапы такого тренинга охарактеризованы в Главе III.

Заключение

Общий итог проделанной работы можно сформулировать следующим образом.

Лингвокультурный аспект рассмотрения многих явлений языка и речи является одним из ведущих направлений современных лингвистических исследований. Язык теснейшим образом связан с культурой. Он представляет собой главную форму выражения и существования культуры, таким образом, "языковая система" в отрыве от культурного фона есть не более чем теоретическая абстракция. Язык не существует без культуры, в которую врос всеми своими корнями.

В современных лингвистических исследованиях на смену характерной для XX века оппозиции "язык - речь" все чаще приходят иные оппозиции -в частности, оппозиция "лингвокультурная парадигма - лингвокультурная стихия", или, на уровне отдельных явлений, "типовой лингвокультурный сценарий - (многочисленные) варианты его реализации". Такая постановка вопроса имеет, на наш взгляд, прикладное значение, что мы и постарались проверить в нашей работе.

Для этого в диссертационном исследовании было разработано описание лингвокультурного сценария сферы обслуживания как участка пространства лингвокультуры и среды языкового общения билингвов. В ходе исследования были достигнуты поставленные задачи, а именно:

-разработана методика формализованного описания лингвокультурного сценария;

-создан ряд сценариев англоязычной культуры;

-описано их лингвистическое обеспечение сквозь призму сервисной тематики;

-установлено их этнокультурное и этноязыковое своеобразие;

-продемонстрирован способ их применения при подготовке к включению в англоязычную коммуникативную среду с помощью ролевого тренинга.

Это позволило сделать ряд важных общетеоретических выводов, вытекающих из проведенного исследования.

-Наблюдения над эмпирическим материалом, относящимся к одному из участков английской лингвокультуры, привели нас к выводу о том, что речевое общение практически всегда осуществляется в рамках того или иного типового сценария, входящего в состав культуры, а его участники исполняют соответствующие социальные роли, обусловливающие характер развертывания коммуникации. Особенности речевого поведения детерминируются далеко не только спецификой системы языка, но и рядом других факторов (социосемиотических, культурных, психологических), к числу которых не в последнюю очередь принадлежит когнитивная схема речевой и денотатной ситуации, которая с иных позиций называется лингвокуль-турным сценарием.

-Лингвокультурный сценарий представляет собой алгоритм речевого и неречевого поведения его участников, предполагающий определенную вариативность поведения в рамках инварианта, заданного общей структурой сценария. Речевое мышление коммуникантов "движется по рельсам" вышеупомянутых лингвокультурных сценариев, что, в числе прочих факторов, обусловливает своеобразие выражения мысли по сравнению с выражением этой же мысли в рамках других лингвокультур.

-Формирование навыков речевой деятельности на неродном языке должно, по нашему мнению, осуществляться в тесной привязке к тем лин-гвокультурным сценариям, в которых она осуществляется. В этом случае лингвокультурный сценарий помогает прогнозировать адекватное поведение субъекта в иноязычной среде и способствует процессу аккультурации к иноязычным ценностям, а также повышает англоязыковую компетенцию. Все это снижает вероятность возникновения "культурного шока" и психологической фрустрации при попадании в непривычные условия иноязычной среды.

-Культурный сценарий и его языковое обеспечение составляют единое целое, называемое лингвокультурным сценарием; соответственно, языковая и культурная компетенция составляют единое целое, которое можно назвать лингвокультурной компетенцией. Именно к ее обретению должны стремиться те носители русского языка, которые хотят научиться осуществлять адекватное речевое и неречевое поведение в аутентичной английской лингвокультурной среде, а не просто "знать английский язык" (т.е. его систему). Аналитическое знание системы языка - необходимое, но не достаточное условие полноценного общения на нем. Требуется, в числе прочего, еще и владение когнитивными схемами ее применения в контексте соответствующей лингвокультуры, что мы и постарались показать в нашей работе.

Исследование лингвокогнитивных и лингвокультурных основ речевого общения, несмотря на значительности результатов, достигнутых лингвистами, еще не завершено. Ниже перечислен ряд возможных дальнейших перспектив разработки проблематики, затронутой в нашем исследовании:

-совершенствование способов фреймового представления лингвокультурных знаний;

-описание всего комплекса английских лингвокультурных сценариев; -дальнейшее установление причинно-следственных связей между спецификой английской национальной культуры и идиоэтнизма англоязычной речи;

-дальнейшее выявление и описание современных тенденций в языковом обеспечении лингвокультурных сценариев в преломлении сквозь призму их тематики.

Разумеется, столь большие задачи могут быть решены лишь коллективными усилиями, в которые мы надеемся в будущем внести свой посильный вклад.

 

Список научной литературыБелякова, Ольга Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Источники теоретического материала

2. Агеев, С.В. О роли фреймов знаний в интерпретации метафорических выражений Электронный ресурс. / С. В. Агеев http: // www. amursu. ru./810 l/vestnik/716-7-99. html-1999.

3. Александрова, Г.Н. Соотношение знаковой структуры и функции терминологических и квази-терминологических единиц Текст.: ав-тореф. дис. .канд. филол. наук / Г.Н. Александрова. Самара, 2006. -18 с.

4. Александрова, О.А. К вопросу об интеграции разных подходов к изучению языка Текст. / О.А. Александрова // Семантика и прагматика языка в диалоге культур: сб. науч. тр. Самара: Изд-во СамГУ, 1998.-С.9-14.

5. Александрова, О.В. Функционально-коммуникативные и когнитивные аспекты синтаксического построения речи Текст. / О.В. Александрова // Проблемы функциональной семантики: сб. науч. тр.- Калининград, 1993.- С.9-19.

6. Алефиренко, Н.Ф. Протовербальное порождение концептов и их фразеологическая реинтерпретация Текст. / Н.Ф. Алефиренко // Филологические науки. М., 2002. - №5. - С.72-81.

7. Алмазова, J1.A. Как научиться говорить по-английски Текст.: учеб. пособие для ин-тов и ф-тов ин. языков / J1.A. Алмазова. М.: Высш. школа, 1980.-224 с.

8. Аничков, И.Е. Идиоматика и семантика (заметки, представленные А. Мейе, 1927) Текст. / И.Е. Аничков // Вопр. языкознания.- М., 1992-№5. С. 140-150.

9. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974.-366 с.

10. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) Текст. / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1983.-304 с.

11. Ю.Арутюнова, Н.Д. О номинативном аспекте предложения Текст. / Н.Д. Арутюнова // Вопр. языкознания. М., 1971. - №6. - С.63-73.

12. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. - 383 с.

13. Астафурова, Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации Текст. / Т.Н. Астафурова. Волгоград, 1997. -107 с.

14. И.Афанасьева, А.Л. Закономерности номинации временных отношений, вытекающие из коммуникативной динамики повествования Текст. / А.Л. Афанасьева // Вопр. лингв, номинации: сб. науч. тр. -Рязань: Рязанский пед. ин-т, 1987. С. 14-19.

15. Н.Баранов, А.Н. Концептуальная модель значения идиомы Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Когнитивные аспекты лексики: сб. науч. тр.-Тверь, 1991.-C.3-13.

16. Баранов, А.Н. Постулаты когнитивной семантики Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН. Серия Лит. и яз. М., 1997. -Т.56. -№1. -С.1-21.

17. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст.: учеб. пособие / А.Н. Баранов. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.

18. Беляев, Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам Текст. / Б.В. Беляев. М.: Просвещение, 1969. - 240 с.

19. Беляевская, Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах Текст.: дис. .докт. филол. наук / Е.Г Беляевская.- М., 1992.-401 с.

20. Беляевская, Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова Текст. / Е.Г. Беляевская // Структуры представления знаний в языке: сб. науч. тр. М.: ИНИОН РАН, 1994. - С.87-110.

21. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. М.: Еди-ториал УРСС, 2002. - 448 с.

22. Березин, Ф.М. История лингвистических учений Текст. / Ф.М. Бере-зин- М.: Высш. школа, 1984.-453 с.

23. Бодуэн-де-Куртене, И.А. Избранные труды по общему языкознанию Текст.: в 2 т. Т. 2. / И.А. Бодуэн-де-Куртене. - М.: АН СССР, 1963. -С.236-259.

24. Болдырев, Н.Н. Концептуальные структуры и языковые значения Текст. / Н.Н. Болдырев // Филология и культура: П-я Междунар. конф. 12-14 мая 1999 г.: Ч. III. Тамбов: Изд-во ТГУД999. - С.62-68.

25. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика Текст.: курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. -123 с.

26. Будагов, Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка? Текст. / Р.А. Будагов // Вопр. языкознания. -М.: Наука, 1974.-№1.-С.71-82.

27. Варгунина, А.В.Образные сценарии в английской фразеологии (на материале сценариев "Путь" и "Конфликт) Текст.: дис. .канд. фи-лол. наук / А.В. Варгунина. Самара, 2000. - 186 с.

28. Васильев, JI.M. Современная лингвистическая семантика Текст.: учеб. пособие для вузов / JI.M. Васильев. М.: Высш. шк., 1990. -176 с.

29. Вежбицка, А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус Текст. / А. Вежбицка // Язык и структура знаний: сб. науч. тр.- М.: ИЯ АН СССР, 1990. С.63-85.

30. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицка. М.: Русские словари, 1996. - 254 с.

31. Вейхман, Г.А. Новое в грамматике современного английского языка Текст.: учеб. пособие для вузов / Г.А. Вейхман. М.: ACT: Аст-рель, 2002. - 544 с.

32. Величковский, Б.М. Современная когнитивная психология Текст. / Б.М. Величковский. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 336 с.

33. Верещагин, Е.М. Язык и культура Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Русский язык, 1976.-248 с.

34. Викторова, Е.Ю. Система ценностей современных британцев Текст.: учебно-метод. пособие для студентов старших курсов яз. спец. / Е.Ю. Викторова, О.Н. Дубровская, В.В. Кузьмина. Саратов: Изд-во СГУ, 2001.-84 с.

35. Виноградов, В.В. История слов Текст. / В.В. Виноградов; отв. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1999.- 1138 с.

36. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы Текст. / B.C. Виноградов. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001-224 с.

37. Виссон, JI. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур Текст. / J1. Виссон. М.: Р. Валент, 2005. -192 с.

38. Вишнякова, О.Д. Функционально-когнитивная парадигма как сфера концентрации лингвистической мысли в наступившем столетии Текст. / О.Д. Вишнякова // Филологические науки. М., 2003. -№6.- С.36-42.

39. Водоватова, Т.Е. Семантика языкового высказывания в свете инфе-ренциальной теории смысла Текст.: монография / Т.Е. Водоватова-Самара: Изд-во СамГПУ, 2006. 262 с.

40. Воробьев, В.В. Лингвокультурологическая концепция как языковая "картина мира" Текст. / В.В. Воробьев, И.П. Василюк // Когнитивная лингвистика конца XX века: Междунар. науч. конф. Минск, 1997.-С. 17-22.

41. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский. М.: Лабиринт, 1999.-350 с.

42. Гак, В.Г. К типологии лингвистических номинаций Текст. /В.Г. Гак // Языковая номинация: Общие вопросы: сб. науч. тр. М.: Наука, 1977. -С.230-293.

43. Гак, В.Г. Эволюция способов номинации в свете соотношения внешних и внутренних стимулов в развитии языка Текст. / В.Г. Гак: Всесоюзная науч. конф. по теоретич. вопросам языкознания "Диалектика развития языка": тез. докл. М., 1980. - С. 19-29.

44. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 137 с.

45. Гейвин, X. Когнитивная психология Текст. / X. Гейвин. СПб.: Питер, 2003.-272 с.

46. Герасимов, В.И. На пути к когнитивной модели языка Текст. / В.И. Герасимов, В.В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.ХХШ: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. -С.5-11.

47. Герд, А.С. Логико-понятийное моделирование терминосистем Текст. / А.С. Герд // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание: сб.науч. тр. Воронеж, 1988. - С.114-123.

48. Гизатуллин, C.JI. Семантическая экономия и избыточность в речи Текст. / C.J1. Гизатуллин // Филологические науки. М., 2001. -№2 - С.75-84.

49. Глухов, Г. В. Прагма-коммуникативные функции словообразовательной компрессии в современном немецком языке (на материале немецкоязычной прессы) Текст.: дис. канд. филол. наук / Г.В. Глухов. Минск, 1992. - 198 с.

50. Голод, В.И. Семантические аспекты порождения речи Текст. / В.И. Голод, A.M. Шахнарович // Изв. АН СССР, СЛЯ, 1981. Т.40. -Вып.З. -С.23 7-244.

51. Горелов, И.Н. Психолингвистика Текст. / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов.- М.: Наука, 1997. 187 с.

52. Горелов, И.Н. Избранные труды по психолингвистике Текст. / И.Н. Горелов. -М.: Лабиринт, 2003. 320 с.

53. Городецкий, Б.Ю. Актуальные проблемы прикладной лингвистики Текст. / Б.Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.ХН: Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. - С.5-22.

54. Городецкий, Б.Ю. Компьютерная лингвистика: Моделирование*языкового общения Текст. / Б.Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике: Bbin.XXIV: Компьютерная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - С.3-26.

55. Громова, К.А. Когнитивные аспекты юридического термина Текст. / К.А. Громова // Когнитивно-прагматические особенности лингвистических исследований: сб. науч. тр.- Калининград: Калинингр. ун-т, 1999. -С.62-69.

56. Гумбольд, В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Гум-больд. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

57. Дейк, Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т.А. Ван Дейк.-М.: Прогресс, 1989.-312 с.

58. Демьянков, В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория Текст. / В.З. Демьянков // Язык и структуры представления знаний: сб. науч.- аналит. обзоров. М., 1992. - С.39-77.

59. Денисов, П.Н. Принципы моделирования языка Текст. / П.Н.Денисов. М.: Изд-во МГУ, 1965. - 205 с.

60. Дридзе, Т.М. Экспериментальное изучение проблемы информативности текста Текст. / Т.М. Дридзе // Психолингвистические проблемы овладения языком: сб. науч. тр. М.: Наука, 1969. - С. 18-26.

61. Дроздова, Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Т.В. Дроздова. М., 1989. - 24 с.

62. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе Текст. / И.А. Зимняя. М.: Просвещение, 1991. - 222 с.74.3инченко, Т.П. Когнитивная и прикладная психология Текст. / Т.П. Зинченко. Воронеж: НПО "МОДЭК", 2000. - 608 с.

63. Иванов, А.О. Английские разговорные формулы Текст.: учеб. пособие для студ. пед. ин-тов / А.О. Иванов, Д. Поуви. М.: Просвещение, 1989.- 128 с.

64. Ивина, J1.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терми-носистем Текст.: учеб.-метод. пособие / Л.В. Ивина. М.: Академ, проект, 2003.-304 с.

65. Казарина, С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий Текст. / С.Г. Казарина. Краснодар, 1998.-276 с.

66. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация Текст.: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / О. Л. Каменская. М.: Высш. школа, 1990.- 152 с.

67. Карасик, В.И. Этнокультурные типы Текст. / В. И. Карасик // Этнокультурная специфика речевой деятельности. М.: ИНИОН РАН, 2000.-С.86-118.

68. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. -М.: ИТДГК "Гнозис", 2002. 333 с.

69. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 263 с.

70. Карпакова, Т.П. Об одной конструкции с идентифицирующей номинацией Текст. / Т.П. Карпакова // Вопр. лингвистической номинации: сб. науч. тр. Рязань: Рязанский пед. ин-т, 1987. - С.41-52.

71. Касевич, В.Б. Язык и знание Текст. / В.Б. Касевич // Язык и структура знания: сб. науч. тр. М.: ИЯ АН СССР, 1990. - С.8-25.

72. Катц, Дж. Семантическая теория / Дж. Катц // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.Х. М.: Радуга, 1981. - С.33-49.

73. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С.Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972. - 216 с.

74. Кацнельсон, С.Д. Речемыслительные процессы Текст. / С.Д. Кацнельсон //Вопр. языкознания. М., 1984.- №4.-С.3-12.

75. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса Текст. / общ. ред. П. Серио; предисл. Ю.С. Степанова.- М.: ОАО ИГ "Прогресс", 2002.-416 с.

76. Кейнс, Дж. М. Избранные произведения Текст. / Дж. М. Кейнс; пер. с англ. М.: Экономика, 1993. - 540 с.

77. Кибрик, А.Б. Лингвистические предпосылки моделирования языковой деятельности Текст. / А.Б. Кибрик // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М.: Наука, 1987. -С.33-51.

78. Кибрик, А.А. Когнитивные исследования по дискурсу Текст. / А.А. Кибрик//Вопр. языкознания.-М., 1994.- №5.-С.128-132.

79. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст.: учебник / И.М. Кобозева. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 352 с.

80. Козырева, О.А. Когнитивные аспекты исследования лингвокульту-рологического поля: (на материале поля "дом" / "жилье") Текст.: дис. .канд. филол. наук / О.А. Козырева. М., 2003. - 237 с.

81. Колпакова, Г.В. Семантика языковой единицы Текст. / Г.В. Колпа-кова. Казань: Казанский гос. ун-т, 2004. - 216 с.

82. Колшанский, Г.В. Некоторые аспекты семантики языка в гносеологическом аспекте Текст. / Г. В. Колшанский // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С.5-31.

83. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Просвещение, 1984. - 175 с.

84. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 103 с.

85. Комарова, С.С. Семантическая компрессия в прагматике высказывания (на материале современной немецкоязычной прессы) Текст.: дис. .канд. филол. наук / С.С. Комарова. Самара, 2005. - 172 с.

86. Копыленко, М.М. Очерки по общей теории фразеологии (фразеосо-четания в системе языка) Текст. / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. -Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1989. 192 с.

87. Коростелев, B.C. Основы функционального обучения иноязычной лексике Текст./ B.C. Коростелев- Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1990.-157 с.

88. Кострова, О.А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка Текст. / О.А. Кострова. М.: Флинта, Наука, 2004. - 240 с.

89. Ю1.Коул, М. Культура и мышление: Психологический очерк Текст. / М. Коул, С. Скрибнер. М.: Наука, 1977. - 262 с.

90. Кравченко, А.В. Язык и восприятие Текст. / А.В. Кравченко // Когнитивные аспекты языковой деятельности: сб. науч. тр. Иркутск, 1996. -С.34-41.

91. Кубрякова, Е.С. Теория номинации и словообразование Текст. / Е.С. Кубрякова // Языковая номинация. Виды наименований: сб. науч. тр. М.: Наука, 1977. - С.222-304.

92. Кубрякова, Е.С. Актуальные проблемы современной семантики Текст.: учеб. пособие по курсу "Общее языкознание" / Е.С. Кубрякова. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. - 130 с.

93. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1986. - 149 с.

94. Кубрякова, Е.С. Введение. Модели порождения речи и главные отличительные особенности речепорождающего процесса Текст. / Е.С. Кубрякова // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.- С.4-81.

95. Кубрякова, Е.С. Онтогенез речи и формирование языковой способности человека Текст. / Е.С. Кубрякова, A.M. Шахнарович // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.-С.141-220.

96. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма : Лингвистика психология - когнитивная наука Текст. / Е.С. Куб-рякова // Вопр. языкознания. - М., 1994. - № 6. - С.34-48.

97. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) Текст. / Е.С. Кубрякова// Язык и наука конца XX века: сб. науч. ст. М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. - С. 144-238.

98. Кубрякова, Е.С. О новых путях исследования (теория айсберга) Текст. / Е.С. Кубрякова // Проблемы семантического описания единиц языка и речи: Междунар. науч. конф.: тез. докл. Минск: МГЛУ, 1998.- С.38-39.

99. Кубрякова, Е.С.Языковое сознание и языковая картина мира Текст. / Е.С. Кубрякова // Филология и культура: П-я Междунар. конф. 12-14 мая 1999 г: Ч.Ш. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. - С.6-13.

100. Кувалдин, В. Европа и США: 2 лика одной цивилизации Текст. / В. Кувалдин // Европейский альманах: История, традиции, культура. М.: Наука, 1992. - С.5-11.

101. Кулаева, О.А. Устойчивость английских лингвистических единиц в свете концепции речеязыкового континуума Текст. :дис. .канд. филол. наук / О.А. Кулаева. Самара, 2003. - 226 с.

102. Кулинич, М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) Текст. / М.А. Кулинич. Самара: Изд-во СамГПУ, 1999.-180 с.

103. Кулинич, М.А. Введение в лингвокультурологию Текст.: учеб. пособие к спецкурсу / М.А. Кулинич. Самара: Изд-во СамГПУ, 2002.-120 с.

104. Пб.Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка Текст./ А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

105. Лайонз, Дж. Лингвистическая семантика: Введение Текст. / Дж. Лайонз; пер. с англ. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 400с.

106. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С.387-415.

107. Левицкий, Ю.А. Предложение и высказывание Текст.: учеб. пособие / Ю.А. Левицкий. Пермь: Пермский гос. пед. ун-т, 1988. -71 с.

108. Леонтьев, А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания Текст. / А.А. Леонтьев. М.: Наука, 1969. -307 с.

109. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики Текст. / А.А. Леонтьев- М.: Смысл, 1997.-287 с.

110. Леонтьев, А.Н. Избранные психологические произведения Текст.: в 2-х т./ А.Н. Леонтьев; под. ред. В.В. Давыдова и др. М: Педагогика, 1983.-Т.1.-391 с.

111. Липилина, Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Л.А. Липилина.- М., 1998.-24 с.

112. Лич, Дж. Коммуникативная грамматика английского языка Текст.: пособие для учителя / Дж. Лич, Я. Свартвик; на англ. яз. М.: Просвещение, 1983. - 304 с.

113. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман. М.: Искусство, 1970. - 284 с.

114. Лурия, А.Р. Язык и сознание Текст. / А.Р. Лурия. М.: Изд-во МГУ, 1979.-319 с.

115. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М.Л. Макаров. -М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. 280 с.

116. Макеева, Е.Ю. Функционально-семантическое поле как средство репрезентации концепта "желание" в английском языке (в синхронии и диахронии) Текст.: дис. .канд. филол. наук / Е.Ю. Макеева- Самара, 2006. 187 с.

117. Максакова, С.П. О когнитивном подходе при ассоциативном овладении иноязычным материалом Текст. / С.П. Максакова // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: сб. науч. ст. Самара: Изд-во "Самар. ун-т", 2000. - С.98-104.

118. Ш.Мамудян, М. Лингвистика Текст. / М. Мамудян. М.:Прогресс, 1985.-200 с.

119. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание Текст.: учеб. пособие для филол. спец. вузов / Ю.С. Маслов. М.: Высш. шк., 1997. - 272 с.

120. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст. / В.А. Маслова. М.: Изд. центр "Академия", 2001. - 208 с.

121. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика Текст. / М.А. Маслова. -Минск: ТетраСистемс, 2004. 256 с.

122. Матезиус, В. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Мате-зиус. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232 с.

123. Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей "смысл -текст". Семантика и синтаксис Текст. / И.А. Мельчук. М.: Наука, 1974.-314 с.

124. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика Текст.: учеб. пособие для студ. г^манит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. -М.: Аспект Пресс, 2000. 207 с.

125. Миллер, Дж. Планы и структуры поведения Текст./ Дж. Миллер. -М.: Прогресс, 1965.-238 с.

126. Мильруд, Р.П. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения ин. языкам Текст. / Р.П. Мильруд, И.Р. Максимова // Иностранные языки в школе. М., 2000. - № 4. - С.9-20.

127. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский.- М.: Энергия, 1978.- 151 с.

128. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного Текст. / М.Минский // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.ХХШ: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. -С.281-309.

129. Миньяр-Белоручева, А.П. Лексическая организация научных исторических текстов Текст. / А.П. Миньяр-Белоручева // Новейшие методы преподавания иностранных языков студентам неязыковых специальностей вузов: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГУ, 1991. -С. 15-23.

130. МЗ.Миролюбов, А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам Текст. / А.А. Миролюбов. М.: Ступени-Инфра М, 2002. - 448 с.

131. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

132. Никитина, В.В. Культурный сценарий и его языковое обеспечение как элемент лингвокультуры (на материале английского культурного сценария "Гостиничный сервис") Текст.: дис. .канд. филол. наук / В.В. Никитина. Самара, 2006. - 182 с.

133. Новикова, Т.Б. Стереотипы в межкультурной коммуникации Текст. / Т.Б. Новикова // Лингвистические парадигмы и лингводи-дактика: Х-я Междунар. науч.-практ. конф. 14-18 июня 2005 г: материалы. Иркутск: БГУЭП, 2005. - С.622-626.

134. Норманн, Д. Семантические сети Текст. / Д. Норманн // Психология памяти. М.: Едиториал УРСС, 1998. - С.350-370.

135. Падучева, Е.В. О семантике синтаксиса Текст. / Е.В. Падучева. -М., 1974.-292 с.

136. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью Текст. / Е.В. Падучева. М.: Наука, 1985. - 272 с.

137. Панасенко, Н.И. Структура представления знаний в номинативном пространстве фитонимов Текст. / Н.И. Панасенко // Сб.науч.тр.I

138. МГЛУ. Вып.429. М.: МГЛУ, 1994. - С.76-83.

139. Паршин, П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века Текст. / П.Б. Паршин // Вопр. языкознания.-М., 1996.- №2.-С. 19-42.

140. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению Текст. / Е.И. Пассов. М.: Просвещение, 1991. - 222 с.

141. Петров, В.В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии Текст. / В.В. Петров. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. - 54 с.

142. Петров, В.В. Идеи современной феноменологии и герменевтики в лингвистическом представлении знаний Текст. / В.В. Петров // Вопр. языкознания. М., 1990. - № 6. - С. 102-109.

143. Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура Текст. : учеб. пособие / Т.Н. Персикова. М.: Логос, 2004.-224 с.

144. Плеханов, А.Е. Сочетаемость слов в идиотническом аспекте (на материале английских субстантивных и глагольных речевых словосочетаний) Текст.: дис. .канд. филол. наук / А.Е. Плеханов. Самара, 1999.- 178 с.

145. Плисов, Е.В. Когнитивная структура комического Текст. / Е.В. Плисов // Филология и культура: II-я Междунар. конф. 12-14 мая 1999 г: 4.III.-Тамбов: Изд-воТГУ, 1999.-С.178-187.

146. Поспелов, Г.С. Предисловие Текст. / Г.С. Поспелов // Минский, М. Фреймы для представления знаний. -М.: Энергия, 1978. С.3-12.

147. Постовалова, В.И. Наука о языке в свете идеала цельного значения Текст. / В.И. Постовалова // Язык и наука конца XX века: сб. науч. ст. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1993. - С.342-440.

148. Рождественский, Ю.В. Лекции по общему языкознанию Текст. : учеб. пособие для филол. спец. ун-тов / Ю.В. Рождественский. -М.: Высш. школа, 1990.-381 с.

149. Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования Текст. / В.М. Савицкий. Самара: Изд-во "Самар. ун-т", 1993.-171 с.

150. Савицкий, В.М. Идиоэтнизм речи (проблемы лексической сочетаемости) Текст.: пособие для студ. и препод. / В. М. Савицкий, А.Е. Плеханов. М.; Самара: Изд-во МГПУ, 2001.-188 с.

151. Савицкий, В.М. Концепция лингвистического континуума Текст. : моногр. / В.М. Савицкий, О.А. Кулаева. Самара: «НТЦ», 2004. -178 с.

152. Савицкий, В.М. Глаголы действия и их дериваты: лингвокогнитив-ный подход Текст. : моногр. / В.М. Савицкий, В.Е. Абрамов. -Самара: ПГАТИ, 2005. 134 с.

153. Садохин, А.ГТ. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. : учеб. пособие для вузов / А.ГТ. Садохин. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004.-271 с.

154. Селиверстова, О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки Текст. / О.Н. Селиверстова // Вопр. языкознания. М., 2002. - №6. - С. 12-26.

155. Слобин, Д. Психолингвистика Текст. / Д. Слобин, Дж. Грин. М.: Прогресс, 1976.-350 с.

156. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Г.Г. Слышкин. Волгоград, 1999.-18 с.

157. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. М.: Лит. на ин. яз., 1957. - 286 с.

158. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию Текст. / Ф. Соссюр. М.: Прогресс, 1977.-696 с.

159. Старикова, Е.Н. Номинализация в современном английском языке Текст. / Е.Н. Старикова, Н.Н. Раевская, Т.Л. Ветвинская. Киев: "Вища школа", 1982. - 175 с.

160. Степанов, Ю.С. Семиотика Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1971.-146 с.

161. Степанов, Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи Текст. / Г.В. Степанов. М.: Наука, 1976. -224 с.

162. Степанов, Ю.С. Номинация, семантика, семасиология (виды семантических определений в современной лексикологии) Текст. / Ю.С.

163. Степанов // Языковая номинация. Общие вопросы: сб. науч. тр. -М.: Наука, 1977. С.294-358.

164. Стернин, И.А. Концепты и невербальность мышления Текст. / И.А. Стернин // Филология и культура: П-я Междунар. конф. 12-14 мая 1999 г: Ч.Ш. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. - С.69-79.

165. Суперанская, А.В. Общая терминология: Вопросы теории Текст. / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева; отв. ред. Т.Н. Канделаки. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 248 с.

166. Сусов, И.П. Введение в теоретическое языкознание Текст. / И.П. Сусов. М.: Наука, 2000. - 287 с.

167. Тарасова, И.А. Фреймовый анализ в исследовании идиостилей Текст. / И.А. Тарасова // Филологические науки. М., 2004. -№4- С.42-49.

168. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 272 с.

169. Теньер, J1. Основы структурного синтаксиса Текст. / JT. Теньер. -М.: Прогресс, 1988. 656 с.

170. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. : учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / SLOVO, 2000. -624 с.

171. Терпак, M.JI. Лингвокультурный концепт "Семья" (коннотативный аспект) Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / М.Л. Терпак. -Самара, 2006. 24 с.

172. Титкова, О.И. О перспективах лингвистического исследования рекуррентных единиц лексикона Текст. / О.И. Титкова // Филологические науки. М., 2003. - №2. - С.79-85.

173. Томахин, Г.В. Введение в межкультурную коммуникацию Текст. / Г.В. Томахин. М.: Слово / SLOVO, 1988. - 246 с.

174. Уилкс, И. Анализ предложений английского языка Текст. / Й.Уилкс // Новое в зарубежной лингвистике: Ч.И. Вып.ХН Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. - С.318-372.

175. Уорф, Б.Л. Отражение норм мышления и поведения в языке Текст./ Б.Л. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.1. М.: Изд-во ин.лит., 1960. - С.23-74.

176. Уралова, Л.А. Компликативность значения фразеологических комплексов Текст. / Л.А. Уралова // Фразеологическая номинация в статике и динамике: сб. науч. тр. Вып. 311. - М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1988.-С.54-59.

177. Уфимцева, А.А. Опыт изучения лексики как системы Текст. / А.А. Уфимцева. М.: АН СССР, 1962. - 287 с.

178. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XII: Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. - С.74-122.

179. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч.Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С.52-92.

180. Формановская, Н.И. Функциональные и категориальные сущности устойчивых формул обращения Текст.: автореф. дис. .доктора филол. наук / Н.И. Формановская. М.:Институт русского языкознания, 1979.-37 с.

181. Фрумкина, P.M. "Теории среднего уровня" в современной лингвистике Текст. / P.M. Фрумкина // Вопросы языкознания. М., 1996. -№2. - С.55-67.

182. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса Текст. / Н. Хомский. -М.: Изд-во МГУ, 1972. 260 с.

183. Харитончик, З.А. Лексикология английского языка Текст.: учеб. пособие / З.А. Харитончик. М.: Высш. школа, 1992. - 229 с.

184. Чарняк, Ю. Умозаключения и знания Текст. / Ю. Чарняк // Новое в зарубежной лингвистике: 4.II. Вып.ХИ: Прикладная лингвистика. -М.: Радуга, 1983.-С.272-317.

185. Чахоян, Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка Текст. / Л.П. Чахоян. М: Высш. школа, 1979. - 168с.

186. Чейф, У.Л. Память и вербализация прошлого опыта Текст. / У.Чейф // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.ХИ: Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. - С.35-73.

187. Ченки, А. Семантика в когнитивной лингвистике Текст. / А. Ченки // Фундаментальные направления современной английской лингвистики.- М., 1997.-С.340-369.

188. Шахнарович, A.M. Проблемы психолингвистики Текст. : учебн. пособие по курсу "Общее языкознание" / A.M. Шахнарович. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1983. - 53 с.

189. Шахнарович, A.M. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности Текст. / A.M. Шахнарович, В.В. Голод // Вопросы языкознания. М., 1986. - №2. - С.52-56.

190. Шенк, Р. Обработка концептуальной информации Текст. / Р. Шенк. М.: Прогресс, 1980.-361 с.

191. Шенк, Р. К интеграции семантики и прагматики Текст. / Р. Шенк, Л. Бирнбаум, Дж. Мей // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.

192. XXIV: Компьютерная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - С.32-47.

193. Шехтман, Н.А. Лингво-культурные аспекты понимания / Н.А. Шехтман // Филол. науки. М, 2002. - №3. - С.50-58.

194. Штелинг, Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке Текст.: учеб. пособие / Д.А. Штелинг. М.: Изд-во МГИМО, Черо, 1996. - 254 с.

195. Шулежкова, С.Г. История лингвистических учений Текст.: учеб. пособие для студ. филол. фак. / С.Г. Шулежкова. М.: Флинта: Наука, 2004.-400 с.

196. Шутникова, Р.С. Словосочетание как единица номинации Текст. / Р.С. Шутникова, М.П. Петрова // Типология номинаций современного английского языка: сб. науч. тр. Уфа: Башкирский пед-т, 1985.-С.48-54.

197. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В. Щерба. Л., 1972. - 428 с.

198. Яскевич, Т.В. Репрезентация фрейма "выбор" в современном английском языке (на материале глагольной лексики) Текст.: дис. .канд. филол. наук / Т.В. Яскевич. Иркутск, 1998. - 145 с.

199. Abelson R.P., Schank R. Scripts, Plans, Goals and Understanding: an Inquiry into Human Knowledge Structures. N.Y.: Hillsdale, 1977. -248 p.

200. Bartlett F.Ch. Remembering: a Study in Experimental and Social Psychology. Cambridge, University Press, 1932. - 317 p.

201. Bechtel W. Philosophy of Mind: an Overview for Cognitive Science. -Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, 1988. 162 p.

202. Charniak E. On the Use of Framed Knowledge in Language Comprehension // Artificial Intelligence, 1978. Vol.11. -P.225-265.

203. Coulmas F. Introduction: Conversational routine // Conversational Routine.-The Hague, 1981.-P. 1-17.

204. Cultural Models in Language and Thought. Cambridge, University Press, 1987.- 400 p.

205. Fauconnier G., Turner M. Conceptual Integration Nerworks // Cognitive Science.- Amsterdam, 1988.- Vol.22,№2.- P.13-187.

206. Fillmore Ch. Scenes and Frames Semantics // Language Structures Processing. Amsterdam, 1977.-P.55-81.

207. Halliday M. Language as Social Semiotics. Ldn.:E. Arnold Publishers Ltd., 1975.- 256 p.

208. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge: MIT Press, 1984. - 322 p.

209. Kohls R. Developing Intercultural Awareness. Washington, D.C. Intl. Center, 1984.-212 p.

210. Kramsch C. Language and Culture. Ldn., N.Y., 1983. - 252 p.

211. Ladegaard H.J. National Stereotypes and Language Attitudes // Language and Communication, Vol.18, №4. Oct. 1998. -P.251-274.

212. Lehnert W.G. The Role of Scripts in Understanding // Frame Conceptions and Text Understanding. Berlin, N.Y., 1980.- P.75-95.

213. Luchenbroers J. Schematic Representation of Discourse Structure // Conceptual structure, Discourse and Language. Stanford:ed. By A.E. Goldberg, 1996.-P.347-358.

214. Neisser U. Cognition and Reality: Principles and Implications of Cognitive Psychology. San Francisco: W.H. Freeman & Co., 1976. - 230 p.

215. Schank R.C. Depths of Knowledge // Knowledge and Representation. -Ldn., 1982. -P.170-193.

216. Talmy L. Cognitive Culture System // Monist, 1995. №78. - p. 80114.

217. Turner M. Reading Minds: the study of English in the Age of Cognitive Science. Princeton, N. Y.: Princeton University Press, 1991. - 298 p.

218. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Oxford, University Press, 1992.-260 p.

219. Winograd T. Frame Representations and Declarative-Procedural Controversy // Representations & Understanding. N.Y.: Longmans, 1975.-P.l 85-210.

220. Winograd T. Language as a Cognitive Process // Syntax. Vol.1. Reading. - (Mass): Addison-Westley, 1983. - P. 94-146.1.. Лексикографические источники

221. Акуленко, B.B. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» Текст. / В.В Акуленко. М.: Сов. Эн-цикл., 1969. —384 с.

222. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 608 с.

223. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина; под. общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 245 с.

224. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. /

225. A.В. Кунин; 4-е изд. М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.

226. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред.

227. B.Н. Ярцева. М.: Советская энцикл., 1990. - 686 с.

228. Рум, А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь Текст. / А.Р. У. Рум, Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник. М.: Рус. яз., 1978.-480 с.

229. Словарь иностранных слов Текст. / Гл. ред. Ф.Н. Петров. М.: Рус. яз., 1989.-624 с.

230. Словарь русского языка: В 4-х Т: Т 1 Текст. / АН СССР; Ин-т рус. языка; под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Рус. яз., 1981. - 698 с.

231. Советский энциклопедический словарь Текст. / Сост. A.M. Прохоров. -М.: Изд-во "Советская Энциклопедия", 1981. 1600 с.

232. Ю.Томахин, Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. 3-е изд. /

233. Г.Д. Томахин. М.: Рус. яз., 2001. - 576 с. П.Фелицына, В.П. Русский фразеологический словарь Текст. / В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко. - М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. - 400 с.

234. Философский энциклопедический словарь Текст. М.: Наука, 1983.-840 с.

235. Хокинс, Дж. М. Оксфордский толковый словарь английского языка: 40 000 слов Текст. / Дж. М. Хокинс. М.: ACT: Астрель, 2001. -828 с.

236. Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка Текст./ Дж. Эйто-М.: Русский язык, 1990. 425 с.

237. The Advanced Learner's Dictionary of Current English (by A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H.Wakefield). -M.: Изд-во Сигма-пресс, 1996. 1200 p.

238. Bach E. Nouns and Noun Phrases. N.Y.: R. Harms, 1968. - 29 p.

239. Benson M. The BBI Combinatory Dictionary of English. M.: Russky Yazyk, 1990.-286 p.

240. Borkowski P. The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions. Ldn.: Borkowski, 1973. - 384 p.

241. Collins Cobuild English Language Dictionary. Ldn., Glasgow: Collins, 1987. XXIV.- 1703 p.

242. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Clarendon Press, 1984.- 1258 p.

243. English Corpus Linguistics. Ldn.: Longman, 1991.-232 p.

244. Fowler F.C. a.o. The Pocket Oxford Dictionary of Contemporary English- Oxford: at the Clarendon Press. 5lh ed. 1975. 1050 p.

245. Heaton J.B., Turton N.D. Longman Dictionary of Common Errors. M.: Russky Yazyk, 1991. - 297 p.

246. Hirsh E.D. A First Dictionary of Cultural Literacy. N.Y.: Penguin, 1990.-358 p.

247. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford, University Press, 1999.- 1428 p.

248. Longman Dictionary of Contemporary English. M.: Russky Yazyk, 1992. - Vol I. - 626 p., Vol. II. - 1229 p.

249. MacMillan English Dictionary for Advanced Learners. MacMillan Publishers Limited, 2005. - 1675 p.

250. Partridge E.A. A Dictionary of Cliches. Ldn.: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1972.-446 p.

251. Pheby J. The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. 2nd ed Oxford, University Press, 1987. - 816 p.

252. Roget's Thesaurus of Words and Phrases. Oxford, University Press, 1988.-267 p.

253. Watkins M.G. a.o. The All Nations English Dictionary. Colorado Springs: All Nations Literature, 1992. - 829 p.

254. I. Источники фактического материала

255. Абросимова, Е.А. Здравствуйте, американцы! Hi, Folks! Текст. / Е.А. Абросимова, П.Д. Кейгел. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997.- 132 с.

256. Войтенок В.М. Разговорный английский Текст. / В.М. Войтенок, A.M. Войтенко. М.: ООО "Новина", 1995. - 424 с.

257. Деловая поездка за рубеж: пособие по английскому языку Текст. / Л.Г. Памухина, Т.Р. Архангельская, Т.В. Дворникова и др. М.: Высш. шк., 1989.- 255 с.

258. Жданова, И.Ф. Вы едете в Америку: русско-английский разговорник Текст. / И.Ф. Жданова, М. Фишер. М.: Рус. яз., 1993. - 288с.

259. Егерева, Е. Лондон. Путеводитель. Текст. / Е. Егерева, П.Фаворов. -М., "Афиша Индастриз", 2005. 320 с.

260. Масюченко, И.П. Русско-английский разговорник Текст. / И.П. Ма-сюченко. М.: ООО "Изд-во БАРО-ПРЕСС", 2000. - 288 с.

261. Мерцгер, К. Нью-Йорк. Путеводитель. Текст. / К. Мерцгер. М., Аякс-Пресс, 2004. - 96 с.

262. Разинкина, Н.М. Международные контакты: русско-английские соответствия Текст. / Н.М. Разинкина, Н.И. Гуро, Н.А. Зенкович. -М.: Высш. шк., 1992.-95 с.

263. Сорокин, Г.А. Русско-английский разговорник Текст. / Г.А. Сорокин, Д. Хэджен, А.О. Кувалдин. М.: Рус. яз., 1986. - 312 с.

264. Ю.Экономакис, Э. Какие мы разные! Текст. / Э. Экономакис. СПб.: Каро, 2001.-224 с.

265. Andrews Н. Say It with Us. St. Petersbourg: AOZT "P2", 1994. - 338p.

266. Borissova E., Shalifova O. Do Your Business in Proper English (A Manual of Business for Graduate Students). Samara, 1997. - 114 p.

267. Central England and East Anglia. Companion Guide-book. Heritage Guides Limited, 1995. - 190 p.

268. Cunningham S., Moor P. Making Headway: Everyday Listening and Speaking. Intermediate. Oxford, University Press, 1997. - 80 p.

269. Financial Times. June 12/June 13 2004; June 16 2004.

270. Financial Times. Weekend. Saturday June 26 / Sunday June 27 2004.

271. Harmer J., Rossner R. More than words. Book 2. Longman. Pearson Education Limited, 1999.- 230 p.

272. Instruction Manual. Washing Machine. S 1001. 21 p.

273. Jacob M., Strutt P. English for International Tourism. Course Book. -Longman. England, 1997. 127 p.

274. Jones L. Working in English. Cambridge, University Press, 2001. -144 p.

275. McCarthy M., O'Dell F. English Vocabulary in Use. Advanced. Cambridge University Press, 2002. - 315 p.

276. More C. J., West J. Enterprise Three. Heinemann, Oxford, 1986. -96 p.

277. Mikhailov N.N. English. Hotel, Restaurant and Tourist Businesses. -Moscow. Academa, 2005. 160 p.

278. Povey J. English at Leisure: the Vocabulary of Leisure Activities. M.: Higher School, 1978.-208 p.

279. Povey J. Get It Right. M.: Higher School, 1984. - 152 p.

280. Prodromon Luke Grammar and Vocabulary for First Certificate. Longman. Pearson Education Limited, 2000. - 319 p.

281. Richards Jack C., Hull J., Proctor S. New Interchange. English for international communication. Cambridge University Press, 2000. - 190 p.

282. Thomas B.J. Advanced Vocabulary and Idiom. Pearson Education Limited, 1999.- 123 p.

283. Watcyn-Jones P., Farrell M. Test Your Vocabulary 5. Penguin English Books, 2002.- 108 p.