автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Лингвокультурологические аспекты перевода с монгольского языка на русский

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Дамдингийн Цэдэнжав
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Улан-Удэ
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурологические аспекты перевода с монгольского языка на русский'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологические аспекты перевода с монгольского языка на русский"

ю

На правах рукописи

Дамдиигийн Цэдэнжав

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА С МОНГОЛЬСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

(на материале перевода романа Ч. Лодойдамбы "Тунгалаг Тамир")

Специальность 10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (монгольские языки)

АВТОРЕФЕРАТ

ддиссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Улан-Удэ - 2008

003453410

Работа выполнена на кафедре бурятского языка Национально-гуманитарного института ГОУ ВПО «Бурятский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Санжина Дарима Дабаевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Хундаева Елизавета Очировна кандидат филологических наук Ринчинова Арюна Владимировна

Ведущая организация: Бурятский институт повышения квалификации и переподготовки работников образования

Защита состоится «03» декабря 2008 г. в /3. 'часов на заседании диссертационного совета Д 003. 027.02 в Институте монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН по адресу: 670047, Республика Бурятия, г. Улан-Удэ. ул. Сахьяновой, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Бурятского научного центра СО РАН по адресу: 670047, Республика Бурятия, г. Улан-Удэ. ул. Сахьяновой, 6.

Автореферат разослан «..#/.» ноября 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Цыбикова Б-Х.Б.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования определяется тем, что в условиях глобализации мира в связи с сближением и консолидацией стран, народов все более важное значение приобретает перевод, так как он является одним из основных механизмов межкультурной коммуникации, призванным обеспечить взаимопонимание представителей разных этнокультурных сообществ. При этом речь идет не о прямом, а опосредованном межкультурном контакте. Здесь в роли посредника-транслятора выступает текст, причем, в первую очередь, текст художественной литературы, как проекция культуры конкретной социоэтнической общности. Перевод обеспечивает реализацию функции текста: консолидацию, трансформацию, трансляцию культурного опыта в новом этнокультурном пространстве. Он становится способом познания окружающей действительности, знакомит читателей с жизнью и бытом других народов, с их историей, культурой, особенностями мировидения. Главное же требование перевода - воссоздать текст, не уступающий оригинальному произведению по эстетическому и художественному воздействию на читателя. Этим предопределена актуальность выбранной для исследования темы.

Роман классика монгольской литературы Ч. Лодойдамбы "Тун-галаг Тамир", посвященный периоду коренных революционных перемен в жизни монгольского общества в 20 - 30-е годы прошлого века, имел огромный успех у читателей. Роман был переведен на русский язык, что имело большое значение для становления и развития современной монгольской национальной литературы, ибо выход на арену мировой литературы открывает путь к международному признанию и известности. Однако русский перевод, осуществленный более тридцати лет тому назад А.А. Дамба-Ринчино (первая часть была переведена в 1971 г., а вторая часть - в 1981 г.), по нашему мнению, требует улучшения и обновления, потому что в данном виде он имеет существенные недостатки и во многом не отвечает фундаментальным требованиям теории и практики перевода, а именно - адекватности и эквивалентности. Принимая во внимание эти обстоятельства, мы сочли необходимым дать критический анализ данному переводу произведения, выявить причины неудач,

представить теоретико-методологические основы для практической деятельности и дать собственные, более приемлемые варианты перевода.

Предпринятое нами сопоставительное исследование русского перевода известного романа Ч. Лодойдамбы "Тунгалаг Тамир" с его оригиналом имеет важное значение как для разработки теоретических проблем, связанных со спецификой перевода художественной литературы с монгольского языка на русский, так и для решения актуальных вопросов современного монгольского языкознания и развития монгольской литературы.

Степень изученности темы. В языкознании существует значительное количество исследований, посвященных проблемам художественного перевода. Условно их можно разделить на две больших группы. Первая группа носит интралингвистическую направленность: перевод рассматривается как деятельность по перекодированию текста. Он сводится, например, к набору грамматических трансформаций, или к поиску общих сем в содержании оригинального текста и переводного варианта (Бархударов 1975; Резвин, Ро-зенберг 1963; Рецкер 1950; Розенцвейг 1964; Федоров 1983; Са1йгс1 1965; №<1а, ТаЬег 1969). Вторая группа представляет перевод как семантический процесс, опосредованный влиянием различных факторов как языкового, так и неязыкового свойства. Среди исследований второй группы выделяются те, что подчёркивают культурную составную художественного перевода (его культурно-трансляционную функцию), представляя сам перевод как элемент межкультурной коммуникации (Денисова 2003; Гак 2000; Львовская 1986; Швейцер 1973, 1988). В эту же группу входят и исследования герменевтической направленности, которые отводят основную роль категории интерпретации, определяя её в качестве основы деятельности переводчика (Галеева 1999; Комиссаров 1973; Комиссаров 1999) и прагматически ориентированные исследования, которые в качестве доминанты переводческой деятельности выделяют ориентацию на коммуникативную установку автора оригинального текста. При этом цель перевода - воссоздать .текст, не уступающий оригинальному произведению по эстетическому воздействию на читателя. Процесс перевода состоит из трёх основных этапов: понимание подлинника, его интерпретация, его воссоздание средствами родного языка переводчика. Как правило, осознание коммуникативной авторской установки происходит на этапе интер-

претации оригинального текста переводчиком (Левый 1974; Бреус 2002; Брандес, Провотов 2003; Масленникова 2004).

По проблемам перевода с русского на монгольские языки имеются обстоятельные обобщающие статьи бурятских учёных Ц.Б. Цыдендамбаева, K.M. Черемисова, монгольских Б. Ринчена, Ц. Дамдинсурена, Р. Гурбазара, Д. Дашдава, Г. Акима и др. В последнее время появились монографические исследования Д.Л. Шагда-ровой (1995, 2007), Ц.Ц. Бальжинимаевой (2006), диссертация И.Г. Гомбоин (2008), которые внесли существенный вклад в развитие бурятокого, монгольского переводоведения.

Проблемам художественного перевода с собственно монгольского языка на русский посвящены работы Р. Нарангэрэл, (1989), Д. Томтогтох, (2000), Ё. Баярсайхана, (2002), Ч. Жаргалсайхана, (2007). Исследования данных авторов в основном сводятся к анализу проблем лексических соответствий отдельных элементов русского и монгольского языков. Творческое наследие Ч. Лодойдамбы изучалось в трудах монгольских учёных Т. Дугэрсурэна, Баж. Ган-бата и других, в работах которых впервые с литературоведческой точки зрения исследованы его произведения, дана оценка творчеству писателя.

Вопрос о качестве переводов на русский язык произведений монгольских писателей - это очень важный вопрос, играющий большую роль в укреплении и развитии российско-монгольских литературных и культурных связей. Российскими и отчасти монгольскими переводчиками проделана немалая работа по ознакомлению русскоязычных читателей с произведениями современной монгольской литературы.

Однако говорить о полном благополучии в этой области не приходится. Качество многих переводов пока еще остается невысоким. Наряду со смысловыми неточностями, а порою и грубыми искажениями содержания художественного текста, еще нередки случаи игнорирования реалий монгольской действительности, или перенасыщения перевода стилистическими монголизмами, которые часто не сопровождаются необходимыми объяснениями и комментариями. Поэтому для теории и практики перевода с монгольского языка на русский чрезвычайно важным является лингвокультурологиче-ский аспект.

В этой связи цель данного исследования состоит в том, чтобы сравнить и обобщить лингвокультурологические аспекты художе-

ственного перевода с монгольского языка на русский на основе критического анализа русского перевода романа Ч. Лодойдамбы "Тунгалаг Тамир" (перевод А.А. Дамба-Ринчино) в сопоставлении с оригиналом, максимально освещая теоретико-методологические обоснования для разработки прикладных задач, связанных с проблемой перевода художественных произведений с монгольского языка на русский.

Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие конкретные задачи:

- выявить актуальные вопросы современной теории перевода; рассмотреть теоретические аспекты художественного перевода с монгольского языка на русский;

- охарактеризовать степень сохранения национальных реалий в переводе;

- проанализировать особенности перевода языковых художественных средств;

- выработать рекомендации для оптимизации практической деятельности по переводу художественных произведений с монгольского языка на русский.

Объектом исследования являются проблемы художественного перевода с монгольского языка на русский язык.

Предметом исследования послужил текст перевода на русский язык романа Ч. Лодойдамбы "Тунгалаг Тамир"/ "Прозрачный Тамир".

Для решения поставленных задач использованы следующие методы:

• метод классификации и типологизации, с помощью которого материал подвергался систематизации;

• сопоставительный анализ, посредством которого выявлены особенности синтаксического оформления, семантики, функционирования исследуемых единиц;

• метод контрастивного описания, применение которого дало возможность сопоставить исследуемые единицы одного языка с соответствующими единицами другого языка с целью выявления разного рода расхождений;

• композиционный и стилистический анализ текста.

Методологической основой исследования послужил ряд рабог

российских и монгольских переводоведов, в которых рассматриваются вопросы художественного перевода, в том числе проблемы

адекватности и эквивалентности перевода, работы, посвященные сопоставительному описанию лексических соответствий русского и монгольского языков. Основными из них являются труды известных переводоведов A.B. Федорова, К.И. Чуковского, П.М. Топера, В.М. Россельса, И.А. Кашкина, Д.И. Рецкера, J1.C. Бархударова, В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова, Иржи Левого, А.Д. Щвейцера, Е.Г. Эткинда, Ю.Л. Оболенской и других, а также российских монголоведов Ц.Б. Цыдендамбаева, Л.Д. Шагдарова, Г.Ц. Пюрбеева, Д.Л. Шагдаровой, Ц.Ц. Бальжинимаевой, И.Т. Гомбоин, монгольских учёных Б. Ринчена, Ц. Дамдинсурэна, Р. Гурбазара, Д. Дашдавы, Г. Акима, Ц. Хасбаатара и других.

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что в ней комплексно решаются проблемы теории и практики перевода художественной литературы с монгольского языка на русский. В диссертации представлены методологические основы для реализации основополагающих требований теории и практики перевода - адекватности и эквивалентности. Теоретические положения и выводы диссертации могут быть использованы в процессе дальнейшего изучения и разработки проблемы перевода. Практическое значение работы заключается в возможности использовать материалы диссертации для лингвистических исследований по переводу художественных произведений.

Основные положения диссертации, выводы и обобщения могут быть использованы в курсе по теории и практике перевода для лиц, обучающихся в магистратуре и аспирантуре, а также для студентов старших курсов, специализирующихся в области перевода художественной литературы. Она может быть полезна и тем, кто переводит художественную литературу не только на русский язык, но и на другие языки.

Выводы, замечания и рекомендации будут способствовать дальнейшему совершенствованию переводов произведений Ч. Лодой-дамбы и других монгольских авторов на русский язык.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в монгольском языкознании критически исследуется перевод с монгольского языка на русский романа выдающегося мастера художественного слова Ч. Лодойдамбы "Тунгалаг Тамир". В диссертации представлен детальный анализ степени точности перевода; дается оценка с точки зрения фундаментальных требований теории пере-водоведения - адекватности и эквивалентности при подборе лекси-

ко-фразеологических, образно-выразительных языковых средств; представлены примеры для оптимизации практической деятельности по переводу художественных произведений с монгольского языка на русский.

Материалом для исследования послужили выписки из оригинала и перевода на русский язык романа Ч. Лодойдамбы "Тунгалаг Тамир" (1200 примеров с соответствующим переводом), а также научные статьи и монографии, связанные с творчеством Ч. Лодойдамбы.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на кафедре западной филологии Института Дорнод (Монголия), на кафедре бурятского языка Бурятского государственного университета. Её основные положения докладывались на международных научных конференциях: "Вопросы теории и практики перевода" - Улан-Батор, 2005; "Трансграничье в изменяющемся мире: Россия - Китай - Монголия" - Чита, 2006; "Инновация образования в современном мире" - Чита, 2006; "Духовно-нравственные традиции: история и современность" - Агинское, 2006; интернет-конференции "Проблемы этноязыковой трансформации в Центрально-Азиатском регионе" - Улан-Удэ, 2007; "Чингисхан и судьбы народов Евроазии-2" -Улан-Удэ, 2007; "Бурятский мир: концепция, стратегия развития языка и культуры" - Чойбалсан, 2008; на межвузовском методическом семинаре "Межкультурная коммуникация: аспекты дидактики" - Улан-Удэ, 2008; "Межкультурная коммуникация: аспекты дидактики" - Улан-Удэ, 2008; "Теория и практика преподавания востоковедных дисциплин языка" - Улан-Удэ, 2008.

По теме диссертации опубликовано 28 работ.

Структура работы. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цели и задачи, рассматривается степень изученности темы, характеризуются методы и материалы исследования, аргументируются научная новизна работы, её практическая и теоретическая значимость.

В первой главе "Теоретические и практические проблемы перевода с монгольского языка на русский" рассматриваются

актуальные вопросы теории перевода в [1.1.]. Современная теория перевода исходит из мысли, что перевод является таким же средством общения, как и язык. В наиболее полном виде такой подход к процессу перевода нашёл своё отражение в теоретической модели, обоснованной и выдвинутой А.Д. Швейцером [1973], которая трактует перевод как акт межъязыковой коммуникации.

М.П. Брандес и В.И. Провоторова в своей работе, поддерживая и развивая данную теоретическую модель А.Д. Швейцера, пишут, что "перевод представляет собой вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста (оригинала) передается ira другой язык путем создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста" [Брандес, Провоторов 2003,

7].

Художественный перевод с одного языка на другой является узловым вопросом теории перевода. С появлением теоретических работ по художественному переводу встал вопрос о том, куда его следует отнести - к языкознанию или литературоведению. Однозначного ответа на данный вопрос до сих пор нет. Высказываются разные, диаметрально противоположные точки зрения.

Так, направление, делающее упор на языковые сопоставления при изучении перевода, развивается в работах Д.И. Рецкера, JI.C. Бархударова, В.Г. Гака, С.С. Толстого, A.M. Финкеля и др. В работах К.И. Чуковского, М.П. Алексеева, A.A. Смирнова, М.М. Морозова, П.М. Tonepa, В.М. Россельса, И.А. Кашкина обосновывается необходимость литературоведческого подхода к проблемам художественного перевода. Литературоведческий аспект теории художественного перевода обусловлен тем, что он имеет дело с языком не просто в его коммуникативной, но и эстетической функции.

Исследовательница современной теории перевода Ю.Л. Оболенская считает, что творчество переводчика "вторично, переводчик в сущности не создает, а воспроизводит уже существующую в виде оригинала эстетическую ценность; задача переводчика отразить отраженное в оригинале с возможной полнотой и без ощутимых потерь. Продукт его творчества может стать эстетической ценностью, но его новизна и оригинальность весьма относительны" [Оболенская Ю.Л. 2006, С. 91], Поэтому любой перевод шедевра - это одна из возможных интерпретаций, одна из актуализаций содержания данного произведения, соответствующая социальному заказу нового времени.

Язык, по определению А. А. Леонтьева, выступает как отображение социально-культурной действительности. По его мнению: "в основе мировидения и миропонимания каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем" [Леонтьев 2003, 128]. Поэтому актуальной и чрезвычайно важной с точки зрения современной теории перевода является максимальное сохранение национальных реалий, представляющих собой культурные концепты, лингвокультурологические особенности того или иного народа.

В 1.2. "Из истории развития монгольского переводоведения" в лаконичной форме рассматривается богатая традиция художественного перевода в Монголии, которая имеет 700-летнюю историю. Одним из ярких примеров интенсивной переводческой деятельности монголов в прошлом является создание в 1264 году Комитета по переводу литературы и фиксации исторических событий. Существовала даже особая должность "контрольного корректора" или редактора по переводу. Как пишет академик Д. Цэрэнсодном [1976, 22], должность редактора по переводу имела "пять квалификационных степеней".

История перевода монгольских произведений на русский язык делится на два периода [Матвеева 1976, 24]. К первому периоду относятся переводы старой дореволюционной литературы, которые были очень близки к оригиналу, и были предназначены в основном для научных исследований.

Второй период включает в себя художественный перевод современной монгольской литературы для массового читателя. По нашему мнению, среди переводных произведений данного периода можно выделить особое направление, связанное с деятельностью монгольских печатных издательств, выпускавших периодические издания на русском языке, такие, как газета "Новости Монголии", журнал "Монголия", учебники и учебные пособия по русскому языку.

Делу перевода с монгольских языков на русский постоянно уделялось большое внимание как с российской, так и с монгольской стороны. По мнению монголоведа Л. Скородумовой: "часто произведения монгольских авторов в переводе на русский язык, содержащие пространные описания или рассуждения, воспринимаются нашими издателями как излишне скучные, затянутые длинноты, и редакторский карандаш часто вымарывает краски пейзажных зарисовок, описания портрета или быта, оставляя сюжетный каркас и

диалоги действующих лиц. Часто переводчику навязывают обработчика, не всегда знакомого с монгольской литературой, и в результате от перевода вообще ничего не остается. Получается такая картина - произведение переводили, но не довели до цели, то есть до читателя, до его сознания" [Скородумова 1987, 22].

В 1.3. "Роман Ч.Лодойдамбы "Тунгалаг Тамир" и его русский перевод" представлена оценка исследователей о романе дважды лаурета Государственной премии Монголии Чадрабалын Лодой-дамбы. Роман пользуется всенародным признанием, четырежды переиздавался у себя на родине, переведен на языки народов более десяти стран мира. Исследователи едины во мнении о том, что этот роман является одной из творческих вершин в монгольской литературе XX века, что это исторический роман-эпопея. Также литературоведы отмечают, что роман не только исторический, но и бытовой, что в нем содержится большой объём информации о стране, быте, обычаях, особенностях людей [Ганбат 1998, 34]. Исследователи справедливо подчёркивают, что роман насыщен художественными открытями в области выразительных средств, создании художественных образов. Кроме того, появление романа "Тунгалаг Тамир" оказало большое влияние на развитие данного жанра в современной монгольской литературе, дало толчок его развитию, поэтому он является классическим романом современной монгольской литературы.

На русский язык роман переведен известным учёным-монголоведом A.A. Дамба-Ринчино. Перевод романа на русский язык положил начало ознакомлению и распространению современной монгольской литературы во всем мире. Вместе с тем, переведенный более тридцати лет назад роман требует нового улучшенного перевода, так как данный перевод имеет существенные недостатки и во многом не отвечает фундаментальным требованиям теории и практики перевода, а именно - адекватности и эквивалентности.

Во второй главе "Национальные реалии: проблемы перевода" анализируются особенности отражения монгольской картины мира в романе "Тунгалаг Тамир" и их сохранение в переводе [2.1.]; перевод на русский язык слов-реалий и экзотизмов [2.2.], фразеологизмов и устойчивых сочетаний [2.3.]; особенности изображения монгольского характера и их отражения в переводе [2.4.]; перевод народных песен и благопожеланий [2.5.].

Монголия - страна кочевой цивилизации, которая сумела сохранить многие экзотические элементы своих древних национальных обычаев и традиций, имеющих определенное символическое значение в жизни и быту народа. И естественно, перевод таких элементов на другие языки, тем более на языки народов с неродственной культурой всегда представляет для переводчиков определенную трудность, а иногда даже невозможность трансформации.

В переводческой практике имеют место случаи добавления, дополнения, потому что, как пишет О.В. Петрова "реципиент перевода никогда не может совпадать с реципиентом оригинала по восприятию концепта" [Петрова 2001, 37]. Однако подобный перевод должен быть адекватен содержанию оригинала, в противном случае читатель может получить искаженную информацию. Например: Устэй дээлээр бвгсвв ороож, вмнвв шар торгоп бариптагтай ном дэлгэн тавъсан двч гаруй насны тарган шар лам гэрийн баруун талый орны вмяв сууж байв [Т.Т. 130]. "Эрдэнэ постучал. - Входите, - крикнул за дверью хриплый голос. Они вошли. Возле кровати сидел толстый лама, ноги у него были закутаны в меховой дэли. На кровати лежала раскрытая книга в желтом шелковом переплете" [П.Т. С. 104]. Для того, чтобы было понятно читателям, переводчик добавил от себя следующие предложения: "Эрдэнэ постучал в дверь. - Входите,- крикнул за дверью хриплый голос. Они вошли". В оригинале не сказано, как Эрдэнэ вошел в юрту ламы, но у монголов того времени не было принято стучать в дверь. Когда гость подъезжал к юрте, он давал знак другим способом, например, голосом или восклицанием Нохой хорь! букв, "остановите собаку!".

Отступление от канонов переводоведения, которое выражается в подборе не очень точных, не передающих адекватно значения национальных реалий лексем. Так, в следующем примере переводчик неправомерно заменил функционирующую в оригинале национально-специфическую реалию "тарвагачин" словом "ребятишки", которое не передает заложенный в оригинале необходимый колорит: Хотод тарваганы арьс унэд орспыг мэдээд внгврсвн намар баахап тарвагачинд вдрийн хоёр арьсаар унаа хвлслвн огч хэдэн зуун тарваганы арьс авсныг Итгэлт хот оруулан худалдаж улэмж ашиг олжээ [Т.Т. 512]. "В прошлом году Сурэн узнала, что в городе подорожали тарбаганьи шкурки. Осенью наняла ребятишек и послала их на лошадях в степь. Они ей набили несколько сотен этих зверьков. Итгэлт отвез шкурки в город и получил солидный доход" [П.Т.

402]. Тарбагачины - это охотники на тарбаганов (степных сурков), шкурки которых высоко ценятся. Охота на тарбаганов не под силу ребятишкам. Охотники на тарбаганов - обычно люди бедные, не имеющие собственных лошадей, поэтому Сурэн давала своих коней этим охотникам, а взаимен она получала по две шкурки в день. Из-за неверного толкования слова-реалии тпарбагачин изменился весь смысл высказывания. А между тем, с точки зрения современных специалистов по теории перевода (Тер-Минасовой С.Г., 2002, Петровой О.В., 2001, Цветаевой М.В. 2002 и др.) переводчик должен донести до реципиента не только смысл текста, содержащего концепт, но целое содержание самого концепта, а значит, донести дух чужой культуры. А для этого необходимо, ориентируясь на культуру реципиента, внести в неё часть чужой культуры, представленную в виде культурного концепта.

Типичными упущениями и ошибками в рассматриваемом переводе являются: а) необоснованные пропуски, б) добавление, дополнение, в) искажение оригинала.

Важное место в теории и практике перевода занимает передача фразеологических выражений, решение которой сталкивается с большими трудностями от сохранения национального своеобразия вплоть до верной передачи разнообразных языковых средств. И переводчик имеет дело с воссозданием образа образом, с выявлением сложных лексических и грамматических явлений.

Чтобы правильно передать значение фразеологизма, необходимо учитывать следующие моменты: информативную ценность реалий; образ, используемый фразеологизмом; эмоциональную значимость единицы перевода.

Как правило, буквальный перевод для передачи значения фразеологизмов не оправдывает себя. Очень редки случаи, когда и значение лексических единиц в составе фразеологизма, и образ, и эмоциональное значение совпадали бы в обоих языках. Поэтому переводчикам приходится искать иные способы перевода (использование аналогов, пояснительный или описательный перевод, калькирование или замена фразеологизмов обычным сочетанием слов).

Совпадение (аналог) словесных компонентов фразеологизмов в языке источника и в языке перевода наблюдается в редких случаях. Забота переводчика при их переводе заключается в безошибочном выборе адекватных единиц из многочисленных готовых выражений. То есть необходимо монгольскому фразеологическому сочетанию

найти функциональную замену в языке реципиента. В переводе встречаем примеры удачного подбора аналогии. Например: Галсан бол Итгэлт Дулмаагийн явдлыг сайн мэдэвч нуд балай, чих дулий мэт явдаг байлаа [Т.Т. 61]. "Галсан знал о связи Итгэлта и Дулмы, но старался на это смотреть сквозь пальцы" [П.Т. 52]. В данном предложении говорится о разных вещах, в одном случае - о глазах, ушах, в другом - о пальцах, но на самом деле оба они выражают одну ту же мысль, которая не требует дословной передачи, т.е. здесь удачно использована равнозначная образность двух языков.

Однако в большинстве случаев переводчику не удалось передать не только образную выразительность, но и смысловое значение ФЕ. Пример: Гэвч Эрдэпэ "Уухай, хашир чоно, чи бидний дотор орж авья гэж бодож байна уу'? Хэн нъ хэнийхээ холд нь суухаа узье" гэж бодоод [Т.Т. 438]. Перевод А. Дамба-Ринчино: "Что ж, волки добровольно идут к нам. Ладно, пусть идут! Еще посмотрим, кто у чьих ног будет сидеть" [П.Т. С.344]. Монгольское фразеологическое выражение "холд суух" имеет значение "перехитрить, хитростью словить". Дословный же перевод исказил смысл текста.

Определенную трудность при переводе имеют элементы устного народного творчества (песни, благопожелания), широко представленные в романе. Особым видом монгольского национального фольклора являются благопожелания. Обычно они исполняются на праздничных, свадебных торжествах, имеют стихотворную форму, рифмовку и ритм, которые надо сохранять при переводе. "При исполнении благопожеланий не только повторяются созданные ранее благопожелания, но и каждый раз создается новое, собственное сочинение" [Гэлэгбалсан, 1961. С. 3]. Если научный перевод благопожеланий делается обычно в виде подстрочного перевода, то художественный его перевод делается в соответствии с основным содержанием и авторским стилем повествования. Он требует особого творческого подхода к фольклору. Система организации ритмики и рифмовки, просодии, и метрики различаются в разных языках. Характерные для монгольского стихосложения начальные рифмы строк, долгие и краткие слоги, количество слогов, аллитерация и ритмико-синтаксический параллелизм, не получают полного соответствия в переводе на другие языки, в том числе на русский. Поэтому переводчикам приходится замещать их эквивалентными по выражаемому значению и функциям средствами, что характерно для перевода поэтических произведений с монгольского языка на

русский и наоборот.

В некоторых местах переводчик игнорирует имеющиеся в оригинале песни и благопожелания или коротко передает основное их содержание. По этому поводу известный исследователь переводной поэзии Ц Магсар пришел к выводу о том, что "поэтические ассоциации, которые выражены в национальных реалиях, и которые носят не индивидуальный, а общенациональный характер, специфический для народа-создателя оригинала, трудно поддаются трансформации на почву другой культуры, иногда и невозможно" [Магсар Ц„ 2007. С.213].

В результате анализа приходим к следующим выводам: переводчику не удалось в полной мере сохранить национальные реалии монгольского быта, в некоторых случаях использовался способ комментирования, нарушающий стиль повествования. При переводе фразеологических выражений часто не учитывались эмоционально-экспрессивные и стилистические оттенки оригинала. Наибольшую трудность для перевода представляет монгольская народная поэзия, насыщенная глубоким национальным колоритом, требующая от переводчика более тонкого творческого решения для адекватной передачи, многие поэтические места произведения, песни, благопожелания остались без перевода.

В третьей главе "Особенности перевода языковых художественных средств" рассматриваются вопросы перевода образных средств, использованных писателем в романе: метафоры [3.1.]; метонимия [3.2.]; сравнение [3.3.]; эпитет [3.4.]; гипербола [3.5]; индивидуально-авторские художественные приёмы [З.6.]. С помощью специальных образных средств Ч. Лодойдамба, большой мастер художественного слова, сумел вынести на первый план и сделать действенными, вызывающими эмоциональное переживание, отдельные второстепенные затушеванные признаки того или иного понятия, которые сами по себе обычно не действуют на воображение и восприятие. Но именно этим стилистическим средствам выражения переводчик не уделил достаточного внимания, вследствие чего не переданы полностью писательский стиль и яркие образы произведения.

Характерной чертой его художественной речи является использование ярких метафорических эпитетов. Например: Энэ ч учраас, хатуу амьдрал, нусзр зам, энэ гурвын баясан грнгэх сэтгэл, хомс хунсээ идээд залуугийн цог, хайрын галаар ядралаа умартан амарч

байхад нъ оргтон гарах бяцхан жаргалыг шимэн шингээж чадсангуй [Т.Т. 17]. "Может быть, поэтому утомительная дорога и не помешала путникам после скудного ужина позабыть усталость" [П.Т. С.15]. Как видим, в переводе очень важные метафорические эпитеты хатуу амьдрал "тяжелая жизнь", нусэр зам "нудная дорога", залуугийн цог "задор молодости", хайрын гал "огонь любви" не нашли своего отражения.

Так же оставлено без перевода образное выражение Галсангийн уургын хээр, морь хввж байгаа юм шиг "бежит, как арканный Буланый (конь) Галсана за лошадью", которое несет не только стилистическую функцию, но и важную этнокультурную информацию: Тэд-нийг гарснаас хойш Итгэлт хэсэг зуур дуугуй сууснаа Эрдэнэд хан-дан - Хатны мэлмий чамаас Галсангийн уургын хээр, морь хввж байгаа юм шиг огт салахгуй байхыг ажив уу! гэж Далайд ойлгуулахгуй хэмээн тургэн хэлэв [Т.Т. 162]. Поскольку переводчик оставил этот отрывок без перевода, мы предлагаем свой вариант: "После их ухода Итгэлт обратился к Эрдэнэ с такими словами: - Ты заметил, как очи госпожи неотступно бегали за тобой, как арканный Буланый (конь) Галсана за лошадью! Все это проговорил быстро, чтобы не понял Далай". У каждого табунщика есть арканный (т.е. специально обученный для поимки лошадей) конь (уургын морь), на котором он обычно ловит лошадей. Этот конь обучен так, что по направлению аркана он чувствует намерение хозяина и неотступно следует именно за той лошадью, которую хозяин хочет поймать.

В практике перевода, как известно, невозможно обойтись без определенных пропусков, изменений, касающихся несущественных деталей и образов, которые не влияют на общее содержание оригинала, но абсолютно недопустимым считаем искажение смысла, неверную интерпретацию подлинника. Например, переводчик неверно понял образное сравнение ган хайнагийн дуу шиг "словно дыхание хайнака": Гэрийн дотор хэсэг зуур нам гум болж хоер хуний амьсгалах нь гаи хайнагийн дуу шиг сонсогдож байлаа [Т.Т. 421]. "В юрте на некоторое время установилась тишина" [П.Т. С.332]. Очевидно, что переводчик передал другой, не соответствующий и даже противоположный оригиналу смысл, так как в установившейся тишине дыхание двух людей сравнивается с дыханием хайнаков, а хайнаки обычно дышат громко, с большим шумом.

При всей важности сохранения в переводе национально-культурной специфики произведения главным все-таки остается требование передать индивидуальный стиль автора, авторскую эстетику, проявляющуюся как в самом идейно-художественном замысле, так и в выборе средств для его воплощения. Это очевидное и безусловное требование оказывается достаточно трудновыполнимым. Прежде всего оно вступает в конфликт с требованием адаптации текста к инокультурному читателю, поскольку такая адаптация неизбежно ведет к замене тех или иных выразительных средств другими, принятыми в литературной традиции переводящего языка.

В современном переводоведении справедливо обосновывается положение о недопустимости национально-культурной ассимиляции перевода (русификации, англизации и т.д.). По мнению бурятского исследователя Ц.Ц. Бальжинимаевой: "переводимый текст хотя и должен быть "транспонирован" в культуру получателя, но одновременно в своем переводном варианте он должен сохранить инокультурный колорит" [Бальжинимаева Ц.Ц. 2006. С. 40]. Но главная трудность состоит в том, что перевод часто предполагает выбор из нескольких вариантов передачи одной и той же мысли, одного и того лее стилистического приёма, используемого автором в оригинале. И делая этот выбор, переводчик вольно или невольно ориентируется на себя, на свое понимание того, как это в данном случае было бы лучше передать.

Например: Цаадах чинь дажгуй, оготпы нухээр орж уптазк чадах дамшиг гэж хэлеэн угээ Итгэлт эхнэрт нъ арай гэж ойлгуу-лав [Т.Т. 326]. Хотя значение гиперболического сравнения оготны нухээр орж унтаж чадах дамшиг "он такой шустрый, что сможет заночевать и в мышиной норке" без особого труда может понять русскоязычный читатель, в русском переводе оно передается адекватным по значению русским фразеологическим выражением "он из пекла живым выйдет". "Ничего, твой мужик нигде не пропадёт, он из пекла живым выйдет,- утешал её Итгэлт."[П.Т. 261]. Видимо, переводчик в соответствии с интонацией речи героя и стилем повествования монгольское гиперболическое сравнение заменяет более понятным и близким для русского человека выражением.

Роман Ч. Лодойдамбы "Тунгалаг Тамир" богат стилистическими средствами выразительности, которыми умело пользовался писатель для изображения монгольской действительности. Но к сожалению, во многих случаях переводчику не удалось сохранить сти-

листические средства выразительности, использованные автором в оригинале, вследствие чего не передан авторский стиль повествования. В своем исследовании мы делаем детальный обзор таких примеров, предлагая в некоторых случаях свой вариант перевода с подробной мотивацией нашего выбора. В рассматриваемом переводе A.A. Дамба-Ринчино не удалось в полной мере сохранить стилистические особенности оригинала; подобрать соответствующие эквивалентные единицы для передачи образных художественных средств языка.

В Заключении подводятся общие итоги исследования, формулируются основные выводы. Проведенное исследование свидетельствует о том, что имеющийся перевод романа Ч. Лодойдамбы "Тун-галаг Тамир" неудовлетворительный и требует нового современного подхода. Ошибки и погрешности, наблюдаемые в переводе романа обусловлены несколькими причинами: во многих случаях наблюдается излишняя свобода изложения; переводчик прибегает к немотивированным дополнениям, пропускам, что приводит к искажению содержания оригинала. Большую сложность испытывал переводчик при передаче референциально-коннотативных значений реалий, отражающих монгольские традиции, быт, культуру. Данные понятия не нашли своего полного отражения в переводе. Следовательно, необходимо внести поправки и изменения в переводе на русский язык романа Ч. Лодойдамбы "Тунгалаг Тамир" или заново перевести его.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Цэдэнжав Д. Краткий русско-монгольский словарь / Д. Цэдэнжав. - Чойбалсан: Изд-во Дорнод, 2004. - 74 с.

2. Цэдэнжав Д. Монгол-орос товч толь (Краткий монголо-русский словарь) / Д. Цэдэнжав. - Чойбалсан: Изд-во Дорнод, 2005. -84 с.

3. Цэдэнжав Д. Пособие по методике преподавания русского языка как иностранного (для студентов-филологов Педагогического колледжа) / Д. Цэдэнжав. - Чойбалсан: Изд-во Дорнод. 2005. - 56 с.

4. Цэдэнжав Д. Русский язык для студентов гуманитарных групп. / Д. Цэдэнжав. - Чойбалсан: Изд-во Дорнод, 2005. - 70 с.

5. Цэдэнжав Д. К вопросам совершенствования учебников по русскому языку [текст] / Д. Цэдэнжав // МУБИС-ийн харъяа Дорно-дын Багшийн Коллежийн Эрдэм шинжилгээний бичиг. - Чойбал-

сан, 2005.-№ I.-С. 69-72.

6. Цэдэнжав Д. Тема религии в монгольских учебниках по русскому языку [текст] / Д. Цэдэнжав // Духовно-нравственные традиции: история и современность: материалы науч.-практ. конф., -Агинское, 2006. - С. 37-42.

7. Цэдэнжав Д. Учебное пособие по лингвострановедению / Д. Цэдэнжав. -Чойбалсан: Изд-во Дорнод, 2006. - 64 с.

8. Цэдэнжав Д. Сборник упражнений по русской грамматике / Д. Цэдэнжав. - Чойбалсан: Изд-во Дорнод, 2006. - 110 с.

9. Цэдэнжав Д. Традиционное монгольское исчисление времени по отрезкам суток в русском переводе [текст] / Д. Цэдэнжав // Трансграничье в изменяющемся мире: Россия - Китай - Монголия: материалы междунар. науч.-практ. конф., - Чита, 2006. - С. 44-48.

10. Цэдэнжав Д. К вопросу художественного перевода с монгольского на русский [текст] / Д. Цэдэнжав // Инновация образования в современном мире: материалы междунар. науч.-практ. кон-фер., - Чита, 2006. - С. 75-80

11. Цэдэнжав Д. Монгольские бытовые реалии в русском переводе [текст] / Д. Цэдэнжав // Проблемы этноязыковой трансформации в Центрально-Азиатском регионе: материалы междунар. науч интернет-конфер. г. Улан-Удэ, 2007. - Улан-Удэ, 2007. - С. 87-91

12. Цэдэнжав Д. Комментарии к русскому переводу романа Ч. Лодойдамбы "Прозрачный Тамир" [текст] / Д. Цэдэнжав // Чингисхан и судьбы народов Евразии-2: материалы междунар. науч. кон-фер. - Улан-Удэ, 2007. - С. 297-301

13. Бадмаева Ю.Д. Цэдэнжав Д. О проблеме перевода монгольских экзотизмов на русский язык [текст] / Ю.Д. Бадмаева, Д. Цэдэнжав // Проблема прикладной лингвистики: материалы междунар. науч.- практ. конфер., - Пенза, 2007. - С. 12-14.

14. Цэдэнжав Д. Проблемы перевода монгольского фольклора на русский язык [текст] / Д. Цэдэнжав // Филологическое образование в школе: приоритеты и перспективы: материалы междунар. науч.-практ. конфер., - Улан-Удэ, 2007. - С. 18-23.

15. Цэдэнжав Д. Особенности перевода монгольских фразеологизмов на русский язык [текст] / Д. Цэдэнжав // Межкультурная коммуникация: аспекты дидактики: материалы межвуз. метод, семинара. - Улан-Удэ, 2008. - С. 86-93 ■

16. Цэдэнжав Д. Значение перевода в усвоении экзотической лексики [текст] / Д. Цэдэнжав // Теория и практика преподавания

востоковедческих дисциплин: материалы межвуз. метод, семинара. -Улан-Удэ, 2008.-С. 121-127.

17. Цэдэнжав Д. Проблемы перевода понятия "Время" у монгольских народов на русский язык [текст] / Д. Цэдэнжав // Бурятский мир: концепция, стратегия развития языка и культуры: материалы междунар. науч. конференции. - Улан-Удэ, 2008. - С. 50-54.

18. Цэдэнжав Д. Взаимодействие культур и проблема перевода [текст] / Д. Цэдэнжав // Подготовка управленческих кадров в ходе реализации регионального комплексного проекта модернизации образования и приоритетного национального проекта "Образование": материалы всероссийского симпозиума. - Улан-Удэ: Бурятское книжное издательство, 2008. - С. 133-135.

19. Цэдэнжав Д. Имена-прозвища в романе Ч. Лодойдамбы "Прозрачный Тамир": аспекты перевода [текст] / Д. Цэдэнжав // Имя. Социум. Культура: материалы II Байкальской международной ономастической конференции. - Улан-Удэ, 2008. - С. 174-176.

На монгольском языке:

20. Цэдэнжав Д. Орос хэлний угсийн санд орсон зарим монгол угийн тухай [текст] / Д. Цэдэнжав // Орчуулгын онол, практикийн асуудал: МУИС-ийн ОПБХ-ын илтгэл, эмхэтгэлууд. - Улаанбаатар, 2005.-С. 62-66

21. Цэдэнжав Д. Орос хэлний сурах бичгийг боловсронгуй бол-гох асуудалд [текст] / Д. Цэдэнжав // Гадаад хэл заах арга зуйн асуудал сэтгуул. - Улаанбаатар, 2005. - №7. - С. 83-90

22. Цэдэнжав Д. Монголын уламжлалт цаг тоолол ба тууний орос орчуулга [текст] / Д. Цэдэнжав // Гадаад хэл заах арга зуйн асуудал сэтгуул. - Улаанбаатар, 2006. - № 10. - С. 57-60

23. Цэдэнжав Д. Ч. Лодойдамбын "Тунгалаг Тамир" романы орос орчуулгад адилтгал, зуйрлэлийг орчуулсан нь [текст] / Д. Цэдэнжав // Гадаад хэл заах арга зуйн асуудал сэтгуул. - Улаанбаатар, 2006. -№ 12.-С. 43-48

24. Цэдэнжав Д. Монголын уламжлалт цаг тооллын орос орчуулгын зарим ташаарал [текст] / Д. Цэдэнжав // Дорнод дээд сургуу-лийн Эрдэм шинжилгээний бичиг. - Чойбалсан, 2006. - № 2. - С. 64-70.

25. Цэдэнжав Д. Монгол хэлц угсийн зарим орос орчуулгад хий-сэн судалгаа [текст] / Д.Цэдэнжав // Орчуулгын онол, практикийн асуудал: МУИС-ийн ОПБХ-ын илтгэл, эмхэтгэлууд. - Улаанбаатар, 2008.-С. 78-81.

Статьи, опубликованные в реферируемых журналах:

26. Цэдэпжав Д. Принципы перевода экзотической лексики монгольского языка на русский (на примере романа Ч. Лодойдамбы "Прозрачный Тамир") [текст] / Д. Цэдэнжав // Вестник Бурятского государственного университета. - Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2008. - Вып. 10. - С. 110-114.

27. Цэдэнжав Д. Концепт "время" в монгольском романе Ч.Лодойдамбы "Прозрачный Тамир" и его русском переводе [текст] / Д. Цэдэнжав // Вестник Бурятского государственного университета. - Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2008. - Вып. 8. - С. 140-144.

28. Цэдэнжав Д. Экзотическая монгольская лексика в переводе на русский язык (на примере романа Ч. Лодойдамбы "Прозрачный Тамир") [текст] / Д.Цэдэнжав // Вестник Бурятского государственного университета. - Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2008. - Вып. 8. - С. 144-148.

Св-во РПУ-У №1020300970106 от 08 10.02

Подписано в печать 27 10.08. Формат 60 х 84 1/16. Усл. печ. л. 1,2. Тираж 100 Заказ 232.

Издательство Бурятского госуниверситета 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24а

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дамдингийн Цэдэнжав

Введение.

Глава 1. Теоретические и практические проблемы перевода с монгольского языка на русский.

1.1. Актуальные вопросы теории перевода.

1.2. Из истории развития монгольского переводоведения.

1.3. О переводе романа Ч. Лодойдамбы "Тунгалаг Тамир" на русский язык.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Национальные реалии: проблемы перевода.

2.1. Особенности монгольской картины мира в романе "Тунгалаг Тамир".

2.2. Слова - реалии и экзотизмы в романе "Тунгалаг Тамир", их перевод на русский язык.

2.3. Фразеологизмы и устойчивые сочетания.

2.4. Национальные черты характера героев в романе "Тунгалаг Тамир" и их отражение в переводе.

2.5. Народные песни и благопожелания.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Особенности перевода языковых художественных средств.

3.1. Метафора.

3.2. Метонимия.

3.3. Сравнения.

3.4 Эпитет.

3.5. Гипербола.

3.6. Передача индивидуально-авторских художественных приёмов.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Дамдингийн Цэдэнжав

Литература является неотъемлемой частью национальной культуры, составляет духовное богатство народа. Много исследований как в России, так и в Монголии посвящено изучению взаимодействия культур, в частности, взаимовлиянию литератур разных народов, в том числе влиянию переводных изданий на развитие литературы того или иного народа. Переводная литература играет большую роль в обогащении национальной литературы, преемственности исторических традиций, культуры.

Переводоведение как самостоятельная научная дисциплина оформилась в начале XX века. В настоящее время переводоведение - это раздел лингвистики с собственным объектом, предметом и методами исследования, установившимися традициями и связями практически со всеми отраслями гуманитарных наук: литературоведением, психологией, историей, культурологией, этнологией и др.

Художественный перевод является важным фактором для взаимного обогащения национальных культур и литератур, знакомит людей одной культуры с особенностями жизни, быта, хозяйственной деятельности, традициями, верованиями, национальным менталитетом людей другой культуры.и служит своего рода транслятором знаний о народах и мире. По мнению монгольского исследователя-переводоведа Д. Дашдава: "правильная передача образа мыслей одной нации не только расширяет кругозор читателей другой нации, но и дает возможность понять самого себя. Именно такой перевод помогает взаимопониманию и дружбе разных народов, в этом состоит главная цель перевода" [Дашдава Д. 1978, 56].

Актуальность темы исследования определяется тем, что перевод является одним из основных механизмов межкультурной коммуникации, призванным обеспечить взаимопонимание представителей разных этнокультурных формаций. При этом чаще всего речь идет об опосредованном контакте, посредником которого является текст, в первую очередь, текст художественный - проекция культуры конкретной социоэтнической общности. Художественный перевод обеспечивает реализацию этой функции художественного текста (консолидацию, трансформацию и трансляцию культурного опыта) в новом этно-культурном пространстве. Художественный текст, являясь индивидуальной эстетизированной проекцией действительности, несет в себе информацию о психокоммуникативных поведенческих схемах, которые могут оказаться близкими конкретному индивиду. Таким образом, художественный перевод становится способом познания окружающей действительности, представляя собой взаимодействие психокоммуникативных схем поведения.

Роман классика монгольской литературы Ч. Лодойдамбы "Тунгалаг Тамир", посвященный времени коренных перемен в жизни монгольского общества, имел огромный успех у читателей. Роман был переведен на русский язык, что имело большое значение для становления и развития современной монгольской литературы, ибо это был выход на арену мировой литературы. Вместе с тем, переведенный более тридцати лет назад (первая часть переведена A.A. Дамба-Ринчино еще в 1971 году, а вторая часть - в 1981 году, которая вышла отдельной книгой, включая первую часть) роман, по нашему мнению, требует нового улучшенного перевода, так как данный перевод имеет существенные недостатки и во многом не отвечает фундаментальным требованиям теории и практики перевода, а именно -адекватности и эквивалентности. Принимая во внимание эти обстоятельства, мы сочли необходимым дать критический анализ данному переводу произведения, выявив причины неудач, уточнив некоторые стороны перевода, и дать собственные, более приемлемые варианты перевода.

Предпринятое нами сопоставительное исследование русского перевода известного романа Ч. Лодойдамбы "Тунгалаг Тамир" с его оригиналом имеет важное значение как для разработки теоретических проблем, связанных со спецификой перевода художественной литературы с монгольского языка на русский, так и для решения актуальных вопросов современного монгольского языкознания и развития монгольской литературы.

Степень изученности темы

В языкознании существует значительное количество исследований, посвященных проблемам художественного перевода. Условно их можно разделить на две больших группы.

Первая группа исследований носит интралингвистическую направленность, согласно которой перевод рассматривается как деятельность по перекодированию текста. Он сводится, например, к набору грамматических трансформаций, или к поиску общих сем в содержании оригинального текста и переводного варианта (см. Catford 1965; Nida, Taber 1969; Бархударов 1975; Резвин, Розенберг 1963; Рецкер 1950; Розенцвейг 1964; Федоров 1953; Слепович 2004).

Вторая группа представляет перевод как семантический процесс, опосредованный влиянием различных факторов как языкового, так и не языкового свойства. Среди исследований второй группы выделяются такие, в которых особо подчеркивается культурная составная художественного перевода. Сам же перевод представляется как акт межкультурной коммуникации [Денисова 2003; Гак 2000; Швейцер 1988; Бреус 2002]. В эту же группу входят и исследования герменевтической направленности [ Галеева 1999; Комиссаров 1973; Комиссаров 1999] и прагматически ориентированные исследования, которые в качестве доминанты переводческой деятельности выделяют ориентацию на коммуникативную установку автора оринигального текста [Левый 1974; Масленникова 2004].

По проблемам перевода с русского языка на монгольские языки имеются обстоятельные обобщающие статьи бурятских учёных Г.Д. Санжеева, Ц.Б. Цыдендамбаева, K.M. Черемисова, монгольских учёных Б. Ринчена, Ц. Дамдинсурена, Р. Гурбазара, Д. Дашдава, Г. Аким и др. Определенный вклад в развитие бурят-монгольского переводоведения внесли также недавно опубликованные монографические исследования Д.Л. Шагдаровой [1995, 2007] и Ц.Ц. Бальжинимаевой [2006].

Проблемы художественного перевода с собственно монгольского языка на русский исследованы в диссертациях Р. Нарангэрэл [1989], Д. Томтогтох [2000], Ё. Баярсайхана [2002], Ч. Жаргалсайхана [2007]. Однако работы данных учёных в основном сводятся к проблемам лексических соответствий отдельных элементов русского и монгольского языков.

Чадраабалын Лодойдамба (1917 - 1969) является классиком современной монгольской литературы, открывшим новый жанр в национальной литературе - жанр романа. Огромное творческое наследие выдающегося мастера художественного слова Ч. Лодойдамбы было исследовано в работах Т. Дугэрсурэна [1979], Баж. Ганбата [1998], в которых впервые была дана литературоведческая оценка его творчеству, определены место и роль писателя в развитии национальной литературы.

Проблема качества переводов на русский язык произведений монгольских писателей - важный и актуальный вопрос, играющий большую роль в укреплении и развитии российско-монгольских литературных и культурных связей. Российскими и в определенной степени монгольскими переводчиками проделана немалая работа по ознакомлению русскоязычных читателей с произведениями современной монгольской литературы.

Вместе с тем говорить о полном благополучии в этой области не приходится. Качество многих переводов пока еще остается невысоким. Наряду со смысловыми неточностями, а порой и грубыми искажениями содержания художественного текста, нередки случаи игнорирования при переводе монгольских реалий или перенасыщения текста стилистическими монголизмами, которые не сопровождаются достаточными пояснениями и комментариями.

Художественный перевод с одного языка на другой представляет собой одно из важных направлений в теории перевода. Выявление, раскрытие всеобщих и частных проблем перевода, без которых немыслима деятельность человечества в современном мире - круг вопросов, которыми занимается теория перевода.

С появлением теоретических работ по художественному переводу встал вопрос, куда его следует отнести к языкознанию или литературоведению. Ответа на него нет до сих пор. По этому поводу высказываются диаметрально противоположные точки зрения и направления:

1) направление, делающее упор на языковые сопоставления при изучении перевода, развивается в работах Д.И. Рецкера, JI.C. Бархударова, В.Г. Гака, С.С. Толстого, А. М. Финкеля, А.Д. Швейцера;

2) направление - начиная с 60-х гг. в статьях и книгах К.И. Чуковского, М.П. Алексеева, A.A. Смирнова, М.М. Морозова, П.М. Топера, В.М. Россельса, И. А. Кашкина обосновывается необходимость литературоведческого подхода к проблемам художественного перевода.

Литературоведческий аспект теории художественного перевода обусловлен тем, что он имеет дело с языком не просто в его коммуникативной функции, а эстетической, ввиду чего носит творческий характер.

По мнению известного российского переводоведа A.B. Федорова: "Индивидуальное своеобразие творчества, находящее свое выражение в системе использования средств языка, непосредственно связано с мировоззрением автора, с его эстетикой, с эстетикой литературной школы и эпохи. Тем самым оно, для полного и всестороннего освещения, требует исследования как в лингвистическом, так и в литературном разрезе" [Федоров 1983, 289].

Обзор переводческой деятельности как на Востоке, так и на Западе, позволяет обнаружить такую истину - что вслед за изменением исторической эпохи меняются и взгляды на принципы, толкование вопросов перевода, следовательно, меняется сам метод перевода.

Исследовательница современной теории перевода Ю.Л. Оболенская считает, что творчество переводчика "вторично, переводчик в сущности не создает, а воспроизводит уже существующую в виде оригинала эстетическую ценность; задача переводчика отразить отраженное в оригинале с возможной полнотой и без ощутимых потерь. Продукт его творчества может стать эстетической ценностью, но его новизна и оригинальность весьма относительны" [Оболенская 2006, 91]. Поэтому любой художественный перевод - это одна из возможных интерпретаций, одна из актуализаций содержания данного произведения, соответствующая социальному заказу нового времени.

Цель исследования состоит в том, чтобы сравнить и обобщить лингвокультурологические аспекты художественного перевода с монгольского языка на русский на основе критического анализа русского перевода романа Ч. Лодойдамбы "Тунгалаг Тамир" в переводе A.A. Дамба-Ринчино в сопоставлении с оригиналом, максимально освещая теоретико-методологические обоснования для разработки прикладных задач, связанных с проблемой перевода художественных произведений с монгольского языка на русский.

Для достижения поставленной цели в диссертации решаются следующие конкретные задачи:

- представить актуальные вопросы современной теории перевода; теоретические аспекты художественного перевода с монгольского языка на русский;

- охарактеризовать степень сохранения национальных реалий в переводе;

- проанализировать особенности перевода языковых художественных средств;

- представить примеры для оптимизации практической деятельности по переводу художественных произведений с монгольского языка на русский.

Объектом исследования являются проблемы художественного перевода с монгольского языка на русский язык.

Предметом исследования послужил текст перевода на русский язык романа Ч. Лодойдамбы "Тунгалаг Тамир'7 "Прозрачный Тамир". Для решения поставленных задач используются следующие методы:

• метод классификации и типологизации, с помощью которого материал подвергался систематизации;

• сопоставительный анализ, с помощью которого выявляются особенности синтаксического оформления, семантики, функционирования исследуемых единиц;

• метод контрастивного описания, с помощью которого исследуемые единицы одного языка сопоставляются с соответствующими единицами другого языка с целью выявления разного рода расхождений;

• композиционнный и стилистический анализ текста;

Методологической основой исследования послужили труды российских и монгольских переводоведов, в которых рассматриваются актуальные вопросы современного художественного перевода, в частности, проблемы функциональной эквивалентности, адекватности в передаче авторского стиля.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в монгольском языкознании критически исследуется перевод с монгольского языка на русский романа выдающегося мастера художественного слова Ч. Лодойдамбы "Тунгалаг Тамир". В диссертации представлен детальный анализ степени точности перевода; дается оценка с точки зрения фундаментальных требований теории переводоведения - адекватности и эквивалентности при подборе лексико-фразеологических, образно-выразительных языковых средств; представлены примеры для оптимизации практической деятельности по переводу художественных произведений с монгольского языка на русский.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологические аспекты перевода с монгольского языка на русский"

Заключение

Сформулированные в конце каждой главы основные выводы освобождают нас от необходимости давать их при завершении всей работы.

В настоящей работе нами была сделана попытка рассмотреть некоторые стороны лингвокультурологических проблем перевода монгольской художественной прозы на русский язык с точки зрения современной переводческой мысли на примере перевода романа классика монгольской литературы Ч. Лодойдамбы "Тунгалаг Тамир" на русский язык.

В результате критического анализа художественного перевода с монгольского языка на русский язык романа известного монгольского писателя Ч. Лодойдамбы "Тунгалаг Тамир", осуществленного A.A. Дамба-Ринчино приходим к следующему заключению.

Данный перевод внес определенный вклад в развитие перевода с монгольского языка на русский, способствовал знакомству русскоязычного читателя с Монголией. В переводе романа обнаруживаются основные принципы переводимости и возможности полноценного перевода.

Этот перевод имел большое значение, во-первых, для развития художественного перевода с монгольского языка на русский, во-вторых, для формирования и становления художественного мастерства молодых переводчиков, в-третьих, для ознакомления россиян с монгольской действительностью.

В данном переводе обнаруживаются незыблемые принципы переводимости и возможности полноценного перевода, уважение переводчиком подлинника, которыми воспользовались в дальнейшем молодые переводчики как средством сближения народов, взаимообогащения культур. В области художественного перевода с монгольского языка на русский накоплен богатый опыт, который требовал анализа и обобщения.

Ценное начинание переводчика и накопленный опыт требовали критического анализа, обобщения и систематизации. Такая работа, по нашему мнению, дает возможность извлечь необходимые теоретические и методологические предпосылки для дальнейшего развития переводческого мастерства, улучшения его качества перевода.

В работе установлены и систематизированы конкретные вопросы художественного перевода с монгольского языка на русский на основе сопоставительного изучения подлинника и перевода. Объективно оценен художественный перевод как неотъемлемая часть национальной литературы, его язык как важнейшее средство для трансляции иноязычного текста и адекватного его воспроизведения на языке перевода.

В переводе художественного произведения, которое знакомит читателей с иноязычной культурой, бытом, народными обычаями прежде всего очень важно бережно донести особенности национальных реалий.

Монголия как единственная в мире страна кочевой цивилизации во многом сохранила до настоящего времени многие экзотические элементы своей древней национальной культуры, обычаи и традиции. Эти элементы имеют большое символическое значение в жизни и быту народа, они несут конкретный смысл в ежедневной деятельности людей, в их общении друг с другом. Перевод таких элементов на другие языки, тем более на языки народов с неродственной культурой всегда представляет для переводчиков значительную трудность, а иногда даже невозможность их передачи.

В некоторых случаях переводчик верно передает не только содержание, но и удачно объясняет народные традиции. Бадарчи шороо авч алгаа арчих зуур:

- Баян Итгэлтийн цагаа зохиж овоо тэнхээ орж шуу Гэсэн ч тэр чулуутай нуруугаа нийлуулэхээс зайлж чадахгуй гээд мервв хвдвлгвн врвв " [ Т.Т. 111]. "- Кажется, харчи Итгэлта пошли тебе впрок. Но все равно прижму я тебя к тому камню" [П.Т. С.88]. Здесь монгольское слово цагаа употреблено в переносном значении - в значении "еды, корма", и переводчик подобрал в русском языке семантически соответствующее слово "харчи", также имеющее переносное значение, в результате чего переводчику удалось полностью сохранить содержание и стиль писателя.

Большую трудность при переводе представляют устойчивые фразеологические единицы, при переводе которых идеальным является подбор адекватных идиом в языке перевода. Примером удачного соответствия монгольской пословице Улаан дээр нъ дает, булээн дээр нъ ооч является русское выражение "куй железо, пока горячо", которое переводчик использовал для передачи следующего контекста: - Хоёулаа танхим дээр танъдаг багшийнд хоноод, маргааш цэрэгт ор гэж Батын хэлэхэд нэгэнт шийдсэн хойно нъ шууд очъё. Улаан дээр нь дает, булээн дээр нъ ооч гэж уг байдаг. Овгвн чинъ явъя, маргааш уулзана гээд цэрэг дайчилж байсан гэр майхны зуг тоос татуулан давхив [Т.Т. 592]. "- Сегодня переночуем у знакомого учителя, а завтра ты уже будешь в армии, - сказал Бато. - Зачем откладывать до завтра ? Если решил - куй железо, пока горячо. Знаешь, я, пожалуй, пойду сейчас, а с тобой встретимся завтра, - сказал Хонгор и поскакал прямо юрте, где размещался призывной пункт" [П.Т. С.461].

Вместе с тем исследование перевода романа на русский язык показало, что он неудовлетворительный. Ошибки и погрешности, наблюдаемые в переводе на русский язык, характеризуются несколькими причинами. Наблюдается излишняя свобода в подходе к оригиналу, ради раскрытия содержания игнорируется форма. Текстологический анализ показал, когда переводчик прибегает к самовольным опущениям, дополнениям, он часто искажает содержание оригинала. Кроме того, сложность вызывает передача референциально-коннотативных значений реалий, отражающих монгольские традиции, быт, культуру, религию, климат, природу. Эти слова, выражающие монгольские реалии, не нашли своего полного отражения в переводных вариантах, поэтому не передают адекватно содержание оригинала.

Недостатки и ошибки перевода следующие:

1) Изменения смысла оригинала. : Нар шингэхийн уед Твмер адуугаа зогсоов.

- Бууж булсан усаа ол гэж Твмврийн хэлэхэд Тугжил арай чарай мориноос бууж, гузээтэй усаа эржээ. Тугжшийн нудэнд вргвн говьд цангаж ухэх аюул тодрон бух бие нь сулран, цог буурсан харцаар Твмвр вед гвлрвн :

- Онгврсвн бололтой. Газар маанъ биш шиг баша. Яадаг бшээ ! гэтэл Твмвр вргвн говийг цочоосон будуун баргил дуугаар паржигнуулан инээж:

- Миний эмээлийн дор бий гэж авч тавъсан эмээлээ заажээ [Т.Т. 101]. "Так они ехали еще день, и только перед заходом солнца Тумэр решил остановиться.

- Слезай-ка с коня и отыщи рубец с водой, - сказал он. Тугжил спешился и принялся искать зарытый рубец. Ничего не найдя, он в растерянности остановился.

А знаешь, мы, кажется, проехали то место. Как же теперь быть ? Тумэр громко засмеялся.

Эх ты ! Он уже у меня, приторочен к седлу. Иди неси!" [П.Т.С. 80] Здесь переводчик должен был знать, что монголы, спешившись, в первую очередь дают коню отдых и сразу снимают седло. Именно незнание монгольского быта привело к ошибочной передаче этого высказывания.

2) Дополнения авторского текста, выдуманные от себя переводчиком строчки или фразы: Гэдэс гарч хуч орсон Твмвр явах гэж байтал Сайд вангийн двгшин сахиус гэж алдаршсан Пурэв тайж ирлээ [Т.Т. 40]. "Тумэр поблагодарил хозяев и уже собрался уезжать, как в юрту, громко хлопнув дверью, вошел тайджи Пурэв, которого в хошуне прозвали Жестоким" [П.Т. С.35]. В юрте бедного арата обычно дверью служила толстая кошма, которая откидывалась на крышу юрты при входе. Поэтому здесь хлопнуть дверью просто невозможно. В данном случае добавление переводчика дает искаженное представление о быте монгольского народа.

3) Пропуски целых абзацев, предложений. Нами собрано 79 примеров пропущенных переводчиком абзацев, предложений. Например, со стр. 148 по 152 стр. целый эпизод пропущен, особенно много пропусков во второй книге.

4) Приписывание автору мыслей, которых не было в тексте : Твмвр туунийг (Бадарчи) хумин аваад нойтон газар тусхийтэл хаяв [Т. Т. 137]. Буквальный (мой) перевод: "Тумэр схватил его и силой бросил его на сырую землю". В переводе же A.A. Дамба-Ринчино ничем не обосновано включены выделенные слова, которых нет в оригинале: "он (Тумэр) захватил шею Бадарчи и так стиснул её, что хруснули шейные позвонки" [П.Т. С. 122].

5) Нивелирование авторского стиля. Ингээд вдвр внгврвх тутам нехрввсвв aibc нъ их болж далайсан газар нь далд орж, далласан газар нь ил гарч байдаг ба таилбарлаж болшгуй хайр сэтгэлээр Итгэлтийн хийснийг цагаатгаж, амъдрал таван хуруу тэгш биш гэж сэтгэлээ засаж явдаг болжээ [Т.Т. 48]. "С каждым днем она боялась его все больше, но уезжать к родителям ни за что не хотела. Ведь это такой позор! Она даже старалась найти какое-то оправдание мужу. Жизнь что река - не течет ровно, не бывает она у всех одинаковой" [П.Т. С. 42]. Смысл контекста передан обобщенно, нет точного соответствия оригиналу, и более того, в переводном варианте пропущено фразеологическое выражение далайсан газар нъ далд орж, далласан газар нъ ил гарч байдаг букв, "когда поднимает руку, прячется, а когда машет рукой, появляется", т.е. находиться в полной зависимости от мужа.

В тексте перевода для адекватного полноценного воссоздания оригинального произведения переводчик не должен механически следовать всем элементам исходного тескта, а обязан стремиться к воссозданию органического целого средствами языка перевода.

Исследование показывает, что, если при буквальном переводе, являющемся верным оригиналу, но не художественным, теряется эстетическая ценность подлинника, то при вольном переводе, который является художественным, но не верным оригиналу, теряется эстетическое единство содержания и формы. В этой связи методологически обоснованной и самой оптимальной, на наш взгляд, будет работа на грани обеих культур - культуры концепта и культуры реципиента, то есть максимально внимательный подход к переводу лингвокультурологических фактов ИЯ и ПЯ.

Вышеуказанное свидетельствует о том, что необходимо внести поправки и изменения в переводе на русский язык романа Ч. Лодойдамбы "Прозрачный Тамир" или заново перевести его.

 

Список научной литературыДамдингийн Цэдэнжав, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Абрамович Г.Л. Введение в литературоведение / Г.Л. Абрамович.- М.: Просвещение, 1975. 256 с.

2. Абрамович Г.Л. Введение в литературоведение / Г.Л. Абрамович.- М.: Просвещение, 1979. 352 с.

3. Адъяа О. Структурно-семантические типы русских именных (субстантивных) словосочетаний в общественно-политических текстах: дис. . канд. филол. наук: 10.02.22 / О.Адъяа; ИВАН СССР М., 1986.- 186 с.

4. Алексеева И.С. Основы теории перевода / И.С. Алексеева. СПб.: Знание. 1998.-232 с.

5. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. / М.А. Аполлова //М.: Высш.школа, 1980.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. М: Советская энциклопедия, 1966.7. Бальбуров A.A. Художественный перевод - проблема номер один /

7. А.А.Бальбуров // Байкал. 1967. - № 5. - С. 157 - 164.

8. Бальжинимаева Ц.Ц. Лингвостилистические особенности перевода художественных произведений с русского на бурятский и монгольский языки: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ц.Ц. Балжиннимаева; БНЦ СО РАН. Улан-Удэ. 2003. 20 с.

9. Бальжинимаева Ц.Ц. Лингвостилистические особенности перевода художественных произведений с русского на бурятский и монгольский языки: монография / Ц.Ц. Балжиннимаева; БНЦ СО РАН. Улан-Удэ. 2006. - 108 с.

10. Ю.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отнош., 1975.

11. Н.Баянсан Ж. Психолингвистические особенности восприятия учебного текста студентами-филологами, (на материале монгольского языка): дис. .кан. филол. наук: 10.02.22. / Ж. Баянсан; Инс-т Востоковедения. М., 1991, -151с.

12. Баярсайхан Ё. Этнокультурная лексика современного монгольского языка: монография / Ё. Баярсайхан; Инс-т языкознания РАН. М., 2002. - 109 с.

13. Берков В.П. Словарь и культура народа / В.П.Берков // Мастерствоперевода. 1975. - № 10. - С. 75 -79

14. Бертагаев Т.А. К исследованию лексики монгольских языков / Т.А. Бертагаев Улан-Удэ: 1961. - 94 с.

15. Бертагаев Т.А. Лексика современных монгольских языков / Т.А. Бертагаев.- М.: 1974.-168 с.

16. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию / Б. Де Куртенэ. Казань: 1976. - 98 с.

17. Бодуэн де Куртенэ. Современная лингвистика / Б. де Куртенэ. Казань: 1989.- 186 с.

18. Будагов П. А. Человек и его язык / П. А. Будагов. М.: изд. 2-ое, Из-во МГУ., - 1976.312 с.

19. Будилова Е.А. Социально-психологические проблемы в русской науке / Е.А. Будилова. М.: Русский язык, 1983. - 248 с.

20. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны / А. А. Брагина. М.: Русский язык, 1986. - 286 с.

21. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М.П. Брандес, Провотворов В. И. // Курск, 1998.

22. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. 3-е изд. / Е.В. Бреус //- М.: Изд-во УРАО, 2002.- 208 с.

23. Брутян Г.А. Языковая картина мира и её роль в познавательной деятельности. / Г.А. Брутян // Методические проблемы анализа языка: сб. ст. / отв.ред. Г. А. Брутян. Ереван, 1976. - С. 5 - 12

24. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. -284 с.

25. Верещагин Е.М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение М.: Русский язык, 1982. - С. 168 -187

26. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1953. - №5. - С. 12 - 20

27. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Русский язык, 1980. - 232 с.

28. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. -1972.- №5. С. 148-154

29. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: монография / В.Г. Гак; М-во образования Рос. Федерации, М. 1977. - 234 с.

30. Гак В.Г. Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре /Г.В. Гак.: М. Наука, 1988. -186 с.

31. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: - 1998. - 240 с.

32. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода / Н.Л. Галеева. -Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та.- 1997. 326 с.

33. Галсан С. Сопоставительная морфология русского и монгольского языков: автореф. дис. . доктора филол. наук / С. Галсан; АН Монголии. -Улаанбаатар, 1972. 28 с.

34. Галсан С. Сопоставительная грамматика русского и монгольского языков : фонетика, морфология: монография / С. Галсан; М-во образования МНР. -Улаанбаатар, -1975. 240 с.

35. Ганбат. Баж. Некоторые вопросы художественного опыта романа "Прозрачный Тамир": автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук / Баж. Ганбат //: Академия наук Монголии Улан-Батор. 1996. - с. 30

36. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Общие вопросы / Г.Д. Гачев. М.: Наука, 1988.- 188 с.

37. Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода / Г. Гачечиладзе. Тбилиси.: 1970. - 340 с.

38. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. М.: Наука, 1972. - 210 с.

39. Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод / И.А. Кашкин // Вопросы литературы. 1960. № 5. - С. 160 -165.

40. Гурбазар Р. Некоторые вопросы художественного перевода: автореф. дис. канд. филол. наук / Р. Гурбазар; АН Монголии. Улаанбаатар, 1980. - 28 с.

41. Дашдава Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Д. Дашдава; Ин-т Востоковедения. М, 1973. - 25 с.

42. Дашдава Д. Сопоставительное изучение фразеологии русского и монгольского языков / Д. Дашдава // Учёные записки ВПШ. 1977.- №10. -С. 87 - 93

43. Денисова Г.В. Границы перевода / Г.В. Денисова. М.: Наука, 1998. - 230 с.

44. Дугэрсурэн Т. Чадраабалын Лодойдамба (1917 1970). Жизнь и творчество: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. Дугэрсурэн; Ин-т Востоковедения. -М, 1979.-26 с.

45. Дырхеева Г.А. Использование частотного словаря для оптимизации преподавания бурятского языка / Г.А. Дырхеева. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1992.-238 с.47.3вегинцев В.А. Семасиология / В.А. Звегинцев. М.: Из-во лит-ры на иностр. языках, 1957. - 310 с.

46. Казакова Т.А. Аспекты теории и практики письменного перевода / Т.А. Казакова // Свердловск: СГПИ, 1988.

47. Казакова Т.А. Практические основы перевода. / Т.А. Казакова //- СПб.: Союз, 2006.

48. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков / Ю.Н. Караулов // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1988. С. 48 - 60

49. Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод / И.А. Кашкин // Вопросы художественного перевода М., 1955.

50. Костомаров В.Г. Жизнь языка / В.Г. Костомаров. М.: Наука, 1984. - 240 с.

51. Краткая литературная энциклопедия /М.: Наука, 1968.- Т.5. С.655

52. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комисаров. М.: Русский язык, 1973.- 186 с.

53. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комисаров. М.: Русский язык, 2000. - 340 с.

54. Кузнецов A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии / A.M. Кузнецов // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988.-230 с.

55. Кунцевич С.Е. Грамматические трудности перевода. / С.Е. Кунцевич, Н.Ф. Смирнова // Минск: МГЛУ, 1999.

56. Межиров A.A. Что такое перевод / A.A. Межиров // Литературная газета -1967. №17, -С. 5

57. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. / Л.К. Латышев // М.: Просвещение, 1988.

58. Левковская З.Д. Теоретические проблемы перевода. / З.Д. Левковская // -М., 1986.

59. Левый Иржи. Искусство перевода, (пер. с чешского и предисловие Россельса Вл.) / И. Левый. М.: Наука, 1974. - 260 с.

60. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев // М.: Смысл, 2003.

61. Лувсанжав Чой. Русско-монгольский фразеологический словарь / Чой. Лувсанжав. Улаанбаатар: АН Монголии, - 1970. - 420 с.

62. Лувсанжав Чой., Предсловие к русско-монгольскому фразеологическому словарю / Чой. Лувсанжав // Русско-монгольский фразеологический словарь. Улаанбаатар: АН Монголии, 1970. - С. 5 - 12

63. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода / З.Д. Львовская // М., 1985.

64. Магсар Ц. О переводимости национально-культурных элементов из лирики С.Есенина / Ц. Магсар // Современный мир и русский язык: Материалы междунар. форума руссистов Азии и Конгресса мон. асс-ции преп-лей рус. яз. и лит-ры. Улаанбаатар, 2007. - С. 46 - 53

65. Микулина Л.Т. Национально-культурная специфика и перевод / Л.Т. Микулина // Мастерство перевода. 1975. - № 12. - С. 74 - 80

66. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе / Р.К. Миньяр-Белоручев М.: Высш. школа, 1997.

67. Морковин В.В. О страноведческом потенциале лексического ядра современного русского языка / В.В. Морковин, И.М. Курочкина // Словари и лингвострановедение М.: Русский язык, 1982. - С. 286 - 292

68. Морозов М.М. Пособие по переводу / М.М. Морозов // М., 1956.

69. Мустафин Р. Школа точности. / Р. Мустафин // Художественный перевод: проблемы и суждения. М.: Высш. шк., 1986, - С. 84 - 100

70. Нансалмаа Н. Семасиолого-лексикографическое исследование зооморфизмов в русском и монгольском языках: дис. . канд. филол. наук: 10.02.22. / Н. Нансалмаа; Инс-т Востоковедения, М., 2000 - 151 с.

71. Нарангэрэл Р. Стилистические монголизмы в современной русской художественной и публицистической речи: дис. . канд. филол. наук : 10.02.22 / Р. Нарангэрэл; Инс-т Востоковедения. М., 1989. - 210 с.

72. Новикова М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода: стилистика переводчика / М.А. Новикова. JL: Знание, 1981.-240 с.

73. Новикова JI.A. Семантика русского языка / JI.A. Новикова. JL: Знание, 1982.-320 с.

74. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. М.: Русский язык, 1984.-С. 51477.0сорова С.Г. Психологизм в бурятской прозе / С.Г. Осорова. Новосибирск.: ВО "Наука", 1992. 156 с.

75. Петрова О.В. Межкультурная коммуникация в переводе / Петрова О.В. // -Н.Новгород, 2001.- 186 с.

76. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике / A.A. Потебня // Соч.: в 2 т.-М., 1958.-280 с.

77. Пюрбеев Г.Ц. Глагольная фразеология монгольских языков / Г.Ц. Пюрбеев. -М.,: Наука, 1970.-240 с.

78. Равдан Э. Словесно-образный анализ русской художественной речи для монгольской аудитории: дис. . доктора филол. наук: 10.02.22. / Э. Равдан; Инс-т Языкознания. М., 1988.- 240 с.

79. Равдан Э. Сопоставительная стилистика русской и монгольской речи : монография / Э. Равдан; Мон.ГУ. Улаанбаатар, 1994. - 236 с.

80. Резвин И.И. К обоснованию лингвистической теории перевода / И.И. Резвин, В.Ю. Розенцвейг // Вопросы языкознания. 1962. - № 1 - С. 25-34.

81. Реформатский A.A. Лингвистические вопросы перевода / A.A. Реформатский //Иностранные языки в школе. 1952. - №6. - С. 48 -54.

82. Реформатский A.A. Введение в языкознание / A.A. Реформатский // М., 1967.-350 с.

83. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. / Я.И. Рецкер // М.: Междунар. отнош., 1974.

84. Рецкер Я.И. О переводческом эксперименте / Я.И. Рецкер // Тетради переводчика. 1974. - Выпуск 2, - С.78 - 85

85. Ринчен Б. Из нашего культурного наследия / Б. Ринчен. Улаанбаатар.: М-во просвещения, 1958. - 86 с.

86. Розенцвейг В.Ю. Перевод и трансформация / В.Ю. Розенцвейг //Трансформационный метод в структурной лингвистике. М., 1964. - С. 16 -21

87. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника. / В. Россельс // Вопросы художественного перевода. М., 1955. - С. 67 - 87

88. Садыков Х.Н. Об основных принципах перевода казахской прозы на русский язык: дисс. . канд. филол. наук / Х.Н. Садыков Алма-Ата, 1968. - 180 с.

89. Санжина Д. Д. Лингвостилистическое исследование бурятских исторических романов: автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.Д. Санжина; Бур. филиал СО АН СССР. Улан-Удэ, 1987. - 18 с.

90. Санжина Д.Д. Бурятская лингвостилистика / Д.Д. Санжина. Улан-Удэ: Бэлиг, 2007. - 120 с.

91. Санжина Д.Д. Риторика. Культура речи. / Д.Д. Санжина. Улан-Удэ: Бэлиг, 2007.-110 с.

92. Сдобников В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: Восток-Запад, 2006. - 444 с.

93. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов / О.Н. Селиверстова. М.: Наука, 1975. - 320 с.

94. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке / Б. А. Серебренников // Язык и мышление М.: Наука, 1988. С. 97 - 110

95. Слепович B.C. Курс перевода (английский русский язык) /B.C. Слепович // Минск: «ТетраСистемс», 2004. - 320 с.

96. Соболев JI. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский / JI. Н. Соболев. М., 1952, - 256 с.

97. Соколов А.Н. Теория стиля / А.Н. Соколов. М.: Высш. шк. 1968. - 340 с.

98. Степанов Г.В. О границах лингвистического и литературоведческого анализа художественного текста / Г.В. Степанов // Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. М.: Наука, 1982. - С. 3 - 45

99. Степанов Ю.С. Контакты: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов // -М.: Академический проект, 2001

100. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения языков / А.Е. Супрун. М.: Высш. шк. 1988. - 310 с.

101. Ю5.Тамм Э.И. Лингвострановедческая работа над лексикой в национально-ориентированном преподавании русского языка иностранцам: дис. . канд. пед. наук / Э.И. Тамм; МГУ, М., 1982.- 164 с.

102. Титова Л.Н. Первый ассоциативный словарь русской этнокультуро-ведческой лексики / Л.Н. Титова // Русский язык и литература в Киргизской школе. 1990. - №3. - С. 67 -71

103. Топер П. Художественный перевод / П. Топер // Краткая литературная энциклопедия. М., 1968, - Т. 5. - С. 655-664

104. Трипольская Т.А. О методике выявления компотативных компонентов семантики экспрессивного слова / Т.А. Трипольская // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск.: Изд. НГПУ, 1998. С. 125 - 145

105. Ушинский К.Д. Избранное педагогическое сочинение / К.Д. Ушинский. -М.: Гослитиздат. 1945. 220 с.

106. Федоров A.B. Введение в теорию перевода / A.B. Федоров. М.: Изд. литры на иностранных языках, 1958. - 376 с.

107. Ш.Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / A.B. Федоров М.: Высш. шк. 1983. - 303 с.

108. Финкель A.M. Об автопереводе / A.M. Финкель // Теория и критика перевода. JL, 1962.

109. Флорин С. Муки переводческие / С. Флорин // Мастерство перевода. -1975.-№ 12,-С. 64 -72

110. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина // М.: Высш. шк., 2001. 416 с.

111. Хишигт Я. Констрастивное описание речевых кинем /на материале монгольского и русского языков: дис. . канд. фил. наук: 10.02.22 / Я. Хишигт; Мон. Гуманитарный Ун-т, Улаанбаатар, 1992. - 210 с.

112. Хишигт Я. Коммуникативное поведение как образ носителя духа, культуры и языка / Я. Хишигт // Образ России в монгольском обществе: история и современность. Материалы международной научно-практической конференции. Улан-Батор, 2007. - С. 150 - 154.

113. Хованская З.И. Принципы анализа художественной речи и литературного произведения / З.И. Хованская. Саратов: 1975, - 250 с.

114. Цветкова М.В. Перевод как аспект рецепции и средство межкультурной коммуникации / М.В. Цветкова // Проблемы языка, перевода имежкультурной коммуникации. Н. Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2002. - 173 с.

115. Цэдэндамба Ц. Грамматическая характеристика монгольских причастий и их структурно-семантические особенности в сопоставлении с причастиями русского языка: дис. . канд. филол. наук : 10.02.22. / Ц. Цэдэндамба; Мон.ГУ. Улаанбаатар, 1970. - 186 с.

116. Цыдендамбаев Ц.Б. Литературный язык и язык художественной литературы / Ц.Б. Цыдендамбаев // Язык художественной литературы Бурятии. Улан-Удэ: БФ СО АН СССР, 1982. С. 3 -19.

117. Цыденжапов Ш.-Н.Р. Изучение бурятской фразеологии в школе / Ш-Н.Р. Цыдэнжапов. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1989. - 210 с.

118. Чадраабалын Лодойдамба. Прозрачный Тамир / Ч. Лодойдамба. М.: Прогресс, 1981.-496 с.

119. Черемисов. K.M. Некоторые вопросы переводов с русского языка на бурят-монгольский / K.M. Черемисов. Улан-Удз.: БУРМОНГИЗ, 1948. - 46 с.

120. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. / Л.А. Черняховский // -М.: Междунар. отнош., 1976.

121. Читалина H.A. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода) / H.A. Читалина М., 1975. - Междунар. отнош.

122. Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. М.: 1968 - 89 с.

123. Шагдарова Д.Л. Бурятский художественный перевод: монография / Д.Л. Шагдарова; БНЦ СО РАН, Улан-Удэ, 1995.- 132 с.

124. Шагдарова Д.Л. Лексико-фразеологическая система бурятского языка: сопоставительный аспект: автореф. дис. . доктора филол. наук : 10.02.22. / Д.Л. Шагдарова; Бурят, гос. ун-т, Улан-Удэ, 2007. - 55 с.

125. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. М.: Высш. шк. 1964. - 340 с.

126. Шмелев Д.H. О типах лексических значений слов / Д.Н. Шмелев // Проблемы современной филологии. М.: Высш. шк. 1975. С. 58 - 68

127. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. М. : Просвещение, 1977. - 324 с.

128. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики эталона сравнения у носителей английского и русского языков / Т.В. Шмелева // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: 1984. - С. 69 - 75

129. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. / А.Д. Швейцер // М.: Наука, 1973.

130. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. / А.Д. Швейцер //М.: Наука, 1988.

131. Щвейцер А.Д. Языковые и внеязыковые аспекты перевода / А.Д. Щвейцер // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - С. 68 - 86

132. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л.: Знание, 1974.- 138 с.

133. Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука / Е.Г. Эткинд // Вопросы языкознания. М., 1970. № 4.

134. Эткинд Е.Г. Русские переводчики от Тредиаковского до Пушкина / Е.Г. Эткинд//-Л., 1973.1. На монгольском языке

135. Аким Г. Зуйр цэцэн угийг орчуулж байгаа нь / Г. Аким // Шинжлэх ухаан, амьдрал. 1976. - №1, - С. 42 - 45 тал

136. Аким. Г. Орчуулгад угсийн сангийн хувирлыг хэрэглэх нь / Г. Аким // Шинжлэх ухаан, амьдрал. 1980. - №4. С. 70-73 тал

137. Аким Г. Орчуулгын санг уудлахад / Г. Аким. Улаанбаатар: 1984. - 110 с.

138. Аким Г. Орчуулга шинжлэлийн орос-монгол зарим нэр томъёо / Г. Аким // Орчуулах эрдэм 1985. - №3. - С. 14 - 20

139. Аръяасурэн Ч. Монгол ёс заншлын бага тайлбар толь / Ч. Аръяасурэн, X. Нямбуу. Улаанбаатар: АБЯ-ны хэвлэл, 1990. - 240 с.

140. Бадамдорж Д. Орчин цагийн монгол хэлний утга судлал / Д. Бадамдорж. -Улаанбаатар: Хэвлэх газар, 1998. 320 с.

141. Бальбуров A.A. Дурийг орчуулах ёстой / A.A. Бальбуров // Орчуулах эрдэм. 1976. -№2. -С. 58 -65

142. Баярсайхан Ё. Монгол хэлний реалийг орос хэлэнд орчуулсан нь / Ё. Баярсайхан // Орчуулах эрдэм. 1988. - №5. - С. 83 - 95.

143. Баярсайхан Ё. Орос хэлний реалийн орчуулгын зарим асуудалд / Ё. Баярсайхан // Орчуулах эрдэм. 1989. - №6. - С. 103-112.

144. Гаадамба Ш. Орчуулгын осол, онгоны хорлол / Ш. Гаадамба // Орчуулах эрдэм. 1989. - №6. - С. 13- 23.

145. Ганбат Баж. Ч. Лодойдамбын "Тунгалаг Тамир" романы уран сайхны туршлагын зарим асуудал: дис. . канд. филол. наук / Баж. Ганбат; АН Монголии. Улаанбаатар, 1996. - 164 с.

146. Гурбазар Р. Уран зохиолын орчуулгын ажлын уе шатны асуудалд / Р. Гурбазар // Хэл зохиол судлал. 1978. - Т. 13. - С. 251 - 260

147. Гурбазар. Р. Уран зохиолын орчуулгын зарим асуудал (А.С.Пушкины ургэлжилсэн угийн зохиолын монгол орчулгад тулгуурлав) : дис. . канд. филол. наук: / Р. Гурбазар; АН МНР. Улаанбаатар, 1980. - 152 с.

148. Гурбазар Р. Оноосон нэрийг орчуулах тухайд / Р. Гурбазар // Орчуулах эрдэм. 1986. - № 4. - С. 45 - 50

149. Гурбазар Р. Орчуулгын онол дадлагын ундэс / Р. Гурбазар // Улаанбаатар, 1998.-239 с.

150. Гэлэгбалсан. С. Ереолууд / С. Гэлэгбалсан. Улаанбаатар: ШУА-ын хэвлэл, 1961.- 70 с.

151. Дашдаваа Д. К вопросу перевода слов-реалий и фразеологизмов / Д. Дашдаваа // МУИС. Эрдэм шинжилгээний бичиг. 1971. - № 36. - С. 84 -90

152. Дашдаваа Д. Ундэсний онцлог бухий уг, хэлц угийг орчуулах нь / Д. Дашдаваа // Орчуулах эрдэм. 1972. - № 1. - С. 123 - 130.

153. Дашдаваа Д. Орчуулгын тухай тэмдэглэл (Заметки об искусстве перевода) / Д. Дашдаваа. Улаанбаатар: МУИС-ийн хэвлэл, 1974. - 94 с.

154. Дашдаваа. Д. Орчуулгын онолын зарим асуудал / Д. Дашдаваа // Шинжлэх ухаан, амьдрал. 1976. - № 5. - С. 70-73

155. Дашдаваа. Д. Основные способы адекватной передачи русских фразеологизмов на монгольский язык / Д. Дашдаваа // НДС-ийн эрдэм шинжилгээний цуврал бичиг. 1978. - №10. - С. 69 - 78.

156. Дашдаваа Д. Нэр томъёоны тухай / Д. Дашдаваа, Э. Равдан. Улаанбаатар. ШУА-н хэвлэл. 1980. - 54 с.

157. Дорждагва Т. Соёл судлалын ундэс / Т. Дорждагва, Н. Сарантуяа, Ж. Долгорсурэн; МУИС. Улаанбаатар. МУИС-н хэвлэл. 1998. - 220 с.

158. Дулам С. Цагаан cap, бэлгэдэл / С. Дулам. Улаанбаатар, 1992. - 264 с.

159. Дулам С. Цагийн бэлгэдэл / С. Дулам // МУИС-ийн Монгол судлалын сургуулийн Эрдэм шинжилгээний бичиг. 1999. - Т. 14 (151) - С. 23 - 34

160. Жаргалсайхан. Ч. Дашдоржийн Нацагдоржийн зарим зохиол бутээлийн орос орчуулгын шинжилгээ: дис. . канд. филол. наук : 10.02.22. / Ч. Жаргалсайхан ; АН Монголии. Улаанбаатар, 2007. - 158 с.

161. Лодойдамба. Ч. Туувэр зохиол / Ч. Лодойдамба. Улаанбаатар: АБЯ-ны хэвлэл. 1977 - 346 с.

162. Лодойдамба Ч. Тунгалаг Тамир / Ч. Лодойдамба // Монголын уран зохиолын дээжис, Улаанбаатар. 1997. - Т. 30. - 632 с.

163. Магсар Ц. Орос шулгийн монгол цоморлиг / Ц. Магсар. Улаанбаатар : ADMON. 2005. - 141 с.

164. Магсар Ц. "Евгений Онегин" романы орчуулга ба монгол шулгийн онцлогийн тухайд / Ц. Магсар // МУБИС-ийн Гадаад хэлний сургууль Эрдэм шинжилгээний бичиг. 2006. - № 2. - С. 38 - 46

165. Матвеева Г. ввермец зан заншлыг орчуулгад тусгах нь / Г. Матвеева // Орчуулахэрдэм. 1983. -№>3. -С. 46-51

166. Монголын орчин уеийн уран зохиолын туух. Тэргуун боть. / Ш. Гаадамба . Улаанбаатар: АБЯ- ны хэвлэл. 1985. - 456 с.

167. Монголын орчин уеийн уран зохиолын туух. II боть / Ш. Гаадамба . -Улаанбаатар: АБЯ-ны хэвлэл. 1989. 420 с.172. внербаян Ц. Монгол хэлний судлалын онол практикийн зарим асуудал / Ц. Энербаян, Б. Пурэв-Очир. Улаанбаатар: АБЯ-ны хэвлэл. 1991. - 230 с.

168. Ринчен Б. Угийн утга учир / Б. Ринчэн. Улаанбаатар: Шинжлэх ухаан. 1950.-64 с.

169. Ринчен Б. Зохиол ч биш, орчуулга ч биш / Утга зохиол урлаг // 1965. - № 8. - С. 3

170. Ринчен Б. Марк Твений минь махы нь идэж дээ / Б. Ринчэн. Улаанбаатар, 1991. - 24 с. (Эмхтгэн эрхэлж оршлыг бичсэн Г. Аким)

171. Сампилдэндэв X. Малчин ардын зан уйлийн уламжлал / X. Сампилдэндэв. -Улаанбаатар, ШУА-н хэвлэл. 1985. 243 с.

172. Сампилдэндэв X. Монголчуудын хуримлах ёс / X. Сампилдэндэв. -Улаанбаатар: Бемби сан. 1997. 126 с.

173. Сухбаатар Ц. Найруулан бичих арга ухаан / Ц. Сухбаатар. Улаанбаатар: Бемби сан. 1993.-164 с.

174. Темерцэрэн Ж. Монгол хэлний угсийн сангийн судлал / Ж. Темерцэрэн. -Улаанбаатар, ШУА-н хэвлэл. 1974. 340 с.

175. Тудэв JI. Угсийн нууц уурхай / J1. Тудэв. Улаанбаатар: Улсын хэвлэлийн газар. 1996. - 156 с.

176. Цэдэндамба Ц. Орчуулгын ундэс / Ц. Цэдэндамба. Улаанбаатар: Улсын хэвлэлийн газар. 1979. - 131 с.

177. Цэдэндамба Ц. Монголын уран зохиол гадаадад / Ц. Цэдэндамба // Утга зохиол урлаг 1979. - № 1. - С. 46 -58

178. Цэдэндамба Ц. Орчуулгын ундэс / Ц. Цэдэндамба. Улаанбаатар, Улсын хэвлэлийн газар. 1979. - 68 с.

179. Цэрэнсодном Д. Монгол шулгийн онол, туухийн зарим асуудлууд / Д. Цэрэнсодном // Улаанбаатар, 1976. - 250 с.

180. Цэрэнсодном Д. Монголын уран зохиол (XIII XX зууны эх) / Д. Цэрэнсодном // - Улаанбаатар, 1987. - С. - 234

181. Шагдарсурэн Ц. Монгол малчдын утга соёл: авторефер. дне. . канд. филол. наук / Ц. Шагдарсурэн ; Варшава, 1977. - 26 с.

182. Шагдарсурэн Ц. Монголчуудын утга соёлын товчоон / Ц. Шагдарсурэн. -Улаанбаатар. 1991. 140 с.

183. Шугэр. Ц. Уран зохиолын орчуулгын чанар / Ц. Шугэр "Утга зохиолын урлаг" 1978, № 34.

184. Энхбаяр Н. Н.В. Гоголийн "Амьгуй албат нар" зохиол монголоор орчуулагдеан нь / Н. Энхбаяр // Орчуулах эрдэм. 1986, № 4. - С. 101 - 107

185. Энэбиш 3. Мал аж ахуйтай холбоотой уг хэллэг, нэр томъёоны орчуулга: дис. канд. филол. наук: / 3. Энэбиш; Улаанбаатар, 1999. - 168 с.

186. Эрдэнэмаам С. "Богатырь" хэмээх угийн гарал ууслийн тухайд / С. Эрдэнэмаам // МУБИС-ийн Гадаад хэлний сургууль. Эрдэм шинжилгээний бичиг.- 2006, № 2-С. 110- 1171. На других языках:

187. Catford J.C. A linguistic theory of translationö An essay in applied lingüistica / -London. 1965 p.20-21

188. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. P., 1963. - p. 17

189. Ni da Eugen A. Toward a Science of Translation. Leiden, 1964.