автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Лингвокультурологические и когнитивно-прагматические основания изучения татарских паремий на фоне других языков.

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Тарасова, Фануза Харисовна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурологические и когнитивно-прагматические основания изучения татарских паремий на фоне других языков.'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологические и когнитивно-прагматические основания изучения татарских паремий на фоне других языков."

На правах рукописи

Тарасова Фануза Харисовна

Лингвокультурологические и когнитивно-прагматические основания изучения татарских паремий на фоне других языков

10.02.02 - языки народов Российской Федерации (татарский язык) 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

1 7 мая 2012

Казань - 2012

005043572

Работа выполнена на кафедре общей лингвистики и лингвокультурологии Казанского (Приволжского) федерального университета

Научный консультант:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Замалетдинов Радиф Рифкатович

Рамазанова Дария Байрамовна

доктор филологических наук, Институт языка, литературы и искусства им. И.Г. Ибрагимова, главный научный сотрудник отд. лексикологии и диалектологии Алефиренко Николай Федорович доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и методики преподавания ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет»

Губанов Алексей Рафаилович

доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный университет», зав. кафедрой сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации

Ведущая организация:

ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет»

Защита состоится «28» мая 2012 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д.212.078.04 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Институте филологии и искусств ФГАОУ ВПО «К(П)ФУ» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстана, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени Н.И.Лобачевского Казанского (Приволжского) федерального университета.

Электронная версия автореферата размещена на сайте ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» «27» февраля 2012г. Режим доступа: http://ksu.ru

Автореферат разослан « »_2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент > ' /

Сафонова С.С.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Лингвистика XX столетия, по мнению В.М. Алпатова, осуществила становление семантики как центральной научной отрасли, однако она не дала полного ответа на такие вопросы, как язык и мышление, национальные картины мира (дух народа, закрепленный в языке), которые требуют своего решения в XXI веке, акцентирующем антропоцентризм, а также когнитивный и культурологический подходы к изучению этих проблем (Алпатов 1995:18). Новые парадигмы исследования нацеливают внимание языковедов на наиболее важные в данном отношении объекты, к числу которых, безусловно, принадлежат малые фольклорные жанры, в том числе паремии (пословицы, поговорки, приметы и т.п.) - «нравственный голос народа» (В.И. Чернышев), и где заложены глубинные смысловые истоки формирования национальных картин мира. При этом представляется актуальным не только познание семантического универсума языков и их уникальности, но и современное осмысление паремий, их «морального кодекса» и немеркнущей, неповторимой мудрости мысли и красоты слова, В Татарстане особую актуальность приобретает изучение татарского и русского языков, обладающих государственным статусом и паритетно функционирующих во всех сферах -жизни и деятельности. Интеграция культур вызывает насущную необходимость в овладении английским как языком межнационального общения. Изучение пословиц и поговорок татарского, русского и английского языков позволяет наиболее глубоко и всесторонне изучить данные языки и ознакомиться с культурой, традицией и менталитетом народов, говорящих на них. Таким образом, актуальность настоящего исследования диктуется необходимостью изучения паре-миологического фонда, ориентированного на концепт «пища», как первооснову благополучного человеческого существования и жизнедеятельности, и его воплощения в разноструктурных языках. Пословицы и поговорки татарского, русского и английского языков с компонентом «пища» рассматриваются как неотъемлемая часть бытия человечества, они формируют, определяют исходные установки пищевого кода, являющегося базовым в построении картины мира любого общества, присущего этносу на всех этапах его развития.

Объектом диссертационного исследования являются паре-мические единицы татарского, русского и английского языков, пре-

жде всего пословицы, поговорки, народные приметы, характеризующиеся общностью своих функций, позволяющей объединить их в одну жанрово-специфическую группу.

Предметом исследования выступает структурно-семантическое, функционально-прагматическое и синтаксическое своеобразие паремий с компонентом «пища» в татарской, русской и английской лингвокультурах.

Цель диссертации - дать полиаспектное сопоставительное освещение паремий с компонентом «пища» как основных структурно-семантических единиц, отражающих «гастрономический», или «пищевой» код татарского, русского и английского языков и культур.

В соответствии с поставленной целью в диссертации предполагается решение следующих задач:

1. Обосновать правомерность использования лингвокультуро-логического и когнитивно-прагматического подходов к анализу содержательной организации паремий в сопоставляемых языках.

2. Аргументирозать целесообразность структурирования семантического поля паремий в сопоставляемых языках в соответствии с типологией фразеосемантических групп; выявить наиболее значимые ФСГ.

3. Определить ключевые образы и их варьирование в каждом из привлекаемых языков и в межъязыковом пространстве.

4. Разработать лексико-семантическую классификацию суб-стантивов - идентификаторов паремий в татарском, русском и английском языках, принимая во внимание их «лексикографический портрет», выяснить их лингвокреативную акшвность.

5. Раскрыть семантико-валентностный статус глагольных лексем, коррелирующих с именами, в татарском, русском и английском языках, указать случаи их архаичности для современного языкового сознания.

6. Установить выход паремий с доминантой «пища» в разные семантические сферы, прежде всего в оппозитивные концептуальные пары - сытый/голодный; богатство/бедность, здоровье/болезнь, счастье/несчастье и др.

7. Дать сопоставительную характеристику принципов структурирования паремий в татарском, русском и английском языках, акцентировав внимание на их сходстве и различии.

8. Описать основные структурно-семантические типы простых, сложных и многокомпонентных предложении - паремий в трех сопоставляемых языках.

Основными методами исследования являются как общеязыковые (сопоставительный, синхронно-диахронический, структурно-семантический, описательный), так и частные лингвистические методы (дефиниционный, компонентного и контекстуального анализа, метод моделирования, этнокультурологический).

Материалом для исследования послужили пословицы и поговорки, извлечённые методом сплошной выборки из толковых, одноязычных и двуязычных словарей пословиц и поговорок татарского, русского и английского языков, среди которых особенно значимыми оказались лексикографические работы В.П. Аникина, В.И. Даля, А.И.Соболева, А.Н. Мартыновой, В.В. Митрофанова, Ф. Селиванова, В.П. Жукова, A.M. Жигулёва, В.И. Зимина, П.Ф. Лебедева, В.П. Фелициной, В.М. Мокиенко, Н.Ф. Дика, K.M. Кудрявцева, Х.Ш. Махмугова, Н. Исэнбэт, Салихова М.Г., X. Ярми, Л.Апперсона, Y. Gregory, Cambridge International Dictionary of Idioms, А.В.Кунина и др. В целом, материал конкретного сопоставительного анализа составляют 1900 татарских, 2200 русских и 1600 английских паремий с компонентом «пища». Верификация полученных результафв и сопоставление характеристик пословичных картин мира в целом осуществляется на материале 5000 татарских, 8000 русских и 6000 английских пословиц.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в полном объеме рассмотрен «пищевой код» разноструктурных языков, в сигнификативно-денотативном аспекте раскрывающий многие характерные стороны национального быта в его исторической перспективе, а в ценностно-смысловом - высвечивающий нравственно-поведенческие нормы, принятые в социумах. Впервые выполнено интегративное исследование фразеологических и реляционных значений в их единстве и целостности на базе сопоставления паремий трех активно контактирующих языков - татарского, русского и английского - с позиций их когнитивной и этнокультурологиче-ской значимости. Решена проблема сопоставительной репрезентации в структурно-грамматическом пространстве паремий татарского, русского и английского языков универсальных семантических категорий; установлена специфика актантных, атрибутивных и адверби-

альных компонентов; сопоставлены способы формализации паремий.

Научная новизна определяется уточнением и дальнейшей разработкой применительно к пословичному материалу ряда составляющих аппарата когнитивного анализа, а также введением новых компонентов этого аппарата.

Методологическую и теоретическую основу работы составили труды в области взаимодействия языка и культуры через призму национально-специфического проявления языковой картины мира таких ученых, как: Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыги-на, А.Вежбицкая, Р.Р.Замалетдинов, М.В.Зайнуллин, Л.М. Зайнул-лина, В.Ё. Колесов, О.А.Корнилов, В.А. Маслова, М.В. Пименова, А.Д. Шмелев, Е.В.Урысон, национальной специфики языкового сознания: Н.Ф. Алефиренко, A.A. Залевская, Е.С. Кубрякова, Дж. Ла-кофф, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, З.Д. Попова, коммуникативных стратегий: Д.Б. Гудков, В.В. Красных, O.A. Леонтович, Г.Е. Крейд-лин и т.д., положения когнитивной лингвистики о взаимосвязи и взаимодействии когнитивных и языковых структур: Дж.Лакофф, М.Джонсон, Е.С.Кубрякова, В.Н.Телия, А.П.Бабушкин, H.H. Болдырев; труды по сопоставительно-типологическому языкознанию: Б.А. Серебренников, А.Г. Садыкова, М.И. Солнышкина, H.H. Фатта-хова, Р.Х. Хайруллин, В.Н. Хисамова, P.A. Юсупов и др., базовые положения теории паремиологии и фразеологии: Н.Ф .Алефиренко, НЛАмосова, Е.А. Арсентьева, Л.К. Байрамова, Т.Г. Бочина, Г.Х. Ахунзянов, В.П. Белянин, Ф.И. Буслаев, В. Виноградов, В.П. Жуков, Н. Исанбет, A.B. Кунин, Х.Ш. Махмугова, В.М. Мокиенко, А.И. Мологсков, З.К Тарланов, Ф.И. Урманчеева, И.И. Чернышева, Н.М. Шанский, Ch.L. Briggs, A.Dundes, P.Grzybek, D. Cram, A. Krikmaim и др., а также работы в области синтаксиса: В.А. Богородицкий, Г.С. Амиров, H.A. Анд-рамонова, МЛ.Блох, М.З. Закиев, Б.А. Ильиш, Л.Л. Иофик, Ф.С. Сафиул-лина, А.И. Смирницкий H.A. Широкова, М.И. Черемисина, В.Н. Ярцева, Г.А. Вейхман, О. Starvik, G. Leech, P. Roberts и др.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что она вносит существенный вклад в разработку принципов сопоставительного изучения паремий в разноструктурных языках с точки зрения реализации одного из универсальных культурных кодов. Данные научного исследования интегрируются в кардинальные лин-гвистичеЬкие проблемы взаимодействия языка и культуры, произ-

водства и воспроизводства в языках, симметрии/асимметрии означаемого и означающего, что позволяет углубить и расширить этно-ментальные аспекты теории фразеологической семасиологии и ономасиологии и их культурологической обусловленности. Теоретическая значимость работы состоит также в том, что в ней получены убедительные результаты исследования сходства и различия в пословичной концептуализации мира в татарском, русском и! английском языках, в пословичном видении наиболее значимых сторон действительности.

Новая трактовка ряда проблем и микропроблем, связанных с общей теорией становления и развития взаимоотношений языка и мышления, менталитета и культуры, синхронии и диахронии, может посл)гжить импульсом для дальнейших разысканий в области лингвистики малых фольклорных жанров, а также в сфере сопоставительной концептологии и культурологии.

Прикладная ценность работы заключается в возможности использования её результатов в курсах и спецкурсах по межкультурной коммуникации, сопоставительной паремиологии, лингвофольк-лористики, а также в практике создания двух и трёхъязычных фразеологических словарей и в процессе преподавания татарского, русского и английского языков как неродных.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Татарская, русская и английская пословичная концептуализация мира характеризуется значительным сходством - в пословичных картинах сопоставляемых языков содержится в определенной степени одинаковое знание об одних и тех же сторонах действительности и отражается одинаковое видение этого знания. Сходство языковой картины мира выявляется не только в результате анализа когнитивных уровней значения и внутренней формы пословиц, но и на уровне их обобщающего осмысления, что дает возможность установить единые закономерности пословичной концептуализации мира.

2. Асимметрия пословичной картины мира обнаруживается в синтагматических и парадигматических несоответствиях, которые проявляются между содержательной структурой паремий и, обозначаемыми реалиями.

3. Паремии с компонентом «пища» в трех сопоставляемых языках обнаруживают сходство на уровне семантики и могут быть объединены в фразеосемантические группы, при этом образность,

присущая разноструктурным языкам, уникальна и отражает специфику мировидения народа.

4. Для татарских и русских пословиц характерна более конкретная и детализованная концептуализация мира, чем для английских пословиц. Больше реалий, национально-окрашенных и национально-специфичных абстрактных концептов присутствует на уровне внутренней формы русских пословиц, в которых отражено представление о жизни как о более тяжелой, чем в английских. В английских пословицах обычно преобладает рациональный фактор.

5. Лексическое наполнение пословиц с компонентом «пища» в татарском, русском и английском языках находит отражение и в специфике синтаксической структуры пословиц исследуемых языков.

6. В сопоставляемых языках сложное предложение в системе паремий, демонстрируя историю своего развития, в большей степени нацелено на паратаксис - сочинительную и бессоюзную связь, при этом приоритетными оказываются сопоставительно-противительные отношения. Гипотаксис менее востребован и чаще передает отношения обусловленности, а также временные и сравнительные.

7. Полипредикативные, многочленные конструкции как элемент стилистического синтаксиса сопоставляемых языков актуализируют в паремиях риторические, образные средства: эллипсис, антиэллипсис, контраст, градацию, синтаксический параллелизм и др.

Апробация работы

Положения диссертационного исследования были изложены в публикациях и выступлениях на ряде международных, всероссийских, региональных научных и научно-практических конференций: Текст. Структура и семантика: VIII Международная конференция (Москва, 2001г.): Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы: Международная научно-практическая конференция (Казань, ТГГПУ, 2324 июня 2006); Лингвистические парадигмы и лингводидактика: XII Международная научно-практическая конференция (Иркутск, БГУЭП, 13-15 июня 2007); IV Международная научно-практическая конференция (Набережные Челны, апрель 2007); Высшее гуманитарное образование 21 века: Проблемы и перспективы. III международная научно-практическая конференция (Самара, СГПУ, 2008); Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация: Ме-

ждународной научно-практической конференции посвященной памяти профессора 3.3. Гатиатуллиной (Казань, январь 2009); Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам ц литературоведения в сете межкультурной коммуникации: II Международная научно-практическая конференция (Уфа, БГПУ, 24-25 марта 2009); Стимулирование мотивации творческого саморазвития личности: психолого-педагогические аспекты: Материалы II Всероссийской научно-практической конференции (Набережные Челны, апрель 2004);Самосовершенствование самореализации личности: психолого-педагогические аспекты: Третья всероссийская научно-практической конференция (Набережные Челны, апрель 2006); Вопросы современной филологии и методики обучения языка^ в вузе и школе: Всероссийской научно-практической конференции; (Пенза, ПГГГУ, март 2006); Актуальные проблемы филологии и методики ее преподавания в вузе и в школе: Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием (Елабуга, ЕГПУ, 20-21 ноября 2008); Традиционное и новое в лексической и грамматической семантике: Материалы I Всероссийской научно-практической конференции (Набережные Челны, НГПИ, 17 февраля 2011); VIII Всероссийской практической конференции (с международным участием) по проблемам межкультурной коммуникации (Йошкар-Ола, Марийский государственный университет, 14 апреля 2011); Материалы Республиканской научно-практической конференции с международным участием. Филологические чтения памяти Т.Н. Поповой (Набережные Челны, НФ КГУ, 8-12 февраля 2010); Проблемы формирования профессиональных компетенции будущего специалиста в системе многоуровневого профессионального образования: Материалы региональной научно-практической конференции (Казань, 12 мая 2006).

Объем и структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии. Она иллюстрирована таблицами и схемами.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются объект и предмет исследования, его цель и задачи, описывается материал исследования и методы его изучения, аргу-

ментируются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Теоретические основы изучения паремий татарского, русского и английского языков» посвящена рассмотрению теоретических предпосылок исследования.

Основные тенденции в решении вопроса о новых направлениях традиционных наук связаны с признанием антропоцентрической модели изучения языка через призму сознания его носителей и выделения в языковых объектах знаков культуры. Отправной точкой антропоцентрической парадигмы является признание того, что человек познает мир через осознание себя посредством своей предметно-практической и абстрактно-теоретической деятельности. Человек проецирует свои важнейшие характеристики на окружающую действительность для того, чтобы эта действительность стала интеллигибельной, поддающейся познанию (Замалетдинов 2009:63). Формирование антропоцентрической парадигмы стало возможным благодаря новому развитию проблематики, связанной с активным взаимодействием языка и культуры. Человек только тогда становится личностью, когда он с детства усваивает язык и вместе с ним культуру своего народа. Все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир, и человека в нем. Язык - это не только средство общения, это форма культуры, воплощающей в себе исторически складывавшийся национальный тип жизни во всем ее многообразии.

К числу базовых понятий современной лингвистики относятся понятия когнитивной (концептуальной) и языковой картин мира, в основе разграничения которых лежат проблемы взаимоотношения языка и мышления в процессе познания, роли языка в формировании картины мира в сознании людей (Брутян 1973:108). Термин картина мира обозначает понятия, образы и представления, помогающие человеку ориентироваться в действительности, определить его место во Вселенной; они являются результатом духовно-практической деятельности. Научные, религиозные и философские картины мира дают свое видение мира и места человека в нем (Пименова 2011:7). История каждого языка отражает историю народа - его носителя. Древние корни показывают, какие предметы, явления и действия были важными для народа в период формирования языка. Лексический фонд фиксирует, что реально окружает человека и составляет

предмет его мыслей и забот, а синтаксический строй - каким образом осуществляется его мышление. Изучение языковой картины мира тесно связано с изучением концептуальной картины мира, которая отображает специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, условия его существования. Когнитивный подход включает в число концептов лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют наивную картину мира носителей языка. Совокупность концептов, концентрирующих в себе основу культуры нации, образует концепто-сферу данного языка. Концептами, согласно такому подходу, могут быть любые лексические единицы, в значении которых просматривается способ (форма) семантического представления культуры и знаний о мире. I

Логическим развитием проблемы соотношения языка и культуры можно считать появление такого интегративного направления, как лингвокультурология. Лингвокультурный концепт отличается от других ментальных единиц, используемых в различных областях науки тем, что центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип (Карасик 1996). Национально-культурная маркированность свойственна прежде всего лексике, связанной с наименованием объектов и явлений растительного и животного мира, частей света, космических объектов, предметов традиционного быта и пищи (Мамонтов 2000:221). Ключевым для лингвокультурологии является понятие кода, который В.В.Красных определяет как понятийную сетку, с помощью которой носитель языка категоризует, структурирует и оценивает окружающий его и свой внугренний мир (Красных, 2002:233). Одним из наиболее важных является пищевой, или гастрономический, код, широко представленный на разных уровнях языка, наиболее релевантным для его определения нам представляется пословичный фонд языка, так как именно пословицы и поговорки позволяют реконструировать наиболее важные стереотипы массового национального сознания. Паремии отражают специфику взаимоотношений между людьми, особенности быта, обычаи, традиции, закрепленные в устойчивой форме.

В отечественном языкознании появилось значительное количество работ, посвященных изучению концептуальной картины мира через призму самых различных языков (Н.Д. Арутюнова, А-П. Ба-

бушкин, С.Г. Воркачев, З.Х.Бижева, М.В.Зайнуллин, P.P. Замалетди-нов, В.И. Карасик, H.A. Красавский, Е.С.Кубрякова, С.Х. Ляпин,

B.П. Нерознак, З.Д. Попова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, А.Д.Шмелев и др.). Татарская языковая картина мира получила свое описание в монографических исследованиях Р.Р.Замалетдинова, который дал системное освещение базовых концептов внешнего/материального и внутреннего/духовного мира татарского народа (сагыш, мод, чапан, тубэтэй, калфак, чэкчэк, кыстыбый, белэш, ечпочмак и др.), а также в работах его учеников Э.М.Зиангировой, Л.Р.Гариповой, Э.Н.Гилязовой, Р.Р.Закировой, Ф.Х.Хасановой, Д.Х.Хуснутдинова.

За последние несколько лет в русском языкознании появилось ряд исследований, посвященных концепту «пища», что свидетельствует о непрекращающемся интересе к данной лексико-семантической группе, но и о её недостаточной разработанности. Наиболее значимыми являются работы С.И. Бахтина, Е.В. Беленко, Э.А. Гашимова, Т.Д. Дьяченко, K.M. Дуллиевой, И.К.Мироновой,

C.И. Бахтиной, З.Д. Попова, Э.Д. Хаустова, A.B. Костина, О.Н. Ляшевской, И.В.Рапорт, И.В.Войтещук, В.П.Синячкина и др.

Лингвокультурологическое изучение языка включает как обязательный компонент его сопоставительное описание на фоне других языков (родственных и неродственных), поэтому в качестве единиц изучения выступают реалии, т.е. те факты действительности, которые объективно присущи только данной этнокультурной общности (наименования одежды, строений, еды, обрядов и т.д.), лакуны, т.е. «минус-факты» действительности, значимые отсутствия определенных обозначений, как правило, в лексической системе одного языка по сравнению с другим, и, разумеется, фоновые значения, т.е. содержательные характеристики конкретных и абстрактных наименований, требующие для адекватного понимания дополнительной информации о культуре данного народа. Однако следует констатировать тот факт, что сопоставительные описания концепта «пища» в разноструктурных языках, позволяющие выявить общее и различное в формировании концептуальной картины мира, в современном языкознании отсутствуют.

Пристальное внимание исследователей к паремиям объясняется тем, что они, являясь формой существования традиционной этнической культуры, представляют собой словесно выраженные «сте-

реотипы народного сознания» (Маслова 2001:43). Обобщая вековой опыт и наблюдения народа, пословицы формулируют правила жизни, поведения в социуме, нравственного и эстетического опыта этноса. Пословицы и поговорки - это житейская философия народа, позволяющая приобщиться к образу мыслей народа, своеобразию национального характера и национальной системы ценностей.

Общепринятым является выделение двух основных направлений исследования пословиц (Briggs 1994:318; Rogers 1994:1 ¡62). Первое характерно для стран континентальной Европы и России и направлено на изучение структурных и семиотических аспектов, логических отношений и семантики. Наиболее значительными являются исследования Г.Л. Пермякова. Предложенную им классификацию пословиц и близких к ним паремиологических единиц даже1 назвали «Пословичной таблицей Менделеева» (Grzybek 1994:46, 62). Данное направление в исследовании фольклора в значительной степени основано на работах В.Я. Проппа. Второе направление развивается в Великобритании и США и ориентировано на исследование роли пословиц в коммуникации и социальной жизни. В рамках этого направления проводятся экспериментальные полевые исследования по определению паремиологического минимума (Miederl 994:299). Уче-ные-паремиологи обоих направлений стоят перед задачей определения пословицы, разграничения пословицы и близких к ней единиц. Важным признаком пословицы, издавна привлекавшим внимание исследователей, является свойственная ей семантическая двуплано-вость, обусловленная лежащей в основе метафорой. Аристотель определял пословицы как «метафоры, связывающие один класс с другим» (Аристотель 2000:130). Важным признаком пословицы считается фактор традиционности, понимаемой как длительное и широкое употребление в народной устной речи (Агога 1994:8; Mieder 1994:298; Obelkevich 1994:213; Rogers 1994:162). Исследователи единодушно подчеркивают, что пословица - это изречение, выражающее народную мудрость, проверенную опытом предшествующих поколений, что ей свойственна дидактическая функция, побуждение следовать определенным моральным нормам (Rogers 1994:162; Obelkevich 1994: 213). X. Касарес, используя термины «пословица» и «поговорка» как синонимичные и взаимозаменяемые, определяет пословицу как независимое и законченное фразовое построение, ко-

торое в прямом или аллегорическом смысле выражает некое наставление, поучение, результат опыта (Касарес 1958:206).

В отечественной паремиологии разграничение пословицы с близкими ей образованиями проводится по двум линиям - структурной и семантической. Г.Л.Пермяков проводит границу между пословицей и поговоркой по формальному, структурному критерию. В его определении пословица - это замкнутая, целиком клишированная структура, поговорка - незамкнутая структура, изменяемая или дополняемая в речи (Пермяков 1970:9).

Функциональный подход является наиболее приемлемым для отечественной традиции изучения малых жанров фольклора, он широко представлен в работах Н.Катанова, К.Насыйри, И.М.Снегирева, А.Н.Афанасьева, А.А.Потебки, А.С.Ермолова.

Вторая глава «Лексико-семантические группы в системе пословиц татарского, русского и английского языков с компонентом «пища» посвящена изучению семантической структуры пословиц и поговорок, распределенных в 13 ЛСГ по основному компоненту: хлебобулочные изделия, мучные изделия, блюда, напитки, специи и приправы, фрукты и ягоды, овощи, бобовые, зерновые культуры, мясо и мясопродукты, молоко и молочные продукты, яйцо и яичные продукты, мед.

Под ЛСГ мы будем понимать такое лексическое объединение, в котором слова группируются на основе интегральной семы, набор дифференциальных сем может быть однотипным и специфическим для каждой ЛСГ. Прослежен и аргументирован исторический процесс движения слов от конкретности до абстрактности, от сохранения исходного лексического значения до его ослабления, потухания и преобразования в новый, фразеологический код - семантику паремий.

Способность пословиц и поговорок аккумулировать и транслировать культурный опыт народ позволяет проследить пути распространения тех или иных продуктов питания, их ценностно-оценочной интерпретации, выработки определенных правил потребления пищи и возникновения морально-этических представлений и норм, которые оформлялись в виде пословичных суждений, выполняя роль неписаных законов и правил.

Родовой семой ЛСГ «Хлебобулочные изделия» является слово «ипи/хлеб/Ьгеа<1». В русском и татарских языках присутствуют видо-

вые семы: калач/каравай/сухарь, икмэк/кумэч. Пословицы и поговорки русского языка включают лексемы, обозначающие составные части хлеба: корка, мякиш и др. >(

С глубокой древности хлеб является основным продуктом питания всех народов мира и находит прямое отражение в культуре, включая татарскую, русскую и английскую культуры, где хлеб любим и почитаем. В татарской кухне хлеб (ипи, икмэк, кумэч) считается священным и без него не обходится ни одна трапеза. В прошлом у татар существовал даже обычай клятвы хлебом - ипи-дер: Арыш икмэге нэрнэрсэгэ баш; Арыш ипиенец кече куп; Икмэк кыйммэт акча юкта. В татарской кухне особо ценили хлеб из ржаной муки. Кара икмэккэ туйган ач тугел; Кара ипине эщиксенсэц, кара квнгэ калырсыц. Хлеб у татар так же, как и у русского народа, .служил символом благополучия и достатка. Ачка кщэш биргэнче кумэч бир; Ачка улгэннец куеныннан ипи эзлэмэ; Ачныц кузе икмэктэ, тукныц кузе хшшэттэ.

С давних времен на Руси, как и у других народов-землепашцев, почитался хлеб как источник жизни и гарантия счастья. «Хлеб наш насущный дай нам на сей день» - сказано в Евангелии. Не хлебом живы, молитвою; Не отсыпав попу новины, хлеба не продавай; Светит, да не греет; только напрасно у бога хлеб ест. В.И. Даль определил хлеб как мучное изделие из кислого теста, то есть подчеркивается специфика именно русского хлеба, крестьяне говорят: «Только бы мука была ржаная, а хлеб мы и сами испечем» Хлеб всему голова. Ржаной хлеб всему голова. В.И. Даль черному, ржаному хлебу противопоставляет белый хлеб, пшеничный, который называется калач. В домашнем быту, как пишут в этнографических источниках, пшеничная мука использовалась для выпечки калачей. Слово калач в русском языке имеет два значения: род печеного белого хлеба с двумя согнутыми рожками из квашеного или сдобного теста и всякий белый хлеб в Восточной Руси. Калач - это символ богатой жизни, о чем говорится в пословицах: Куда нам есть сметану с калачом: хлебаем и снятое с чернячком (т. е. со ржаным хлебом); Богачи едят калачи, да не спят ни в день, ни в ночц; Бедняк чего ни хлебнет, да заснет. По данным этнографических источников, во всех губерниях России в свадебном обряде обязательно присутствует хлеб - каравай, круглый, высокий, с разными украшениями: Сыр каравай примите, золоту гривну положите; Сыр да кара-

вай принимай, а наших молодых не оставляй. По данным словаря В.И. Даля, в ярославских говорах круглый пирог имел название «хо-рошуль». Звуковым лингвистическим соответствием слову «хоро» является «коло», обзначающее «круг, колесо». Это можно связать и с символикой солнца или месяца. Так, в восточнославянской мифологии - образ-колеса солнца, а также образ солнца на вершине мирового дерева и каравай-солнце: На чужой каравай рот не разевай, а пораньше вставай, да свой затевай; Полна печь пирогов, посреди каравай (звезды и месяц). В пословицах фиксируются разные стадии превращения хлеба, в частности такой его вариант как сухарь. Известные с древнейших времен ржаные и пшеничные сухари имеют свойство долго сохраняться: Сухари, хоть не вари, так можно есть; Доброму и сухарь на пользу, а злому и мясные щи не впрок. Среди русских пословиц и поговорок часто встречаются такие, в состав которых входят и составные части хлеба - корка и мякиш: Корка на корку упала, а мякишу не бывало; Корка на корке, а мякиш на затворке.

В древней Англии человеку, подозреваемому в каком-либо преступлении, давали съесть черствую корку хлеба. Если злодей внезапно давился - значит, виноват. Считалось, что святой хлеб сам указывал на преступника. Рассмотрим этимологию слов «леди» и «лорд», которые имеют к хлебу самое прямое отношение. В толковых словарях английского языка слово «леди» обозначает «та, что замешивает хлеб», а слово «лорд» - «хранитель хлебов». Когда в древней Англии разводилась супружеская пара, из домашнего имущества муж получал весь хлеб, который бь!л выпечен к моменту развода, а жена получала все тесто, еще находившееся в квашне: All griefs with bread are less; Another's bread costs dear. Говоря о роли хлеба в английской кухне, стоит упомянуть, что именно в Англии был придуман рецепт гренок - обжаренного хлеба с разными «начинками»: When thou dost drink, beware the toast, for therein lies the danger most; Toast your bread.

Полученные данные мы отобразили в сравнительных графиках частотности лексем ЛСГ «Хлебобулочные изделия» в татарских, русских и английских пословицах и поговорках:

Мякиш Корка Каравай Калач

Bread

Хлеб Или

О 50 100 150 200 250 300 350 400 450

Ядерное положение в строении ЛСГ «Мучные изделия» занимает слово «камыр/тесто/dough». Состав анализируемой ЛСГ формируется за счет лексем, связанных родо-видовыми отношениями. Видовыми семами являются «бэлеш (бэлиш)», «белен (блин)», «коймак (оладьи)», «пэрэмэч (перемячи)» и «бавырсак (баурсак)» в татарском языке, «блины», «оладьи», «пирог» в русском языке и «pudding», «pie», «саке» в английском языке. Особенностью традиционного татарского стола является разнообразие мучных изделий -пекли булочки, лепешки, пирожки, лакомства к чаю и т.д.: Камыр курына курэ; Камыр пешеру - кода твшеру• Любимым и не менее древним является бэлеш (бэлиш) из пресного или дрожжевого теста с начинкой из кусочков жирного мяса (баранины, говядины, гусятины, утятины и т.п.) с крупой или картофелем, и готовился он обычно только по большим праздникам: Кон дэ бэлеш, квн дэ туй булмый]; Бвтен денъяга бер бэлеш пешереп булмый.Традиционными в татарской кухне были изделия из жидкого теста, которые делятся на пресные и кислые. К первым относятся оладьи из пшеничной муки (коймак), ко вторым - блины (белен) из различных видов муки (овсяной, гороховой, гречневой, пшенной, пшеничной, смешанной): Этнец тешен майлы коймак сындыра; Уеннан — уймак, табадан — коймак; Белем белен ашата. Распространенным блюдом среди

□ !

шз

1

ШШШШШШШіїЖШіЖІп

--1-1-----к.........-4-................4-.....................

некоторых групп татар является баурсак (бавырсак): Уги ана - ба-вырсак, кой твбенэ саръшсак.

На Руси никакая трапеза не обходилась без выпеченных мучных изделий. Выпечку готовили из различных видов теста, но наиболее распространенным было дрожжевое: Растет, как пшеничное тесто на опаре; Как тесто на опаре киснет. Растет — как из корня идет. Одно из самых древних русских блюд - блины, с которыми связана Масленица - древний языческий праздник. По данным этнографических и диалектологических источников, блины используются в свадебной церемонии: это традиционное блюдо на свадьбах в южновеликорусских областях и на псковских свадьбах, где блины пекутся специально для угощения зятя. Блины являются также обязательной принадлежностью поминальной трапезы: Где блины, тут и мы; Блины пекла, да со двора стекла; На кисель, на блины, а там, хоть святых менять понеси. Оладьи - такое же старинное блюдо русской кухни, как и блины. Несмотря на то, что слово это как обозначение кулинарного изделия встречается с середины XVI в., в русском языке оно вплоть до 1938 г. не имело даже твердого написания: писали и «алади» и «оладьи», хотя корень этого слова - «олеум», то есть «масло»: У Маланьи с маслом и оладьи; Дали Маланье оладьи, а она говорит, испечены неладно.

Говоря о русской кухне, нельзя не упомянуть о пирогах - самом известном и любимом блюде русской кухни: Пироги до того доведут, что и хлеба не дадут; Ешь пироги, а хлеб вперед береги (т.е. ешь так, чтоб на хлеб стало). Снегирев пишет, что «главной принадлежностью именинного пира есть пирог, который разламывается над головой именинника в предзнаменовании благополучия... . В старину у русских именинник хаживал с пирогами или с сгибнями к родным и знакомым» (Лутовинова 2005: 120). Кто именинник, тому и пирога нет. Я именинник, да мне же и пирога нет; Без пирога именинника под стол сажают.

Сегодня традиционная выпечка в Англии обязательно включает кексы,11 бисквиты, печенье, булочки с шафраном. Популярны также у англичан горячие оладьи с маслом, сдобные лепешки и известные всем пудинги. Самый известный - это «Yorshire-Pudding», который состоит из сладковатого или солоноватого теста из муки, яиц и молока, приправленного мускатным орехом, печется на жире от ростбифа, подается к основным блюдам: Не claws it as Claylon claw' the

pudding, when he ate bag and all; Cold pudding settles love: Пироги появились в Англии в 12-м столетии и были преобладающе мясными пирогами. Коржи пирога упоминались как «coffyn», и было вообще больше коржей, чем начинки. Иногда эти пироги делались с домашней птицей, и ноги птицы оставляли вне пирога, чтобы использовать их как ручки: The devil makes his Christmas pies of clerks' fingers and lawyers tongues; He has eaten many a Christmas pie.

Родовой семой в ЛСГ «Блюда» является готовое блю-flo/dish/pH3biK, видовыми - «аш, шулпа /суп/ soup, broth» и «ботка /каша/ porridge». Слово «суп» заимствовано в XVIII в. из французского языка, в котором «soup» восходит к соответствующему слову из германских языков: готский глагол «supon» имеет значение «приправлять» (Лутовинова 2005: 35). Судя по паремиям, мы можем сказать, что супы занимали центральное местр на столе татар:. Аш каде-рен эт тэ саклый; Ашны куреэц кадер тот, дусны куреэц гадел тот; Аш бар вйдэ бэрэкэт бар. Своеобразие татарского стола до сих пор определяют супы с мучной заправкой, прежде всего суп-лапша (токмач, умач): Умач сораганга токмач тоттырган; Умач-урт итим микэн, чумар-чурт итим микэн.

Ни в одной другой национальной кухне не представлено такое разнообразие супов, как в русской. Наибольшей популярностью, конечно же, пользовались щи - их насчитывалось до 60 видов: с мясом, с рыбой, головизной, с грибами, щи ленивые, пустые, суточные, зеленые, кислые, из крапивы и т.д. Пословицы русского народа гласят: Отопком щи хлебал, да в воеводы попал; Голодному Федоту и щи в охоту; Голо, голо, а луковка во щи есть; О русском пристрастии к щам ходили легенды: говорят, что зимой щи замораживали в дорогу путникам, отчего суп, якобы, становился еще вкуснее. По свидетельству французов, русские солдаты, вошедшие в Париж в 1812 году, так скучали по своему кислому супчику, что мариновали виноградные листья и варили из них подобие щей.

В английской национальной кухне из первых блюд распространены супы-пюре и бульоны, однако подают их редко и они не являются неотъемлемой частью ежедневной трапезы. Этим и объясняется незначительное количество пословиц и поговорок, включающих в свой состав лексико-семантическую группу «суп»: Many esteem more of the broth, than of the meat sod therein; Cold broth hot again, that loved I never.

Видовая сема «ботка» в татарском языке представлена различными видами каш: пшенная, гречневая, овсяная, рисовая, гороховая и т.д. Некоторые из них являются очень древними: Коры ботка - су белэн, коры дуслык - суз белэн. Каша играла особую роль как ритуальное блюдо в культуре отдельных групп сибирских татар. Приготовление и употребление каши в обряде Карга буткасы у барабин-ских татар явно имело сакральную символику и было направлено на достижение плодородия не только земледельческого, но и скотоводческого. Название обряда Карга буткасы было связано с названием месяца апреля <<Каг%а Аі» - «месяц вороны». Пшенная каша, например, была традиционной обрядовой пищей на свадьбе мишарей, ею кормили подруг невесты: Бер тарыдан ботка булмас, ботка булса йортка булмас; Тансыкка тары боткасы. Татарская национальная кухня развивалась не только на основе своих этнических традиций, большое воздействие на нее оказали кухни соседних народов - русских, мари, удмуртов и др., а также народов Средней Азии, особенно узбеков, Таджиков. Так, например, в татарскую кулинарию довольно рано проникло такое блюдо, как плов, разнообразив кухню татарского народа, что нашло отражение и в пословицах: Хэерчегэ пылау да аш; Меру - олау, ашау - пылау.

На протяжении многих веков в России каша была излюбленным блюдом: Каша наша, а щи поповы; У нас не по-вашему: пироги с кашею; Где каша, там и наши. Между тем каша не просто кушанье, но и обрядовое блюдо. У некоторых народов нашей страны кашею, которую называли «бабкиной», встречали новорожденного; непременно варили кашу жених с невестой, что было обязательной частью свадебного церемониала, отчего и пошло выражение «с ним (с ней) каши не сваришь»; кашей (кутьей) поминали человека, провожая его в последний путь: В старые годы, бывало, и баба кашу едала. По древним летописям известно, что на свадьбе Александра Невского дважды «кашу чинили» - одну при венчании в Троице, другую - в Новгороде. Каша была и символом перемирия, мира после сражений, откуда и пошло выражение «заварить кашу»: враждующие стороны за одним столом ели единую кашу: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай; Кто заварил кашу, тот и расхлебает. Со временем кашу стали постоянно употреблять при совместных работах, и в частности, во время взаимовыручки в период жатвы, когда работали сообща, артелью, в одном отряде, коллективе. Дольше все-

го как ритуал, а не просто пища «каша» сохранила своё значение на Дону и в районах, где были поселения русской вольницы: Мы с ним из одной чашки кашу едим; Артельная каша вкуснее; Артелью и кашу есть охотней.

В XV в., когда в России появилась гречиха, гречневая каша стала национальным русским кушаньем. По данным православного календаря, 26 июня считается Днем Святой Акилины (Акулины), в народе этот день называют Днем каш. Русские крестьяне молились Святой Акулине об урожае гречихи, в этот день обязательно варили кашу из гречневой крупы прошлых лет: Горе наше - гречневая каша, а поел бы и такой, да нет никакой; Гречневая каша - матушка наша, а хлебец ржаной - отец наш родной.

Жидкая овсяная каша - porridge является национальным блюдом англичан. Именно овсянка стала прародительницей) другого национального блюда Англии - pudding: Keep one's breath to cool one's porridge; Crumb not your bread before you taste your porridge.

Представим графики, основанные на данных, полученных в ходе исследования:

Объединение лексических единиц со значением «напитки» включает родовую сему «эчемлек/напиток/drink» и видовые семы -«су/вода/water», «вино/wine», «пиво/beer», «ale», «чэй/чай», «квас», «водка», «кесэл/кисель», «ширбэт», «шампанское».

Называя чайный стол душой семьи, татары подчеркивают этим его значимость в застольном ритуале. Татарский черный чай - очень горячий и крепкий на вкус. Особенно был любим татарами соленый чай, разбавленный молоком, конечно, для европейцев такой чай необычен, однако у татар он не вызывает удивления: Чэе булса, шикэре табылыр; Ачык чырай - кайнар чэй. Из других характерных напитков (неалкогольных) можно отметить кисель (кесэл) и шербет (ширбэт) - сладкий напиток из мёда, имевший в конце XIX - начале XX вв. лишь ритуальное значение: Эчэсе килгэндэ су да ширбэт куренер. Во время свадьбы в доме жениха гостям выносили «шербет невесты». Гости, выпив этот шербет, клали на поднос дгньги, которые предназначались молодым.

На Руси же к воде всегда относились с особым благоговением. Люди понимали важность качества воды, колодезной воде приписывались особые целебные свойства, а вокруг колодцев всегда царила особенная мистическая атмосфера, так как колодцы всегда были местом особого уединения, духовного спокойствия и единства с природой: Пей воду, вода не смутит ума; Покой пьет воду, а беспокойство мед; Лучше воду пить в радости, чем мед в кручине. С X века на Руси было известно и привозное из Византии вино и, конечно, оно легло в основу пословиц и поговорок: Чужое вино и пил бы, и лил бы, и скупаться попросил бы; Поздно беречь вино, когда бочка пуста.

Не менее популярно среди русского народа и пиво. В деревнях пиво варили обычно 1 -2 раза в году. Чаще всего варили пиво ко дню Николы-Чудотворца, особо почитаемого на Руси святого: Мужик лишь пиво заварил, уж черт с ведром; Не богатый пиво варит, тороватый.

По традиции в России водка - обязательный элемент любого веселого застолья, однако мало кто сегодня знает, что в Древней Руси к этому напитку относились прежде всего как к лекарству. Первые упоминания о водке в летописи Древней Руси встречаются в XV веке. Тогда крепкий алкогольный напиток назывался «винным хлебом». В истории России даже были времена, когда бутылка водки становилась своего рода национальной валютой, которой расплачивались за разного рода мелкие услуги, предпочитая подобный вид расчетов операциям с наличными деньгами. Водка на Руси - это поистине уникальное культурное явление, заслуживающее не только

уважения, но и тщательного научного изучения: На хлеб взаймы не найдешь, а на водку — дают; Сколько вина ни пей, а водкой похмеляться.

Русский квас - один из лучших безалкогольных напитков, по вкусовым и пищевым качествам не имеющий себе равных. Изобретенный более тысячи лет назад, квас пользуется заслуженной популярностью и в настоящее время. Наличие кваса указывало на благополучие в доме, на крепость и устойчивость быта: Часом с квасом, а порою с водою; Пью квас и квас хлебаю. И плохой квас лучше хорошей воды.

Кисель на Руси славится издавна: летописец Нестор в;" «Повести временных лет» поведал нам историю, как овсяный кисель спас город Белгород. Когда печенеги осадили его, жители терпели страшный голод и решили уже было сдаться врагам, да старец один надоумил сварить из последних остатков овса и меда кисель и опустить его в колодец. Фруктовые и ягодные сладкие кисели появились у нас сравнительно недавно, в начале XIX века, вслед за распространением картофеля и началом производства крахмала. Кисели почти не изменились за два столетия, только стали более жидкими:« Где кисель, тут и сел, где пирог, тут и лег; То и благо, у кого есть кисель да брага; И то зубы, что кисель едят. В России потребляемыми также являются такие напитки, как шампанское и коньяк. Русский человек воспринимает шампанское и коньяк как напиток для дружеского застолья: Нам все равно, что коньяк, что вино; Пьет 'Шампанское, а на спичках экономит.

В английском языке в пословицах и поговорках нами выявлены компоненты вино и пиво: You drink vinegar when you have wine at your elbow; He that drinks not wine after salad is in danger to be sick. Пиво church ale было непременным атрибутом приходских праздников (этим и объясняется его название: church по-английски означает «церковь»). Его делали английские хозяйки, а деньги от продажи пива шли на содержание церквей и монастырей: Bread is the staff of life, but beer's life itself; Good ale is meat, drink, and cloth.

В ЛСГ «Специи и приправы» ядерным словом является лексема «тэмлэткеч/приправа/spice». В качестве видовых сем мы выделили следующие: «тоз/соль/salt», «шикэр/caxap/sugar» «бо-рыч/перец/реррег», «горчица/mustard». В татарском языке также была отмечена видовая лексема «кэнэфер» (гвоздика).

В ЛСГ «Овощи» родовой семой является «яшелчэ/овощи/vegetable», в качестве видовых следует выделить следующие: «кэбестэ/KanycTa/cabbage», «кишер/морковь/carrot», «сарымсак/чеснок/garlie», «бэрэцге/картофель (KapToiiiKa)/potato», «суган/лук/onion». В татарских и русских пословицах и поговорках были выделены видовые семы «чегендер/свекла», «кыяр/огурец» и «шалкан/репа». В пословицах и поговорках татарского и английского языков присутствует такая лексема, как «кабак/gourd».

В ЛСГ «Фрукты и ягоды» выделяется три подгруппы. Родовой семой первой подгруппы является слово «ж;имеш/фрукт/fruit», в качестве видовых сем следует выделить следующие: «алма/ яблоко/apple», «чия/вишня/cherry». В татароязычных и русскоязычных пословицах и поговорках мы также выделили такую видовую сему, как «эфлисун/апельсин», кроме того, в пословицах и поговорках татарского языка были отмечены видовые семы «ерек», «йезем», «хермэ». Родовая сема представлена компонентами «жилэк/ягода/berry» и видовыми семами «крыжовник/gooseberry», «кура я^илэге/малина», «карлыган/смородина», «балан», «милэш», «шомырт», «клюква», «blackberry». В вышеуказанную ЛСГ мы включили и подгруппу, родовой семой которой является «чиклэвек/орех/nut», а видовая сема была представлена только в английском языке словом «nutmeg».

ЛСГ «Зерновые культуры» включает в себя родовую сему «орлык/зерно/grain» и видовые семы «арыш/рожь/rye», «corn», «солы/овес/oat», «бодай/пшеница/wheat», «barley/apna», «тары/ просо», «карабодай/гречиха», «доге».

В ЛСГ «Бобовые» в качестве родового слова мы выделили «ногыт борчагы/боб/Ьеап», а видовой семой во всех трех исследуемых языках является «6op4aic/ropox/peas(e)».

Ядерное положение в составе ЛСГ «Мясные продукты» занимает слово «ит/мясо/meat». Состав анализируемой ЛСГ формируется за счет лексем, связанных родовидовыми отношениями. Основой питания татар всегда было мясо (ит): Иртэ барсац ит пешэр, соцга калсац бит пешэр; Карга ит ашаса да кычкыра, тизэк ашаса да кычкыра; Арзанлы итнец тозлыгы татылмый.

Татарской кухне известно немало рецептов приготовления блюд из домашней птицы (кур (тавык ите), гусей (каз ите), уток (урдэк ите), индеек): Am суйган квнне ашка итне куп салалар; Тэкэ

ите им булыр, кээ/çd ите щил булыр; Казганган каз ите агиаган, казганмаган кара ипи дэ тапмаган. В татарской кухне рыба (балык) имела меньшее распространение, чем и объясняется незначительное количество пословиц и поговорок с этим компонентом в татарском языке: 5% от общего количества паремий данной ЛСГ. Балык аша-ган - ит эстэмэс; Балык агиаган тук булыр, тез буыны юк булыр.

Русские люди с древних веков едят мясо крупного рогатого скота, свиней, овец, коз, домашней птицы - гусей, кур, индюшатины, уток, дичь. Мясной стол - самобытная и очень интересная часть традиционной русской культуры: Ел бы мясо, да в зубах вязнет (или: завязло); Не пристало белое мясо к черному тесту. На столы русских людей во все времена подавалась говядина, реже - свинина. А вот телятина в пищу не употреблялась. В России есть телятину было запрещено, это противоречило канонам христианства. Тот факт, что польские интервенты ели в кремлевских палатах телятину, послужил одной из причин краха всего нашествия. Иван Грозный в гневном припадке приказал убить вологодских зодчих за то, что они, проголодавшись, съели теленка. Это и объясняет отсутствие в русских пословицах и поговорках видового слова «телятина». Что касается говядины, то ее значимость подтверждается пословицами и поговорками: По барыне говядина, по харчевне едок; Солонина солона, говядина дорога (оттого не готовим).

С древних времен одним из важнейших промыслов для славян была рыбная ловля. А на Благовещение, Введение в храм Богородицы и другие праздники, приходящиеся на посты, когда запрещалось употреблять мясную и молочную пищу, блюда из рыбы занимали на столе центральное место: Рыба худа - не наварна уха, рыба жирна -янтарна уха; Была бы рыба, а хлеб будет (то же).

Английские кулинары также отдавали предпочтение говядине. В 1617 году бедро быка было «посвящено в рыцари». Англия - это единственная страна, где жареное бедро быка было возведено в ранг пищи для аристократов. Жареное мясо является излюбленным традиционным блюдом англичан: A covetous man is like a dog in a wheel that roasts meat for others; Dry bread at home is better than roast meat abroad.

Большим уважением пользуется у англичан бекон: Where you think there is bacon, there is no chimney; When the devil is a hog, you shall eat bacon. Известный повар и телеведущий Джеймс Мартин

сказал, что если перед смертью ему позволят выбрать последнее в жизни блюдо, он обязательно выберет поджаренный бабушкой бекон с булочкой.

Судя по наличию в английском языке пословиц и поговорок, включающих компонент «fish», мы можем сказать, что рыба являлась важным блюдом людей, живущих на острове, окружённом морями и океанами. В средневековье рыба была столь же важным продуктом питания, как и хлеб. В средние века рыбные продукты для бедного населения ограничивались соленой или маринованной сельдью: Affairs, like salt fish, ought to be a good while a soaking; The cat would eat fish but would not wet her feet.

ЛСГ «Молоко и молочные продукты» выделяется по признаку «материал», из которого эти продукты изготовлены, и характеризуется относительной однородностью. Ядерной семой в этом случае является слово «сот/молоко/milk», видовыми семами могут быть -«май/масло/butter», «cbip/cheese», кроме того, з татарском мы выделили такие видовые семы, как «каймак», «катык», «эйрэн», в русском языке - «сметана» и «простокваша».

В ЛСГ «Яйца и яичные продукты» родовым словом является «йомырка (кукэйуяйцо/egg», видовыми - «тэбэ/яичница/omelet».

В ЛСГ «Мед» мы выделили только одну сему, которая и является родовой - «бал/мед/Ьопеу».

В ЛСГ «Глаголы, объединенные значением приготовления и приема пищи» родовыми словами среди глаголов приготовления пищи являются «кайнатырга/варить/boil», видовыми «жа-рить/кыздырырга/ fry, roast», «пешерергэ/печь». В ЛСГ приема пищи родовыми семами являются «ашарга/есть, кушать/to eat», видовыми семами являются следующие: «чэйнэргэ/жевать/to chew», «тешлэргэ, кабып алырга/ to bite», «йотарга/глотать/to swallow», «to sip/хлебать», «обедатьЛо dine», «суырырга/to suck», «туйдырырга, ашатырга /кормить/to feed», «эчэргэ/пить/drink», «авыз итэргэ/taste».

Третья глава «Фразеосемантические группы в системе паремий татарского, русского и английского языков с компонентом «пища» ориентирована на освещение ментально-прагматического диапазона паремий пословично-поговорочного типа с компонентом «пища» в татарском, русском и английском языках. При этом устанавливаются концептуальные константы языковой картины мира, фиксируемые в паремиях путем анализа как денотативного значения,

так и образности, положенной в основу паремий сопоставляемых языков.

Макрополе «Пища» как основной объект нашего исследования распадается на отдельные микрополя, организованные по нескольким основаниям. Мы выделяем микрополя, связанные с физическим, материальным, рационально-нравственным и эмоциональным состоянием субъекта, а также микрополе, сформированное на основе коннотативного компонента (собственно-оценочного и количественного).

Микрополе «Физическое состояние» вербализуется бинарными оппозициями сытый - голодный, труд - лень (безделье), здоровье - болезнь, пьянство - трезвость.

Наиболее частотной в сопоставляемых языках является фразе-осемантическая группа «сытый - голодный», в которой центральное положение занимают пословицы и поговорки с лексемой хлеб (икмэк, хлеб, катчи, сухари, bread, loaf), так как у всех народов хлеб является основой питания а его отсутствие во всех лингвокультурах связано с понятием «голод». В татарском языке переживания, вызванные чувством голода, сильнее, чем сердечные переживания: Ашыйсы килу — гыйшыктан яман. Беспокойство, вызванное голодом, приводит человека к бессоннице: Ашасац - тештэ, ашамасац -твштэ. Сытому человеку не понять эти чувства: Ачныц хэлен тук белмэс. В русских пословицах и поговорках голод рассматривается как нужда: Голодный и в портках хлеба украдет; С голоду Малашке и ташки в честь. Образность паремий отмечена в русском и английском языках: Был бы хлеб, а зубы сыщутся; Hungry man smells meat afar off. Универсальной в сопоставляемых нами языках является потребность человека в духовных радостях и устремлениях: Ашар очен яшэмэ, яшэр эчен аша; Не хлебом единым сыт человек; Man does not live by bread alone. Пословицы и поговорки характеризуются ярко выраженным прагматическим смыслом, так как содержат советы, запреты, рекомендации по правилам приема пищи: Ачыксац да чама белэн аша.

Фразеосемантическая группа «труд - лень (безделье)» наиболее востребована в паремиях татарского и русского языков: татарских (192), русских (216) и английских паремий (72). В татарском языке самыми распространенными лексемами выступают «аш», «ашарга» (еда, есть), т.к. заботы о пропитании и добыче пищи всегда

являлись основными стимулами к труду, с одной стороны: Ашамый тамак туймый, эшлэми ризык булмьш, с другой, пища является необходимым условием для плодотворного труда: Эшлэмичэ ашап булмьш, ашамасац яшэп булмый. Труд - это залог и хорошего здоровья: Эшлэп аша, куп яшэ. Сопоставление атрибутов горький (о труде) и сладкий (о еде) свидетельствует о том, что в татарской лингво-культуре высоко ценится добросовестный труд: Эше эче булса, ашы тэмле булыр; Тирлэп эшлэсэц, аш тэмле була. Труд красит человека: Ашаганыц белэн мактанма, эшец белэн мактан. Труд в русской лин-гвокультуре - источник материального достатка: Не потрудиться, так и хлеба не родится (не добиться); Кто толчет, тот и хлеб печет. Труд сам по себе кормит человека: В дальних краях ремесло кормит; Ремесло за плечами не носят, хлеба не просит, а хлеб дает. Труд ценен результатом: Масло само не родится; Кто пахать не ленится, у того и хлеб родится. В английском языке труд рассматривается как необходимость: You can't make an omelet without breaking eggs; He that would eat the fruit must climb the tree. С прагматической точки зрения в пословицах и поговорках ценны советы: Щимешне вакытында аша, эшне вакытында эшлэ; Не пиры пировать, коли хлеб засевать: Plough deep, while sluggards sleep; and you shall have corn to sell and to keep. В татарском и русском языках лень вызывает отрицательные чувства; Мич башында ятып икмэк булмас; Пролениться — и хлеба лишиться.

В татарском и русском языках фразеосемантическая группа «здоровье - болезнь» представлена только паремиями в значении «болезнь». В татарских паремиях данной группы лексема пища выступает центральной, так как причиной болезни может быть как голод, так и излишества в еде: Авыру я ачтан, я аштан. Но здоровая еда - это еще и лекарство от болезней ддэмне авыру ж;щэ, авыруны аш эщицэ. Болезнь в русском языке - это тяжелое состояние человека, характеризующееся отказом от приема пищи: Больному и киселя в рот не вотрешь; Больному и мед не вкусен, а здоровый и камень ест. В паремиях нашли отражение советы по правилам приема пищи: Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, а ужин отдай врагу. В английском языке данная группа характеризуется наличием паремий, вербализующих значение «здоровье». Частотной является лексема «яблоко» как залог хорошего физического здоровья, о котором

человек не должен забывать: Eat an apple on going to bed, and you '11 keep the doctor from earning his bread.

Фразеосемантическая группа «пьянство - трезвость» представлена только в русском и английском языках, в связи с тем, что в татарской лингвокультуре ислам запрещает употребление алкогольных напитков. Любовь к горячительным напиткам в России общеизвестна и традиционна. Она помогала пережить горе, несчастье: Утопим горе в чарке вина. В русских и английских паремиях частотным является компонент шить - drink»: Drink in wit out; Drink and drought come net always together. В то же время следует заметить, что в русских пословицах закреплено осуждение излишнего употребления алкогольных напитков: Пить до дна - не видать добра.

В состав микрополя «Материальное состояние» входит группа «богатый - бедный». Универсальность фразеосемантической группы «богатый — бедный» состоит в том, что наличие материальных благ (пищи) делает человека богатым, в то время как отсутствие их связано с бедностью: Ярлы кешенец ашы булса, салырга савыты булмыщ Хлгбало-то (рот) есть, да хлёбова нету. Бедность в татарской культуре - это и бережливость: Байныц ашын байгыш кызган-ган. Богатство в татарской и русской лингвокультурах - это материальное благо, оно связано с наличием масла, меда: Байныц ашы бал, ярлыныц ашы ут; У богатого и по бороде масло течет. В русских пословицах и поговорках осуждается чрезмерная сытость и богатство: Богачи едят калачи, да не спят ни в день, ни в ночи; бедняк чего ни хлебнет, да заснет, а паремии о бедности содержат шутливый смысл и иронию, которыми прикрываются сетования бедного человека: Хлеб да живот - и без денег живет (т.е. можно жить); Хлеб с водою, да не пирог с лихвою. Английские пословицы и поговорки данной группы не отличаются особой выразительностью и эмоциональностью: Не is so poor that he has not salt to his porridge; Poor folks are glad of porridge.

Микрополе «Рационально-нравственные и эмоциональные характеристики» включает бинарные оппозиции: щедрый - скупой, счастье - несчастье, удача - неудача; доверие - подозрительность, запасливость - мотовство, смелость - несмелость, правда - ложь, ум - глупость, опытный - неопытный; вера - безверие.

Фразеосемантическая группа со значением «щедрый - скупой» широко представлена в русском языке. «Гостеприимство и

щедрость есть общая добродетель русских, так что ничем нельзя скорее рассердить их, как отказавшись от угощения», - таково мнение иностранцев, которое в полной мере подтверждается русским народом с давних времен традицией встречать гостей хлебом-солью. Не случайно наиболее частотным компонентом в русских пословицах и поговорках является «хлеб-соль»: Бог на стене, хлеб на столе. Гостеприимство и щедрость есть общая добродетель русского народа: Пиво вари да гостей зови!; Гостю щей не жалей, а погуще влей. Хлеб-соль, являющиеся символами русского гостеприимства, помогали людям мириться и побеждать зло: Хлеб-соль и разбойника убивает (смиряет); Сердись, бранись, дерись, а за хлебом-солью сходись. В татарском языке паремии данной группы осуждают скупость и пророчат скупым людям неудачу: Канэгатьсезнец авызында аш, кузендэ яшь; Саранныц агачы усмэс, уссэ дз щимеше пешмэс Саранныц агачы усмэс, уссэ дэ эщимеше пешмэс. Татарские пословицы и поговорки воспевают чистоту и доброту души щедрого человека: Юмартныц ашы — авыруга дару, саранныц ашы - кешегэ агу. В английской лингвокультуре пословицы и поговорки, передающие значения «щедрость - скупость» не обнаружены.

Фразеосемантическая группа «счастье - несчастье» репрезентирована паремиями русского и татарского языков в значении «горе»: Тутык тимерне ашый, хэсрэт йврэкне ашый; Коя киемне ашый, коенеч кешене ашый И еда на ум нейдет, коль беда придет. Для татарского языка значимой лексемой в данной группе является ашый: Квя киемне ашый, квенеч кешене ашый, в русском языке преобладает лексема хлеб: Чужую печаль и с хлебом съешь, а своя и с калачом не лезет. Татарские и русские пословицы призывают не отчаиваться в случае неудачи или горя, а уметь их переносить: Борчулыны борча ашар; Не отведав горького, не узнаешь сладкого.

Фразеосемантическая группа «доверие - подозрительность» репрезентируется только паремиями со значением «подозрительность». Доминирующим компонентом в данных паремиях является «соль - salt»: You should eat a bushel of salt with a man before you trust him; Человека узнать - пуд соли вместе съесть. В русской культуре значение «подозрительность» передается также паремиями с компонентами зерно, мёд, капуста, молоко, корм: Где хороший учет, там зерно не утечет; Не поддавайся на пчелкин мед: у нее есть жальце в

запасе. В татарском языке пословиц и поговорок с данным значением не обнаружено.

Фразеосемантическая группа «запасливость - мотовство» в татарском, русском и английском языках реализует только значение «запасливость». Во всех трёх сопоставляемых языках в данной группе превалирует ЛСГ «хлеб» (хлеб, пирог, пирожки, корочка, bread, икмэк). Объясняется это не только важностью этих продуктов, но и тем, что они имеют долгий срок годности и легки в перевозке, что позволяло брать их с собой в дорогу при долгих переездах: Юлга алган икмзк авыр тугел; Едешь на день, бери хлеба на неделю; For you day trip's bread take a week's spread.

Фразеосемантическая группа со значением «смелость - трусость» в татарском языке вербализируется паремиями в значении «смелость» и «трусость»: Куркак ашта батыр, кыю эштэ батыр; Сарык булмасац, буре дэ ашый алмас. В русском языке доминирует значение «смелость». Это объясняется тем, что, обладая свободолюбивым, мужественным и смелым характером, русский народ многократно одерживал победу над захватчиками: Отвага и мед пьет и кандалы трет; Кто смел, тот два съел. Основной лексемой в русских пословицах является «мёд», ведь он был главным питьем на торжественных пиршествах после победы над врагом. Смелость в русских паремиях - это решимость: Кто смел, тот и два съел.

Фразеосемантическая группа «правда - ложь» представлена паремиями татарского и русского языка. В английском языке пословиц и поговорок с данным значением не обнаружено. Правда в татарской лингвокультуре образно сопоставляется с белизной свежего молока - сауган евттэн ак, с чистотой воды - аккан судан пакь, со сладостью сахара - шикэр; Раслык яуган кардан, сауган евттэн ак, аккан судан пакь. Сравнение в пословице чудотворных свойств татарского супа с разрушительными свойствами лжи показывает, насколько губительна для человека неправда: Аш ташны эретэ, ялган башны черетэ. Татарские и русские пословицы и поговорки осуждают тех, кто много говорит: Ашамаганда турама, сорамаганда сойлэмэ; Авылга эйтеэц - аша, куршегэ эйтеэц - куша; Блюди хлеб на сбед, а слово на ответ!; Зерна мели, а много (а лишнего) не ври! Русские паремии призывают говорить правду: Хлеб-соль кушай, а правду-матку слушай. «Правда» чаще сочетается с лексемой горькая, ложь же сладка как мед. Вкусовые качества меда (сладкий, при-

торный) в пословицах и поговорках передают значение льстивых, «сладких» речей, т.е. ложь - подхалимство: Не тот друг, кто медом мажет, а тот, кто правду скажет.

Фразеосемантическая группа «ум - глупость» вербализуется паремиями татарского, русского и английского языков. В татарском языке глупый человек вызывает отрицательные эмоции: Щулэр белэн бал ашаганчы, акыллы белэн таш ташы. Приветствуются знания, но получение знаний тяжелый труд; Белемне алу суганнан ачы, азагы балдан татлы. Знания в пословицах и поговорках выступают не только как средство добычи пропитания, а залог благополучия: Башы булганныц аилы була. В русском и английском языках данная группа представлена паремиями со значением ум, разум, но все они указывают на потерю разума, ума в состоянии опьянения: Напьешься пьяным - потеряешь разум: Хмель шумит - ум молчит. Вино с разумом не ладит; Выпьешь много вина, так поубавится ума; When wine is in, wit is out.

Фразеосемантическая группа «опытный - неопытный» выделяется во всех языках, общим является их количественная характеристика, Опыт человеком приобретается с годами: Ана сете белэн кермэгэнне тормыш кертэ; Поживешь с мое да пожуешь с мое, узнаешь. Человек должен извлекать опыт из своих собственных ошибок; Авызыц ашка пешсэ, сотне дэ вреп кабарсыц; Обожжешься на молоке, станешь дуть и на воду. Различия в данных паремиях просматриваются в компонентном составе аш - молоко. В русском и английском языках паремии говорят о нецелеобразности обучения категории людей, имеющих определенный опыт: Не учи рыбу плавать; Не учи блины печи, не указывай подмазывать; Don't teach fishes to swim.

Фразеосемантическая группа «вера - безверие» обнаруживается только в русском и английском языках. В русской лингвокуль-туре отражена вера и поклонение народа Богу. Все начинания требовали благословения Бога: Молока не хлебнет в пятницу, а молочнице и в великую субботу не спустит. В пословицах и поговорках русского и английского языка безверие связано с бесом и дьяволом - devil: Кто не окстясь за стол садится, с тем ест и пьет диавол; Those that eat black pudding will dream of the devil. В количественном отношении в данной группе преобладают английские паремии.

Фразеосемантические группы «хорошо - плохо», «родственные отношения», «друг - недруг» рассмотрены нами в составе собственно-оценочных значений, входящих в состав коннотативного компонента.

Оппозиция «хорошо - плохо», которая может быть использована как при характеристике человека, так и его поступков. В татарской культуре бытует поговорка, что если человек пришел к обеду, значит он пришел с добром. Эти слова подтверждаются татарскими пословицами и поговорками с компонентом «пища»: Яхшы - аш естенэ, яман - суз встенэ. Хороший человек в русской лингвокуль-туре - это бескорыстный человек: Хорош тот, кто поит да кормит, а и тот не худ, кто хлеб-соль помнит. В данных пословицах добро -зло реализуется путем противопоставления лексем масло - дёготь, мед - полынь. Данное противопоставление основано на вкусовых качествах: Лей на него масло - скажет: деготь. Добрые дела высоко ценятся и в английской лингвокультуре. Хорошие поступки отождествляются с хорошим урожаем: Good seed, Of, proceedeth good corn; Good tree brings forth good fruit. В английских пословицах и поговорках широко работает оценка предпочтения: Better one small fish than an empty dish; Half a loaf is better than no bread; Better have a new-laid egg at Christmas than a calf at Easter.

Фразеосемантическая группа «родственные отношения» зафиксирована в русском и татарском языках, в английском языке она отсутствует. Наиболее востребованной тема родственных отношений оказалась в пословицах и поговорках татарского языка, что свидетельствует о сложном пути развития семейно-родственных отношений. У татар высоко ценятся родственные отношения: Эткэй-шикэр, энкэй — бал; Шикэр тэмле, бал татлы; балдан да бала татлы. Если мать ассоциируется с медом, то мачеха с кислым, например: Агай-эне - ачы, бал - точе. В татарских пословицах частотным является синкретичный компонент шикэр — тоз, передающий как положительную, так и отрицательную оценку: Ки-лен кыз булмас, шикэр тоз булмас; Оятсыз хатын тозсыз аш кебек.

• В русских пословицах осуждаются недостатки человека, которые передаются по наследству: Яблоко от яблони далеко не катится; От осины не уродится апельсина, но также ценятся родственные отношения: Зять на двор - пирог на стол. В татарском языке нами зафиксировано 396 пословиц данной подгруппы, в русском языке - 102.

Фразеосемантическая группа «друг - недруг» во всех трёх языках связана с компонентом тоз /соль/ salt. В религиозных культах и правилах жизни соль имела большое значение как символ верности, носитель святости и магически очищающее средство. Соль символизировала союз между богом и народом подобно тому, как общая трапеза, приправленная солью, знаменовала союз и договор верности между людьми: Дуссыз баш - тозсыз аш кебек; Водить хлеб-соль; Who hath too many friends, eats too much salt. В татарской культуре высоко ценятся дружеские отношения: Аз кайгыны аш баса, куп кай-гыны дус баса. В русских пословицах акцентируется внимание на тот факт, что отсутствие хлеба ведет к отсутствию друзей: Где пирожок, там и дружок\ Хлеба нет — друзей и не бывало. Потеряв материальные блага, человек теряет и друзей. В русских пословицах очень часто друзьями оказываются люди, с кем можно выпить вместе спиртное: Коль есть брага и пирожки, найдутся и дружки.

В английской культуре дружба ценится не так высоко, как сила и власть: The great fish eat up the small, хотя проверяется годами: Oldfriends and old wine are best.

Количественное значение представлено фразеосемантиче-ской группой много - мало.

Фразеосемантическая группа «много - мало» актуальна для всех сопоставляемых нами языков. Доминирующим является значение «мало», что связано с тяжелыми условиями жизни и труда простого народа, голодом, нищетой. Основными продуктами питания, вербализирующими в пословицах эти значения, являются ЛСГ «хлеб» (крохи, bread, loaf): У хлеба и крохи; Better a bit then по bread; Half a loaf is better than no bread. ЛСГ «мясо» (мосол, meat) - это основные продукты питания, которыми и измерялся достаток или недостаток кого-либо: Много мяса, да все шеина; и туша, да коровя-тина. В татарском языке данное значение зафиксировано в пословицах и поговорках, содержащих советы, рекомендации: Аз кап, куп чэйнэ; Аз ашаган куп ашар, куп ашаган аз ашар.

В четвертой главе «Семантико-синтаксические отношения в пословицах с компонентом «пища» в татарском, русском и • английском языках» рассматриваются вопросы структурного оформления пословиц и поговорок с компонентом «пища» в татарском, русском и английском языках. В связи с этим подробно характеризуется доминанта, инвариант, как структура, в которой

эксплицитно проявляется не только категориальное значение, но и формально выражаются средства связи, анализ которых позволяет выявить основные процессы в паремиях сопоставляемых языков.

Комплексный анализ синтаксической структуры паремий выявил специфику реализации симметрии/асимметрии синтаксических структур в сопоставляемых языках. Наиболее востребованными в татарском и русском языках оказались простые двусоставные и односоставные предложения, в английском языке -простые двусоставные предложения,

Особый интерес для нас представляют предложения именного типа, где имеет место составное именное сказуемое и глагольного типа. Именной тип реализует характеризацию субъектного компонента, глагольный тип носит динамический характер, передает различные действия, связанные с потреблением пищи. В этой модели востребованы глаголы исследуемой нами лексико-семантической группы.

В сопоставляемых нами языках предикаты представлены следующими видами: простое глагольное, двучленное именное сказуемое, именной частью которого могут выступать существительные, полные прилагательные как в сравнительной, так и в превосходной степени. Краткие прилагательные в функции предиката употребляются только в пословицах русского языка: Красна ложечка с похлебочкой; Чужой хлеб горек. Лишь в английском языке используется двусоставное глагольное модальное сказуемого: You must eat another yard ofpudding first; You may choke a dog with pudding.

Односоставные личные предложения в пословицах с компонентом «пища» представлены обобщенно-личными предложениями с главным членом в форме глагола 3-го лица множ. числа настоящего времени, 2-го лица ед. числа будущего времени, 2-го лица ед. числа императива: Хлеб-соль сном золотят; Башын карабодай белэн япкан; Алмагачны аишасац, тэмле алма ашарсыц; Эш соймэсэц, суган суы суырырсыц; Cast not pearls before swine; He доверяй козлу капусту охранять. В английском языке обобщенно-личные предложения не обнаружены, так как в центре синтаксиса английского языка находится двусоставное предложение, хотя просматриваются их аналоги в конструкциях со словами man, one, которые имеют обобщенное значение и занимают позицию подлежащего в предложении.

В татарском языке в роли подлежащего в безличном предложении выступает деепричастие на -ып вместе с глаголом бул - быть, реже в роли главного члена может использоваться инфинитив с предикативным словом ярый: Аштан олы булып булмый; Бал тэмле дэ, ике кашык белэн ашарга ярамый. В русском языке данный тип семантики передается инфинитивными предложениями: Не свиным рылом лимоны нюхать; Нельзя в кошеле кашу варить. В английском языке используются предложения, вводимые местоимением it, а также предложения со структурой «better... than...»: It is not all butter that comes from the cow; Better some of a pudding than none of a pie.

Наряду с простыми предложениями достаточно частотным способом структурирования являются сложные, прежде всего бессоюзные и сложносочиненные предложения.

Выделение подтипов внутри сложносочиненных предложений базируется на учете характера союзов, соединяющих их части. Союз a/and в русских и английских пословицах с компонентом «пища» служит для выражения сопоставительных отношений между частями сложносочиненного предложения: На языке мёд, а под языком лед; Bread is the staff of life, but beer's life itself. Менее активен противительный союз да: Есть квас, да не про вас; Видит собака молоко, да рыло коротко. В то время как татарский язык нацелен на бессоюзные предложения: Иртэ барсац um пешэр, соцга калсац бит пешэр; Ашлаган щир аш бирэ, ашламаган щир таш бирэ.

Синкретичные условно-временные отношения в русских и английских паремиях выражаются в сложноподчиненных предложениях с союзами когда, пока, when, before, till, unless: Поздно беречь вино, когда бочка пуста; Crumb not your bread before you taste your porridge. В татарском языке придаточное предложение времени выражается при помощи аффиксов -да/-дэ, -кэч: Сука тотып кулыц кабармыйча, мичкэ ягып ипиец кабармас, Чиклэвек эк;ыйганда щилэккэ бармыйлар.

В русском и английском языках условное придаточное предложение преимущественно встречается в препозиции: If you drink with your porridge, you 'II cough in your grave; Если на Евдокию курица не найдет водицы напиться, то хлебу не уродиться; Наплевать на обед, коль хлеба нет. При постпозиции союза if/если в английских пословицах с компонентом «пища» актуализируется условно-причинная семантика, придаточное может выступать в качестве

распространителя главной части: A pear must be eaten to the day, If you don't eat it then, throw it away. Татарские придаточные условия к главной части прикрепляются с помощью следующих средств: аффикса -са/-сэ, аффиксов -мы/-ме, -сын/-сен: Иртэ барсац um пешэр, соцга калсац бит пешэр; Арыш чэчсэц, ипи аишрсыц; Бер уч квнбагыш ашасац, икеуч кабыгы чыгар.

Среди сложноподчиненных предложений нами также выявлены компаративные предложения. В английском языке такие придаточные вводятся союзами as, than, в русском языке - чем, в татарском языке - яхшы/арты: Better belly burst than good meat lost; Чиста икмэк пычрак кумэчтэн яхшы; Буленмэгэн тавыктан щуленмэгэн кукэй артык.

Сложноподчиненные предложения с относительным подчинением, или местоименно-соотносительные предложения, являются распространенным типом структуры и широко представлены во всех трех языках. В системе пословиц с компонентом «пища» частотны отождествительные предложения, в которых корреляты кто...тот, не тот...кто, у того...у кого указывают на один и тот же предмет: Кто не рискует, тот не пьет шампанское; Кто смел, тот и съел; У кого медок, у того весь год сладок; у кого работа, у того и хлеб.

Сложноподчинённые предложения с двойной связью относятся к числу наиболее продуктивных. Их распространение и упрочение стимулируется тенденцией к семантической дифференциации и специализации и является одним из свидетельств стремления языка к развитию черт аналитизма: As the tree, so the fruit; As you brew, so must you drink; Агачы нинди, жимеше гиундый.

Среди пословиц английского языка с компонентом пища широкое распространение получили предложения с соотносительным типом подчинения: Не that hath store of bread may beg his milk merrily, He that would have the fruit must climb the tree.

В пословицах русского языка активно функционируют сложноподчиненные предложения с придаточным цели, присоединяемым союзом чтобы-. Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть; Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

Пословицы, имеющие бессоюзную структуру, выражают семантику сопоставления: Вода вымоет, хлеб выкормит; Килен кыз булмас, шикэр тоз булмас; Deeds are fruits, words are but leaves, противопоставления: Богатый ест - как захочется, убогий - как

доведется; Кумер ашаган куп яшэгэн, ак ашаган аз яшэгэн; Under water, famine; under snow, bread, изъяснительные отношения: Голод -не тетка, пирожок не подсунет; Шикэр тэмле, бал татлы; балдан да бала татлы; Promises are like pie-crust, they are made to be broken. Бессоюзные сложные предложения, выражающие условно-следственные отношения употребительны только в русском и татарском языках: Не будет хлеба, не будет и обеда; Щирец нинди булса, икмэгец шундый була.

Рассмотрены и многокомпонентные предложения, которые мы расцениваем как явление стилистического синтаксиса.

В Заключении формулируются результаты исследования, ' к основным из них можно отнести следующие:

- установлено сходство концептуализации в системе паремио-логических фондов сопоставляемых языков и различие в сфере их формализации и культурологической обусловленности;

- анализ семантической структуры паремий с компонентом «пища» в разноструктурных языках позволил обнаружить в ней иерархически организованный характер семантики, представляющий собой многослойное образование;

- обнаружена специфика распределенности лексики семантического поля «пища» по паремиологическим единицам, причем показано, что пальма первенства во всех исходных языках отводится словам хлеб, икмэк, bread с учетом их синонимической варьирован-ности и модификаций;

-выявлено, что в разных культурах наиболее востребованными являются разные продукты питания: для татар - аш (суп), для русских - каша, для англичан - meat (мясо), что выводит соответствующие лексемы в сферу вторичной лингвосемиотической номинации, связанной с характеристикой человека;

-построена типология фразеосемантических групп, наиболее значимыми из которых являются такие, как богатство, здоровье, сытость, а также ФСГ, входящие в другие смыслы (семейно-родственные и дружеские отношения);

- квантификативная характеристика по параметрам хорошо/плохо, много/мало выявила, что в английских паремиях в большей степени, чем в татарских и русских закреплена положительная оценочность. в аспекте различий обращает на себя внимание и поня-

тие «гостеприимство», не получившее своего воплощения в паремиях английского языка;

- решена проблема репрезентации в структурно-грамматическом пространстве паремий исходных языков универсальных семантических категорий - субъекта, объекта, атрибута, причины, условия, сравнения/сопоставления и т.д.;

-охарактеризован класс простых предложений с объектными позициями, выраженными лексемами анализируемого типа и находящихся при прямо-переходных или косвенно-переходных глаголах, связанных с обозначением процесса приготовления или потребления пищи; адвербиальные позиции чаще относятся к локально-темпоральной сфере и воспринимаются как облигаторные. Атрибутивные компоненты при субстантивах получают значение видовой характеризации предметов и также включаются в номинативный минимум предложений;

- определено, что специфика синтаксического строя паремий стимулируется характером языков, ментальностью их носителей, что позволяет говорить о приоритете в английских паремиях рассудочности, логицизма, тогда как татарские и русские паремии нередко воспринимаются как эмоционально-экспрессивные;

-рассмотрен прагматический потенциал пословиц и поговорок, которые нацелены на передач}' опыта и ценностно-нравственных устоев грядущему потомству.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

I. Монографические издания:

1. Тарасова Ф.Х. Фразеологические единицы с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «пища» в английском и татарском языках : монография / Ф.Х.Тарасова. - Казань : РИЦ «Школа», 2009. - 124с. (7,75 п.л.).

2. Тарасова Ф.Х. Паремии с компонентом «пища» в татарском, русском и английском языках : лингвокультурологический и когнитивно-прагматический аспекты : монография / Ф.Х.Тарасова. -Казань : РИЦ «Школа», 2012. - 178 с.(11 п.л.)

3. Тарасова Ф.Х. Англо-русско-татарский словарь устойчивых выражений с компонентом «пища» /Ф.Х.Тарасова. - Казань : РИЦ «Школа», 2009 - 176с. (11 п.л.)

II. Научные статьи в ведущих российских печатных изданиях, рекомендованных ВАК для публикации основных положений докторской диссертации:

4. Тарасова Ф.Х. Характеристика полевой структуры лексики со значением «пища» в разноструктурных языках / Ф.Х.Тарасова // Поморский государственный университет. Серия Гуманитарные и социальные науки. - Архангельск, 2008. - №12. - С.213-221. (0,5 п.л.)

5. Тарасова Ф.Х. Концепт «пища» в разных языковых культурах / Ф.Х.Тарасова // Поморский государственный университет. Серия Гуманитарные и социальные науки. - Архангельск, 2008. №13. -С.255-261. (0,4 п.л.)

6. Тарасова Ф.Х. Межъязыковая эквивалентность в разно-структурных языках (на примере паремиологических конструкций) концепта «пища» / Ф.Х.Тарасова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - Челябинск, 2009. - №4. -С. 267-277. (0,7 п.л.)

7. Тарасова Ф.Х. Сложные предложения в системе пословиц и поговорок с компонентом «пища» в разноструктурных языках / Ф.Х.Тарасова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета серия «Филологические науки». - Волгоград, 2009. - №7 (41). - С. 144-149. (0,4 п.л.)

8. Тарасова Ф.Х. Концепт «пища» как средство трансляции культуры английского и татарского народов / Ф.Х.Тарасова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Филология и искусствоведение. - Киров, 2009. -№22. - С.82-89. (0,6 п.л.)

9. Тарасова Ф.Х. Концепт «пища» и его языковая реализация / Ф.Х.Тарасова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск, 2009. -№2-С. 316-36. (0,3 п.л.)

Ю.Тарасова Ф.Х. Простые предложения в системе пословиц и поговорок с компонентом «пища» в английском, русском и татарском языках / Ф.Х.Тарасова // Вестник Бурятского государственного университета. Романо-германская филология. - Улан-Удэ, 2010. -№11.- С.89-93. (0,3 п.л.)

П.Тарасова Ф.Х. Типы субъекта и предиката в пословицах, репрезентирующих концепт «Пища» в английском, русском и татарском языках/ Ф.Х.Тарасова // Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. - Казань, 2011. -2(24).-С.112-11.(0,3 п.л.)

12.Тарасова Ф.Х. Однородные члены в пословицах, репрезентирующих концепт «пища» в разноструктурных языках / Ф.Х.Тарасова // Экономические и гуманитарные исследования регионов. - Ростов-на-Дону, 2011. -№3. - С. 128-132. (0,3 п.л.)

III. Статьи в научных журналах и сборниках научных трудов и материалов конференций

13.Тарасова Ф.Х. Истоки происхождения фразеологических единиц фразеосемантического поля «Пища. Еда» / Ф.Х.Тарасова // Казань : Изд-во «Фэн Ьэм мэктэп», 1998. - № 5. - С.88-89. (0,3 п.л.)

14.Тарасова Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц фразеосемантического поля «пища» в английском и татарском языках / Ф.Х.Тарасова // Наука и школа, №3-4. - Набережные Челны, - 1998. - С.7.5-77. (0,25 п.л.)

15.Тарасова Ф.Х. Перевод английских фразеологических единиц с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «Пища», на татарский язык / Ф.Х.Тарасова // Наб. Челны : Наука и школа, 1999, № 3^1. - С. 70-73. (0,3 п.л.)

16.Тарасова Ф.Х. Этимологическая классификация фразеологических единиц с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «Пища» / Ф.Х.Тарасова // Материалы научно-методической конференции «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах высших и средних специальных заведений». - Ижевск: Удмуртский госпедуниверси-тет, 2000. - С. 195-199.(0,3 п.л.)

П.Тарасова Ф.Х. Проблемы фразеологического значения в лингвистической литературе / Ф.Х.Тарасова // Актуальные проблемы педагогики, психопогии и частных дидактик. - Наб. Челны, 2001. -Выпуск 5. - С. 117-123. (0,4 п.л.)

18.Тарасова Ф.Х. Фразеологическая единица: основные ее характеристики / Ф.Х.Тарасова // Актуальные проблемы педагогики, психологии и частных дидактик. - Наб. Челны, 2001. - Выпуск 7. -С.89-92. (0,3 п.л.)

19. Тарасова Ф.Х. Фразеосемантическая классификация английских и татарских фразеологических единиц, с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «Пища» / Ф.Х.Тарасова // Качество жизни в трансформирующемся обществе. Сборник тезисов научно-практической конференции. - Наб.Челны, 2001 - № 2. — С.139-141. (0,3 п.л.)

20.Тарасова Ф.Х. Классификация фразеологических единиц с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «Пища», в английском языке / Ф.Х.Тарасова // Вопросы контрастивной лингвистики. Часть 2. - Казань, 2001 - С. 63-68. (0,4 п.л.)

21.Тарасова Ф.Х. Перевод английских и татарских фразеологизмов с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «Пища» на русский язык / Ф.Х.Тарасова // Вопросы контрастивной лингвистики. Часть 3. - Казань, 2001. - С.115-120. (0,4 п.л.)

22.Тарасова Ф.Х. Семантические особенности фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «Пища» / Ф.Х.Тарасова // Вопросы контрастивной лингвистики. Часть 4. - Казань, 2002. -С.78-83. (0,3 п.л.)

23.Тарасова Ф.Х. Источники происхождения ФЕ английского и татарского языков / Ф.Х.Тарасова // Материалы научно-практической конференции «Проблемы сохранения родных языков в условиях урбанизации региона». - Наб. Челны, 2002. - С.287-289. (0,4 п.л.)

24. Тарасова Ф.Х. Характер синонимии неидиоматичных ФЕ / Ф.Х.Тарасова // Проблемы модернизации современного образования. - Наб. Челны, 2003. - С.67-75. (0,3 п.л.)

25.Тарасова Ф.Х. К вопросу о лексическом составе фразеологических единиц / Ф.Х.Тарасова // Стимулирование мотивации творческого саморазвития личности психологопедагогические аспекты. -Наб. Челны, 2004. - С. 249-251. (0,35 п.л.)

26.Тарасова Ф.Х. Фразеологические единицы английского языка с компонентом «пища» как объект лингвокультурологическо-го изучения / Ф.Х.Тарасова // Вестник Набережночелнинского филиала ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»: Сборник научных статей. Выпуск 2. - Набережные Челны : Полиграф-центр «Ренессанс», 2005. -С.118-122. (0,3 п.л.)

27.Тарасова Ф.Х. Лингвокультурология и межкультурные коммуникации в обучении иностранным языкам / Ф.Х.Тарасова // Материалы научно-практической конференции. - Набережные Челны, 2006. - С. 49-54. (0,4 п.л.)

28.Тарасова Ф.Х. Лингвокультурологический аспект пословиц (на материале английского и русского языков) / Ф.Х.Тарасова // Материалы межвузовской научно-практической конференции. - Елабу-га, 2006. - С. 14-19. (0,4 п.л.)

29.Тарасова Ф.Х. Особенности английской национальной кухни / Ф.Х. Тарасова// Проблемы формирования профессиональных компетенции будущего специалиста в системе многоуровневого профессионального образования. Материалы региональной научно-практической конференции. - Казань : изд-во Казанского Гостеху-ниверситета, 2006. - С. 312-315. (0,3 п.л.)

30.Тарасова Ф.Х. Отражение особенностей английской национальной кухни в семантике фразеологических единиц / Ф.Х.Тарасова // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе. Сборник материалов VII Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза, 2006. - С.107-110. (0,2 п.л.)

31.Тарасова Ф.Х. Из истории английской пищи / Ф.Х.Тарасова // Международная научно-практическая конференция. - Казань, 2006. - С.343-345. (0,2 п.л.)

32.Тарасова Ф.Х. Первоисточники английских пословиц / Ф.Х.Тарасова // Самосовершенствование самореализации личности: психологопедагогические аспекты. Третья всероссийская научно-практическая конференция. - Наб. Челны, 2006. - С.306-317. (0,3 п.л.)

33.Тарасова Ф.Х. Лингвокультурологический аспект пословиц (на материале английского и русского языков) / Ф.Х.Тарасова // Материалы межвузовской научно-практической конференции, посвященной 40-летию факультета иностранных языков, - Елабуга, 2006.-С. 14-19.(0,4 п.л.)

34.Тарасова Ф.Х. О некоторых особенностях пословиц английского и русского языков / Ф.Х.Тарасова // Материалы научно-практической конференции преподавателей НФ ТГГПУ. -Наб.Челны, 2007. - С.124-128. (0,3 п.л.)

35.Тарасова Ф.Х. Структурно-семантические особенности пословиц английского и русского языков с компонентом «Пища» / Ф.Х.Тарасова // Материалы 12 Международной научно-практической конференции. - Иркутск, 2007. - С. 510-513. (0,3 п.л.)

36.Тарасова Ф.Х. Языковая картина мира и особенности взаимодействия культур / Ф.Х.Тарасова // Самосовершенствование, самореализация личности: психолого-педагогические аспекты. Сборник статей 4-ой Международной научно-практической конференции. Ч. 2. - Наб. Челны, 2007. - С. 191-199. (0,5 п.л.)

37.Тарасова Ф.Х. Семантика и прагматика английских и татарских пословиц и поговорок с компонентом «Пища» / Ф.Х.Тарасова // Материалы третьей международной научно-практической конференции. - Самара, 2008. - С.352-354. (0,4 пл.)

38.Тарасова Ф.Х. Национальная специфика пословиц и поговорок русского и английского языков / Ф.Х.Тарасова // Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. - Елабуга, 2008. - С. 358-362. (0,3 п.л.)

39.Тарасова Ф.Х. Осложненные предложения в системе пословиц и поговорок с компонентом «пища» в английском, русском и татарском языках / Ф.Х.Тарасова // Межвуз. сборник научных трудов. Вып. 11. - Тверь, 2010. - С. 112-115. (0,25 п.л.)

40. Тарасова Ф.Х. Этимологический аспект изучения пословиц русского языка / Ф.Х.Тарасова / Ф.Х.Тарасова // Материалы Республиканской научно-практической конференции с международным участием. Том 2. Филологические чтения памяти Т.Н. Поповой. -Наб. Челны, 2010. - С. 145-151. (0,3 п.л.)

41.Тарасова Ф.Х. О некоторых структурных особенностях пословиц и поговорок с компонентом «пища» в английском и русском языках / Ф.Х.Тарасова // Материалы II Международной научно-практической конференции. 4.1. - Уфа, 2009. - С.265-268. (0,25 п.л.)

42.Тарасова Ф.Х. О некоторых особенностях пословиц и поговорок английского и русского языков, вербализующих концепт «пища» / Ф.Х.Тарасова // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Традиционное и новое в лексической и грамматической семантике». - Наб. Челны, 2011. - С.116—119. (0,25 п.л.)

43.Тарасова Ф.Х. Прагматическое значение пословиц и поговорок / Ф.Х.Тарасова // Языки, культуры, этносы: современные педа-

гогические технологии в формирования языковой картины мира. Сборник научных статей по материалам VIII Всероссийской практической конференции (с международным участием) по проблемам межкультурной коммуникации. - Йошкар-Ола, 2011. - С.42-47. (0,4 п.л.)

44.Тарасова Ф.Х. Некоторые аспекты изучения концепта «пища» / Ф.Х.Тарасова. - Москва : Издательство «Перо», 2011. - № 3. -С.60-63. (0,25 п.л.)

Подписано в печать 20.04.2012 г. Усл.печ.л. 2,3. Формат 60x84 1/16. Тираж 100 экз. Заказ №101.

Автореферат отпечатан в Набережночелнинском институте социально-педагогических технологий и ресурсов

423800, Республика Татарстан, г. Набережные Челны, ул. Низаметдинова, д.28

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Тарасова, Фануза Харисовна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы изучения паремий татарского, русского и английского языков.

1.1. Пословицы и поговорки как отражение картины мира.

1.2. Аспекты изучения пословиц и поговорок в татарском, русском и английском языках.

1.2.1. Степень изученности паремий в татарском языке.

1.2.2. Русские пословицы и поговорки и их место в системе - . устойчивых единиц.

1.2.3. Определение паремий зарубежными лингвистами.

4 1.3. Пословицы и поговорки - аспекты разграничения.:

1.4. Паремии с доминантным компонентом «пища» как объект лингвистического исследования.

Выводы.".

Глава 2. Лексико-семантические группы в системе пословиц и поговорок татарского, русского и английского языков с компонентом «пища».

2.1. Моделирование и типология лексико-семантических группировок в современной лингвистике.

2.2. Готовые продукты.

2.2.1. ЛСГ «Хлебобулочные изделия». j 2.2.2. ЛСГ «Мучные изделия».

2.2.3. ЛСГ «Готовые блюда».

2.2.4. ЛСГ «Напитки».

2.2.5. ЛСГ «Специи и приправы».

2.3.Пища растительного происхождения.

2.3.1. ЛСГ «Овощи».

2.3.2. ЛСГ «Фрукты и ягоды».

2.3.3. ЛСГ «Зерновые культуры».

2.3.4. ЛСГ «Бобовые культуры».

2.4. Пища животного происхождения.

2.4.1. ЛСГ «Мясные продукты».

2.4.2. ЛСГ «Молочные продукты».

2.4.3. ЛСГ «Яйца и яичные продукты».

2.4.4. ЛСГ «Мед».

2.5. Глаголы, объединенные значением приготовления и приема пищи, в татарском, русском и английском языках.

Выводы.

Глава 3. Фразеосемантические группы в системе паремий татарского, русского и английского языков с компонентом «пища».

3.1. Теоретические предпосылки описания фразеосемантических s групп паремий с компонентом «пища».

3.2.Микрополе «Физическое состояние».

3.3.Микрополе «Материальное состояние».

3.4.Микрополе «Рационально-нравственные и эмоциональные характеристики.

3.5. Микрополе «Субъективно-оценочное значение.:.

Выводы.

Глава 4. Семантико-синтаксические отношения в пословицах и поговорках в татарском, русском и английском языках.

4.1. Синтаксическая система татарского, русского и английского языков: сопоставительный аспект.

4.2. Простые предложения в пространстве пословиц и поговорок татарского, русского и английского языков.

4.2.1. Односоставные предложения в пословицах и поговорках татарского, русского и английского языков.

4.2.2. Безличные и инфинитивные предложения в системе пословиц и поговорок татарского, русского и английского языков.

4.2.3. Однородные члены предложения как способ осложнения пословиц и поговорок татарского, русского и английского языков. 285 4.3. Сложные предложения в системе пословиц и поговорок татарского, русского и английского языков.

4.3.1. Сложносочиненные союзные предложения и их типы в структуре пословиц и поговорок татарского, русского и английского языков.

4.3.2. Сложноподчиненные союзные предложения в системе пословиц и поговорок татарского, русского и английского языков.

4.3.3. Местоименно-соотносительные сложноподчиненные предложения.

4.3.4. Бессоюзные сложные предложения и их типы.

4.3.5. Многочленные предложения в системе пословиц и поговорок татарского, русского и английского языков.

Выводы.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Тарасова, Фануза Харисовна

0

Лингвистика XX столетия, по мнению В.М. Алпатова, осуществила становление семантики как центральной научной отрасли, однако она не дала полного ответа на такие вопросы, как язык и мышление, национальные картины мира (дух народа, закрепленный в языке), которые требуют своего решения в XXI веке, акцентирующем антропоцентризм, а также когнитивный и культурологический подходы к изучению этих проблем [Алпатов 1995:18]. Новые парадигмы исследования нацеливают внимание языковедов на наиболее важные в данном отношении объекты, к числу которых, безусловно, принадлежат малые фольклорные жанры, в том числе паремии (пословицы, по' Л" говорки, приметы и т.п.) — «нравственный голос народа» (В.И. Чернышев), и где заложены глубинные смысловые истоки формирования национальных и (< картин мира. При этом представляется актуальным не только познание семантического универсума языков и их уникальности, но и современное осмысление паремий, их «морального кодекса» и немеркнущей, неповторимой мудрости мысли и красоты слова. В Татарстане особую актуальность приобретает изучение татарского и русского языков, обладающих государственным статусом и паритетно функционирующих во всех сферах жизни и деятельности. Интеграция культур вызывает насущную необходимость в овладении английским как языком межнационального общения. Изучение пословиц и поговорок татарского, русского и английского языков позволяет наиболее глубоко и всесторонне изучить данные языки и ознакомиться с культурой, традицией и менталитетом народов, говорящих на них. Таким образом, актуальность настоящего исследования диктуется необходимостью изучения паремиологического фонда, ориентированного на концепт «пища», как первооснову благополучного человеческого существования и жизнедеятельности, и его воплощения в разноструктурных языках. Пословицы и поговорки татарского, русского и английского языков с компонентом «пища» рассмат риваются как неотъемлемая часть бытия человечества, они формируют, определяют исходные установки пищевого кода, являющегося базовым в построении картины мира любого общества, присущего этносу на всех этапах его развития.

Объектом диссертационного исследования являются паремические единицы татарского, русского и английского языков, прежде всего пословицы, поговорки, народные приметы, характеризующиеся общностью своих функций, позволяющей объединить их в одну жанрово-специфическую группу.

Предметом исследования выступает структурно-семантическое, функционально-прагматическое и синтаксическое своеобразие паремий с компонентом «пища» в татарской, русской и английской лингвокультурах.

Цель диссертации — дать полиаспектное сопоставительное освещение паремий с компонентом «пища» как основных структурно-семантических единиц, отражающих «гастрономический», или «пищевой», код татарского, русского и английского языков и культур.

В соответствии с поставленной целью в диссертации предполагается решение следующих задач:

1. Обосновать правомерность использования лингвокультурологиче-ского и когнитивно-прагматического подходов к анализу содержательной организации паремий в сопоставляемых языках.

2. Аргументировать целесообразность структурирования семантического поля паремий в сопоставляемых языках в соответствии с типологией фразеосемантических групп; выявить наиболее значимые ФСГ.

3. Определить ключевые образы и их варьирование в каждом из привлекаемых языков и в межъязыковом пространстве.

4. Разработать лексико-семантическую классификацию субстанти-вов — идентификаторов паремий в татарском, русском и английском языках, принимая во внимание их «лексикографический портрет», выяснить их лин-гвокреативную активность.

5. Раскрыть семантико-валентностный статус глагольных лексем, коррелирующих с именами, в татарском, русском и английском языках, указать случаи их архаичности для современного языкового сознания.

6. Установить выход паремий с доминантой «пища» в разные семантические сферы, прежде всего в оппозитивные концептуальные пары — богатство/бедность, здоровье/болезнь, счастье/несчастье, сытый/ голодный и др.

7. Дать сопоставительную характеристику принципов структурирования паремий в татарском, русском и английском языках, акцентировав внимание на их сходстве и различии. i ;

8. Описать основные структурно-семантические типы простых, сложных и многокомпонентных предложений - паремий в трех сопоставляемых языках. V

Основными методами исследования являются как общеязыковые t сопоставительный, синхронно-диахронический, структурно-семантический, описательный), так и частные лингвистические методы (дефиниционный, компонентного анализа и контекстуального анализа, метод моделирования, этнокультурологический).

Материалом для исследования послужили пословицы и поговорки, извлеченные методом сплошной выборки из толковых, одноязычных и двуязычных словарей пословиц и поговорок татарского, русского и английского языков, среди которых особенно значимыми оказались лексикографические работы В.П. Аникина, В.И. Даля, А.И. Соболева, А.Н. Мартыновой, В.В. Митрофанова, Ф. Селиванова, В.П. Жукова, A.M. Жигулева, В.И. Зимина, П.Ф. Лебедева, В.П. Фелициной, В.М. Мокиенко, Н.Ф. Дика, K.M. Кудрявцева, Х.Ш. Махмутова, Н. Исэнбэта, М.Г. Салихова, X. Ярми, JL Апперсона, Y. Gregory, Cambridge International Dictionary of Idioms,

1 ä <

A.B. Кунина и др. В целом материал конкретного сопоставительного анализа составляют 1900 татарских, 2200 русских и 1600 английских паремий с компонентом «пища». Верификация полученных результатов и сопоставление характеристик пословичных картин мира в целом осуществляется на материале 5000 татарских, 8000 русских и 6000 английских пословиц.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в полном объеме рассмотрен «пищевой код» разноструктурных языков, в сигнификативно-денотативном аспекте раскрывающий многие характерные стороны национального быта в его исторической перспективе, а в ценностно-смысловом - высвечивающий нравственно-поведенческие нормы, принятые в социумах. Впервые выполнено интегративное исследование фразеологических и реляционных значений в их единстве и целостности на базе сопостав

-Vления паремий трех активно контактирующих языков - татарского, русского и английского - с позиций их когнитивной и этнокультурологической значимости. Решена проблема сопоставительной репрезентации в структурно-грамматическом пространстве паремий татарского, русского и английского языков универсальных семантических категорий; установлена специфика ак-тантных, атрибутивных и адвербиальных компонентов; сопоставлены способы формализации паремий.

Научная новизна также определяется уточнением и дальнейшей разработкой применительно к пословичному материалу ряда составляющих аппарата когнитивного анализа, а также введением новых компонентов этого аппарата.

Методологическую и теоретическую основу работы составили труды в области взаимодействия языка и культуры через призму национально-специфического проявления языковой картины мира таких ученых, как Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, А. Вежбицкая, P.P. Замалет-динов, М.В. Зайнуллин, JI.M. Зайнуллина, В.В. Колесов, O.A. Корнилов,

B.А. Маслова, М.В. Пименова, А.Д. Шмелев, Е.В. Урысон; национальной

J } j, < Щ

1 i «S, специфики языкового сознания- Н.Ф. Алефиренко, A.A. Залевская, B.C. Куб-рякова, Дж. Лакофф, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, З.Д. Попова; коммуникативных стратегий- Д.Б. Гудков, В.В. Красных, O.A. Леонтович, Г.Е. Крейд-лин и т.д., положения когнитивной лингвистики о взаимосвязи и взаимодействии когнитивных и языковых структур-Дж. Лакофф, М. Джонсон, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия, А.П. Бабушкин, H.H. Болдырев; труды по сопоставительно-типологическому языкознанию-Б.А. Серебренников, А.Г. Сады-кова, М.И. Солнышкина, H.H. Фаттахова, Р.Х. Хайруллин, В.Н. Хисамова, P.A. Юсупов и др.; базовые положения теории паремиологии и фразеологии-Н.Ф. Алефиренко, H.H. Амосова, Е.А. Арсентьева, Л.К. Байрамова, Т.Г. Бо-чина, Г.Х. Ахунзянов, В.П. Белянин, Ф.И. Буслаев, В. В. Виноградов, В.П. Жуков, Н. Исанбет, A.B. Кунин, Х.Ш. Махмутова, В.М. Мокиенко, А.И. Молотков, З.К. Тарланов, Ф.И. Урманчеева, И.И. Чернышева, Н.М. Шанский, Ch.L. Briggs, A.Dundes, P.Grzybek, D. Cram, A. Krikmann и др., а также работы в области синтаксиса- В.А. Богородицкий, Г.С. Амиров, H.A. Андрамоно-ва, М.Я. Блох, М.З. Закиев, Б.А. Ильиш, Л.Л. Иофик, Ф.С. Сафиуллина, А.И. Смирницкий, H.A. Широкова, М.И. Черемисина, В.Н.''Ярцева, Г.А. Вейхман, О. Starvik, G. Leech, P. Roberts и др.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем,,,что она вносит существенный вклад в разработку принципов сопоставительного изуt чения паремий в разноструктурных языках с точки зрения реализации одного из универсальных культурных кодов. Данные научного исследования интегрируются в кардинальные лингвистические проблемы взаимодействия языка и культуры, производства и воспроизводства в языках, симметрии/асимметрии означаемого и означающего, что позволяет углубить и расширить этноментальные аспекты теории фразеологической семасиологии и ономасиологии и в их культурологическую обусловленность. Теоретическая значимость работы состоит также в том, что в ней получены убедительные результаты исследования сходства и различия пословичной концептуализации мира в татарском, русском и английском языках, в пословичном видении наиболее значимых сторон действительности.

Новая трактовка ряда проблем и микропроблем, связанных с общей теорией становления и развития взаимоотношений языка и мышления, менталитета и культуры, синхронии и диахронии, может послужить импульсом для дальнейших разысканий в области лингвистики малых фольклорных жанров, а также в сфере сопоставительной концептологии и культурологии.

Прикладная ценность работы заключается в возможности использования ее результатов в курсах и спецкурсах по межкультурной коммуникации, сопоставительной паремиологии, лингвофольклористике, а также в практике создания двух-и трёхъязычных фразеологических словарей и в процессе преподавания татарского, русского и английского языков как нерод V « ных. ,;

На защиту выносятся следующие положения:

1. Татарская, русская и английская пословичная концептуализация мира характеризуется значительным сходством - в пословичных картинах сопоставляемых языков содержится в определенной степени одинаковое знание об одних и тех же сторонах действительности и отражается одинаковое г видение этого знания. Сходство языковой картины мира выявляется не только в результате анализа когнитивных уровней значения и внутренней формы пословиц, но и на более глубинных, обобщенных уровнях, что дает возможность установить единые закономерности пословичной концептуализации мира.

2. Асимметрия пословичной картины мира обнаруживается в синтагматических и парадигматических несоответствиях, которые проявляются между содержательной структурой паремий и обозначаемыми реалиями.

3. Паремии с компонентом «пища» в трех сопоставляемых языках обнаруживают сходство на уровне семантики и могут быть объединены в фразеосемантические ipynribi, при этом образность, присущая разноструктурным языкам, остается уникальной и отражает специфику мировидения народа.

4. Для татарских и русских пословиц характерна более конкретная и детализованная концептуализация мира, чем для английских. Больше реалий, национально-окрашенных и национально-специфичных абстрактных концептов присутствует на уровне внутренней формы русских пословиц, в которых отражено представление о жизни как о более тяжелой, чем в английских. В английских пословицах обычно преобладает рациональный фактор.

5. Лексическое наполнение пословиц с компонентом «пища» в татарском, русском и английском языках находит отражение и в специфике синтаксической структуры пословиц исследуемых языков.

6. В сопоставляемых языках сложное предложение в системе паремий, демонстрируя историю своего развития, в большей степени нацелено на паратаксис - сочинительную и бессоюзную связь, при этом приоритетными оказываются сопоставительно-противительные отношения. Гипотаксис ме нее востребован и чаще передает отношения обусловленности, а также временные и сравнительные отношения.

7. Полипредикативные, многочленные конструкции как элемент стиi 7листического синтаксиса сопоставляемых языков актуализируют в паремиях риторические, образные средства: эллипсис, антиэллипсис, контраст, градацию, синтаксический параллелизм и др.

Апробация работы

Положения диссертационного исследования были изложены в публикациях и выступлениях на ряде международных, всероссийских, региональных научных и научно-практических конференций: Текст. Структура и семантика: VIII Международная конференция (Москва, 2001); Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы: Международная научно-практическая конференция (Казань, ТГГПУ, 23-24 июня 2006); Лингвистические парадигмы и лингводидактика: XII Международная научно-практическая конференция (Иркутск, БГУЭП, 13-15 июня 2007); IV Международная научно-практическая конференция (Набережные Челны, апрель 2007); Высшее гуманитарное образование 21 века: Проблемы и перспективы. III международная научно-практическая конференция (Самара, СГПУ, 2008); Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация: Международная научно-практическая конференция, посвященная памяти профессора 3.3. Гатиатул-линой (Казань, январь 2009); Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации: II Международная научно-практическая конференция (Уфа, БГПУ, 24-25 марта 2009); Стимулирование мотивации творческого саморазвития личности: психолого-педагогические аспекты: Материалы II Всероссийской научно-практической конференции (Набережные Челны, апрель 2004); Самосовершенствование самореализации личности: психолого-педагогические аспекты: Третья всероссийская научно-практической конференция (Набережные Челны, апрель 2006); Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: Всероссийская научно-практическая конференции (Пенза, ПГПУ, март 2006); Актуальные проблемы филологии и методики ее преподавания в вузе и в школе: Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием (Елабуга, ЕГПУ, 2021 ноября 2008); Традиционное и новое в лексической и грамматической семантике: Материалы I Всероссийской научно-практической конференции (Набережные Челны, НГПИ, 17 февраля 2011); VIII Всероссийская научно-практическая конференции (с международным участием) по проблемам межкультурной коммуникации (Йошкар-Ола, Марийский гос. ун-тет, 14 апреля 2011); Материалы Республиканской научно-практической конференции с международным участием: Филологические чтения памяти Т.Н. Поповой (Набережные Челны, НФ КГУ, 8-12 февраля 2010); Проблемы формирования профессиональных компетенций будущего специалиста в системе многоуровневого профессионального образования: Материалы региональной научно-практической конференции (Казань, 12 мая 2006).

Объем и структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии. Она иллюстрирована таблицами и схемами.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологические и когнитивно-прагматические основания изучения татарских паремий на фоне других языков."

Выводы

Наблюдения над конкретным материалом привели нас к убеждению о возможности описания пословиц с точки зрения их структурно-смысловых характеристик, условий и правил функционирования. Такой комплексный подход позволяет получить целостное представление о пословицах и поговорках, в которых диалектически связаны собственно языковое и внеязыко-вое содержание; выявляет способы репрезентации смысловых единиц и особенности структурно-семантического состава близких по значению синтаксических моделей.

Как показывают наши наблюдения, в простых предложениях могут быть выражены различные аспекты предикативных отношений, такие как действие субъекта, состояние субъекта, свойство субъекта, наличие или отсутствие субъекта.

В системе пословиц татарского, русского и английского языков с компонентом «пища» простые предложения представлены двусоставными, односоставными предложения и безличными предложениями.

В сопоставляемых нами языках выявлены именные и глагольные предложения, основу которых составляют простое глагольное, составное глагольное (представлено только в английском языке) и представляют собой двусоставное глагольное модальное сказуемое), а также двусоставное именное сказуемое, именной частью которого могут выступать существительные, прилагательные, как полные, так и краткие (такие пословицы выявлены нами только в русском языке), прилагательные в сравнительной и превосходной степенях, а также сравнительные обороты. Предикат в языке пословиц выражается: глаголом в форме 3 лица ед. и мн. числа настоящего времени, 3 лица ед. и мн. числа будущего времени и прошедшего времени ед. числа. В количественном отношении во всех сопоставляемых языках преобладают предложения с простым глагольным сказуемым. Существительное в роли именной части достаточно широко распространено в системе пословиц и поговорок, они реализуют семантику характеризации.

Главный член в форме повелительного наклонения также представлен в пословицах и поговорках с компонентом «пища» в сопоставляемых нами языках. В татарском языке данные структуры - это побудительные предложения с отрицательной семантикой. В русском языке в составе таких пословиц отрицание также может присутствовать, в английском языке побудительные предложения с отрицательной семантикой отсутствуют.

В татарском языке в безличном предложении в роли главного члена выступает деепричастие на -ып вместе с глаголом бул - быть, реже в роли главного члена выступает инфинитив с предикативным словом ярый. Безличные предложения в системе пословиц с концептом «пища» в английском языке представлены предложениями, вводимыми местоимением it, а также предложения со структурой better. than. Деятель в безличных предложениях русского языка не обозначен, хотя в модели имеет место косвенное указание на деятеля в форме дательного, винительного и творительного падежей.

Рассматривая пословицы с компонентом «пища», мы выявили единицы, осложняющие структуру предложений. В основном такими компонентами являются однородные члены предложения: с бессоюзной связью в татарском языке, в русском языке - однородные подлежащие, соединенные союзами и, да и союзом and в английском языке. Однородные предикаты соединены в татарском языке — союзом я и повторяющимися союзами: ни.ни., я. я., в русском языке союзами а, да, и союзами, but, and в английском языке. Синтаксические средства выражения отношений между однородными второстепенными членами в татарском - это бессоюзная связь, а также союз да, в русском - это союзы а, реже — и ив английском языке союз and. В пословицах русского языка осложняющим элементом может являться и обособление - деепричастие в препозиции и постпозиции.

Выделение подтипов внутри сложносочиненных предложений базируется на учете характера союзов, соединяющих их части. Союз and/a/белэн служит для выражения сопоставительных отношений между частями сложносочиненного предложения. В татарском языке данное значение выражается при помощи бессоюзных предложений. Связывая части сложносочиненного-предложения, союзы a/da/dd/and указывает на их противопоставленность друг другу (противительные сложносочиненные предложения). Пословицы-предложения с логическим противопоставлением значительно преобладают в русском языке, в английском языке мы выявляем единичные случаи. Основным видом семантико-грамматических значений в сложносочиненных предложениях является противительное. Данный вид значений, выражающий противопоставление одного предмета или явления другому, наиболее характерен для языка пословиц как жанра устного народного творчества.

Среди пословиц - сложноподчиненных предложений расчлененной структуры нами изучены сложноподчиненные предложения с условными придаточными, с придаточными времени, с определительными и сравнительными придаточными. Среди пословиц - сложноподчиненных предложений нерасчлененной структуры мы рассмотрели местоименно-соотносительные сложноподчиненные предложения как наиболее значимые в пословицах. В русском языке распространены придаточные с союзами коль, если - то, коли, выражающие отношения условные и условно-временные. В английском языке придаточные условия вводятся при помощи союза if. Придаточные времени характеризуются наличием союзов когда, пока в русском языке и when, unless, before, till в английском языке, придаточные определительные в русском и английском языках вводятся союзами который/that. В татарском языке союзная связь в сложнопочиненных предложений с придаточными времени в пословицах не обнаружена. В пословицах они передают значение одновременности и разновременности. Придаточные сравнительные в русском языке представлены созами как, будто, чем, лучше.чем, чем.тем.

Сложноподчиненные предложения местоименно-соотносительного типа являются распространенным типом структуры. В системе пословиц с компонентом «пища» - это отождествительные предложения, в которых соотносительное слово и союз указывают на один и тот же предмет. В русском языке пословицы со структурой местоименно-соотносительных сложноподчиненных предложений могут выражать тождество лиц, предметов, мест, признаков, времени. В татарском языке они выражают тождество предметов, мест, признаков, в английском — тождество признаков и мест.

В синтаксисе пословиц бессоюзное целое характеризуется относительно широким диапазоном логико-синтаксических отношений. Несмотря на различные точки зрения относительно бессоюзных предложений, мы выделили этот тип предложений и рассмотрели как фиксированные структуры. Нами изучены пословицы с компонентом «пища» со структурами сложносочиненного и сложноподчиненного предложений. Среди сложносочиненных бессоюзных предложений нами обнаружены бессоюзные сложные предложения, выражающие сопоставление и противопоставление. Сложноподчиненные бессоюзные предложения в пословицах с компонентом «пища» выражают условие - следствие и изъяснительные отношения. Данные структуры распространены среди пословиц татарского и русского, для английского языка они не типичны.

Рассмотрев структуру сложных предложений усложненного типа, мы выявили, что наиболее типична для пословиц четырехчленная бессоюзная конструкция, легко распадающаяся на две композиционные части (в английском языке конструкции такого типа встречаются редко). Для создания экспрессии в пословицах татарского языка использованы синтаксические средства: параллельные структуры, построенные по принципу эпифоры, антитеза, повторы лексем. В пословицах русского языка - это аллитерация, игра слов, параллельные структуры, построенные по принципу анафоры.

Проведенный анализ пословиц и поговорок позволил выявить наиболее распространенные структуры предложений в татарском, русском и английском языках.

Прежде всего установлено, что простые предложения значительно преобладают в системе пословиц татарского, русского и английского языков, что еще раз подтверждает тот факт, что для пословиц наиболее характерна структура простого предложения.

Заключение

В ходе исследования установлено сходство концептуализации в системе паремиологических фондов сопоставляемых языков и различие в сфере их формализации и культурологической обусловленности.

Анализ семантической структуры паремий с компонентом «пища» в разноструктурных языках позволил обнаружить в ней иерархически организованный характер семантики, представляющий собой многослойное образование.

Обнаружена специфика распределенности лексики семантического поля «пища» по паремиологическим единицам, причем показано, что пальма первенства во всех исходных языках отводится словам хлеб, икмэк, bread с учетом их синонимической варьированности и модификаций.

Выявлено, что в разных культурах наиболее востребованными являются разные продукты питания: для татар - аш (суп), для русских - каша, для англичан - meat (мясо), что выводит соответствующие лексемы в сферу вторичной лингвосемиотической номинации, связанной с характеристикой человека.

Построена типология фразеосемантических групп, наиболее значимыми из которых являются такие, как богатство, здоровье, сытость, а также ФСГ, входящие в другие смыслы (семейно-родственные и дружеские отношения).

Квантификативная характеристика по параметрам хорошо/плохо, много/мало выявила, что в английских паремиях в большей степени, чем в татарских и русских, закреплена положительная оценочность. В аспекте различий обращает на себя внимание и понятие «гостеприимство», не получившее своего воплощения в паремиях английского языка.

Решена проблема репрезентации в структурно-грамматическом пространстве паремий исходных языков универсальных семантических категорий — субъекта, объекта, атрибута, причины, условия, сравнения/сопоставления и т.д.

Охарактеризован класс простых предложений с объектными позициями, выраженными лексемами анализируемого типа и находящимися при прямо-переходных или косвенно-переходных глаголах, связанных с обозначением процесса приготовления или потребления пищи; адвербиальные позиции чаще относятся к локально-темпоральной сфере и воспринимаются как облигаторные. Атрибутивные компоненты при субстантивах получают значение видовой характеризации предметов и также включаются в номинативный минимум предложений.

Определено, что специфика синтаксического строя паремий стимулируется характером языков, ментальностью их носителей, что позволяет говорить о приоритете в английских паремиях рассудочности, логицизма, тогда как татарские и русские паремии нередко воспринимаются как эмоционально-экспрессивные.

Рассмотрен прагматический потенциал пословиц и поговорок, которые нацелены на передачу опыта и ценностно-нравственных устоев грядущему потомству.

 

Список научной литературыТарасова, Фануза Харисовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Адмони В.Г. О двусоставности предложения // Ученые записки I ЛГПИИЯ: новая серия. Вып. 2 / В.Г. Адмони. - Л., 1955. -133с.

2. Алефиренко Н.Ф. Значение в парадигме языкового сознания / Н.Ф. Алефиренко // Язык и национальное сознание. — Вып. 2. Воронеж: ЦЧКИ, 1999.-С. 14-20.

3. Алефиренко Н.Ф. Вербализация концепта и смысловая синергетика языкового знака / Н.Ф. Алефиренко // Проблемы вербализации концептов всемантике языка и текста: Материалы международ, симпозиума. 22-24 мая. Ч. 1. Волгоград, 2003. - С. 3-13.

4. Алефиренко Н.Ф. Этноэйдемический концепт и внутренняя форма языкового знака / Н.Ф. Алефиренко // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. -№1. - С. 70-81.

5. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография / Н.Ф. Алефиренко. М.: Гнозис, 2005. - 326 с.

6. Алефиренко Н.Ф. Концепт и значение в жанровой организации и речи: когнитивно-семасиологические корреляции / Н.Ф. Алефиренко // Жанры речи: Сб. науч. статей. Вып. 4. Жанр и концепт. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. - С. 50-63.

7. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005. - 416 с.

8. Алефиренко Н.Ф. Язык, познание и культура: Когнитивно-семиологическая синергетика слова: Монография / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2006а.-228 с.

9. Альмяшова JI.В. Концепт «BLUT» и его языковая актуализация (на материале немецкого языка): Дис. . канд. филол. наук / Л.В. Альмяшова. -Барнаул, 2006. 179 с.

10. Алпатов В.М. Предварительные итоги лингвистики XX века//Лингвистика на исходе XX: итоги и перспективы. Тезисы междун. конф. T.l. М: МГУ, 1995 — с.16-18.

11. Аминева Ф.С. Названия традиционной пищи в башкирском языке: Дис. . канд. филол. наук / Ф.С. Аминева. М., 2005. - 177 с.

12. Аминова A.A. Языковые модели «двух миров» в этнотекстах // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Тезисы докладов. -Казань: КГУ, 2004.

13. Андрамонова H.A. Сложные предложения, выражающие обстоятельственные отношения в современном русском языке / H.A. Андрамонова. Казань: Изд-во КГУ, 1977.-176 с.

14. Аникин В.П. Русские народные поговорки, загадки и детский фольклор / В.П. Аникин. М.: Учпедгиз, 1957. - 240 с.

15. Аникин В.П. Русский фольклор : учеб. пособие для вузов. 3-е изд. / В.П. Аникин. - М.: Высш. шк., 1987. - 156 с.

16. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная // Избранные труды. Т. II / Ю.Д. Апресян. М.: Языки русской культуры, изд. фирма «Восточная литература», РАН, 1995. - 767 с.

17. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия / Ю.Д. Апресян // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. 1999. - Т. 14. -С. 39-53.

18. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие для пед. вузов / Под ред. М.Д. Резвецевой. 4-е изд. - М.: ФИЗАТЛИТ, 2008. - 232 с.

19. Аристотель Риторика. М.: Лабиринт, 2000. - 224с.

20. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. -М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.

21. Арнольд И.В., Буга H.H. Адаптивные системы и некоторые вопросы лексикологии / И.В. Арнольд, H.H. Буга // Системное описание лексики германских языков. 1981. - Вып. 4. - С. 3-10.

22. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2006. - 172 с.

23. Арсланова М.С. Структурные и функционально-семантические типы вопросительных предложений в современном башкирском литературном языке: Дис. .канд. филол. наук. / М.С. Арсланова. Стерлитамак, 2006. -230 с.

24. Артеменко Т.П. Терминологическая лексика в русских пословицах и поговорках: Дис. .канд. филол. наук / Т.П.Артеменко. Ташкент, 1980. -170с.

25. Артемова Н.В. Особенности полевой структуры лексики современного русского языка (на примере глаголов лишения): Дис. .канд. филол. наук / Н.В. Артемова. М., 2000. - 212 с.

26. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие Факт / Н.Д. Арутюнова. М., 1988. - 338 с.

27. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры: Сборник. М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

28. Арутюнова Н.Д. Тождество и подобие (Заметки о взаимодействии концептов) / Н.Д. Арутюнова // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация: Сб. ст. М., 1990. - С. 7-32.

29. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

30. Ахмеров К. 3. Модальные слова в предложении / К. 3. Ахмеров // Синтаксис простого предложения в башкирском языке. Уфа : Изд-во Башк. ун-та, 1958.-С. 224-234.

31. Ахметзянов Ю.А. Татарские народные блюда / Ю.А. Ахметзянов. Казань: Раннур, 1999.-462 с.

32. Ахметшина А.Р. Семантика татарских пословиц/А.Р. Ахметшина. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Казань, 2000.22 с.

33. Ахунзянов Г.Х. Идиомы (Исследование на материале татарского языка): Автореф. дисс. . док. филол. наук / Г.Х. Ахунзянов. Казань, 1974. - 53 с.

34. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э.М. Ахунзянов // Изд-во Казан, ун-та. Казань, 1978. - 188 с. Ахунзянов Э.М. Общее языкознание / Э.М. Ахунзянов. - Казань: Изд-во Казан, ун-та., 1981. - 256 с.

35. Ашурова Д.У. Лингвистическая природа художественного сравнения (на материале англ. яз.): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Д.У. Ашурова. М., 1970.-23 с.

36. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматике русского языка: Монография / В.В. Бабайцева. М.: Дрофа, 2000. - С. 521-532. Бабайцева В.В. Система односоставных предложений в современном русском языке / В.В. Бабайцева. - М., 2004. - 512 с.

37. Бабаков, В.Г. Национальное сознание и национальная культура / В.Г.Бабаков, В.М.Семенов. М.: ИФРАН, 1996. - 70 с.

38. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии / A.M. Бабкин. М.; Л.: Наука, 1964. - 76 с.

39. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: Дис. .канд филол. наук / Г.А. Багаутдинова. -Казань, 2007. 333 с.

40. Байрамова Л.К. Отражение национального менталитета в универсальных концептах языка // Когнитивная лингвистика конца XX века: Сб. материалов / Л.К. Байрамова. Минск, 1997. - С. 84-86.

41. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. 116с.

42. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -М.: Высш. шк., 1955. 74 с.

43. Банкова Л.Л. Вербализация концепта «труд» в британском варианте английского языка: Дис. .канд. филол. наук / Л.Л. Банкова. Нижний Новгород, 2007. - 221 с.

44. Банкова Т.Б. Кулинарный код сибирских семейных обрядов: объективации в языке // Сибирский филологический журнал. / Т.Б. Банкова. 2008. - № 4. -С. 128-138.

45. Барли И.Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования: Сб. статей / И.Н. Барли. М., 1984. -С. 127-148.

46. Бархударов Л.С., Колшанский Г.В. К проблеме структуры сложного предложения / Л.С. Бархударов, Г.В. Колшанский // Профессору Моск. ун-та академику В.В. Виноградову: Сб. статей по языкознанию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958.-С. 40-53.

47. Бархударов JI.C. Структура простого предложения современного английского языка / Л.С. Бархударов. М., 1966. - 199 с. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. - М., 1973. - 423 с.

48. Баскаков А.Н. К вопросу о придаточных предложениях в турецком языке / А.Н. Баскаков. Баку: Элм, 1971.-413 с.

49. Баскаков А.Н. Теоретическая грамматика турецкого языка: Курс лекций / А.Н. Баскаков. М., 1983. - 288с.

50. Баскаков А.Н. Предложение в современном турецком языке /

51. A.Н. Баскаков. М.: Наука, 1984. - 199 с.

52. Баскаков H.A. Введение в изучение тюркских языков / H.A. Баскаков. М.: Высш. шк., 1969. - 383с.

53. Баскаков А.Н. Типы бессоюзных сложносочиненных предложений в турецком языке / А.Н. Баскаков // Вопросы языкознания. 1964. — № 1. -С. 101-108.

54. Басова Л.В. Концепт ТРУД в русском языке (на материале пословиц и поговорок): Автореф. дис. канд. филол. наук / Л.В. Басова. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2004. - 19 с.

55. Бахтина С.И. Заимствованная лексика в составе тематической группы «Пища и напитки» XVIII начала XXI вв. (историко-функциональное исследование): Дис. . канд. филол. наук / С.И. Бахтина. - Казань, 2008. -199 с.

56. Беленко Е.В. Концептосфера продукты питания в национальной языковой картине мира.: Автореф.дис. канд.филол.наук / Е.В. Беленко. Челябинск, 2006.-19с.

57. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке /

58. B.А. Белошапкова. М: Просвещение, 1967. - 159с.

59. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис / В.А. Белошапкова. М.: Высш. шк., 1977. - 248 с.

60. Беляева М.А. Грамматика английского языка / М.А. Беляева. М.: Высш. шк., 1984.-319 с.

61. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык / Е.И. Беляева. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. - 168 с.

62. Березович Е.Л. Язык и традиционная культура / Е.Л. Березович. М.: Индрик, 2007. - 600 с.

63. Берестнев Г.И. О «новой реальности» языкознания // Филологические науки. 1997. - № 4. - С. 47-55.

64. Бижева З.Х. Культурные концепты в адыгской языковой картине мира: Дис. . докт. филол. наук. / З.Х. Бижева. Нальчик: Изд-во Кабардино-Балкарского гос. ун-та, 1999. - 297 с.

65. Бижева З.Х. Язык и культура. Нальчик: Изд-во Кабардино-Балкарского унта, 2000.-47 с.

66. Биктагирова З.А. Концепт «семья» в паремиологии английского, турецкого и татарского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук / З.А. Биктагирова. -Казань, 2007. 24 с.

67. Бирюков B.B. Семантика и некоторые проблемы языка и мышления // Язык и мышление / В.В. Бирюков. М., 1997. - С.65-68.

68. Блэк М. Метафора // Теория метафоры/ Пер. M.JI. Дмитровской / М.Блэк. -М., 1990-С. 153-172.

69. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник: Для студентов филол. фак-ов. ун-тов и фак-ов. англ. яз. педвузов / М.Я. Блох. -М.: Высш. шк., 1983. 383 с.

70. Богданова М.А. Идея счастья и способы ее актуализации на материале русского и французского языков: Автореф.дис. .канд. филол. наук / М.А. Богданова. Волгоград, 2010. -26 с.

71. Богородицкий В. А.Общий курс русской грамматики / В.А. Богородицкий. -М.; Л., 1935.-354 с.

72. Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками / В.А. Богородицкий. Казань: Татгосиздат, 1953. -220с.

73. Богородицкий В. А. О научных задачах татарского языкознания / В.А. Богородицкий. Казань, 1935. - 15 с.

74. Бодуэн де Куртенэ И.А. Количественность в языковом мышлении // Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т.2. - С. 311-324.

75. Болдырев H.H. Когнитивная семантика / H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000. - 115 с.

76. Бондарко A.B. К вопросу о функциях в грамматике // Изв. РАН, Сер. лит. и яз. Т.51. -№4. -1992. - С. 14-27.

77. Борботько В.Г. Принципы формирования, дискурса: от психолингвистики к лингвосинергетике / В. Г. Боротько. — М.: КомКнига, 2006. 288 с. Бочина Т.Г. Стилистика контраста: Очерки по языку русских пословиц / Т.Г. Бочина. - Казань, 2002. - 196 с.

78. Брутян Г.А. Язык и картина мира Текст. / Г.А. Брутян // Филос. науки. -1979.-№ 1.-182 с.

79. Брутян Г.А. Очерки по анализу философского знания / Г.А. Брутян. Ереван, 1979.-228 с.

80. Будагов. P.A. Человек и его язык / P.A. Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1976. -429 с.

81. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. / Ф.И. Буслаев. М., 1954. - С. 37.

82. Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка / Ф.И. Буслаев. М.: Учпедгиз, 1959. - 623 с.

83. Вайсбергер Л. Родной язык и формирование духа / Л. Вайсбергер. М: Изд-во Москов. гос. ун-та, 1993. - 224 с.

84. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учебник / Н.С. Валгина. М.: Агар, 2000. - 416 с.

85. Валгина Н.С. Современный русский язык / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. М.: Высш. шк., 1987. - 479 с.

86. Василенко И. А. Сложное предложение в современном русском литературном языке: Автореф. дис. .докт. филол. наук / И.А. Василенко. -М., 1954.-43 с.

87. Васильев JI.M. Теория семантических полей / JI.M. Васильев // Вопросы языкознания. 1971. - №5. - С. 105-113.

88. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. Языки славянской культуры. М.: 2001. - 208с. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1997.-416с.

89. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков /

90. А. Вежбицкая. Языки русской культуры, М.: 1999. - 780 с.

91. Вейхман Г.А. Новый взгляд на синтаксис английского языка: Учеб. пособие /

92. Г.А. Вейхман. М.: Астрель, 2006. - 320с. (на англ. яз.)

93. Верба Л.Г. Грамматика современного английского языка / Л.Г. Верба,

94. Г.В. Верба. М., 2001. - 366 с.

95. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке / З.Н. Вердиева. М., 1986. - 120 с.

96. Верезова М.Н. Синтаксис сложного предложения: структура, семантика, функционирование в тексте текст. / М.Н. Верезова, Е.Г. Сиверина. Самара: Изд-во Самар. ГПИ, 1994. - 106 с.

97. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. «Вопросы языкознания»/ В.В. Виноградов. М., Изд-во АН СССР, 1953. № 5. 160с. Виноградов В.В. Избранные труды: лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. -М.: Наука, 1977. - 312 с.

98. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т.Г. Винокур. М.: Либроком, 2009. - 240 с.

99. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М., 1989. -263 с.

100. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимосвязи / В.В. Воробьев. М.: Инст-т рус. яз. им. А.С.Пушкина, 1994. - С. 40-46.

101. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография / В.В. Воробьев. -М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

102. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - №1. - С. 64-72.

103. Востоков А.Х. Русская грамматика текст. / А.Х. Востоков. СПб., 1842. -118с.

104. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка / С.Г. Гаврин. — Пермь, 1974.-269 с.

105. Гаджиева Н.З. Критерии выделения придаточных предложений в тюркских языках / Н.З. Гаджиева // Вопросы грамматики тюркских языков. Алма-Ата, 1958.-С. 97-108.

106. Гаджиева Н.З. Синтаксис сложноподчиненного предложения в азербайджанском языке / Н.З. Гаджиева. М.: Изд-во АН СССР, 1963. -220 с.

107. Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков: Синтаксис / Н.З. Гаджиева, Т.А. Серебренников. М.: Наука, 1979. - 270 с; М.: Наука, 1986.-284 с.

108. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке / Е.М. Галкина-Федорук. М.,1958. - 298 с.

109. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. М.: Высш. шк., 1977.-332 с.

110. Гатиатуллина 3.3., Рахлин Е.И. Сравнительное исследование структурныхособенностей КФЕ в английском и немецком языках // Вопросы теории иметодики преподавания иностранных языков. Выпуск 66 /

111. Гатиатуллина, Е.И. Рахлин. Казань, 1969. - С. 13-25.

112. Гачев Г. Национальные образы мира / Г. Гачев. М.: Сов. пис., 1988. - 448 с.

113. Гашева Л.П. Позиция процессуальных фразеологизмов в предложениисемантико-грамматический и коммуникативный аспекты): Автореф. дис. .д-ра филол. наук / Л.П. Гашева. Волгоград, 1999. - 48с.

114. Гашимов Э. А. Структурно-семантические и прагматические характеристикианглийского лингвокультурного кода: Дис. . канд. фил. наук /

115. Э.А. Гашимов. Самара, 2005. - 189 с.

116. Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: дис. канд. филол. наук/ В.В. Гвоздев. М., 1983. - 207 с. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч. И. Синтаксис. 3-е издание /А.Н. Гвоздев. - М., 1968. - С. 85.

117. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты. Вып. XXII / В.И. Герасимов, В.В. Петров. -М., 1988. - С. 5-11.

118. Герасимова И.Г. Названия пищи в чувашском языке: Дис.кан. филол. наук / И.Г. Герасимова. Чебоксары, 2003. - 168 с.

119. Гвоздева A.A. Языковая картона мира, лингвокультурологические и тендерные особенности (на материале художественных произведений русскоязычных и англоязычных авторов): Дис. . канд. филол. наук / A.A. Гвоздева. Тамбов, 2003. - 151 с.

120. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира / А.И. Геляева. Нальчик: Изд-во Каб.-Балк. ун-та, 2002. - 177с.

121. Гордлевский В.А. Грамматика турецкого языка / В.А. Гордлевский. М., 1928.-212 с.

122. Грамматика английского языка (на английском языке) / B.JI. Каушанская, P.JI. Ковнер, О.Н. Кожевникова и др. JI.: Просвещение, 1973. - 420с. Грамматика русского языка. АН СССР. Т. И. Синтаксис. - М., 1954. — 444 с.

123. Грамматика русского языка. Т.2, ч.2. Синтаксис. М.: Изд-во АН СССР, 1960.-702 с.

124. Греч Н.И. Практическая русская грамматика / Н.И. Греч. СПб., 1840. Гриднева Т.В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Автореф. дис. .канд.филол. наук / Т.В. Гриднева. -Волгоград, 1996. - 23 с.

125. Грунина Э.А. Некоторые вопросы синтаксиса сложноподчиненных предложений в современном литературном узбекском языке / Э.А. Грунина // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. М., 1961. — 4.3.-С. 135-162.

126. Грамматика современного русского литературного языка (ГСРЛЯ). М.: Наука, 1970.-767 с.

127. Гукетлова Ф.Н. Зооморфный код культуры в языковой картине мира (на материале разноструктурных языков: французского, кабардино-черкесского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. / Ф.Н. Гукетлова. -М., 2002.-25 с.

128. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984.-397 с.

129. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М., 1985. - 451с. Давлетшин Г.М. История духовной культуры тюрко-татар / Г.М. Давлетшин-Казань: Татар, кн. изд-во, 1999. - 512 с.

130. Гура A.B. Свадебная каша у славян / А. В. Гура // Живая старина 2008. -№4.-С. 46-48.

131. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сб. В. Даля. — В 2-х томах. М.: Худ. лит., 1984.

132. Дарзаманова Г.З. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках: Дис. .канд. филол. наук / Г.З. Дарзаманова. Казань, 2004. - 174 с.

133. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П.Н. Денисов. М.: Рус. яз., 1980. - 253с.

134. Джепко Л.П. Структурно-семантические и функциональные особенности бессоюзных сложносочиненных предложений в современном английском языке: Дис. .канд. филол. наук / Л.П. Джепко; Моск. гос.» лингвистич. ун-т.-М.,1993.-250 с.

135. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка / Н.К. Дмитриев. М; Л.: Изд-во АН СССР, 1948. - 276 с.

136. Дмитриев H.K. Грамматика кумыкского языка / Н.К. Дмитриев. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1940. - 205 с.

137. Дмитриев Н.К. Турецкий язык / Н.К. Дмитриев. М.: Изд-во вост. лит., 1960.-96с.

138. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков / Н.К. Дмитриев. М.: Изд-во вост. лит., 1962.-607с.

139. Дмитриев Н. К. Грамматика башкирского языка / Н.К. Дмитриев. М.; Л., 1948.-275 с.

140. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. - №6. - С. 37-38.

141. Дуллиева K.M. Сопоставительный анализ семантики глаголов приготовления пищи (на материале русского и английского языков): Дисс. . канд. филол. наук / K.M. Дуллиева. Казань, 2008. - 168 с.

142. Дыренкова П.Н. Грамматика ойротского языка / П.Н. Дыренкова. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1940. - 302 с.

143. Дьяченко Т.Д. Семантико-синтаксические особенности лексических единиц английского языка, активизирующих фрейм «потребление пищи и жидкости» : Дис. . канд. филол. наук / Т.Д. Дьяченко. Белгород, 2004. -195с.

144. Дьячкова H.A. Проблемы сложноподчиненного предложения / Н.А.Дьячкова. Усть-Каменогорск, 1993.-47 с.

145. Евсеева И.В. Связь концептов и категорий в сознании человека // Филологический сборник / И.В. Евсеева. Кемерово: Изд-во Кемеров. гос. ун-т, 2000.

146. Евтушенко O.A. Институциональный концепт «порицание» в английской и русской лингвокультурах: Дис. . канд. филол. наук / O.A. Евтушенко. -Волгоград, 2006. 197 с.

147. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (опыт исследования понятия в методологических целях) / Г.В. Елизарова. СПб.: Бельведер, 2000. -140 с.

148. Жельвис В.И. К вопросу о видах синтаксической связи между частями сложного союзного предложения: (На материале английского языка)/ В.И. Жельвис // Ученые записки Ленинград. Гос. пед. инс-та. Кафедра английского языка.-1958.-Т.181, вып.З. С.343-366.

149. Жельвис, В.И. Существуют ли в языке сочинительные и подчинительные союзы? (На материале английского языка) / В.И. Жельвис // Ученые записки Ленинград. Гос. пед. ин-та: Вопросы английской филологии. 1962. -Т.226. — С.253-273.

150. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. М. : Просвещение, 1978. - 305 с.

151. Жуков В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие для филол. спец. вузов / В.П. Жуков. -М.: Высш. шк., 1986. 310 с.

152. Жуков В.П. Русская фразеология / A.B. Жуков. М.: Высш. шк., 2006. -408 с.

153. Забылин. М. Русский народ: обычаи, обряды, предания, суеверия / М. Забылин. М., 1996. - 629 с.

154. Загидуллина М.В. Пищевой код как смысловой центр национальной культуры и проблема глобализации // Международная конференция «Пищевой код в славянской культуре» // Отдел истории культуры Института славяноведения РАН, 2-4 декабря. М: НЛО №95. -2008

155. Закиев М.З. Синтаксический строй татарского языка / М.З. Закиев. Казань, 1963.

156. Закиев М.З. Татарская грамматика: в 3 томах. Синтаксис / М.З. Закиев // Казань, 1995. Т.З. - 576 с.

157. Закиев М.З. Татары: Проблемы истории и языка. Сб. статей по проблемам лингвоистории, возрождения и развития татарской нации / М.З. Закиев. -Казань, 1995.-464 с.

158. Закирова P.P. Лингвокультурологический концепт «Моц» в татарской языковой картине мира // Вестник Чуваш. Унив-та: Гуманитарные науки. -2008.-С. 188-194.

159. Залевская А.А Вопросы теории и практики межкультурных исследований / A.A. Залевская // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, 1996. С.23-39.

160. Залевская A.A. Значение слова и возможности его описания // Языковое сознание: формирование и функционирование / A.A. Залевская. Воронеж: Ин.Яз., 1998.-С. 35-54.

161. Замалетдинов P.P. Внутренний и внешний мир носителей татарской культуры через призму языка / P.P. Замалетдинов. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2003.-208 с.

162. Замалетдинов P.P. К проблеме сопоставительной лингвокультурологии // Полилингвизм и система профессионального образования в Республике Татарстан: Материалы научно-практической конференции, 14 ноября 2003 г. Наб. Челны, 2003. - С. 22-25.

163. Золотова Г.А. О некоторых теоретических результатах работы над «Синтаксическим словарем русского языка» / Г.А. Золотова // Вопросы языкознания. 1986. - №1. - С. 35 - 40.

164. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова. М., 1982. - 366 с.

165. Золотова Г.А. О перспективах синтаксических исследований / Г.А. Золотова // Извест. АН СССР, СЛЯ. 1986, № 6. - С. 22 - 28.

166. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Г.А. Золотова. М., 1973. - 350 с.

167. B.JI. Ибрагимова // Исследования по семантике. Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 1988.-318 с.

168. Иванова C.B. Лингвокогнитология и лингвокультурология: сопряжение парадигм: Уч. пособие / C.B. Иванова. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 152 с. Ивин A.A. Основания логики оценок / A.A. Ивин. - М.: Изд-во МГУ, 1970. -229 с.

169. C.Г. Ильенко Л., 1964. - 37 с.

170. Иофик Л.Л. Проблема структуры сложного предложения в новоанглийском языке / Л.Л. Иофик. Л., 1965. - 41 с.

171. Иофик Л.Л. Сложное предложение в новоанглийском языке / Л.Л. Иофик. — Изд-во Ленингр. ун-та, 1968. 216 с.'V ь

172. Карасик В.И. Культурные концепты: проблема ценностей // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 1996. - С. 3-16.

173. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / В.И. Карасик. -Воронеж: Изд-во Алт. ун-та, 2001. С. 75-80.

174. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. -М.: Гнозис, 2004. 389 с.

175. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля / Ю.Н. Караулов. -Филол. науки. 1972. - №1. - С. 57-68.караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю ЩКараулов. М.^:Наука; 1976.-355 с.

176. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1987.-264 с.

177. Каримуллин А.Г. Татары: этнос и этноним / А.Г. Каримуллин. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1989. 126 с.

178. Касарес X. Введение в современную лексикографию / X. Касарес. М.: Изд-во ин. лит., 1958. - 354с.

179. Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология / В.Б. Касевич. М., 1988.-309 с.

180. Касевич В.Б. Субъектность и объектность: проблемы семантики / В.Б. Касевич // Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность / неопределенность. СПб., 1992. - С. 5-29.

181. Каушанская B.JI. Грамматика английского языка: Пособие для студентов педагогических институтов / B.JI. Каушанская, P.JI. Ковнер, О.Н. Кожевникова, Е.В. Прокофьева и др. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Айрис-пресс, 1973.-384с.

182. Кибардина С. М. Функции субъекта и объекта в аспекте теории валентности. // Теория функциональной грамматики / С.М. Кибардина. СПб.: Наука, 1992.-С. 100-112.

183. Клименко Л.П. Лексико-семантическая система древнерусского глагола и ее отражение в памятниках письменности XI XIV вв.: Учеб. пос. - Горький: Горьк. ун-т, 1990.-84 с.

184. Ковшова M.JI. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры: Сб. ст. / М.Л. Ковшова. М.: Языки русской культуры, 1999. -С. 164-173.

185. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): Автореф. дис. . д-ра филол. наук / М.Л. Ковшова. М., 2009. - 48 с.

186. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры / М.Л. Ковшова. М.: Либроком, 2012. - 456 с. Когнитивно-дискурсивные аспекты лингвокультурологии: Коллектив. Монография. - Волгоград: Перемена, 2004. - 255 с.

187. Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове: Мир человека / В.В. Колесов. -СПб.: Филол. факультет СПбГУ, 2000. 326 с.

188. Колесов В.В. Язык и ментальность / В.В.Колесов. СПб.: Петербург, востоковедение, 2004. - 240 с.

189. Колосова Т.А. О принципах классификации сложных предложений / Т.А. Колосова, Н.И. Черемисина // Вопр. языкознания. 1984. №6. - С. 69-81. Колшанский Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. - М.: КомКнига, 2005. - 152с.

190. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1990. 103 с.

191. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание/ЗЛ Комарова. Свердловск: Изд-во Уральск, унта, 1991.-156 с.

192. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. -М.: Изд-во МГУ, 1969. 192 с.

193. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка / А.Н. Кононов. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1956. - 569 с. Кононов А.Н. Грамматика узбекского языка / А.Н. Кононов. - Ташкент, 1948.-283 с.

194. Кононов А.Н. О некоторых типах бессоюзного сложноподчиненного предложения в турецком языке / А.Н. Кононов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1971. -164 с.

195. Кононов А.Н. О сложноподчиненном бессоюзном предложении в турецком языке / А.Н. Кононов. М.: Наука, 1956. - 128 с.

196. Корнилов O.A. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: Дис. .докт. культурол. наук / O.A. Корнилов. М., 2000. -349 с.

197. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. / O.A. Корнилов. - М.: ЧеРо, 2003. -349с.

198. Кошевая И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков: Учеб. пособие / И.Г. Кошевая. М.: Высш. шк., 2008. - 327 с.

199. Красных B.B. Структура коммуникации в свете лингвокогнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст): Дис. . докт. филол. наук /

200. B.В. Красных. М., МГУ, 1999. - 374 с.

201. Крючков С. Е. Современный русский язык: Синтаксис сложного предложения / С.Е. Крючков, Л.Ю. Максимов. М.: Просвещение, 1977. -191с.

202. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. -М., 1981.

203. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова. -М., 1986. 159 с.

204. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е.С.Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 141-173.

205. Куков В.П. Семантика фразеологических оборотов.: Учеб. пособие / В.П. Куков. М.: Просвещение, 1978. 159 с.

206. Кунин A.B. Английская фразеология / A.B. Кунин. М.: Высш. шк., 1970. -345 с.

207. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / A.B. Кунин. М.: Высш. шк., Дубна, 1996. - 381с. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. Кин. -Дубна: Феникс, 2005. - 488с.

208. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка : Опыт систематизированного описания / A.B. Кунин. М.: Межд. отн-ия, 1972. -288 с.

209. Ланская О.В. Концепт «дом» в языковой картине мира: на материале повести Л.Н.Толстого «Детство» и рассказа «Утро помещика»: Дис. . канд. филол. наук / О.В. Ланская. Калининград, 2005. - 199 с.

210. Ларин А.Б. Очерки по фразеологии //Уч. зап. ЛГУ. Серия филол. наук / А.Б. Ларин. Л., 1956. - Т. 1988. Вып. 24. - С. 105.

211. Ларин Б.А. О народной фразеологии // Б.А. Ларин История русского языка и общее языкознание (Избранные работы): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. / Сост. проф. Б.Л. Богородский, проф. H.A. Мещерский. М.: Просвещение, 1977.-С. 149-163.

212. Латина О.В. Модальность как компонент семантики идиом (на материале идиом, обозначающих поведение): Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В. Латина. М., 1989. - 26 с.

213. Латыпова P.A. Нормы речевого поведения в зеркале английской и башкирской паремиологии: Дис. .канд. филол. наук / P.A. Латыпова. Уфа, 2003.-224 с.

214. Левицкий В.В. Квантитативные методы в лингвистике / В.В. Левицкий. — Черновцы: Рута, 2004. 190 с.

215. Лекант П.А. Современный русский язык: учебное пособие / П.А. Лекант. -М., 2001.

216. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке / П.А. Лекант. М.: Высш. шк., 2004. - 248 с.

217. Лекант П.А. О грамматической форме безличного предложения в русском языке // Проблемы изучения односоставных предложений: Коллективная монография / П.А. Лекант. М., 2005- 221 с.

218. Леонтьев A.A. Возникновение и первоначальное развитие языка / A.A. Леонтьев. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. 140 с.

219. Леонтьев A.A. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований / A.A. Леонтьев. М.: Наука, 1976.-С. 46-73.

220. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Д.С. Лихачев. М.: Academia, 1997. - С. 280-287.

221. Логический анализ языка: Культурные концепты / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. M.: Наука, 1991. - 203 с.

222. Лукьянова Е.А. Оценочные модели как основа тексторождения (на материале общественно-политической публицистики): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.А. Лукьянова. СПб, 2004. - 20 с.

223. Лукьянова H.A. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность / H.A. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. М., 1976. С.З - 21.

224. Лурье C.B. Историческая этнология / C.B. Лурье. М.: Аспект пресс, 1997. -448 с.

225. Лутовинова И.С. Слово о пище русской. 2-е издание., перераб. / И.С. Лутовинова. - СПб.: Авалон, 2005. - 288 с.

226. Гизатуллина-Старцева Р.Г. Татарско-русский словарь пословиц (татарча-русча мэкальлэр сузлеге) / Р.Г. Гизатуллина-Старцева, И.Г. Гизатуллин. -Уфа: Вагант, 2011. 274 с.

227. Лядова Ю.В. Учение о сложном предложении в современном русском языке / Ю.В. Лядова // Филологические науки в МГИМО: Сб.научн.трудов. / Г.И. Гладков. М.: МГИМО, 2006. - С. 39 - 50.

228. Ляцкий Е.А. Материалы для изучения творчества и быта белорусов: Пословицы, поговорки, загадки / Е.А. Ляцкий. М.: Чтения в Императорском обществе истории и древностей Российских при Московском Университете, 1898.

229. Максимов JI. Ю. Сложноподчиненное предложение в # ряду других синтаксических единиц / Л.Ю. Максимов: Мысли о современном русском языке. М., 1969. - С. 93 - 104.

230. Максимов Л. Ю. Многомерная классификация сложноподчиненных предложений: Автореф. дис. . .докт.филол.наук / Л.Ю. Максимов. М., 1971.-29 с.

231. Марзук Ф.А. Способы вербализации понятия «возраст» в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ф.А. Марзук. Калининград, 2008. -22 с.

232. Марков Б.В. Разум и сердце: история и теория менталитета / Б.В. Марков. -СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1993. 229 с.

233. Маркова Е.М. Номинанты молодых людей в славянских языках в когнитивном и лигвокультурном аспектах / Е.М. Маркова // Вестник МГОУ: Серия «Русская филология». 2011. № 3. - С. 26 - 33.

234. Маслова В.А. Связь языка и мифа / В.А. Маслова // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 159 - 163.

235. Махмутов Х.Ш. Татарское народное творчество: Пословицы и поговорки (на татарском языке) /Составитель, автор вступительной статьи и научных комментариев. Казань: Тат.кн.изд-во, 1987. - 592 с.

236. Мелерович A.M. О структуре и функциях фразеологических символов /

237. Мелерович A.M. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русской речи /

238. B.М. Мелерович // Фразеология в контексте культуры: Сб. ст. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 63-88.

239. Миннуллин К. М. Песня как искусство слова: Дис. . д-ра филол. наук / K.M. Миннуллин. Казань, 2001. - 386 с.

240. Митричева Т.Н. Структурно-семантическая соотнесенность наименований пищи в русском и французском языках: Автореф. дис. Канд. филол. наук/ Т.Н. Митричева. М., 2009. - 23с.

241. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2005. - 256с.

242. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 464с. Мокиенко В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. - М.: Высш. шк, 1989.-287с.

243. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. Л.: Наука, ЛО, 1977.-284с.

244. Морозов И.А. «Когда есть нечего.»: Пища в экстремальных и кризисных ситуациях // Международная конференция «Пищевой код в славянскойкультуре» II Отдел истории культуры Институтаславяноведения .РАН, декабря.-М: НЛО №95^2008:

245. Морозова Л.А. Пословицы и поговорки: К вопросу об определении и разграничении / Л.А. Морозова // Вестник МГУ: Филология. 1972. - №2. -С. 57-65.

246. Мосьякова А.Е. Об использовании фразеологических эвфемизмов в газетно-публицистическом стиле / А.Е. Мосьякова // Сб. научн. трудов МГПИИЯ.-М., 1983. Вып. 211.-С. 114-119.

247. Никитин В.М. Об отношении фразеологии к уровням языка, о спорных вопросах общей теории «фразеологизмов» и об уточнении понятия «Фразеологизм» // Уровни языка и их взаимодействие: Тезисы научной конференции / В.М. Никитин. М., 1967. - С. 116-118.

248. Ониани А.Л. К проблеме взаимоотношения фразеологизма и слова // Труды Самарканд, ун-та им. Алишера Навои. Вопросы фразеологии. 4.1. -Самарканд, 1972. Выпуск №219. - С. 87-89.

249. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. М., 1970. - 240 с.

250. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору: Сб. статей / Г.Л. Пермяков. -М., 1975.-С. 247-274.

251. Петерсон М. Н. Очерк синтаксиса русского языка / М.Н. Петерсон. М.; Пг., 1923.-130 с.

252. Петерсон М.Н. Союзы в русском языке / М.Н. Петерсон // Русский язык в школе. 1952. - №5. - С.28-34.

253. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении /

254. A.M. Пешковский. М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.

255. Пешковский А. М. Существует ли в русском языке сочинение и подчинение предложений / A.M. Пешковский // Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959. -С.52-57.

256. Пименова М.В. Концепты внутреннего мира (русско-английские соответствия): Дис. . док. филол. наук / М.В. Пименова. СПб., 2001. -497с.

257. Писарев Д.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект // Прагматические аспекты функционирования языка / Д.С. Писарев. Барнаул, 1983.-С. 114-125.

258. Пищальникова В. А. Национальная специфика картины мира и ее репрезентация в языке // Языковое сознание и образ мира /

259. B.А. Пищальникова. М., 2000. - С. 125-126.

260. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию / М.М. Покровский. -М.: Изд-во АН СССР, 1959. 381 с.

261. Полупан К.Е. Формирование лингвокультурологической компетенции на материале паремий, репрезентирующих концепт «предостережение»: Автореф. дис.канд. филол. наук/ К.Е. Полупан Санкт-Петербург, 2011. -с.24.

262. Понамарева Е.Ю. Концепт БЕДНОСТЬ в диахроническом пространстве английской и русской лингвокультур национального периода: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.Ю. Понамарева. Пятигорск, 2010. -23с.

263. B.И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры: Сб. ст. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 26 - 33.

264. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике / A.A. Потебня / Харьков,1989. То же: М.: Просвещение, 1968. Т.З. 551 с.

265. Потебня A.A. Теоретическая поэтика / A.A. Потебня. М.: Высш. шк.,1990.-342 с.

266. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка (Харьков, 1894) // Теоретическая поэтика / A.A. Потебня. М.: Высш. шк., 1990.-С. 55-131.

267. Потебня A.A. Собрание трудов: Мысль и язык / A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.-269 с.

268. Потебня A.A. Символ и миф в народной культуре / A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 2000. - 480 с.

269. Поцелуевский А.П. К вопросу о происхождении формы настоящего времени в тюркских языках юго-западной группы / А.П. Поцелуевский. Ашхабад, 1948.-176 с.

270. Пражский лингвистический кружок: Сб. статей / Сост. H.A. Кондратов. М.: Прогресс, 1967. - 559с.

271. Прибыток И. И. Теоретическая грамматика английского языка (на англ. яз) / И. И. Прибыток. М.: Академия, 2008. - 384 с.

272. Прияткина А.Ф. Русский язык: Синтаксис осложненного предложения /

273. А.Ф. Прияткина. -М.: Высш. шк., 1990. 176с.

274. Пропп В.Я. Морфология сказки / В .Я. Пропп. СПб., 1997.

275. Пряхина H.H. Фразеологическая номинация положительной и отрицательнойоценки в современном английском языке / Н.Н.Пряхина // Проблемыфразеологической номинации: Межвуз. сб. науч. тр. Иркутск, 1988. 1. C.67-73.

276. Пьянкова K.B. Лексика, обозначающая категориальные признаки пищи в русской языковой традиции: Автореф. дис. .канд. филол. наук / К.В.Пьянкова. Екатеринбург, 2008. - 26с.

277. Разумовская В.А. Экспрессивная глагольная номинация в современном английском языке.: Дис. .канд. филол. наук. / В.А. Разумовская. Л., 1985. -195 с.

278. Рахимова Л.М. Исследование аналитических конструкций в грамматиках татарского языка XX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.М. Рахимова. Казань, 2001. - 23 с.

279. Рахштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Рахштейн. -М.: Высш. шк., 1980.-208 с.

280. Реформатский A.A. Введение в языкознание / A.A. Реформатский. М.: Изд-во Просвещение, 1967 - 544с.

281. Ройзензон С.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук / С.И. Ройзензон. М., 1972. - 34 с.

282. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А.Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-216 с.

283. Рудакова A.B. Объективация концепта «быт» в лексико-фразеологической системе русского языка: Дис. . канд. филол. наук / A.B. Рудакова. -Воронеж, 2003.-213 с.

284. Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка / А.Г. Руднев. М.: Высш. шк., 1969. - 320 с.

285. Руднев В.Г. Словарь культуры XX века / В.Г. Руднев. М.: Аграф, 1997. -384с.

286. Русакова И.Б. Концепты «счастье-несчастье» в лингвокультурном содержании пословиц: Автореф. дис. .канд. филол. наук / И.Б. Русакова. -М., 2007.-25с.

287. Сафиуллина Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Г.Р. Сафиуллина. Казань, 2000. - 23с.

288. Сафиуллина Ф.С. Развитие синтаксического строя татарского языка в советский период (простое предложение) / Ф.С. Сафиуллина // Изд-во Казан, ун-та. Казань, 1990. - 230 с.

289. Семененко H.H. Когнитивно-прагматическая парадигма паремической семантики (на материале русского языка). Автореф. дис. докт. филол. наук / H.H. Семененко. Белгород, 2011. - 46 с.

290. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира: сб. науч. тр. / Б.А.Серебренников и др.. М., 1988. - С. 85-108.

291. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. -М.: Прогресс, 1993. 656 с.

292. Сепир Э. Градуирование. Семантическое исследование / Э. Сепир // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. -М.: Прогресс, 1985. Вып. 16.-С. 43-78.

293. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. СПб.: Наука, 1993.- 152 с.

294. Словарь современного русского народного говора (д. Деулино Рязанского района Рязанской области) / Под ред. И. А. Оссовецкого. М.: Наука, 1969. -612 с.

295. Слышкин Г.Г. Лингвокультурологические концепты и метаконцепты: Дис. докт. филол. наук / Г.Г. Слышкин Волгоград: Изд-во Волгоград, гос. пед. ун-та. -2004. - 323 с.

296. Слюсарева H.A. Проблемы функционирования синтаксиса современного английского языка / H.A. Слюсарева. М.: Наука, 1981. - 206 с. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирницкий. - М., Изд-во лит. на иностр. яз., 1957. - 286 с.

297. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах / И.М. Снегирев. Н.Новгород, 1997.

298. Созинова Э.М. Общее и специфическое в паремиях-эквивалентах (на материале башкирского, русского и английского языков): Дис. .канд. филол. наук / Э.М. Созинова. Уфа, 2006. - 213 с.

299. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц / Г.Г. Соколова // Лингвистические проблемы перевода. М., 1981. -С. 54-80.

300. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования: На материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица: Дис. .доктора филол. наук / Ю.П. Солодуб. М., 1985. - 406 с.

301. Стернин И.А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного/ И.А. Стернин. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та 1984. -С. 140-145.l ipti v ) 1 I, lf •■

302. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и национальная специфика мышления // Языковая семантика и образ мира: Сб. ст. / И.А. Стернин. -Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1997. 159 с.

303. Тарасова Ф.Х. Англо-русско-татарский словарь устойчивых выражений с ?компонентом «Пища» / Ф.Х Тарасова. Казань: Школа, 2009. - 176с. Тарланов З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц / З.К. Тарланов. - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1982. - 135 с.

304. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время: Очерки по русскому и общему языкознанию / З.К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 1993.- 222 с.

305. Тарланов З.К. О синтаксических границах сложного предложения в русском языке: к спорам вокруг известного / З.К. Тарланов // Вопросы языкознания. 1995. №2. - С.83-90.

306. Тарланов З.К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика. / З.К. Тарланов. -Петрозаводск, 1999. 448 с.

307. Тарланов З.К. Становление типологии русского предложения в ее отношении к этнофилософии / З.К. Тарланов. Петрозаводск, 1999. - 208 с. Татарская грамматика: В 3-х томах. - Казань: Тат. кн. изд-во, 1993. Т.1. -583 с.

308. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.

309. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. -М.: Наука, 1986. 143с.

310. Токарев Г. Отражение эталонов русской культуры в значениях этикетных выражений / Г. Токарев // Грани слова. Сб. научных статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. -М.: ЭЛПИС, 2005. С. 489 - 494.

311. Точилова Ю.Н. Концепт ZEIT в немецкой языковой картине мира: Дис. . канд. филол. наук / Ю.Н.Точилова. Кемерово, 2005. - 253 с. Троицкий М. Наука о духе. Общие свойства и законы человеческого духа / М. Троицкий. - М., 1882. Т.2. - 263 с.

312. Троицкий Ю.Л. Гастрономический код И. Бродского // Международная конференция «Пищевой код в славянской культуре» // Отдел истории культуры Института славяноведения РАН, 2-4 декабря ,2008. М: НЛО №95.-2008.

313. Труфанова Л.А. Субстантивные фразеологические единицы с неличным значением в английском и русском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Труфанова Л.А. Казань, 2009. - 23 с.

314. Узун О. Русский народ. Русская кухня./ Узун О. М: ОлмаМедиаГрупп, 2010.-383с.

315. Уфимцева Н.В. Русские: Опыт еще одного самопознания / Н.В .Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. науч. тр. — М., 1996. -С. 42-48.

316. Фаттахова H.H. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: сопоставительный аспект / H.H. Фаттахова. Казань: Школа, 2002. - 168 с.

317. Фаттахова H.H., Тарасов A.M. Принципы структурирования атрибутивных отношений в русских и татарских народных приметах / H.H. Фаттахова, A.M. Тарасов. Казань: Школа, 2005. - 120 с.

318. Федорова Э.Н. Арабские и персидские заимствования в татарских народных пословицах (по трехтомному сборнику Н. Исанбета «Татар халык мэкальлэре»): Дис. .канд. филол. наук / Э.Н. Федорова. Казань, 2003. -311 с.

319. Фелицына В.П. О пословицах и поговорках на материале фразеологического словаря // Проблемы фразеологии / В.П. Фелицына. Москва, 1964. -С. 12-14.

320. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. Вып.10. - С.496-530. Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды / Ф. Ф. Фортунатов. - М.: Учпедгиз, 1956.-Ч. II.-471 с.

321. Фрумкина Р. М. Психолингвистика / P.M. Фрумкина. М.: Академия, 2003. -320 с.

322. Хамидуллина A.M. ^ Словообразовательные отношения в семантическом поле глаголов движения: Автореф. дис. .канд. филол. наук / A.M. Хамидуллина. Саратов, 1973. - 23 с.

323. Ханазаров К.Х. Интернациональное воспитание и национальные языки ¡/ К.Х. Ханазаров. М.: Политиздат, 1970. - 143 с.

324. Худяков A.A. Теоретическая грамматика английского языка / A.A. Худяков. М.: Академия, 2005. - 256 с.

325. Чулкина Н.И. Мир повседневности в языковом сознании русских: Лингвокультурологическое описание / Н.И. Чулкина. М.: Изд-во РУДН, 2004.-256 с.

326. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. -М.: Высш. шк., 1969. 232 с.

327. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. изд. 2-е. - М.: Просвещение, 1972. - 326 с. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики / С.Г. Шафиков. - Уфа: Изд-во БашГУ, 1998. - 251 с.

328. Шаханова Н.Ж. Символические аспекты традиционной свадебной трапезы казахов: Этнографическое изучение знаковых средств культуры. / Н.Ж. Шаханова. Л.: Наука, 1989. - С. 58 - 69.

329. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка / A.A. Шахматов. Л.: Учпедгиз, 1941.-288 с.

330. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. М., 1994. - С. 20 - 29.

331. Шаховский В.И. Эмотивность фразеологии как межкультурный феномен /

332. B.И. Шаховский // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 46 - 52. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе / Н.Ю. Шведова. -М.: Просвещение, 1966. - 156 с.

333. Шенделева Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии / Е.А. Шенделева // Фразеология в контексте культуры: Сб. ст. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 74 - 79.

334. Ширяев E.H. Бессоюзные сложные предложения в современном русском языке. / E.H. Ширяев. М., Наука, 1986. - 220 с.

335. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д.Н. Шмелев. М., 1973. - 280 с.

336. Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / А.Д. Шмелев. М.: Языки русской культуры, 1997. -574 с.

337. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю / А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

338. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка: Фактор человека в языке / Д.А. Штелинг. М.: МГИМО ЧеРо, 1996. Щека Ю.В. Интенсивный курс турецкого языка: учебник / Ю.В. Щека. - М.: Изд-во МГУ, 1996. - 304с.

339. Щека Ю.В. Практическая грамматика турецкого языка / Ю.В. Щека. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 666 с.

340. Щека Ю.В. Турецкая форма на -digi/-acagi и ее функционирование в обороте меры и степени / Ю.В. Щека // Вестник МГУ. Серия 13: Востоковедение. -2004. -№1. — С.12-22.

341. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / A.M. Эмирова. Ташкент: ФАН, 1988. - 92 с.

342. Юрина Е.А. Лексико-фразеологическое поле кулинарных образов в русском и итальянском языках // Язык и культура / Е.А. Юрина. Томск. — 2008. -№3. - С. 83-93.

343. Юсупов P.A. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культурыречи / P.A. Юсупов. Казань: Татар, кн. изд-во, 2005. - 383 с.

344. Юсупов P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарскогоязыков / P.A. Юсупов. Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. - 255 с.

345. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики: Автореф. дисс. кандфилол.наук / У.К. Юсупов. М., 1985. - 23 с.

346. Язык и культура: Учеб. пособие / Под ред. Л.Г.Саяховой. Уфа: Изд-во БашГУ, 1995.-170 с.

347. Язык и структура значения: Сб. науч. тр. // Отв. ред. Р.М.Фрумкина. М.: Изд-во ИЯ РАН СССР, 1990. - 191 с.

348. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1981. -111 с.

349. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1990.-238 с.

350. Ярцева Т.А. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку / Т.А. Ярцева. М.: Наука, 1987,1987. - 238 с.

351. Ахунж;анов Г.Х. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков/ Г.Х. Ахунж;анов. Казань: ТКИ, 1980. - 256 с.

352. Эхэтов Г. Сузнец хикмэтен табып / Г. Эхэтов // «Казан утлары» ж. Казан, 1980, №3,180-184 б.

353. Эхэтов Г. Канатлы эйтелмэлэр/ Г. Эхэтов // «Сов. мэктэбе» ж. Казан, 1984, №11,27-29.

354. Баязитова Ф.С. Татар халкыныц бэйрэм Ьэм конкуреш йолалары / Ф.С.Баязитова. Казан, 1995. - Б. 98.

355. Бэширова И.Б. Хэзерге татар эдэби теле. Семасеология: татар лексикасында системалы бэйлэнеш-монэсэбэтлэр / И.Б.Бэширова. Казан: ИЯЛИ АН РТ, 2006.-192 б.

356. Госман X. Антитезалы тасвир кайлардан килэ/ X. Госман // Казан утлары, 1968. №5. - С. 140.

357. Зэкиев М. 3. Хэзерге татар эдэби теле синтаксисы Ьэм пунктуациясе. / М.З. Зэкиев. Казан: Татар. Кит. Нэшр., 1984. - 258 б.

358. ИбраЬимов С.М. Синтаксис стилистика / Даваплы ред. Ф.С. Сафиуллина. -Казан: Казан ун-ты нэшр-ты, 1989. 150 б. Нэдершина Ф. Халык сузэ. - 0фо, 1983. - 183 б.

359. Насыйри К. Сайланма эсэрлэр. Ике томда. I том. / К.Насыйри. Казан: Татар, кит. нэшр., 1974. - 340 б.

360. Сафиуллина Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле. Лексикология, (югары уку йортлары студентлары очен). Казан: Хэтер, 1999. - 288 б. Хаков В.Х. Тел - тарих козгесе (Татар эдэби теленец усеш тарихыннан). -Казан: Татар, кит. нэшр., 2003.-295 б.

361. Arora S.L. The perception of proverbiality // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. -N.Y., 1994, P. 3-29.

362. Breig J. (2002) Out, "Damn'd Proverbs" Eighteenth-century axioms, maxims, and by words,The Journal of the Colonial Williamsburg Foundation, 2002-2003. no материалам сайта http://www.history.org/Foundation/journal/Winter02-03/proverbs.cfm

363. Briggs Ch. L. The pragmatics of proverb performances in New Mexican Spanish/ Ch.L. Briggs. // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994.-P. 317-349.

364. Carnes P. The fable and the proverb. Intertexts and reception // Wise words. Essayson the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994. - P. 467-493.

365. Chomsky N. Noam Chomsky's views on the psychology of language and thought

366. N.Chomsky.// Dialogues on the psychology of language and thought.

367. Conversations with N. Chomsky, Ch. Osgood, J. Piaget, U. Neisser and M.

368. Kinsbourne / Ed. by R.W. Rieber. N.Y.: L.,1983. - P. 33-63.

369. Comrie B.A. Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related

370. Problems. Cambridge: Cambridge university Press, 1976.

371. Conrad S. Corpus Linguistics Approach for Discourse Analysis // Annual Reviewof Applied Linguistics / S. Conrad. 2002. - Vol. 22. - P. 75-96.

372. Cram D. The linguistic status of the proverb // Wise words. Essays on the proverb /

373. Ed.by W. Mieder. -N.Y., 1994, P. 73-97.

374. Cruse A. Meaning in Language. An Introduction to Semantics and pragmatics / A. Cruse. Oxford University Press, 2004. - P 195-225.

375. Cruse D.A. Some Thoughts on Agentivity // Journal of linguistics. Vol. 9. №1. -1973.

376. Delamcey S. Ergativity and the Cognitive Model of Event Structure in Lhasa Tibetan // Cognitive Linguistics. Vol. 1. 1990.

377. Dizdaroglu, H. Tiimce Bilgisi. 4. Baski / H. Dizdaroglu. Ankara: TDK Yay., 1979.-162 p.

378. Dundes A. Folk Ideas as Units of Worldview // Toward New Perspectives in Folklore / Eds. A. Paredes, R. Bauman. Austin; London; Texas: Univ. of Texas Press, 1972.-P. 94-103.

379. Dundes A. On the structure of the proverb // Proverbium. 1975. - №3. -P. 961-973.

380. Dundes A. and Stibbe C.A. The Art of Mixing metaphor: A Folkloristic1.terpretation of the Nethrlandish Proverbs by Pieter Bruegel the Elder // FF

381. Communications. / Edit. For the Folklore Fellows by A. Dundes, Lauri Honko,

382. Matti Kuusi etc. № 230. Helsinki, 1981. P. 5 - 71.

383. Ergin M. Türk Dili. 6. Baski / M. Ergin. istanbul, 1990. - 460 p.

384. Finegan E. Longman Grammar of Spoken and Written English / E. Finegan.1.ndon: Longman, 1999. 1216 p.

385. Foley M. Longman Advanced Learner's Grammar / M. Foley, D. Hall. Pearson Education Limited, 2003. - 384 p.

386. Fromklin V. An Introduction to Language / Victoria Fromklin, Robert Rodman, Nina Hyams. Boston: Thomas Wadsworth, 2007. - 587 p. Gencan T.N. Dilbilgisi / T.N. Gencan. - 2. Baski. Fen Fakültesi Basimevi. -istanbul, 1971.-502 p.

387. Givon T. Syntax: A Functional-Typological Introduction, Vol. I. Amsterdam: John Benjamins, 1984.

388. Huddleston R.D. Introduction to the Grammar of English / R.D. Huddleston. — Cambridge University Press, 1984. 475 p.

389. Karahan L. Türk dilinde birle§ik cümle problemi / L. Karahan // Türk Gramerinin Sorunlan Toplantisi. TDK, Ankara, 1995. - s.36-39.

390. Keenan E.L. Towards a Universal Definition of "Subject" // Subject and Topic. -N.Y.: Academic Press, 1976.

391. Kramsch C. Language and Culture / C. Kramsch. Oxford: Oxford University Press, 1988.- 134 p.

392. McMahon April M.S. Understanding Language Change / April M.S. McMahon. -Cambridge University Press, 2002. — 362 p.

393. Milner G.B. What is a Proverb? // New Society. 1969. - № 14. - 332 p. Mieder W. Popular Views of the Proverb // Proverbium / W. Mieder. № 2. Ohio State University, 1985. - P. 109 - 143.

394. Mieder W. Proverbs are never out of fashion. Popular wisdom in the modern age. -N.Y.-Oxford, 1993.

395. Mieder W. Paremiological minimum and cultural literacy/W.Mieder. // Wisewords. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994. - P. 297-316.

396. Mithun M. Active / Genitive Case Marking and Its motivation // Language. Vol. 67, №3,1991.

397. A New University English Grammar (Грамматика современного английского языка): Учебник для студ. высш. учеб. заведений / О.В. Емельянова, А.В Зеленщиков, Е.С. Петрова и др. СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академя, 2003. - 640 с.

398. Palmer F.R. Semantics / F.R. Palmer. Cambridge University Press, 2001. -P. 67-118

399. Quine W.O. Natural Kinds // Naming, necessity, and natural kinds. London, 1977.-P. 157.

400. Quirk R.A. University Grammar of English / S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. -M. Высш. школа, 1982. 391 с.

401. Raymond J. Tension in Proverbs: More Light on Internal Understanding //Western Folklore.-1956.- Vol. 15, № 31-p.l53-158.

402. Roberts P. Modern Grammar. -N.Y.: Harcourt, Brace and World, 1968. 439 p. Rogers T.B. Psychological approaches to proverbs. A treatise on the import of context // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. - N.Y., 1994, P.159-181.

403. Rozwadowska B. Are Thematic Relations Discrete? // Linguistic Categorization.

404. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1989. P. 23-47.

405. Saeed J.I. Semantics / J.I. Saeed. Blackwell Publishing, 2008. - 415 p.

406. San M. Universiteler igin Turk dili ders kitabi / M. San. 7. Baski.

407. Afyonkarahisar: Gazi Kitabevi Tic. Ltd. §ti., 2009. 361 p.

408. Subject and Topic / Ed. by Ch. N. Li. N.Y.: Academic Press, 1976.

409. Swan M. Practical English Usage. Third Edition / Michael Swan. Oxford:

410. Oxford University Press, 2008. 660 p.

411. Sweet H. A New English Grammar / H. Sweet. Oxford, 1955. - 215p.

412. Talmy L. Semantic Causative Types // Syntax and Semantics. Vol. 6. N.Y.: Academic Press, 1976.-P. 43-116.

413. Taylor A. Selected writings on proverbs / A. Taylor. Helsinki, 1975. - 203p. Tailor A. The biographical pattern in traditional narrative/ A.Tailor. // Journal of Folklore Institute, 1964, Vol. l.-P. 114-129.

414. Trier J. Der Deutsch Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes: Die Geschichte eines sprachlichen Feldes / J. Trier. Heidelberg : Carl Winters Universitätsbuch, 1931.-347 p.

415. Weisgerber L. Zum Sinnbezirk des Geschehens im heutigen Deutsch / L. Weisgerber // Festschrift für J. Trier: Zum 70. Geburtstag. Köln, 1964. -P. 23-46.

416. Whiting B.J. Proverbs and proverbial sayings. Introduction in The Frank С. Brown «Collection of North Caroline Folklore» / D.J. Whiting. Vol. 1. - Durham, 1951.-P.7-14.

417. Yankah K. Do proverbs contradict? // Wise words. Essays on the proverb / Ed. by W. Mieder. N.Y., 1994, P. 127-142.

418. Словарные источники Ахунданов Г.Х. Татар теленец идиомалары. Казан: Татар, кит. нэшр., 1972.-119 6.

419. Гизатуллина-Старцева Р.Г., Гизатуллин И.Г. Татарско-русский словарь пословиц (татарча-русча мэкальлэр сузлеге) / Р.Г. Гизатуллина-Старцева, И.Г. Гизатуллин. Уфа: Вагант, 2011. - 274 с.

420. Корбангалиев М., Газизов Р., Кулеев И. Татарча-урысча сузлек. 15 ООО суз. -Казан: Татар, дэулэт нэшр., 1927. 219 6.

421. Исэнбэт Н.С. Татар теленец фразеологии сузлеге: 2 томда. Т. I. - Казан: Татар, кит. нэшр., 1989.-495 б.

422. Исэнбэт Н.С. Татар теленец фразеологик сузлеге: 2 томда. Т. II. - Казан: Татар, кит. нэшр., 1990. - 368 б.

423. Пословицы. Поговорки." Приметы. Загадки / Отв. ред.З. Г. Ураксин; сост. Ф.А. Надршина. -1993. 464 с.

424. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: оч томда. Т. 1. - Казан: Татар, кит. нэшр, 1977.-476 б.

425. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. -Т.2. Казан: Матбугат йорты, 2005. -848 б.

426. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: Оч томда, Т. 3. Казан: Татар, кит. нэшр., 1979.-726 б.

427. Татар энциклопедия сузлеге / Баш мохэррир М.Х. Хэсэнев. Казан: Татар энциклопедия инст-ты, 2002. - 830 б.

428. Ярми X. Татарские народные пословицы и поговорки. Казань: Татарское книжное издательство, 1960. - 150 с.

429. Эхэтов Г.Х. Татар теленец фразеологик эйтелмэлэр сузлеге. Казан: Татар, кит. нэшр., 1982. - 174 б.

430. Эхмэтьянов Р.Г. Татар теленец кыскача тарихи-этимологик сузлеге. Казан: Татар, кит. нэшр., 2001. - 272 б.

431. Дамалетдинов P.P. Татар теленец этнокультура лексикасы: сузлек-белешмэлек. Казан: Алма-Лит, 2003. - 144 б.

432. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. Казань: Хэтер, 1999-320 с.

433. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотип. -М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

434. Байрамова Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. Казань: Тат. кн. изд-во, 1991. -58 с.

435. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А.Кузнецов. СПб.: Норинт, 2001. - 1535 с.

436. Большой энциклопедический словарь: В 2-х томах / Гл. ред А.М.Прохоров. -М.: Совет, энциклопедия, 1991. 1456 с.

437. Буковская М.В. Словарь употребительных английских пословиц / М.В. Буковская. М.: Рус. яз., 1985. - 232 с.

438. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник: В 2-х т. М.: Худож. Лит., 1984. Т.1.-383 с.

439. Даль В.И. Толковый словарь русского языка: Современная версия. М.: Эксмо, 2008. - 736 с.

440. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. -М.: Просвещение, 1993. 349 с.

441. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. 4 изд. Перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984. - 942 с.

442. Логический словарь / Под ред А.А.Ивина. М.: Мысль, 1994. - 265с. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Совет, энциклопедия, 1990. - 685 с.

443. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. М.: Эксмо, 2005. -928 с.

444. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь / С.И. Лубенская. М., 1997.

445. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. -М.: Рус. словари, 1997. 864 с.

446. Метафора // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / под ред.

447. A.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 296 - 297. Митина И.Е. Английские пословицы и их русские эквиваленты. - СПб.: КАРО, 2003.-336 с.

448. Мокиенко В.М. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова / Под ред.

449. B.М. Мокиенко. СПб.: Фолио-ПРЕСС, 2001. - 704 с.

450. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 53000 слов / В.К. Мюллер. 20-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1985. - 864 с.

451. Новый энциклопедический словарь. М.: Большая Российская Энциклопедия: РИПОЛ классик, 2006. - 1456 с.

452. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. 21-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1989. - 924 с. Пословицы, поговорки, загадки / Сост. А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова. -М.: Современник, 1986. - 512 с.

453. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. В 2-х т. М.: Худ. лит., 1984.-878 с.

454. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. 3-е изд. испр. и доп. / Д.Э. Розенталь. - М.: Просвещение, 1985. -399 с.

455. Русский фольклор / Сост. В.П. Аникин. М.: Художественная литература, 1986.-367 с.

456. Русское народное поэтические творчество: Хрестоматия / сост. Ю.Г. Круглов. Л.: Просвещение, 1981.-474 с.

457. Русско-татарский словарь / Под ред. Ф.А.Ганеева. М.: Русский язык, 1991. -722 с.

458. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / М.В. Буковская, С.И. Вальцева, З.И. Дубянская и др. М.: Рус. яз, 1990. -240 с.

459. Словарь русских пословиц: ок. 1000 единиц / В.М. Мокиенко, Ю.А. Ермолаева, A.A. Зайнульдинов и др.; Под ред. В.М. Мокиенко. М.: Астрель: ACT, 2008. - 381 с.

460. Словарь синонимов русского языка. Словарь антонимов русского языка. -Изд. 2-е., испр. и доп. СПб.: Виктория плюс, 2005. - 537 с. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М.Прохоров. - 4-е изд. -М.: Совет, эциклопедия, 1989. - 1632 с.

461. Толковый словарь татарского языка: В 3 т. Т 3. Казань: Тат. кн. изд-во, 1981.-С. 406-408.

462. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии / P.M. Яранцев. -М.: Рус. яз., 1981.-304 с.

463. Apperson G.L. The Wordsworth. Wordsworth Reference Printed and bound in Great Britain by Mackays of Chatham pic. 1993. 721 p.

464. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 2002.

465. Collins Cobuild English Dictionary for Advanced Learners, 2001. 1825 p. Collins V.H. A Book of English Idioms with Explanations, Longman, Green and Co. - London, 1958. - 170p.

466. Gregory Y. Titelman. Popular Proverbs and Sayings. N.Y.: Gramercy Books, 1997.-468 p.

467. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press, 2000.-1539 p.1.ngman Dictionary of English Language and Culture. Pearson Education Limited, 2002.

468. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology Edited by T.F. Hoad. Oxford University Press. 2003.

469. Webster's Third New International Dictionary. Merriam Webster Inc., 1986.1. Электронные ресурсыhttp://angliagid.ruhttp://londonmania.ruhttp://londonmania.ruhttp://www.russkaya-kuhnya.ruhttp://dslov.narod.ruhttp://tatar-media.ruhttp ://www. foodsmarket