автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Лингвокультурный концепт "мода" в языковом сознании и коммуникативном поведении
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурный концепт "мода" в языковом сознании и коммуникативном поведении"
На правах рукописи
УО460214Э
ЧУРСИНА Ольга Владимировна
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «МОДА» В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ И КОММУНИКАТИВНОМ ПОВЕДЕНИИ
10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Волгоград—2010
2 о МАЙ 2010
004602149
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Астраханский государственный университет».
кандидат филологических наук, доцент Рящина Майя Энверовна.
доктор филологических наук, профессор Ивушкина Татьяна Александровна (Волгоградский государственный педагогический университет);
кандидат филологических наук, доцент Артемова Евгения Александровна (Волгоградский государственный технический университет).
Нижегородский государственный лингвистический университет.
Защита состоится 21 мая2010г.в 12.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.
Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета: http://www.vspu.ru 19 апреля 2010 г.
Автореферат разослан 19 апреля 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
Научный руководитель -
Официальные оппоненты:
Ведущая организация -
Н.Н. Остринская
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований.
Объектом исследования является концепт «мода» в языковом сознании и коммуникативном поведении; предметом исследования выступают его лингвокультурные характеристики.
Актуальность темы исследования определяется следующими факторами:
1. Лингвокультурное моделирование концептов в настоящее время является одним из наиболее активно развивающихся направлений в языкознании, но далеко не все типы культурных концептов достаточно изучены.
2. Мода представляет собой не только историческое явление, но и феномен культуры, понятийная область которого широко и вариативно представлена в языке, вместе с тем в лингвистической литературе, по нашим данным, еще не было специального исследования, посвященного данному концепту.
В основу выполненного исследования была положена следующая гипотеза: концепт «мода» является регулятивом поведения в массовой культуре, специфически проявляется в обиходном сознании и массово-информационном дискурсе и оказывает интегративное влияние на поведение представителей разных лингвокультур.
Цель работы - охарактеризовать лингвокультурный концепт «мода» в языковом сознании и коммуникативном поведении представителей русской и американской лингвокультур. Для достижения данной цели выдвинуты следующие задачи:
1) установить конститутивные признаки лингвокультурного концепта «мода»;
2) описать дефиниционные характеристики концепта «мода»;
3) описать ассоциативные и дискурсивные характеристики концепта «мода».
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, фразеологических и энциклопедических словарей, словарей синонимов и антонимов русского и английского языков общим объемом около 2000 единиц. Проанализировано по две тысячи репрезентаций концепта «мода» в рассматриваемых языках. В качестве единиц анализа взяты минимальные текстовые фрагменты, в которых представлен исследуемый концепт. Использовались также данные анкетирования 130 русскоязычных и 100 американских информантов.
В работе использовались следующие методы: анализ словарных дефиниций, понятийный, компонентный и интерпретативный анализ, анкетирование, описательный и объяснительный методы.
Научная новизна работы состоите комплексной характеристике концепта «мода» как регулятива поведения в массовой культуре: в определении содержания данного культурного концепта; установлении языковых способов выражения концепта «мода»; в определении его ассоциативных и дискурсивных характеристик.
Теоретическая значимость состоит в том, что данная работа вносит вклад в развитие лингвокультурологии и лингвоконцептологии, уточняя характеристики одного из важнейших регулятивных концептов массовой культуры.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в лекционных курсах языкознания, теории межкультурной коммуникации, лексикологии английского и русского языков, в спецкурсах по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, при обучении студентов учебных заведений, осуществляющих подготовку специалистов в области моды и дизайна, а также в практических курсах английского и русского языков как иностранных.
Выполненное исследование базируется на следующих теоретических положениях, доказанных в научной литературе: о взаимосвязи языка и культуры (В. Гумбольдт, Н.Ф. Алефиренко, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, Д.С. Лихачев, В.Н. Телия, A.A. Чернобров, В.И. Шаховский, Е.И. Шейгал, А. Д. Шмелев и др.); объективности выявления и объяснения национально-специфичных характеристик ментально-сти(А.А. Залевская, Ю.Н. Караулов, Т.В. Ларина, В.А. Маслова, A.B. Оля-нич, В.М. Савицкий, Ю.С. Степанов и др.); о концепте как ведущей единице лингвокультурологического анализа, имеющего выход на языковой и когнитивный уровни (А.П. Бабушкин, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, H.A. Кра-савский, М.В. Пименова, З.Д. Попова, А.Н. Приходько, Г.Г. Слышкин, И. А. Стернин и др.).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Мода как социокультурный феномен представляет собой меняющийся во времени стандарт поведения и образа жизни, выражающий идею прогресса в повседневном существовании людей, интегрирующий вкусовые предпочтения представителей разных культур в виде презентационных доминант, усредненных массовым сознанием, и дающий возможность индивиду проявить собственный стиль при многообразии существующих образцов.
2. Дефиниционные характеристики концепта «мода» включают следующие признаки: деятельность, направленная на реализацию модных тенденций в одежде, манере поведения, образе жизни, и внешнее оформление повседневного бытия в его разнообразных формах, выражающее уровень и особенности массовых предпочтений данного общества в данное время.
3. Ассоциативные характеристики концепта «мода» сводятся к следующим составляющим: создатели модных новинок (дизайнеры, кутюрье, модельеры), участники модного процесса (модели, известные люди, актеры, спортсмены), потребители моды (лидеры, последователи/подражатели, скептики), демонстрационные средства распространения модного (средства массовой информации, Интернет).
4. Дискурсивные характеристики концепта «мода», проявляющиеся в многогранной интерпретации рассматриваемого концепта в сознании представителей русской и американской лингвокультур, таковы: мода активна, деятельна, независима, изменчива, безгранична, непостоянна, капризна; отождествляясь с живым организмом, мода дарит счастье, приносит удовольствие, но может быть диктатором, вести на поводу, вызывать жалость и сожаление. Отождествляясь главным образом с производством одежды и аксессуаров, мода распространяется на различные области жизни общества.
Апробация работы. Основное содержание данного диссертационного исследования было представлено на научных и научно-практических конференциях: «Язык и национальное сознание: проблемы сопоставительной лингвоконцептологии» (Армавир, 2006), «Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты» (Тверь, 2007), «Основные вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации» (Астрахань, 2008), «Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы» (Волгоград, 2009); «Межкультурная деловая коммуникация: проблемы и перспективы российско-молдавского сотрудничества в формировании коммуникативной компетенции кадров агробизнеса» (Волгоград, 2009); «Язык и национальное сознание» (Воронеж, 2009); на ежегодных научных конференциях преподавателей Астраханского государственного университета (2006-2009). Результаты диссертационного исследования опубликованы в следующих изданиях, рекомендованных ВАК: «Гуманитарные исследования» (Астрахань, 2007,2008), «Вестник ВГУ. Сер.: "Филология. Журналистика"» (Воронеж, 2009). Всего по теме диссертации опубликовано 9 работ объемом 4 п.л.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, посвященных анализу дефиниционных, ассоциативных и дискурсивных характеристик концепта «мода», заключения, библиографии и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Дефиниционные характеристики концепта "мода"» дается краткое описание основных положений, на которых строится теоретическая часть данной работы; обосновывается принадлежность концепта «мода» к особому типу ментальных образований - социокультурным кон-цептам-регулятивам; дается описание феномена моды как одного из важных составляющих социокультурной жизни общества; на материале лексических и фразеологических единиц анализируются понятийные признаки концепта «мода» в русской и американской лингвокулыурах.
В настоящее время изучение концептов привлекает внимание многих исследователей. Существуют научные школы концептологии, разработаны различные типологии концептов, предложены разные подходы к их изучению. Выделяются предметные, событийные, повседневные, художественные, институциональные, этнокультурные, индивидуальные, эмоциональные, архетипические, гастрономические и другие виды концептов. Все подходы являются взаимодополняющими. Они отражают существенные признаки концептов - их понятийную, образную и ценностную составляющие, дискурсивную обусловленность, динамичность, вариативность и тематическую закрепленность (В.И. Карасик).
Относясь к группе концептов-регулятивов, ведущей стороной которых является оценочный компонент, отражаемый в ценностях и нормах поведения общества, концепт «мода» заключает оценочный кодекс лингвокуль-туры в концентрированном виде и в своем системном выражении объясняет культурные доминанты поведения. По отношению к моде это проявляется в соблюдении особых правил поведения, манеры держаться или одеваться при определенных обстоятельствах и в конкретных ситуациях. Определенные правила поведения социально и статусно обусловлены. Придерживаясь данных правил поведения, человек соглашается с изменяющимися и принимаемыми обществом ориентирами поведения; нарушение таких правил не считается преступлением с юридической точки зрения, но, не следуя конвенциональным стереотипам поведения, человек идет вразрез с устоявшимися принципами и может подвергнуться наказанию, например, неприятию или отлучению от определенной социальной группы или коллектива. Таким образом, мода, являясь регулятором социальных отношений в обществе, закрепляет определенные культурные образцы за теми или иными социальными группами, благодаря которым принадлежность людей к этим группам можно легко узнать исключительно по внешним признакам.
Вслед за Н.В. Черниковой мы определяем социокультурный концепт как семиотическую единицу, интегрирующую национальную культуру, язык и этническую ментальность; такие концепты являются информативными знаками (ментальными единицами), которые отражают культурный опыт социума, фиксируют коллективное и индивидуальное знание, обладают этнокультурной маркированностью и динамичностью, объективируются языковыми знаками. Динамика концепта детерминирована его полевой структурой, содержащей помимо статической-константной, ар-хетипической- понятийной части социокультурный фон-динамическую часть, которая под воздействием внешних, социальных и культурных факторов эволюционирует в процессе изменения ценностно-смысловых компонентов. Будучи одним из концептов-регулятивов, содержанием которых являются нормы поведения, мода как явление социального порядка регулирует отношения в обществе, с одной стороны, и определяет набор признаков, соответствующих модному поведению, — с другой.
Концепт «мода» является значимым д ля обеих рассматриваемых линг-вокультур (русской и американской). Его можно отнести к числу активно транслируемых концептов, основанных на системе установок и поведенческих реакций, которые незаметно или явно влияют на нашу жизнь.
Как социокультурное явление мода-это комплексная система, способствующая и обеспечивающая постоянное обновление различных сторон жизнедеятельности как всего общества в целом, так и индивидов. Несмотря на множестве1шость интерпретаций феномена моды, выявленных в процессе абстрактно-логических рассуждений зарубежных и отечественных исследователей, моду как отдельную область социокультурного пространства можно свести к формуле «мода - культура - общество - индивид». Все эти понятия, взятые по отдельности, взаимозависимы и органично функционируют в таком многогранном явлении, как мода. Положение моды в системе социальных норм зависит не столько от ее собственной природы и специфики, сколько от характера той общественной среды, в которой она задействована.
Мода всегда выражается в оценочной или конкретно-чувственной форме, устанавливая свою власть над людьми. Другим способом выражения является показ того, как надо одеваться, причесываться, двигаться, либо через обнаружение соответствия или несоответствия данному требованию. В последнем случае это значит, что мода предопределяет не только границы, в которых должна оставаться личность как объект восприятия окружающих, но и относительного различия свойств индивида для окружающей социальной среды.
Существующее разнообразие подходов к феномену моды в работах как отечественных, так и зарубежных авторов (деятельностный, экономический, культурно-исторический, антропологический, коммуникативный, психолого-аналитический, социологический, семиотический и др.) убедительно демонстрирует сложность его исследования и необходимость изучения с различных точек зрения.
Мода как культурный механизм обеспечивает сохранность культурных образцов. Нельзя утверждать, что любое модное нововведение включается в культуру и становится образцом; к таким образцам относятся лишь те нововведения, которые каким-либо образом совместимы с основными ценностными стандартами культуры и явно им не противоречат. Мода как явление культуры корректирует коллективные действия людей, в результате которых изменяются формы культуры (Т.Б. Любимова).
Мода всегда ориентирована на прогрессивное развитие человечества, адаптацию нового к реальности и вновь на поиск нового, что, в свою очередь, и определяет многообразие выполняемых ею функций. Из всего множества функций, приписываемых моде, представление об основных вытекает из общей концепции моды: интерпретация моды как социально-статусного явления на первый план выдвигает функцию выражения социально-статусных различий; в основе трактовки моды как эстетического явления лежит функция удовлетворения эстетической потребности и т.д. В свою очередь, понимание функций моды часто определяет понимание исследователем ее сущности; другими словами, общая концепция моды является преимущественно функционалистской: мода как таковая описывается через ее функции. Но несмотря на то, какие функции выступают на первый клан, а какие являются второстепенными, очевидно одно - мода представляет собой составную часть общей материальной и духовной культуры общества, является отражением и проявлением авторитетного для данной эпохи эстетического вкуса не только в одежде, но и в разных областях человеческой жизни. Смена моды - не прихоть или каприз модельеров, а потребность людей в обновлении в соответствии с изменяющимися бытовыми или эстетическими запросами. Но, выражая общий характер вещей, мода не связывает и ни в коем случае не устраняет личного вкуса.
Универсальными для поля «мода» как в русской, так и в американской лингвокультурах в области одежды и аксессуаров служат единицы, в своих значениях заключающие признаки «создатели модных инноваций», «потребители модных новиною). К сфере создания модного относятся модельеры, дизайнеры, стилисты, кутюрье. Среди потребителей различают ин-новаторов, раннихусвоителей, раннее большинство, позднее большинство, отстающих. Создание модных новинок подразделяется на конфекцию/
confection, коллекции от-кутюр/haute couture и npem-a-nopme/prêt-a-porte и проходит три стадии: производство моделей, материализацию моделей и массовое производство моделей. Универсальными составляющими моды являются модные стандарты, модные объекты, модные значения. Стандарты и объекты замещают и указывают на определенные ценности, которые в обществе или социальных группах воспринимаются как модные. Завершающим компонентом структуры моды является поведение участников моды, которое ориентировано на ее стандарты, объекты и ценности (А.Б. Гофман).
Краткий экскурс в историю формирования концепта позволяет проследить его зарождение, становление и проникновение в рассматриваемые лингвокультуры. Концепт «мода» получает множественное и вариативное языковое воплощение. В русском языке этимологически понятие «мода» относится к периоду правления Петра I; в конце XVII в. оно впервые появилось в значении «образец», «манер», пришло из немецкого "Mode" или французского "mode" через латинский "modus"-мера (предмета), правило, предписание, образ, способ. В XVII-XIX вв. в разных языках это слово интерпретируется с позиций феномена обычая; часто эти слова использовались как взаимозаменяемые или близкие по значению. В словарях английского языка с 1300 г. существительное «мода» стало употребляться в значении "shape, manner, mode" (форма, поведение, образ действий, обычай) от древнего французского "façon" и от латинского "factionem" в значении "group of people acting together" (группа людей с общими интересами или действующие сообща). В значении "prevailing custom" (господствующий, распространенный обычай) понятие "fashion" употребляется с 1489 г., "style of attire" (мода на одежду и украшения) - с 1529 г. Первые употребления глагола зафиксированы в 1413 г.; "fashionable" в значении "stylish" (модный, элегантный, стильный) появилось в речи с 1608 г.
Анализ русских толковых словарей показал, что концепт «мода» представлен в русском языке лексической единицей «мода», которая является базовой и имеет следующие дефиниции: 1) господство в определенной общественной среде в определенное время тех или иных вкусов, проявляющихся во внешних формах быта, особенно в одежде; в какой-либо сфере жизни или культуры (быть одетым по моде, мода на юбки); 2) непрочная, быстропроходящая популярность (быть не в моде); 3) привычка, ставшая постоянной; какая-либо склонность, потребность совершать те или иные действия, поступки ( Что это за мода такая стучать в дверь ногами?); 4) образцы предметов одежды, отвечающие господствующим вкусам данного момента (моды сезона, журнал мод) — в форме мн.ч.; 5) признак,
который наиболее часто встречается в данной группе явлений, - стат. (напр,, размер одежды, пользующийся наибольшим спросом).
В рамках базовой лексемы, репрезентирующей изучаемый концепт, можно выделить ряд сем: 1) определенный тип поведения; 2) действие, процесс, 3) одежда; 4) популярность. Понятие «модник, человек, следующий моде, и человек, создающий что-либо модное» в русской лингвокуль-туре является обязательным признаком концепта «мода» и репрезентируется в различных лексических единицах: «модник», «франт», «ферт», «пижон», «стиляга», «форсун», «щеголь» и «модельер», «модистка», «модельщик», «моделистка», большинство из которых в современной речи не употребляются. Сюда же можно отнести прилагательные и глаголы, образованные от соответствующих существительных, большинство из которых также вышли из употребления. Прилагательное «модный», кроме известных значений ( 1) отвечающий моде, сделанный по моде; 2) пользующийся в данное время всеобщим признанием, известностью, успехом; 3) придерживающийся моды, следующий моде человек), является синонимом прилагательных «гламурный» и «фешенебельный», и все три активно используются в языке.
Антонимичные ряды концепта включают понятия «старомодный», «антимода», основным семантическим признаком которых выступает значение «приверженность старым взглядам и традициям, желание одеваться и вести себя, следуя своим собственным представлениям о том, что такое красиво и приемлемо лично для него».
Наиболее общее значение понятия «мода» в английском языке передает слово "fashion", которое имеет следующие дефиниции: 1) popular style (of clothes, behaviour) at a given time or place, usually a short-lived one ("fashions in art and literature change constantly") - sg. and pi.; 2) the act or process of making something; 3) manner or way of doing something, mode of action or operation ("he was behaving in a strange fashion"); 4) a distinctive or peculiar and often habitual manner, way or gesture ("Ae always does it in his own fashion"); 5) the form of something or the way it's constructed. В рамках базовой лексемы, репрезентирующей изучаемый концепт, выделяется ряд сем: 1) definite behaviour; 2) action, process; 3) manner. Примечательно, что в словарях, выпускающихся с 2000 г., у существительного "fashion" встречается дополнительное значение uthe business of making and selling clothes, shoes, etc. in new and changing styles/бизнес no производству и продаже одежды, обуви и т.д., согласно последним модным тенденциям". Синонимичный ряд лексемы "fashion" вариативнее, чем в русском языке; синонимы «style», «mode», «vogue», «fad», «rage», «craze», «dernier cri (cry)» отличаются друг от друга по следующим признакам: 1) характер
оценки моды в зависимости от временных установок; 2) свойства одежды и манеры одеваться (хороший вкус противопоставляется броскости и экстравагантности); 3) стиль и характеристика модных тенденций.
Синонимичные ряды прилагательного "fashionable/glamorous" в значении «следующий моде, модный» включают в себя определения, основными семантическими признаками которых являются: 1) современность;
2) стиль; 3) красота; 4) последняя модель. Глагол "to fashion" выступает в двух основных значениях. В первом случае он объективируется в форме лексических единиц, стержневым семантическим признаком которых является "to mold into a particular character by influencing, instructing, training or conditioning/изменять, модифицировать, фасонировать". В своем втором значении у глаголов стержневым семантическим признаком выступает "to echo or imitate consciously or thoughtlessly and irresponsibly a contemporary fashion/сознательно или неосознанно имитировать и копировать последние модные тенденции".
Большое количество словосочетаний в английском языке с производной лексемой "fashion" объективируют основной признак «связанный с миром моды»: fashion-queen, fashion-plate, fashion-monger, fashion model, fashion statement, fashion photography, fashion designer, fashion goods, fashion victim, fashion-conscious, fashion house, fashion paper/magazine, fashion parade/show. Дополнительными признаками в этих словосочетаниях выступают «последователь моды, работник модной индустрии, творец моды». Антошшичные ряды концепта в рассматриваемых лингвокуль-турах заключают в себе признаки: 1) несовременностъ\ 2) изношенность;
3) неопрятность; 4) приверженность прошлым традициям.
Анализ фразеологических единиц, объективирующих рассматриваемый концепт, показал, что в семантике рассмотренных фразеологизмов находят выражение как признаки, которые были выявлены при анализе значения лексических единиц, так и дополнительные признаки концепта. В качестве оценочных выделяются следующие показатели: 1) внешнее великолепие, желание поразить окружающих своим видом {look as if one (just) came (stepped) out of a band-box/c иголки/иголочки, в/при полном (во всем, при всем) параде; in fine feather, in (good) style/no последней моде и др.); 2) стремительное влияние моды и быстротечность (put a/the cat among the canaries/pigeons/nadenamb шуму, вызвать сенсацию; like wildfire/bushfire/ like a forest fire/пользоваться популярностью/спросом, на волне/на гребне волны/ahead of the game и др.)] 3) немодный, вышедший из употребления (cut and dried/шаблонный, лишенный оригинальности; out of date, old
hat/устарелый, старомодный, отставший от жизни; the oldleaven/«cma-рой закваски» - об устарелых взглядах, вкусах и др.); 4) мода как элемент подражания (make/take up the running/задавать тон, под тон, в тон/в унисон; play the sedulous аре/ рабское подражание/поклонение и др.); 5) современность и популярность модных новинок (all the go/rage, the popular cry/quite the go/quite the thing/ последний крик/писк моды, no последней моде и др.); 6) мода как форма массового потребления {be in/ come(get) into the public eye/быть в большой моде; give tone to/set the tone for/задавать тон и др.); 7) индивидуальный, присущий отдельному человеку {follow one's bent/ выдерживать (свою) лииию/(свою) роль и др.); 8) подражание и зависимость вкусов общества от определенной группы людей или отдельных лиц {a social butterfly/пустая светская красавица; a golden girl/девушка, которая пользуется популярностью, кумир; а man about town/a man of the world/society тап/светский человек, прожигатель жизни; a Beau Brummel/'«красавчик Браммел», щеголь, франт, денди, модный круг/свет/общество и др.).
Для русского варианта концепта «мода» специфичными оказываются такие признаки, как «чрезмерное и порой безрассудное следование моде», «делать что-то, вызывая недовольство у противоположной стороны, -взять/брать/придумать моду». Для американской лингвокультуры уникальными являются фразеологизмы, раскрывающие признак «принятие или отторжение нововведений в моде», «подражание и зависимость вкусов общества от определенной группы людей или отдельных лиц» - against/ abreast the current, the arbiter of elegance, a Teddy girl/boy, keep up with the Joneses. Наделение одежды характеристиками отдельных личностей (Prince Albert (coat)/Длиннополый сюртук (такой сюртук носил посетивший в I860 г.США принц Альберт, супруг королевы Виктории); Vandyke collar!Кружевной воротник с зубцами и др.) и наличие в английском языке иностранных выражений, связанных с концептом «мода» {а la mode {по моде, модно), a la page (новомодный), en fete (празднично одетый), femme du monde (светская дама), grand monde (высший свет, бомонд), haute couture («высокое шитье», мода от-кутюр)), раскрывают дополнительные признаки концепта.
Особый интерес представляет группа фразеологизмов с компонентом "fashion". В данном случае наблюдается несоответствие между лексическим и фразеологическим значениями слова. В своем лексическом значении в рамках базовой лексемы, репрезентирующей концепт "fashion", мы выделили ряд сем: 1) action, process; 2) manner, definite behaviour; 3) the business of making and selling things. Во фразеологизмах с основным компонентом "fashion" на первый план выходит значение "manner or way of
doing something, a distinctive or peculiar and often habitual manner" и встречается в следующих ФЕ: after а (опе 's) fashion (до известной степени, по-своему, немного, кое-как); after the fashion of (наподобие); in one's own fashion (по-своему, своеобразно); make fashion (делать вид, притворяться); (all) ship-shape and Bristol fashion (в полном порядке) - чаще этот фразеологизм употребляется в сокращенном варианте "shipshape" и исторически относится к тому времени, когда Бристоль был процветающим портовым городом и расцвел благодаря кораблестроению.
Во второй главе «Ассоциативные и дискурсивные характеристики концепта "мода" в языковом сознании и коммуникативном поведении» рассматриваются образы, с которыми ассоциируется изучаемый концепт в языковом сознании, и его оценочные характеристики, выражающиеся в ценностях, правилах и нормах поведения общества и индивидов и составляющие основу содержания концептов-регулятивов. Обращение к массово-информационному дискурсу обусловлено тем, что концептуальный анализ слова с таким объёмом значения и форматом употребления, как мода, не может осуществляться без обращения к контексту сегодняшней жизни. В работе доказывается, что концепт «мода» относится к концеп-там-регулятивам, поскольку, проецируясь на социально-культурные сферы, он определяет поведение людей и заключает в себе оценочный кодекс рассматриваемых лингвокультур.
При проведении первого этапа эксперимента, с целью выявления содержания концепта «мода» в русском и американском языковом сознании, испытуемым предлагалось записать пять первых пришедших им в голову реакций (слов, словосочетаний, идиом) на слово-стимул. Полученные данные были классифицированы по семантическим группам, в результате анализа которых мы пришли к выводу, что для носителей обеих лингвокультур мода ассоциируется с участниками, организаторами и креативными создателями модных новинок (модельер, стилист, celebrities, designers и др.). В число многочисленных реакций в рассматриваемых линг-вокультурах также входят понятия, синонимичные моде (стиль, вкус, гла-мур, vogue, trend, populär style и др.)\ в этом случае понятие «мода» расширяется за счет дополнительных лексем, входящих в поле основной лексической единицы. Русские респонденты положительно оценивают моду (красота, элегантность и др.), отмечают ее современный характер (современность, актуальность, новаторство и др.), указывают на апелляцию моды к прошлому, ассоциируют ее с клишированными фразами (писк моды, последняя мода, быть в моде и др.), говорят о моде как о затратном феномене (дорого, затраты и др.). Американские респонденты также положительно оценивают моду (professional, beautiful, charismatic, etc.),
проводят параллели с современным течением моды (evolutionary, popular, modern, etc.), говорят об ее актуальности (contemporary, actual, etc.). В сознании американцев мода ассоциируется с такими городами-законодателями мод, как Милан, Париж, Нью-Йорк. Следует отметить, что в обеих лингвокультурах респонденты говорят и о негативном влиянии моды, ее непостоянстве и неестественности (излишество, дискомфорт, поветрие, waste, weird, irrelevant и др.).
Дня носителей обеих лингвокультур мода, ассоциируясь с участниками и объектами модных показов, наделяется такими положительными качествами, как «красота», «притягательность», «индивидуальность», «фееричность», «комфорт», «опрятность», «современность», «выразительность». Отдельно мода в сознании носителей русской лингвокультуры ассоциируется с прецедентными текстами (литературными произведениями), имеющими непосредственное отношение к моде (Дьявол носит Prada), паремическим фондом (черт выдумал моду, сам в воду, а люди мучаются), метафорическими единицами (потусторонний мир, битва за красоту), телевизионными передачами (программа «Полный фэшн»)\ связана с чужеродными культурами (зарубежная, голливудская, фэшн). Русские респонденты указывают на многослойность моды и ее зависимость от определенного времени и модного направления в данный момент (мода как элемент субкультуры, молодежная, подростковая). В американской лин-гвокультуре информанты указывают на общественное начало в моде (creation of society, social norm), отождествляют моду с последователями модных тенденций (classiness, fashionista, follower, jet set) и указывают на связь моды с людьми определенной сексуальной ориентации (gaypeople, homosexual). Наиболее типичными ядерными признаками моды для носителей русской и американской лингвокультур являются создатели и участники модных шоу, показов и люди шоу-бизнеса. Примечательно, что для представителей американской лингвокультуры основополагающим является тот факт, что одежда и другие предметы гардероба, создаваемые модельерами и демонстрируемые на подиумах, вряд ли пригодятся в повседневной жизни из-за их вычурности, дороговизны и непрактичности.
Образный компонент концепта проявляется в наличии целостного обобщенного следа в памяти в виде прототипного образа, занимающего срединное положение между общим понятием и его конкретными репрезентациями. Образно-перцептивные характеристики концепта «мода» в языковом сознании выявляются через восприятие лица, соответствующего стандартам модного. Для уточнения образно-перцептивного компонента концепта мы обратились к носителям русского языка и американского
варианта английского языка с просьбой написать короткие сочинения, раскрывающие их представления о данном концепте, уточняя, «какими респонденты видят модного мужчину/женщину» и «что должен делать человек, чтобы быть/стать модным?». В количественном соотношении 80% респондентов в обеих лингвокультурах описывают и мужчин, и женщин в качестве носителей характеристик модных людей; около 15% не видят принципиальной разницы между разграничением мужского и женского начал модного поведения и предлагают одинаковое описание ситуаций и образов модной личности без указания на тендерную маркированность, т.е. описательные характеристики могут подходить как женщинам, так и мужчинам.
В сочинениях и русских, и американских респондентов четко прослеживается грань между модным человеком, который придерживается классических взглядов при выборе гардероба, и современным денди, как будто сошедшим с картинок модных журналов. Следует отметить, что в первом случае уиор делается не на слепое следование модным течениям, а выбор индивидуального стиля, который делает вас не похожим на других, и в то же время заставляет восхищаться правильным сочетанием классики, изящества и превосходства. Немаловажным (85% анкет) является тот факт, что модный человек (как мужчина, так и женщина) обязательно должен следить за собой, быть аккуратным, опрятным и ухоженным. Элементарные правила гигиены и чистоплотность являются необходимыми составляющими модного образа. Модным человек является благодаря не только правильному подбору одежды и аксессуаров, но и образованности, интеллекту, умению поддержать беседу и преподнести себя.
Наполняемость концепта в рассматриваемых лингвокультурах практически одинаковая (признаки, выраженные в русском языке, находят отражение в английском). И в русской, и в американской лингвокультурах модный человек следит не только за внешним видом (что необязательно сводится только к предметам гардероба — следить за модой, иметьвкус, быть в гармонии с собой, follow the latest trends, have a sense of style), но и старается идти в ногу со временем, используя различные современные каналы коммуникации (быть образованным, начитанным, смотреть различные программы, read newspapers and magazines, watch TV); пытаясь выбрать подходящий стиль, не боится экспериментов (don't be afraid to experiment). Так как мода требует затрат, модному человеку приходится зарабатывать и много тратить, чтобы поддерживать выбранный им образ (зарабатывать, иметь финансовые возможности, have money and spend money, earn much); в любом случае, перепробовав множество вариантов,
предлагаемых модой, можно остановить свой выбор на понравившемся образе или продолжать экспериментировать и пробовать что-то новое, т. к. ресурсы моды неисчерпаемы, и она всегда готова предложить своим последователям что-то необычное, оригинальное и интересное. Чтобы быть модным, нужно вести активный образ жизни, интересоваться происходящими изменениями во всех областях современной жизни, уделять много внимания внешности, формировать собственный стиль и создавать образ из множества вариаций, предлагаемых модой (быть собой, иметь свой стиль, be true to yourself, have your own style, be original).
На основании дефиниций, данных представителями русской и американской лингвокультур, семантическое поле концепта «мода» расширяется благодаря следующим семам: разнообразие, повтор, индивидуальность, подражание, актуальность, зависимость. Представители русской лингвокультуры синонимами лексемы «мода» называют единицы, где основными семантическими признаками являются «умение преподнести себя», «современность», «основное направление», «новшество», «принадлежность определенному классу», «блеск, великолепие». Мода рассматривается и оценивается с точки зрения утилитарности, эстетичности и эмоциональности. Для представителей американской лингвокультуры таковыми являются следующие значения: «основное направление в данный момент», «проектировать, создавать», «современный», «дорогой», «представители модной индустрии». Дополнительными смыслами мода наделяется благодаря новым значениям: «современный, популярный», «великолепный, привлекательный», «ведущее направление, поведение», «неестественность», «затраты», «составляющие модной жизни», «предметы гардероба», «традиционный, проверенный временем», «искусство», «подражание», «бессмысленность», «самовыражение», «неповторимость».
Антонимичные реакции в русской лингвокультуре реализуются посредством лексем, характеризующих такие признаки моды, как «отсутствие вкуса», «устарелый, несовременный», «простой, незамысловатый», «недорогой как несоответствующий моде», «противопоставляемый классике», «неряшливый», «противопоставление общепринятому образцу». В американской лингвокультуре дополнительно моде противопоставляются единицы со следующими признаками: «неумение подобрать что-то индивидуальное», «устарелый», «незамысловатый», «традиционность», «неопрятный», «мода как противопоставление классике», «неестественность».
Ассоциативный эксперимент по определению характеристик концепта «мода» в языковом сознании русских и американцев в целом подтвердил данные, полученные в результате анализа лексических и фразеологи-
ческих единиц, которые репрезентируют данный концепт. Эксперимент, состоящий из нескольких этапов, также позволил уточнить ряд признаков образного, понятийного и ценностного представления этого концепта в современной русской и американской лингвокультурах.
Об универсальности моды и ее проникновении во все области общественной жизни можно судить по принятым в обществе высказываниям и правилам, которыми мода руководствуется, претворяя в жизнь все возможные и невозможные замыслы. Бесспорно влияние и функционирование моды в области одежды в целом и отдельных предметов гардероба. Но влияние моды этим не ограничивается, и она проявляется в других сферах жизни общества.
В результате анализа контекстов массово-информационного дискурса мы пришли к выводу, что мода не имеет временных и пространственных рамок, возникая и распространяясь на разные области функционирования общества в целом и индивидов в частности. Преобразуясь и видоизменяясь, мода проходит все стадии живого организма: рождение, функционирование, упадок, смерть. Но уникальность модных явлений в том, что они возвращаются спустя какое-то время и на правах нововведений продолжают свое существование. Мода приносит удовольствие, управляет, эпатирует, помогает проявлять индивидуальность; мода - это не просто преходящий феномен жизни общества, это - культура, искусство, политика, любовь и т.д.
В результате анализа наполняемости данного концепта в массово-информационном дискурсе можно отметить следующую культурную специфику отношений «человек-мода»: мода активна, деятельна, независима, изменчива. Самоидентифицируясь с помощью моды, человек раскрепощается, лучше разбирается в приемах создания собственного имиджа и реализуется. Издавна будучи связанной с эффектом подражания, мода стимулирует к действшо, а при существовании достаточно большого выбора направлений и стилей в современном мире любой может остановить выбор на понравившемся ему образе. Моду относят к разряду искусств и рассматривают как культурное явление. Неудивительно, что показы мод обычно представляют собой театрализованные шоу и привлекают большое количество зрителей. Являясь значимым явлением современной жизни общества, мода проводит аналогии с прошлым, функционирует в настоящем и апеллирует к будущему, представляя собой вечноизменяющий-ся, бесконечный и интригующий механизм. О всеобъемлющем влиянии моды говорит тот факт, что действию моды подвержены практически все области социокультурной жизни общества: искусство, наука, идеология,
профессии, сфера услуг, лингвистика, фотография, продукты питания, религия и другие области.
Говоря о моде как о крупномасштабном явлении, мы соглашаемся с мнением известного историка моды А. Васильева: «Мода - это зеркало истории, и она всегда идет вслед за политическими событиями. Только глупый думает, что мода - это две рюшки, три пуговицы и бантик. Мода -это не одежда, это манера жить. Мода - это то, что вы едите и пьете, во что вы одеваетесь, то, куда вы ездите отдыхать, то, какой мебелью обставлен ваш дом, то, какую собаку вы завели, какие словечки вы употребляете, мода на мобильные телефоны, мода на компьютерную версию, мода на японские рестораны, на зеленый чай и т.д. и т.п.». Историческая обусловленность распространения моды на одежду, аксессуары и другие предметы гардероба, с каждым разом претерпевая изменения, представляет нам возможность выбирать что-то новое и более современное. Первостепенное влияние моды только лишь на область внешних характеристик людей (одежда, предметы гардероба, прически) и предпочтений в определенный временной период (музыка, кино, литература и т.д.) мягко отходит на второй план; все большее влияние мода получает не только в предметах материальных благ человечества (автомобили, продукты питания, недвижимость), но и в духовных областях (чувства, отношения).
Отождествляясь в сознании людей главным образом с производством одежды и аксессуаров, мода распространяется и функционирует в разных областях жизни общества. Следует акцентировать внимание на том, что наивысшей точки влияния мода достигает в развивающихся или развитых странах с разветвленной инфраструктурой и экономически стабильными отношениями.
Суммируя вышеизложенные результаты, полученные в ходе анализа дефиниционных, ассоциативных и дискурсивных характеристик концепта «мода», мы приходим к заключению, что рассматриваемый концепт является значимым для русской и американской лингвокультур; в основе концепта лежит система установок и поведенческих реакций, которые определяют нашу жизнь. Являясь концептом-регулятивом, мода регулирует разного рода отношения между сообществами, группами людей и отдельными личностями. Относясь к социокультурным концептам, мода находит отражение в рассматриваемых в данной работе лингвокультурах, позволяет раскрыть особенности языкового сознания и коммуникативного поведения носителей данных культур.
В заключении диссертации подводятся итоги работы и определяются перспективы исследования, которые мы видим в изучении лингвокультур-ных концептов, ассоциативно связанных с концептом «мода» и других
социокультурных концептов-регулятивов русской и американской линг-вокультур, а также в освещении специфики применения данных концептов в различных социальных группах.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ
1. Чурсина, О.В. Реализация концепта мода на лексическом уровне (на материале английского языка) / О.В. Чурсина // Гуманитарные исследования. - Астрахань : Изд. дом «Астраханский университет», 2007. - №3 (23).-С. 13-17 (0,6 пл.).
2. Чурсина, О.В. Лексикографические источники как один из способов экспликации концептов (на примере концепта мода в английском и русском языках) / О.В. Чурсина // Гуманитарные исследования. - Астрахань : Изд. дом «Астраханский университет», 2008. - № 3 (27). - С. 71-77 (0,6 п.л.).
3. Чурсина, О.В. Бинарная оппозиция модный/немодный во фразеологии английского и русского языков / О.В. Чурсина // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер.: Филология. Журналистика. - 2009. - Вып. 2. - С. 104-106 (0,3 пл.).
Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов и материалов научных конференций
4. Чурсина, О.В. Реализация концепта мода в лексической системе английского и русского языков / О.В. Чурсина // Язык и национальное сознание: проблемы сопоставительной лингвоконцептологии : материалы межрегион. шк.-семинара молодых ученых, г. Армавир, 25-27 окт. 2006 г. / под ред. С.Г. Воркачева. -Армавир: РИЦ АГПУ, 2006. -С. 50-54 (0,6 пл.).
5. Чурсина, О.В. Реализация концепта мода на лексическом уровне (на материале русского языка) / О.В. Чурсина // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты : сб. науч. тр. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2007. - Вып. 5. -С. 106-112 (0,4 пл.).
6. Чурсина, О.В. Признаки, характеризующие концепт мода в русском языковом сознании (по данным свободного ассоциативного эксперимента) /О.В. Чурсина//Основные вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. по филологии / отв. ред. Г.В. Рябичкина - Астрахань: Изд. дом «Астраханский университет», 2008.-№1(1).-С. 106-109 (0,4 пл.).
7. Чурсина, O.B. Национальная специфика концепта мода в английском и русском языках (сравнительная характеристика на лексическом уровне) / О.В. Чурсина // Язык и национальное сознание / науч. ред. И.А. Стер-нин. - Воронеж: Истоки, 2009. - Вып. 12. - С. 108-115 (0,4 п.л.).
8. Чурсина, О.В. Образно-перцептивный компонент концепта «мода» в тендерном аспекте (на примере образа модного мужчины) / О.В. Чурсина // Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы : материалы II Междунар. науч.-практ. конф. 2021 окт. 2009 г. Волгоград / под ред. Л. А. Миловановой. - Волгоград: Парадигма, 2009. - С. 339-345 (0,4 пл.).
9. Чурсина, О.В. Образно-перцептивный компонент концепта «мода» в тендерном аспекте (на примере образа модной женщины) / О.В. Чурсина // Межкультурная деловая коммуникация: проблемы и перспективы российско-молдавского сотрудничества в формировании коммуникативной компетенции кадров агробизнеса: материалы Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 65-летию образования Волгогр. гос. сельскохозяйственной акад. Волгоград, 12—14 нояб. 2009 г. - Волгоград: ИПК ФГОУ ВПО «ВГСХА» «Нива», 2009. -С. 274-277 (0,3 пл.).
ЧУРСИНА Ольга Владимировна
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «МОДА» В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ И КОММУНИКАТИВНОМ ПОВЕДЕНИИ
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано к печати 15.04.2010 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. Заказ .
ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чурсина, Ольга Владимировна
Введение
Глава I. Дефинициониые характеристики концепта "мода"
1.1. Лингвокультурный концепт «мода» как предмет лингвистического исследования
1.2. Мода как социально-культурное явление
1.3. Лексическая репрезентация концепта «мода»
1.4. Фразеологическая репрезентация концепта «мода» . 56 Выводы по первой главе
Глава II. Ассоциативные и дискурсивные характеристики концепта «мода» в языковом сознании и коммуникативном поведении
2.1. Ассоциативные характеристики концепта «мода»
2.1.1. Способы концептуализации моды в языковом сознании
2.1.2. Образные и ценностные характеристики концепта «мода» в языковом сознании
2.2. Дискурсивные характеристики концепта «мода»
2.2.1. Репрезентация концепта «мода» в массово-информационном дискурсе
2.2.2. Репрезентация концепта «мода» в коммуникативном поведении . 144 Выводы по второй главе . 161 Заключение . 164 Библиография . 170 Приложения
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Чурсина, Ольга Владимировна
Данная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований.
Объектом исследования является концепт «мода» в языковом сознании и коммуникативном поведении; предметом исследования являются его лингвокультурные характеристики.
Актуальность темы исследования определяется следующими факторами:
1. Лингвокультурное моделирование концептов в настоящее время является одним из наиболее активно развивающихся направлений в языкознании, но не все типы культурных концептов достаточно изучены.
2. Мода представляет собой не только историческое явление, но и феномен культуры, понятийная область этого явления широко и вариативно представлена в языке, вместе с тем в лингвистической литературе, по нашим данным, еще не было специального исследования, посвященного данному концепту.
В основу выполненного исследования была положена следующая гипотеза: концепт «мода» является регулятивом поведения в массовой культуре, специфически проявляется в обиходном сознании и массово-информационном дискурсе и оказывает интегративпое влияние на поведение представителей разных лингвокульгур.
Цель работы - охарактеризовать лингвокультурный концепт «мода» в языковом сознании и коммуникативном поведении. Для достижения данной цели выдвинуты следующие задачи:
1) установить конститутивные признаки лингвокультурного концепта «мода»;
2) описать дефиниционные характеристики концепта «мода»;
3) описать ассоциативные и дискурсивные характеристики концепта «мода».
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, фразеологических и энциклопедических словарей, словарей синонимов и антонимов русского и английского языков общим объемом около 2000 единиц. В качестве единиц анализа взяты минимальные текстовые фрагменты, в которых представлен исследуемый концепт. Всего проанализировано по две тысячи репрезентаций концепта «мода» в рассматриваемых языках. Использовались также данные анкетирования 130 русскоязычных и 100 американских информантов.
В работе использовались следующие методы: анализ словарных дефиниций, попятийный, компонентный и интерпретативный анализ, анкетирование, описательный и объяснительный методы.
Научная новизна работы состоит в комплексной характеристике концепта «мода» как регулятива поведения в массовой культуре, а именно: в определении содержания данного культурного концепта; в установлении языковых способов выражения концепта «мода»; в определении его ассоциативных и дискурсивных характеристик.
Теоретическая значимость состоит в том, что данная работа вносит вклад в развитие липгвокультурологии и лингвоконцепгологии, уточняя характеристики одного из важнейших регулятивных концептов массовой культуры.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в лекционных курсах языкознания, теории межкультурной коммуникации, лексикологии английского и русского языков, в спецкурсах по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, при обучении студентов учебных заведений, осуществляющих подготовку специалистов в области моды и дизайна, а также в практических курсах английского и русского языков как иностранных.
Выполненное исследование базируется на следующих теоретических положениях, доказанных в научной литературе: о взаимосвязи языка и культуры (Н.Ф. Алефиренко, Д. Вежбицкая, В.Г. Костомаров, В.В Красных, Д.С. Лихачев, В.Н. Телия, А.А. Чернобров, В.И. Шаховский, А.Д. Шмелев, Е.И. Шейгал и др.); об объективности выявления и объяснения национально-специфичных характеристик менталыюсти (В. Гумбольдт, Е.М. Верещагин, А.А. Залевская, Ю.Н. Караулов, Т.В. Ларина, В.А. Маслова, В.М. Савицкий, Ю.С. Степанов и др.); о концепте как ведущей единице лингвокультурологического анализа, имеющего выход на языковой и когнитивный уровни (С.Г. Воркачев, А.П. Бабушкин, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, М.В. Пименова, З.Д. Попова, А.Н. Приходько, Г.Г. Слышкпн, И.А. Стернин и др.).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Мода как социокультурный феномен представляет собой меняющийся во времени стандарт поведения и образа жизни, выражающий идею прогресса в повседневном существовании людей, интегрирующий вкусовые предпочтения представителей разных культур в виде презентационных доминант, усредненных массовым сознанием, и дающий возможность индивиду проявить собственный стиль при многообразии существующих образцов.
2. Дефиниционные характеристики концепта «мода» включают следующие признаки: деятельность, направленная на реализацию модных тенденций в одежде, манере поведения, образе жизни, и внешнее оформление повседневного бы тия в его разнообразных формах, выражающее уровень и особенности массовых предпочтений данного общества в данное время.
3. Ассоциативные характеристики концепта «мода» сводятся к следующим составляющим: создатели модных новинок (дизайнеры, кутюрье, модельеры), участники модного процесса (модели, известные люди, актеры, спортсмены), потребители моды (лидеры, последователи/подражатели, скептики), демонстрационные средства распространения модного (средства массовой информации, Интернет).
4. Дискурсивные характеристики концепта «мода», проявляющиеся в многогранной интерпретации рассматриваемого концепта в сознании представителей русской и американской лингвокультур, таковы: мода активна, деятельна, независима, изменчива, безгранична, непостоянна, капризна; отождествляясь с живым организмом, мода дарит счастье, приносит удовольствие, но может быть диктатором, вести на поводу, вызывать жалость и сожаление. Отождествляясь главным образом с производством одежды и аксессуаров, мода распространяется на различные области жизни общества.
Апробация: Основное содержание данного диссертационного исследования докладывалось на научно-практических конференциях: «Язык и национальное сознание: проблемы сопоставительной лингвокоицептологии» (Армавир, 2006), «Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты» (Тверь, 2007), «Гуманитарные исследования» (Астрахань, 2007, 2008), «Основные вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации» (Астрахань, 2008), «Язык и национальное сознание» (Воронеж, 2009), «Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы» (Волг оград, 2009); «Межкультурная деловая коммуникация: проблемы и перспективы российско-молдавского сотрудничества в формировании коммуникативной компетенции кадров агробизнеса» (Волгоград, 2009); на ежегодных научных конференциях в Астраханском государственном университете (2006-2009) и на научных семинарах кафедры английской филологии Астраханского государственного университета (2006-2009). По теме диссертации опубликовано 9 работ объемом 4 п.л.
Структура работы: исследование состоит из введения, двух глав, посвященных анализу дефиниционных, ассоциативных и дискурсивных характеристик концепта «мода», заключения, библиографии и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурный концепт "мода" в языковом сознании и коммуникативном поведении"
Выводы по второй главе
1. Концепт «мода» относится к «актуальным» концептам, которые претерпевают изменения под влиянием общественного опыта и знания, в соответствии с современными социокультурными обстоятельствами, практическими и духовно-ментальными потребностями социума, уровнем развития национальной и мировой цивилизации. Исследованный материал по выявлению ассоциативных и дискурсивных характеристик концепта показывает, что меняется не только объем его содержания, но появляются новые концептуальные слои и признаки, редуцируются неактуальные компоненты его содержательной структуры.
2. В сочинениях респондентов русской и американской липгвокультур четко прослеживается грань между модным человеком (как мужского, гак и женского пола), который придерживается классических взглядов при выборе гардероба п современного денди, как будто сошедшего с картинок модных журналов. Следует отметить, что в первом случае упор делается не на слепое следование модным течениям, а выбору индивидуального стиля, который делает вас непохожим на других, и в то же время заставляет восхищаться правильным сочетанием классики, изящества и превосходства. Чувство вкуса отмечается как необходимая составляющая имиджа модного человека: он должен разбираться что и куда надевать, какой стиль одежды подобрать и как вести себя в той/иной ситуации; модной личности необходимо не только следить за внешностью и фигурой, но и ориентироваться в быстроизменяющимся мире, с легкостью приспосабливаясь ко всем происходящим вокруг метаморфозам.
3. Исследование концепта «мода» с помощью психолингвистического эксперимента в целом подтверждает основные выводы о содержательном наполнении концепта на основе анализа языковых единиц различных уровней, но помимо общих характеристик, экспериментальным путем содержание концепта «мода» в обоих языках расширяется за счет дополнительных значений. Как для носителей русской, так и американской лингвокультур мода, прежде всею, ассоциируется с участниками и объектами модных показов; также носители обеих лингвокультур наделяют моду такими положительными качествами как «красота», притягательность», «индивидуальность», «фееричность», «комфорт», «опрятность», «современность», «выразительность». Среди негативных характеристик моды называются следующие: «поверхностность», «неискренность», «изменчивость/непостоянство», «бессмысленность», дороговизна».
4. Наиболее типичными ядерными признаками моды для носителей обеих лингвокультур являются: создатели и участники модных шоу и люди шоу-бизнеса (причем часто называются конкретные не только российские, но и зарубежные представители данных профессий и направлений). Антонимичными реакциями для представителей двух рассматриваемых лингвокультур являются: «отсутствие вкуса», «устарелый, несовременный», «простой, незамысловатый», «недорогой как несоответствующий моде», «противопоставляемый классике», «неряшливый», «противопоставление общепринятому образцу».
5. Наполнение концепта в обоих языках расширяется за счет дополнительных значений: «мода как зависимость общества от определенной группы (дизайнеров, модельеров, лидеров)», «мода как образцы предметов, отвечающие господствующим вкусам на данный момент», «мода-подражание», «мода-индивидуальность», «мода-разнообразие», «мода-внешняя атрибутика», «мода-повторение прошлого», «мода-актуальность». Уникальными для американской лингвокультуры являются значения: «мода - состязание», «мода -затраты».
6. Объективные знания о моде человек, следящий за модными тенденциями, может почерпнуть из средств массовой информации и Интернета. Чтобы быть и выглядеть модным необходимо: во-первых, следить за модой, стараться развивать чувство вкуса, которое поможет найти необходимые стилевые решения в любой ситуации; во-вторых, обладать определенной суммой денег, чтобы подобрать и выбрать из множества вариантов подходящий лично вам, а при более стесненных обстоятельствах вас может выручить собственное чувство стиля; в-третьих, нужно внешне выглядеть привлекательно, ухаживать за собой, что будет притягивать к вам внимание, даже если вы не будете супермодным человеком, так как личная притягательность является решающим фактором при создании модного образа.
7. XX век продемонстрировал наивысшее увлечение модой, благодаря развитию способов производства массовой продукции и совершенствованию средств коммуникации. Одним из проводников и связующим звеном для передачи информации между различными слоями общества по всему миру являются средства массовой информации. В результате анализа контекстов, в которых реализуется концепт «мода», можно отметить следующую культурную специфику отношений «человек-мода»: мода активна, деятельна, независима, изменчива. Самоидептифицируясь с помощью моды, человек раскрепощается, лучше разбирается в приемах при создании собственного имиджа и реализуется. Издавна будучи связанной с эффектом подражания, мода стимулирует к действию, а при существовании достаточно большого выбора существующих направлений, стилей и трендов в современном мире, любой может сделать выбор на понравившемся ему образе. Моду относят и к разряду искусств и рассматривают как культурное явление. Неудивительно, что показы мод обычно представляют собой театрализованные шоу и привлекают большое количество зрителей.
8. Об универсальности моды и ее проникновенности во все области жизни можно судить по тем высказываниям и правилам, принятым в обществе, которыми мода руководствуется, претворяя в жизнь все возможные и невозможные замыслы. Бесспорным является факт влияния и функционирования моды в области одежды в целом и отдельных предметов гардероба. Но мода, будучи явлением многообразным и распространяющимся с огромной скоростью, находит отражение практически во всех сферах жизни общества. Свое влияние мода оказывает на такие культурные области как литература, искусство, культура, музыка, живопись; как призыв к внедрению новых направлений в жизни, мода влияет1 не только на вещественные области (автомобили, аксессуары), но и духовные ценности (чувства, любовь, отношения). В настоящее время мода также затрагивает такие области, которые с первого взгляда кажутся неподвластными моде: политика, идеология, наука.
Заключение
В результате выполненного исследования мы пришли к следующим основным выводам.
Проведенное нами исследование подтвердило выдвинутую нами гипотезу о том, что лингвокультурный концепт «мода» является регулятивом поведения в массовой культуре, специфически проявляется в обиходном сознании и массово-информационном дискурсе и оказывает интегративное влияние па поведение представителей разных лингвокультур. Концепт «мода» относится к особому типу ментальных образований - социокультурным регулятивным концептам, основным конститутивным признаком которого является ценностная приоритетность для представителей русской и американской лингвокультур, что выражается в приверженности существующим модным стандартам определенного периода времени. Мода как социокуль турный феномен представляет собой меняющийся во времени стандарт поведения и образа жизни, феномен моды выражает идею прогресса в повседневном существовании людей, интегрирует вкусовые предпочтения представителей разных культур в виде презентационных доминант, усредненных массовым сознанием, и дает возможность индивиду проявить собственный стиль при многообразии существующих образцов.
Относясь к группе концептов-регулятивов, ведущей стороной которых является оценочный компонент, отражаемый в ценностях и нормах поведения общества, концепт «мода» выражает оценочный кодекс лиигвокультуры в концентрированном виде и в своем системном выражении объясняет культурные доминанты поведения. По отношению к моде это выражается в соблюдении особых правил поведения, манеры держаться или одеваться при определенных обстоятельствах и в конкретных ситуациях. Определенные правила и нормы поведения социально и статусно обусловлены; придерживаясь данных правил и норм поведения человек соглашается с изменяющимися и принимаемыми обществом ориентирами поведения; нарушение таких правил не считается преступлением с юридической точки зрения, но, не следуя конвенциональным стереотипам поведения, человек, таким образом, идет врозь с устоявшимися принципами и может подвергнуться такого роду наказанию, как, например, неприятию или отлучению от определенной социальной группы или коллектива.
Как социокультурное явление мода - это комплексная система, способствующая и обеспечивающая постоянное обновление различных сторон жизнедеятельности как всего общества в целом, гак и индивидов в частности. Моду как отдельную область социокультурного пространства можно свести к формуле «мода - культура - общество - индивид». Все эти понятия, взятые по отдельности, взаимозависимы и органично функционируют в таком многогранном явлении как мода. Положение моды в системе социальных норм зависит не столько от ее собственной природы и специфики, сколько от характера той общественной среды, в которой она задействована. Отличительная черта моды от других явлений современной жизни заключается в том, что способы обозначения и названия отдельных лиц, занятых в индустрии моды, продуктов и объектов модного труда, в разных языках будет различным - и это вполне естественно. Но назначение, цели, а норой и этимологическая соотнесенность в сравниваемых языках одинаковые, что еще раз подтверждает тот факт, что мода по своей сущности явление универсальное. Участниками модного процесса , являются креативные исполнители/создатели модных новаций, последователи, потребители н традиционалисты. Этапы потребления модного включают в себя разработку, материализацию, массовое производство и распространение моделей; главной областью распространения «модного» прежде всего является область производст ва одежды; кроме этого мода распространяется практически на все сферы жизнедеятельности общества.
Концепт «мода» находит воплощение в лексических и фразеологических единицах; основными обозначениями моды в русском и английском языках выступают лексемы «мода» и "fashion" соответственно. Этимологически исследуемый концепт соотносится с понятиями «образец», «манер», «правило», «предписание», «способ» в русском языке, с XVII века ин герпретируясь с позиций феномена обычая; и "shape, manner, mode" (форма, поведение, образ действий, обычай) - в английском языке, с XV века приобретая значение «господствующий, распространенный обычай»; с начала XVI века прочно входит в язык в значепип «мода па одежду и украшения», «модный, элегантный, стильный».
В рамках базовой лексемы, репрезентирующей изучаемый концепт в американской лингвокульгуре, можно выделить ряд сем: 1) definite behaviour; 2) action, process; 3) manner; в русской - 1) определенный тип поведения; 2) действие, процесс; 3) одежда; 4) популярность. В современном русском языке понятие «мода» главным образом ассоциируется с направлениями и способами реализации в сфере модных тенденций в одежде, манере поведения, культуре и выступает как внешнее оформление внутреннего содержания общественной жизни, выражая уровень и особенности массового вкуса данного общества в данное время. В словарные дефиниции лексемы "fashion" наряду с общеизвестными, в современном языке входит значение "the business of making and selling clothes, shoes, etc. in new and changing styles/бизнес по производству и продаже одежды, обуви и т.д., согласно последним модным тенденциям ".
Фразеологический фонд рассматриваемых лингвокультур представляет довольно обширный материал, объективирующий различные признаки концепта «мода». Часть фразеологизмов в сравниваемых языках имеет зоны совпадения признаков. Анализ фразеологических единиц, связанных с концептом «мода», выявляет новые оттенки характеристик, выделенных на лексическом материале, а также наполняет концепт новыми признаками и оценочными характеристиками, а именно: мужественность: «внешнее великолепие, желание поразить окружающих своим видом» (как в положительном, так и в отрицательном значениях): «стремительное влияние моды и ее быстротечность»; «немодный, вышедший из употребления»; «мода как элемент подражания»; «современность и популярность модных новинок»; «мода как форма массового потребления»; «мода как форма проявления индивидуальности»; «подражание отдельным лицам или группам людей». Для русского варианта концепта «мода» специфичными оказываются такие признаки как «чрезмерное и порой безрассудное следование моде», «делать что-то, вызывая недовольство у противоположной стороны». Для американской лингвокультуры уникальными являются фразеологизмы, раскрывающие признак «принятие или отторжение нововведений в моде», «подражание и зависимость вкусов общества от определенной группы людей или отдельных лиц». Ряд фразеологизмов в своей семантике наделяет одежду характеристиками отдельных личностей, что придает ФЕ дополнительное значение и раскрывает содержание концепта.
Психолингвистический эксперимент подтверждает основные выводы о содержательном наполнении концепта «мода» на основе анализа языковых единиц различных уровней, но помимо общих характеристик содержание концепта «мода» в обоих языках расширяется за счет дополнительных значений. Как для носителей русской, так и американской лингвокультур мода, прежде всего, ассоциируется с участниками и объектами модных показов; представители обеих лингвокультур наделяют моду такими положительными качествами как «красота», «притягательность», «индивидуальность», «фееричность», «комфорт», «опрятность», «современность», «выразительность». Среди негативных характеристик моды называются следующие: «поверхностность», «неискренность», «изменчивость/непостоянство», «бессмысленность», дороговизна». Наиболее типичными ядерными признаками моды для носителей обеих лингвокультур являются: создатели и участники модных шоу и показов и люди шоу-бизнеса.
Оценочные нормы моды в коллективном языковом сознании носителей американской и русской лингвокультур обнаруживают следующую специфику: при относительном сходстве восприятия моды, часть отмеченных составляющих данного феномена с точки зрения затрат, последователей и отношению к моде не находят смысловой пары в рассматриваемых лингвокультурах. Антонимичными реакциями для представителей двух рассматриваемых лингвокультур являются: «отсутствие вкуса», «устарелый, несовременный», «простой, незамысловатый», «недорогой как несоответствующий моде», «противопоставляемый классике», «неряшливый», «противопоставление общепринятому образцу».
Образно-перцептивные признаки концепта «мода» находят отражение в обеих лингвокультурах и получают разнообразное языковое воплощение. Наполняемость концепта практически одинаковая. Представители и русской, и американской лингвокультур описывают и мужчин, и женщин в качестве носителей характеристик модных людей. Большинство респондентов не видят принципиальной разницы между разграничением мужского и женского качал в модном поведении и предлагают одинаковое описание ситуаций и образов модной личности без указания на тендерную маркированность, т.е. описательные характеристики могут подходить как женщинам, так и мужчинам. Модный человек следит не только за внешним видом (что необязательно сводится только к предметам гардероба), по и старается идти в йогу со временем, используя различные современные каналы коммуникации; пытаясь выбрать подходящий стиль, не боится экспериментов. Так как мода требует затрат, модному человеку приходится зарабатывать и тратить в равной мере, чтобы поддерживать выбранный им образ; в любом случае, перепробовав множество вариантов, предлагаемых модой, можно остановить свой выбор на понравившемся или продолжать экспериментировать и пробовать что-то новое, так как ресурсы моды неисчерпаемы, и она всегда готова предложить своим последователям что-то необычное, оригинальное и интересное.
Обращение к массово-информационному дискурсу обусловлено тем, что концептуальный анализ слова с таким объёмом значения и форматом употребления, как мода, не может осуществляться без обращения к контексту сегодняшней жизни.
В результате анализа контекстов массово-информационного дискурса мы пришли к выводу, что мода не имеет временных и пространственных рамок, распространяясь и возникая в разных областях функционирования общества в целом и индивидов в частности. Преобразуясь и видоизменяясь, мода проходи т все стадии живого организма: рождение, функционирование, упадок, смерть. Но уникальность модных явлений в том, что они возвращаются спустя какое-то время, и на правах нововведений продолжают свое существование. Мода приносит удовольствие, управляет, эпатирует, помогает проявлять индивидуальность; мода это не просто преходящий феномен жизни общества, это - культура, искусство, политика, любовь и т.д.
Бесспорным является факт влияния и функционирования моды в области одежды в целом и отдельных предметов гардероба. Но мода, будучи явлением многообразным и распространяющимся с огромной скоростью, находит отражение практически во всех сферах жизни общества. Отождествляясь главным образом с производством одежды и аксессуаров, мода распространяется и находит отражение в различных областях жизни общества. Наивысшей точки влияния мода оказывает в быстро развивающихся или развитых странах с разветвленной инфраструктурой и экономически стабильными отношениями. Под влияние моды попадают такие области как: культура, искусство, идеология, лингвистика, политика и т.д.
Концепт «мода» является значимым для обеих рассматриваемых лингвокультур; в основе концепта лежит система установок и поведенческих реакций, которые определяют нашу жизнь. Являясь концептом-регулятивом, мода регулирует разного рода отношения между сообществами, группами людей и отдельными личностями. Относясь к социокультурным концептам-регулятивам, мода находит отражение в рассматриваемых в данной работе лингвокультурах (русской и американской), позволяет раскрыть специфику языкового сознания и коммуникативного поведения носителей данных культур.
Перспективы данного исследования мы видим в изучении лингвокультурных концептов, ассоциативно связанных с концептом «мода», и других социокультурных концептов-регулятивов русской и американской лингвокультур. а также в освещении специфики применения данных концептов в различных социальных группах.
Список научной литературыЧурсина, Ольга Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Адмони, В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. — JL: Наука, 1973. -366 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Значение и концепт // Спорные проблемы семантики. -Волгоград: Перемена, 1999. С. 59-67.
3. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. - 392 с.
4. Алпатов, М.В. Всеобщая история искусства. В 3-х т. Т.1. - М-Л.: «Искусство», 1948. - 388 с.
5. Ананьев, Б.Г. Психология педагогической оценки // Избранные психологические труды. М.: Политиздат, 1980. - Т.2. - С. 110-122.
6. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1973. - 303 с.
7. Арнольд, И.В. Лексико-семангическое поле в языке и тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе. Л., 1984. - С. 3-11.
8. Арнольд, И.В. Основы научного исследования в лингвистике // Учебное пособие. -М.: Высшая школа, 1991. — 140 с.
9. Арутюнова, Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3-6.
10. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека: монография / 2-е изд., испр. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.
11. Аскольдов, С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. проф. В.П.Нерознака. М.: Academia, 1997. - С.267-279.
12. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языков. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - 104 с.
13. Бабушкин, А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж: Изд-во Воронеж. Гос. ун-та, 2001. С. 49-54.
14. Барт, Р. Система моды. Статьи по семиотике культуры / пер. с фр., вступит, статья и сост. С.Н. Зенкина. — М.: Изд-во им.Сабашниковых, 2003. 512с.
15. Басин, Е.Я. Гордиев узел моды // Мода: за и против Сборник статей! Общ.ред. и сост. В.И.Толстых. -М.: «Искусство», 1973. С. 40-67.
16. Велик, А.П. Эстетика и современность (Очерк некоторых актуальных проблем) // Изд. 2-е. М.: Политиздат, 1967. - 224с.
17. Блох, И. История проституции / пер. с нем. СПб.: Фирма «РИД»; Изд-во «ACT - Пресс», 1991. - 544 с.
18. Богомолова, Н.Н. Социальная психология печати, радио и телевидения. М.: Изд-во МГУ, 1991.- 127с.
19. Бодрийяр, Ж. Символический обмен и смерть. — М.: Добросвет, 2000. 387с.
20. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. Ун-та, 2000. - 123 с.
21. Борев, В.Ю., Коваленко, А.В Культура и массовая коммуникация. М.: Наука, 1986. - 304 с.
22. Вахрушев, B.C. Творчество У.Теккерея. Саратов, 1984. - 150 с.
23. Веблен, Т. Теория праздного класса. М.: Прогресс, 1984. - 368 с.
24. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описания языков / пер. с англ. АД. Шмелева, под ред. Т.В. Булыгипой. М.: «Языки русской культуры», 1999. -776 с.
25. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
26. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. — М.: Институт русского языка им.А.С. Пушкина, 1999. 84 с.
27. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография: Избр. груды. М.: Наука, 1977. - С. 140 -161.
28. Влахов, С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.
29. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концеш: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. - №1. - С. 64-72.
30. Воркачев, С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): монография. Волгоград: Перемена, 2003.- 164 с.
31. Воркачев, С.Г. Вариативные и ассоциативные свойства телеономных лингвоконцептов: монография. Волгоград: Парадигма, 2005. - 214 с.
32. Воробьев, В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М.: Российский университет дружбы народов, 1996. - 170 с.
33. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.
34. Воробьев, В.В. О статусе лингвокультурологии // IX Международный конгресс МПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. — Т. 2. — Братислава, 1999.-С. 125-126.
35. Гегель, Г. Система наук // 4.1: Феноменология духа / пер. Г. Шпета. СПб.: Наука, 1999.-443 с.
36. Гегель, Г. Энциклопедия философских наук. Сочинения. Т.З: Философия духа. М.: Мысль, 1977.-471 с.
37. Гетманцев, С.М. Семантические процессы в синонимических рядах // Язык и национальное сознание / Науч.ред. И.А.Стерпин. —Воронеж: Изд-во «Истоки». 2005. -Вып.7.- С. 39-42.
38. Гидель, А. Коко Шанель. Маленькое черное платье. М.: ЭКСМО, 2004. -447 е.
39. Гоннова, Т.В. Социокультурные характеристики концепта «труд» в русском языковом сознании: дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2003. — 212 с.
40. Горина, Г.С. Моделирование форм одежды. М.: Легкая промышленность, 1981.- 183 с.
41. Гостев, А.А. Образная сфера человека. М.: Просвещение, 1992. - 160 с.
42. Гофман, А.Б. Мода и люди. Новая теория моды и модного поведения. М.: Наука, 1994,- 160с.
43. Гофман, А.Б. Мода и люди. Новая теория моды и модного поведения. М.: Агентство «Издательский сервис»; ГНОМ и Д, 2000. - 232 с.
44. Грушин, Б. А. Массовое сознание: Опыт определения и проблемы исследования. — М.: Политиздат, 1987. — 367 с.
45. Гумбольдт, В. фон. Характер языка и характер народа // Язык и философия культуры.-М.: Прогресс, 1985.-С. 370-381.
46. Дзеньконска-Козловска, А. Женская мода XX века. М.: Экономика, 1977. -293 с.
47. Дишер, Ф.Т. Моды и цинизм; Пер. с нем. СПб., 1879. - 30 с.
48. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1977. - № 6. - С. 55-67.
49. Добросклонская, Т.Г. К вопросу об изучении текстов массовой информации // Лингвистика и межкультурная коммуникация / Под ред. С.Г. Тер-Минасовой. -М., 1998.-Спец. выпуск.-С. 32-38.
50. Доброхотова, И.А. Беседы о моде, или Зеркало, которое не лжет. Алма-Ата: Опер, 1991.- 176 с.
51. Дорофеева, Н.В. Удивление как эмоциональный концепт: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград: Перемена, 2002. - 20 с.
52. Желтухина, М.Р. Специфика масс-медиального дискурса // Язык и общество на пороге нового тысячелетия: итоги и перспективы: Тез. междунар. конф. Москва, 23-25 окт. 2001 г. -М.: Эдиториал УРСС, 2001а.-С. 156-159.
53. Желтухина, М.Р. Специфика речевого воздействия тропов в языке СМИ: дис. . д-ра филол. наук. М., 2004. - 720с.
54. Желтухина, М.Р. Суггестивные психотехнологии масс-медиального дискурса // Современные нсихотехнологии в образовании, бизнесе, политике: Мат-лы междунар. науч.-практ. конф. Москва, 28 февр.-2 марта 2001 г. М.: ГП ЦРП Москва-СПб., 20016. - С. 269-275.
55. Зайнуллина, JI.M. Вербализация в языке концепта «оценка» // Вестник ОГУ. -2004,-№7. -С. 38-41.
56. Зайцев, В.М. Такая изменчивая мода; Лит.запись А.В.Васильева, И.И.Крапса. М.: Молодая гвардия, 1980. - 206 с.
57. Зайцев, В.М. Этот многоликий мир моды; Лит.запись А.В.Васильева, И.И.Кранса. -М.: Советская Россия, 1982. 80 с.
58. Залевская, А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. — Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 1990. 205 с.
59. Залевская, А.А. Языковое сознание: вопросы теории // Вопросы психолингвистики. 2003. - № 1. - С. 26-34.
60. Захаржевская, Р.В. История костюма: от античности до современности. 3-е изд., доп. - М.: РИПОЛ Классик, 2004. - 287 с.
61. Зборовский, Е.М. По законам красоты. — 2-е изд., доп., перераб. М.: Советская Россия, 1988. — 176 с.
62. Зильберт, Б.А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1986. - 210 с.
63. Зильберт, Б.А. Тексты массовой информации. Саратов: Изд-во сарат. ун-та, 1991.-80 с.
64. Зиммель, Г. Избранное. В 2-х т. Т.2. Созерцание жизни. —М.: Юрист, 1996. -607 с.
65. Зиммель, Г. Психология моды // Научное обозрение. 1901. - № 1. - С. 4553.
66. Зомбарт, В. Народное хозяйство и мода; Пер. с нем. СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904.-28 с.
67. Зусман, В.Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001. - С. 38-53.
68. Искусство одеваться: сборник статей / Сост. Н.Г. Новосад. Свердловск: Сред.-Урал. книжн. изд-во, 1989. - 320 с.
69. Каминская, Н.М. История костюма. М.: Легкая индустрия, 1986. - 295 с.
70. Кант, И. Антропология с прагматической точки зрения. СПб.: Наука, 1999. -471 с.
71. Кант, И. Сочинения в 6-ти томах; Под ред. Т.И.Ойзерман. М.: Мысль, 1966. - Т.6. - 743 с.
72. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261с.
73. Карасик, В.И. Аспекты и категории дискурса // Языковая личность: система, норма, стиль. Волгоград: Перемена, 1998а. - С. 47-49.
74. Карасик, В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. — Волгоград: Перемена, 19986. С. 185-197.
75. Карасик, В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001а. — С. 75-80.
76. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность. Проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 20016. - С. 316.
77. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография. М.: Гнозис, 2004.-390 с.
78. Карасик, В.И. Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
79. Карасик, В.И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. - 520 с.
80. Карасик В.И. Символические концепты // Лингвоконцептология. Воронеж: Истоки, 2009. - Вып. 2. - С. 20-27.
81. Караулов, Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковых способностей // Русский ассоциативный словарь. Книга 1.-М., 1994.-С. 190-218.
82. Кащенко, О.Д., Козлова, Т.В. Покупателю об одежде и моде. М.: Экономика, 1986. - 159 с.
83. Килошенко, И.И. Психология моды: Учеб. пособие для вузов. 2-е изд. испр. - М.: Изд-во Оникс, 2006. - 320 с.
84. Килошенко, М.И. Психология моды: теоретический и прикладной аспекты. -СПб.: СПГУТ, 2001.- 192 с.
85. Кирсанова, Р.Я. Костюм в русской художественной культуре 18 первой половины 20 в.в. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1995. - 383 с.
86. Ключарев, А.И. Несколько замечаний о современных модах в одежде Священника А.Ключарева. М., 1861. - 32 с.
87. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. — М.: Эдиториал УРСС. 2000.-352 с.
88. Колесов, В.В. Жизнь происходит от слова. — СПб.: Златоуст, 1999. — 364 с.
89. Копылепко, М.М. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1989.- 190 с.
90. Костомаров, В.Г., Бурвикова, Н.Д. Современный русский язык и культурная память // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 23-36.
91. Кравченко, А.В. Когнитивная лингвистика сегодня: интерпретационные процессы и проблема метода // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004а. № 1. -С. 37-53.
92. Кравченко, А.В. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркутск, гос. ун-та, 20046. - 206 с.
93. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография. Волгоград: Перемена, 2001. — 495 с.
94. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология когнитивная наука // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 26-34.
95. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - С. 90-93.
96. Кубрякова, Е.С. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997.-С. 187-188.
97. Кубрякова, Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура. Материалы 2-й междунар. конф. Ч. 3. — Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 1999.-С. 6-13.
98. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986 - 336 с.
99. Курбатова, С.А. Образы и представления мира природы в сознании русской языковой личности: дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 175 с.
100. Кутловская, Е. Борьба таланта и характера Электронный ресурс. // Режим доступа: http://antrakt.ng.ru/rigure/2008-05-23/13demidova.html (дата обращения: 21.08.09)
101. Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультур. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009.-512 с.
102. Леонгович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография. М.: Гнозис, 2005. — 352 с.
103. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики. — М.: Смысл, 1999. — 287 с.
104. Леонтьев, А.Н. Деятельность и сознание // Вопросы философии, 1972. № 12.-С. 51-62.
105. Леопарди, Д. Разговоры / Пер. и предисл. А.И.Орлова. СПб.: Тин. Н.А.Лебедева, 1888. - 82 с.
106. Леопарди, Д. Нравственные очерки. Дневник размышлений. Мысли. М.: Республика, 2000. - 445 с.
107. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. - С. 280287.
108. Любимова, Т.Б. Мода и ценность // Мода: за и против Сборник статей |/ Общ.ред. и сост. В.И.Толстых. — М.: «Искусство», 1973. С. 67-77.
109. Ляпин, С.Х. Концепгологическая формула факта // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск; Изд-во Помор. Ун-та, 1997а. — Вып. 12. - С. 5-71.
110. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Помор, ун-та, 19976. - Вып.1. - С. 11-35.
111. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280с.
112. Маклакова, Е.А. Национальная специфика ассоциативно-частотного лексического ядра русского языка в сопоставлении с английским языком // Язык и национальное сознание / Науч. ред. И.А. Стернин. Вып. 7. - Воронеж: Издательство «Истоки», 2005. - С. 30-32.
113. Маляр, Т.Н. О метафоризации пространственных отношении // Лингвистика на рубеже эпох : сб. статей. М., 2001. - С. 75-88.
114. Маркс, К., Энгельс Ф. Сочинения. Т.23: Капиталистическая критика политической экономии // Т.1, Кн.1: Процесс производства капитала. М.: Политиздат, 1988.-891 с.
115. Масалкова, Л.А. Функционирование моды в системе образа жизни // Социалистический образ жизни и искусство / Под ред. Л .Я. Зисе. М., 1983. - С. 240-256.
116. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. М.: Наследие, 1997.-208 с.
117. Маслова, В.А. Лингвокультурология // Учеб. Пособие для студ. высших учеб. заведений. 2-е изд., стереотип. -М.: Издательский центр «Академия», 2004. -208 с.
118. Мерцалова, М.Н. Глупец тот, кто в моде видит только моду // Декоративное искусство,- 1968.-№5.-С. 15-18.
119. Мерцалова, М.Н. Поэзия народного костюма. М.: Молодая гвардия, 1975. -192 с.
120. Мерцалова, М.Н. Костюм разных времен и народов / Энциклопедия. : В 4 т. 3-е изд., изм. и доп. - М.: Академия моды; СПб: Чарт пилот, 1993. - 2001.
121. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспектпресс, 1996. - 207 с.
122. Мещерякова, Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах: дис. . капд. филол. наук. — Волгоград, 2004. — 235 с.
123. Михайловский, Н.К. Герои и толпа // Избр. труды по социологии. В 2 т. -СПб.: Алтейя, 1998.
124. Мода: за и против: Сборник статей / Общ. ред. и сост. В.И. Толстых. М.: «Искусство», 1973. - 288 с.
125. Мурзин, Л.II. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1991.- 172 с.
126. Мурзин, Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры. -Екатеринбург: Арго, 1996. С. 7-13.
127. Неретина, С.С. Слово и текст в средневековой культуре: Концептуализм Абеляра.-М.: Гнозис, 1994.-216 с.
128. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: сб. науч. тр. Омск: Изд-во Омск. гос. пед. ун-та, 1998. - С. 80-85.
129. Нерсесов, Я.Н. Они определяли моду; худож. Г.Н. Соколов. М.: ACT: Астрель, 2005.-462 с.
130. Никитин, М.В. Развернутые тезисы о концептах // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: 2004. - № 1. - С. 53-64.
131. Ольшанский, И.Г. Лингвокультурология в конце XX века: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистический исследования в конце XX века : Сб. обзоров // Исследовательский отдел языкознания; Отв. ред. Березин Ф.М. М., 2000. - 216 с.
132. Опарина, Е.О. Лексические коллокации и их внутрифреймовые модусы // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: «Языки русской культуры», 1999.-С. 139-144.
133. Орлова, Л.В. Азбука моды. М.: Просвещение, 1998. - 176 с.
134. Павиленис, Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.
135. Павленко, Т.Л. Семантические поля и выбор номинаций в процессе речевой деятельности // Современный русский язык : коммуникативно функциональный аспект. - Ростов: РГУ, 2003. - С. 41-54.
136. Пармон, Ф. Мастера международной моды // Искусство одеваться : сборник статей / Сост. Н.Г.Новосад. — Свердловск: Сред.-Урал. книжн. изд-во, 1989. С. 6268.
137. Парыгин, Б.Д. Основы социально-психологической теории. М.: Мысль, 1971.-351 с.
138. Парыгип, Б.Д. Социальная психология: Проблемы методологии, истории и теории. СПб.: ИГУП, 1999. - 592 с.
139. Петров, J1.B. Мода как общественное явление: Анализ в социально-коммуникативном аспекте. Л.: Знание, 1974. - 32с.
140. Пимеиова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. Кемерово: Графика, 2004.-386 с.
141. Плаксина, Э.Б. История костюма. Стили и направления : Учеб. пособие для студентов учрежд. сред. проф. образования; Под ред. Э.Б. Плаксиной. 2-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 224 с.
142. Покна, М.-Ф. Кристиан Диор. М.: Вагриус, 1998. - 382 с.
143. Попова, Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью): дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1995. -187 с.
144. Попова, З.Д., Стернин, И.А.Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2001.- 192 с.
145. Попова, З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. — Воронеж, 2002. 53 с.
146. Поршнев, Б.Ф. Социальная психология и история. — М.: Изд-во «Наука», 1966. 216 с.
147. Почему существует мода?: Размышления на тему. М.: «Центр Благо», 2001. - 128 с.
148. Приходько, А.Н. Концепт ORDNUNG как мерная единица немецкого этнического .менталитета (лингвокультурный аспект) // Vita in lingua: К юбилею проф. С.Г. Воркачева: сб. статей. Краснодар: Атриум, 2007. с. 158-171. '
149. Прохоров, Е.П. Система СМИ и Типологические факторы формирования // Типология периодической печати. М., 1995. - С. 15-20.
150. Радван, В.М. Этноепецифический регулятивный концепт «cool» в американской лингвокультуре: дис. . канд. филол. наук. — Астрахань, 2008. -217с.
151. Рейнгардт, Н.В. Социальное и экономическое значение моды. Казань: Типография Губернского правления, 1889. - 36 с.
152. Рид, Т. Лекции об изящных искусствах // История английской эстетической мысли XVIII века. -М., 1982. С. 290-312.
153. Рождественский, Ю.В. Введение в культуроведение: Учебное пособие для вузов. М.: ЧеРо, 1996. - 286 с.
154. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002. - 448с.
155. Рудакова, А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика. Воронеж: Истоки, 2004. - 80 с.
156. Савельева, У.А. Архегипический лингвокультурньтй концепт «предательство»: дне. . канд. филол. наук. — Астрахань, 2008. 211 с.
157. Савицкий В.М., Гашимов Э.А. Лингвокультурный код (состав и функционирование): монография. М.: МГПУ, 2005. 173 с.
158. Слышкин, Г.Г. Концепты прецедентных текстов: классификация по степени опосредованности восприятия // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1999.-272 с.
159. Слышкин, Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000а. -С. 38-45.
160. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 20006. - 128 с.
161. Слышкин, Г.Г. Речевой жанр: перспективы концептологического анализа // Жанры речи: сб. науч. статей. — Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. Вып. 4. Жанр и концепт. С. 34-50.
162. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / Издательство литературы на иностранных языках. — М., 1956. — 260 с.
163. Смирнова, О. Легкие вещи // Top-manager. 2002. - №9. - С. 130-134.
164. Смит, А. Теория нравственных чувств или опыт исследования; пер. П.А. Бибикова. СПб.: Типография И.И.Глазунова, 1868. - 520 с.
165. Спенсер, Г. Начала социологии (обрядовые учреждения) / Пер. с англ., под ред. И.В.Лучицкого. Киев, 1880. - 392 с.
166. Спенсер, Г. Опыты научные, политические и философские. Сочинения в 7 т., Т.6. СПб.: Акционерное общество печатного дела «Издатель», Невский Проспект, 1899.-309 с.
167. Спенсер, Г. Основания этики. Данные науки о нравственности. Сочинения. Т 2. СПб.: Мысль, Типография А.С.Суворина, 1880. - 181 с.
168. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. — М.: Академический Проект, 2001. 990 с.
169. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С. 58-65.
170. Стернин, И.А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивпых исследованиях // Введение в когнитивную лингвистику : Учеб. пособие / Отв. ред. М.В. Пимепова. Кемерово: Графика, 2004. - С. 44-51.
171. Страхов, Н.В. Переписка моды. М.: Универ. тип. Окорокова, 1971. - 238с.
172. Такер, Э. История моды Текст. / Э. Такер, Т. Кингсвелл; Пер. с англ. И. Бельченко. М.: ООО «Изд-во ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2003. - 144 с.
173. Тард, Г. Законы подражания. СПб.: Типография и Литография С.Ф.Язовского и К°, 1892.-370 с.
174. Тейлор, Э.Б. Первобытная культура / пер. с англ., под ред. с предисл. и прим. проф. В.К. Никольского. М.: СоцЭКГИЗ, 1939. - 570 с.
175. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -288 с.
176. Телия, В.Н. Фразеология в контексте культуры. М.: Просвещение, 1999. -336 с. • ' '
177. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово/ Slovo, 2000. - 264 с.
178. Токарев, Г.А. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «труд» в русском языке): монография. Волгоград: Перемена, 2003. -233 с.
179. Токарев, Г.В. Проблема лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельность»). Тула, 2000. - 92 с.
180. Толстой, Н.И. Язык и народная культура (очерки по славянской мифологии и этнолингвистике). М.: Индрик, 1995. — 512 с.
181. Толстых, В.И. Мода как социальный феномен // Мода: за и против Сборник статей. Общ.ред. и сост. В.И.Толстых. М.: «Искусство», 1973. - С. 7-39.
182. Топалов, М.Н. Социальные аспекты моды: Мода и цивилизация. — М.: Изд-во ИСАИ, 1991.-46 с.
183. Филин, Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. - 336 с.
184. Фишман, Р.Б. Мода как социальное явление: автореф. дис. . канд. социол. наук. Свердловск, 1990. - 20 с.
185. Фридман, Ж.И. Методы исследования психологически реального значения слова (на примере социалыю-психологической лексики) // Язык и национальное сознание. Вып.5. / Научный ред. И.А. Стерпин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2005. -С.23-27.
186. Фридман, Ж.И. О некоторых дифференциальных характеристиках психологически реального значения слова // Язык и национальное сознание. Вып.7. / Научный ред. И.А. Стерпин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007. С. 20-26.
187. Фрумкипа, P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // НТИ Сер. 2., Информационные процессы и системы. - 1992. - № 6. -С. 1-8.
188. Фрумкипа, P.M. Психолингвистика. М.: Академия, 2001. - 320 с.
189. Харчев, А.Г. Мода и искусство // Мода: за и против Сборник статей. / Общ. ред. и сост. В.И.Толстых. М.: «Искусство», 1973. - С. 105-128.
190. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие; под ред. В.Д. Бондалетова. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 184 с.
191. Чередник, Н.В., Фоменко, И.В. Частотный словарь как основа интерпретации поэтической концепции // История русского литературного языка и стилистика. -Калинин: КГУ, 1985. С. 99-112.
192. Черникова, Н.В. Лексико-семантическая актуализация как средство отражения изменений в русской концептосферс (1985-2008 гг.) : автореф.: дис. . д-ра филол. наук. М., 2008. - 37 с.
193. Чернобров, А.А. Теория имени и культурный «менталитет» // Гуманитарные науки в Сибири 1999.-№ 1. - С. 112-115.
194. Шаклеип, В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. — М.: Общество любителей российской словесности, 1997. 184 с.
195. Шефтсбсрри, Э. Эстетические опыты / Сост., перевод, коммспт. А.В.Михайлова. Под общ. ред. М.Ф.Овсянникова. -М.: «Искусство», 1974. 544 с.
196. Шубин, Г.Г. Мода и эстетическая культура. М.: Знание, 1987. - 63 с.
197. Шурц, Г. История первобытной культуры; Пер. с нем. СПб.: Изд-во Островского, 1910.- 193 с.
198. Щур, Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. — 255 с.
199. Элементы дизайна. Развитие дизайна и элементов стиля от ренессанса до постмодернизма.: ООО «МАГМА», Русское издание, 2004. 544 с.
200. Элъкина, З.Б. Мода и ее социальная роль: автореф. дис. . канд. филос. наук. -Л.: ЛГУ, 1974.-23 с.
201. Этерлей, Е.Н., Кузнецова, О.Д. Неизвестное в известном (Рассказы о словах) -Л.: Наука, 1979.-495 с.
202. Якобсон, П.М. Психология чувств. М.: Академия педагогических наук РСФСР, 1956.-238 с.
203. Ятина, Л.И. Мода глазами социолога // Журнал социологии и социальной антропологии. 1998. - № 2. - С. 4-20.
204. Aspers, P. A Market in Vogue: Fashion photogtaphy in Sweden // European Societies, 2002.-Vol. 3.-No. l.-p. 1-22.
205. Bell, Q. On Human Finery. The Classic Study of Fashion Through the Ages. -London: Hoggarth Press, 1992. 134 p.
206. Blumer, H. Fashion // International Encyclopedia of the Social Scienccs. Vol. 5. -N.Y., 1968.-412 p. '
207. Blumer, H. Fashion: From Class Differentiation to Collective Selection // The Sociological Quarterly. Official Journal of the Midwest Sociological Society. Vol. 10. -1969. -№3.- p. 167-190.
208. Blumer, H. A la Mode: On the Social Psychology of Fashion. N.Y., 1968. -215p.
209. Bogardus, E.S. Fundamentals of Social Psychology // The American Journal of Sociology. Vol. 48. № 1 - N.Y., 1942. - P. 145 - 320.
210. Brown, G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.-288 p.
211. Fasold, R. Sociolinguistics of Language. London: Basil Blackwell, 1990. - p. 61-82.
212. Felix, S.W., Kanngiesser S., Rickheit G. Vorwort // Sprache und Wissen: Studien zur Kognitiven Linguistik. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990. - S. 1-3.
213. Felix, S.W., Kanngiesser S., Rickheit G. Perspektiven der Kognitiven Linguistik // Sprache und Wisscn: Studien zur Kognitiven Linguistik. Opladen: Westdeutschcr Verlag, 1990a. - S. 5-36.
214. Flugel. J.C. The Psychology of Clothes. N.Y.: International University Press, 1971.-257 p.
215. Jakendoff, R. Semantic Structures. — Cambridge Mass., London (England): The MIT Press, 1993. 322 p.
216. Johnson-Laird, P.N. Mental Models. Towards a Cognitive Science of Language, Interference and Consciousness. Cambridge Mass.; London (England): Harvard University Press, 1983. - 513 p.
217. Heard, H.F. Narcissus: an Anatomy of Clothes. London; Paul; N.Y; Dutton, 1924,- 156 p.
218. Lakoff, G. Categories: An Essay in Cognitive Linguistics // Li Med. Linguistics in the Morning Calm: Selected Papers from the SICOL 1981. Seoul: Hanship, 1982. - P. 139-193.
219. Lakoff, G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press, 1981. - 242 p.
220. Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind Электронный ресурс. // Режим доступа: http://lib.uni-dubna.ru/search/files/lakoffl/~lakoffl.htm (дата обращения: 25.05.2008)
221. Laver, A. Taste and Fashion. From the French Revolution to the Present Day. -London, 1948.-230 p.
222. Laver, J. A Concise History of Costume. London: Thames and Hudson, 1974. -288 p.
223. Lehrer, A. Semantic fields and lexical structure. N. Y.: North Holland Publishing Company, 1987.- 110 p.
224. Lykke Nielsen, M. The word association method: a gateway to work task based retrieval. Abo: Abo Akademi University Press, 2002. - 342 p.
225. Lyons, J. Semantics / In 2 Volumes. London et al: Cambridge University Press, 1977.-Vol. l.-P. 1-372.
226. Norris, H. Costume and Fashion. London. 1986. - 620 p.
227. Nystrom, P.N. The Economics of Fashion. N.Y.: Ronald Press Company, 1928. -521 p.
228. Riesman, D. The Lonely Crowd. A Study of the Changing American Character. -New Heaven, Yale University Press, 1962. 386 p.
229. Robin, D.P. Marketing. Basic Concepts for Making. N.Y., etc., 1978. - 207 p.
230. Rogers, E. Diffusion of Innovations. Lencoe, 1962. - P. 148-192.
231. Rogers, E.M., Shoemaker, F.F. Communication of Innovations. A Cross-cultural Approach-N.Y., L., 1971.-P. 174-196.
232. Sehaeder, B. Germanistische Lexicographic. Tubingen, Max Niemeyer Verlag, 1987.-324 S.
233. Schiffrin, D. Approaches to Discourse. Oxford; Cambridge, Mass.: Basil Blackwell, 1994.- 195 p.
234. Shaftsberry, A. Characteristics of men, manners, opinions, times. By the Right Honourable Anthony, Earl of Shaftsberry. In III volumes., Vol.1, London, 1900. 364 p.
235. Лексикографические источники
236. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д.Апресян, В.В.Ботякова, Т.Э.Латышева и др.; Под руководством А.И.Розенмана, Ю.Д.Апресяна. М.: Рус. яз., 1979. (АРСС 1979)
237. Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус / И. Лисовская. — М.: ООО «Иностранные языки», 2001. — 412 с.
238. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская Энциклопедия, 1969.-605 с.
239. Бабенко Л. Словарь тезаурус синонимов русской речи / Л. Бабенко. М.: АСТ-Пресс, 2007. - 512 с.
240. Балдано, И.Ц. Мода XX века: Энциклопедия / И.Ц. Балдапо. М.: «ОЛМА-ПРЕСС», 2002.-400с.
241. Баранов, О.С. Идеографический словарь русского языка / О.С. Баранов. — М., 2002.- 1200 с.
242. Берков, В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка / В.Г1. Бсрков, В.М. Макиенко, С.И. Шулежкова. -М.: Русские словари: Астрель: ACT, 2000.
243. Большой англо-русский словарь. В 2т. / Под общ. рук. д-ра филол. наук, проф. И.Р.Гальперина. -М., «Советская энциклопедия», 1972. (БАРС 1972)
244. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20000 фразеологических единиц / А.В.Кунин. 5-е изд., исправл. - М.: Живой язык, 1998. - 944с.
245. Большой толковый словарь русского языка / Гл.ред. С.А.Кузнецов. СПб.: «Норит», 1998. (БТСРЯК 1998)
246. Большой толковый социологический словарь (Collins). В 2-х т.: Пер. с англ. -М.: Вече, ACT, 1999 (БТСС 1999).
247. Большой энциклопедический словарь: В 2-х т./ Гл.ред. А.М.Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1991 (БЭС 1991).
248. Брокгауз, Ф.А. Энциклопедический словарь / Ф.А. Брокгауз, И.А. Нфрон., 2002.
249. Гварджаладзе, И.С., Мчедлишвили, Д.И. English proverbs and sayings / И.С.Гварджаладзе, Д.И.Мчедлишвили. М.: Изд-во «Высшая школа», 1971. - 80 е.
250. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 томах / В.И. Даль. М.: Изд. Центр «Тера», 1995.
251. Краткая Российская энциклопедия: В 3-х т./ Сост. В.М. Карев. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. (КРЭ 2002)
252. Краткий словарь когнитивных терминов // Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М., 1996.
253. Культура и культурология: Словарь / Сост. и ред. А.И. Кравченко. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. 928с. (ККС 2003)
254. Культурология. XX век. Словарь. СПб.: Университетская книга, 1997. 640с. (КС 1997)
255. Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В.11. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 683 с.
256. Лубянская, С.И. Русско-английский фразеологический словарь / С.И. Лубянская. М.: «Языки русской культуры», 1997. - 1056 с.
257. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов. — М., 1960.
258. Никитина, Т.Г. Так говорит молодежь: Словарь сленга: По материалам 7090-х годов / Т.Г. Никитина. 2-е изд. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998.
259. Новейший философский словарь / Сост. А.А. Грицанов. Мн.: Изд. В.М. Скакун, 1998. (НФС 1998)
260. Новый англо-русский словарь: Ок. 60000 словарных статей / В.К. Мюллер и др. М.: Рус. яз., 1994. - 880 с. (НАРС 1994)
261. Новый большой англо-русский словарь. В 3 т. / Под общ. рук. Э.М. Медникова, Ю.Д. Апресяна. 2-е изд., испр. - М.: Рус. яз, 1997. (НБАРС 1997)
262. Популярный энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1999. (ПЭС 1999)
263. Прохоров, А.Н. Большой энциклопедический словарь / А.Н. Прохоров. -СПб., 1993.
264. Райдаут, Р., Клиффорд, У. Толковый словарь английских пословиц: перевод А.П.Нехая. СПб/. Лань, 1997. - 256 с.
265. Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. М.: ООО «Издательский дом «Оникс 21 век» : ООО «Издательство «Мир и образование», 2003. - 623 с.
266. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. 1. От стимула к реакции: Около 7 000 стимулов / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. - 784 с.
267. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. 2. От реакции к стимулу: Более 10 000 реакций / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. - 992 с.
268. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ф.П. Филин. М.: «Советская энциклопедия», 1979. - 432 с.
269. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захарепко, В.В. Красных. М.: Гнозис, 2004. - 318 с.
270. Словарь тендерных терминов / Под ред. А.А. Денисовой / Региональное общественная организация «Восток-Запад»: Женские Инновационные Проекты». -М.: Информация XXI век, 2002. 256 с.
271. Словарь русского языка в 4 томах / Гл.ред. А.П. Евгеньева. М.: «Русский язык», 1999. (СРЯЕ 1999)
272. Словарь синонимов и антонимов английского языка / Д. Девлин. М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2002. (ССАЯ 2002)
273. Словарь синонимов русского языка / ИЛИ РАН; Под ред. А.П.Евгепьевой. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2000. (ССРЯ 2000)
274. Словарь синонимов. М.: ТОМ, 1997. (СС 1997)
275. Словарь современного английского языка. В 2-х т. М.: Русский язык, 1992. (ССАЯ 1992)
276. Словарь современного русского литературного языка в 17 томах / Ред. Э.И. Коротасва, Л.В. Омслянович-Павленко. Москва-Ленинград: Изд-во Академии Паук СССр, 1957. (ССРЛЯ 1957)
277. Современная энциклопедия Аваша+. Мода и стиль/ Гл. ред. В.А. Володин. -М.: Аванта+, 2002. (СЭ 2002)
278. Социологический энциклопедический словарь. На рус., нем., фр. и чешек.языках. Редактор-координатор академик РАН Г.В. Осипов. - М.: Издат.группа
279. ИНФРА.М НОРМА, 1998. (СЭС 1998)
280. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е и доп. / Ю.С.Степанов М.: Академический Проект, 2001.-990 с.
281. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: «Флинта» - «Наука», 2003. - 696 с. (СЭСРЯ 2003)
282. Таубе, A.M. Русско-английский словарь: Около 34 000 слов / Под ред. Р.С. Даглиша. 8-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1992. - 624с.
283. Терешкович, Т.А. Словарь моды / Т.А. Терешкович. Мн.: Хэлтон, 2000. -464 с.
284. Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой. -М.: Азъ, 1992. (ТСРЯ 1992)
285. Толковый словарь русского языка в 4 томах / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: «Терра», 2000. (ТСРЯУ 2000)
286. Учебный словарь синонимов русского языка / авт. В.И. Зимин, Л.П. Алектрова и др. М.: Школа Пресс, 1994. (УССРЯ 1994)
287. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. 6-е изд. М.: Политиздат, 1991.-559 с. (ФС 1991)
288. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. / М. Фасмер. -М., 1986.
289. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т. / П.Я. Черных. М.: Русский язык, 1993.
290. Шанский Н.М., Этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. М.: Прозерпина, 1994. - 400 с.
291. Шестикрылов П. Словарь новейшего американского сленга / Г1. Шестикрылов. М.: ACT: Астрель: Транзиткнига, 2006. - 288 с.
292. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 01.05.2006) (CALD)
293. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 1775 p. (CIDE).
294. Fashion of XX century. London., 1994.
295. Grand Dictionnaire universel du XIX siecle / Par Pierre Larousse. P., 1874.
296. Hooper, P. Encyclopedia of Fashion. N.Y., 1991.
297. Longman Business English Dictionary / Quebecer, Barcelona, Cayfosa, 2000. (LBED 2000)
298. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow & London, 1978. 1303p. (LDCE 1978)
299. Longman Synonym Dictionary / Longman Group Ltd. Rodale Press, 1979. (LSD 1979)
300. Kernerman English Multilingual Dictionary, Beta Version, 2000-2006. (KEMD)
301. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Oxford, 2002. 1692 p. (MED 2002).
302. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Ed. A.S.PIornby. -Oxford, 1989. (OALD 1989)
303. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S.Hornby. Oxford University Press, 1995. (OALDCE 1995)
304. Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary. Oxford University Press, 1992. (OALED 1992)
305. Ridout, R. English Proverbs Explained / R. Ridout, C. Witting. London: Pan Books, 1969. 223 p.
306. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases / Ed. by R.A.Dutch. Harmondsworth: Penguin, 1966. 712 p.
307. Roget's New Millenium Thesaurus, First Edition, 2005. Режим доступа http://www.thesaurus.com (дата обращения: 01.05.2006)
308. The Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakenfield. Ставрополь: «Сенгилей», 1992. (ALDCEH 1992)
309. The Concise Oxford Dictionary of Current English / Seventh edition, Oxford University Press, 1984. (CODCE 1984)
310. Webster's New World Dictionary of the American Language / Second Edition, 1974. (WNWDAL 1974)
311. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. Unabridged, 1993. (WTNIDEL 1993)
312. Questionnaire for studying the concept "fashion"
313. You are taking part in the psycholinguistic experiment. The questionnaire has an anonymous character and you are free from any kind of responsibility. Thank you.1. Your sex: Female1. Your age: 29
314. You social status (married/unmarried): not married — but in a relationship
315. Your education (future profession): Bachelors Degree in Communications and working on Associates in Nursing
316. Write down the first five words (word combinations, sentences, idioms) the word "fashion" calls in your mind: 1) expression2. style3. artistic4. clothing and accessories5. making a statement
317. Who and what do you imagine when you hear the word "fashion"?1.imagine runway shows, models ,catwalk, different styles, music, edgy, fun, upbeat.shoes, handbags, jewelry, great fabrics. Л think ofBloomingdales and Sacs!!!
318. Describe a fashionable woman:
319. What other words, from your point of view, mean "fashion"?
320. What other words, from your point of view, are opposite to "fashion"?
321. What should a person do to be (become) fashionable?
322. What places are in your mind associated with fashion?
323. Paris, Italy, New York, London, Tokyo.I love how all these cities have their own distinct style.
324. Continue the phrase, please: "For me fashion is."
325. Fashion is . I don't know. .1 guess I think fashion is the art of clothing and accessories.the human body is the canvas and fashion is whatever you put together to make a statement.
326. Анкета для исследования концепта «мода»
327. Вы принимаете участие в психолингвистическом эксперименте. Анкета носит анонимный характер. Спасибо за участие.
328. Укажите: Пол: Ж Возраст: 31
329. Социальное положение (Замужем/Женаты) не замужем Образование (будущая профессия) преподаватель
330. Напишите, пожалуйста, пять слов (словосочетаний, идиом), с которыми у вас ассоциируется слово «мода»: 1) подиум2. стиль3. модель4. К.Шиффер5. роскошь
331. Кого и что вы представляете, услышав слово «мода» или его производные? Девушку, стильно одетую, ухоженную, с длинными ногами и на высоких каблуках; показ новой коллекции ведущего кутюрье
332. Опишите модного мужчину: ,J Дорогие туфли, часы, ремень '
333. Опишите модную женщину: Дорогая обувь, сумка, аксессуары
334. Какие слова, с вашей точки зрения, синонимичны слову «мода»: Стиль, признание, красота
335. У каких слов противоположное значение слову «мода»: Устаревший (старый)
336. Каким должен быть человек (что может делать), чтобы стать модным: Иметь чувство вкуса9.11азовите несколько мест, с которыми у вас ассоциируется слово «мода» или его производные: Франция, бутик, столица
337. Продолжите, пожалуйста, фразу: «Для меня мода это.»
338. Мода — это . совокупность привычек и вкусов, преобладающих в данное время в обществе
339. Способы концептуализации моды в русском языковом сознании (по результатам ассоциативного эксперимента среди носителейрусской лингвокультуры)
340. Способы концептуализации моды в американском языковом сознании (по результатам ассоциативного эксперимента среди носителей американской лингвокультуры)