автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Лингвокультурная специфика концептов "правда" и "ложь" в русской и кабардинской паремиологических картинах мира
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурная специфика концептов "правда" и "ложь" в русской и кабардинской паремиологических картинах мира"
003489503
На правах рукописи
АПЕКОВА Жанна Шалиуатовна
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТОВ «ПРАВДА» И «ЛОЖЬ» В РУССКОЙ И КАБАРДИНСКОЙ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ КАРТИНАХ МИРА
10 02 19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 7 ДЕК 2003
Нальчик - 2009
003489503
Работа выполнена на кафедре русского языка и общего языкознания ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им X М Бер-бекова»
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Балова Ирина Мухтаровна
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор Бижева Зара Хаджимуратовна
кандидат филологических наук, доцент Гюльмагомедов Гюльмагомед Ахмедуллахович
Ведущая организация
ГОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет»
Защита состоится «25» декабря 2009 г в 9® часов на заседании диссертационного совета Д 212 076 05 ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им ХМ Бербекова» по адресу 360004, г Нальчик, ул Чернышевского, 173
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им X М Бербекова»
Автореферат разослан «20» ноября 2009 г
Ученый секретарь диссертационного совета
Г Е Щербань
В современной лингвистике актуализируется лингвокультурологический подход к исследованию языковых единиц, среди которых особое место занимают пословицы и поговорки как кумуляторы культурных ценностей, многовекового опыта того или иного этноса, ибо каждый язык по-своему отображает действительность в соответствии с историческим опытом народа, его культурой, условиями жизни
Паремиологические единицы русского и кабардинского языков составляют важную часть коммуникативых фондов этносов, отражают специфику их мышления, в них наиболее ярко проявляется национально-культурная семантика
Концептосфера паремий достаточно обширна, однако из множеств.з ее составляющих наиболее информативными, на наш взгляд, являются концепты «правда» и «ложь»
Актуальность диссертации обусловлена тем, что исследование языка как культурного феномена предполагает выявление лингвоментальных особенностей этносов, которые наиболее ярко представлены в паремиологическом творчестве
Проблема концептуализации картины мира с помощью паремиологических фрагментов недостаточно исследована, в кабардинской лингвокультуре она обозначена в общих чертах
Объектом диссертации я являются пословицы и поговорки, репрезентирующие понятия «правда» и «ло»ь» в русском и кабардинском языках Термин «паремия» в исследовании является родовым понятием для пословиц и поговорок
Предмет исследования - лигвокультурные особенности концептов «правда» и «ложь» в русской и кабардинской паремиологических картинах мира
Материалом для исследования послужили пословицы и поговорки русского и кабардинского языков о правде и лжи, извлеченные методом сплошной выборки из паремиологических, фразеологических, толковых словарей русского и кабардинского языков, а также из текстов художественной литературы При этом было выявлено 630 паремий русского языка, 215 паремий кабардинского языка
Цель настоящего исследования заключается в выявлении лигвокультурных особенностей русских и кабардинских пословичных фрагментов картин мира, содержащих оппозицию правда - ложь
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи
1 определение лингвокультурологического статуса пословицы как основной единицы паремиосферы, паремий,
2 описание специфики исследования картины мира с ключевыми понятиями правда - ложь в русском и кабардинском языках, концептуализации понятий правда - ложь с помощью пословиц и поговорок,
3 выявление места этических категорий правда - ложь, репрезентируэ-мых в пословицах и поговорках, в языковом сознании жителей КБР
Поставленные в работе цель и задачи обусловили выбор комплексных методов и приемов, используемых в работе метод описания, метод компонентного анализа, лингвокультурологический анализ, социолингвистические методы
Методологической базой исследования явились труды отечественных и зарубежных лингвистов по общему языкознанию, паремиологии, фразеологии, философии, этике, культурологии, социолингвистике
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые представлен анализ русского и кабардинского пословичных фрагментов картин мира, содержащих оппозицию правда - ложь, с лингвокультурологической точки
зрения Предпринята попытка социолингвистического исследования роли и места исследуемых категорий в языковом сознании жителей полиэтнического региона
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в следующем
1) расширено представление о содержании и сфере языковой объективации оппозиции правда - ложь,
2) выявлены особенности концептуализации мира в пословичных картинах, лингвокультурологический анализ паремий русского и кабардинского языков позволил установить место правды и лжи в системе ценностей и антиценностей, углубить представление о культурно значимых смыслах, связанных с этими понятиями,
3) определено место оппозиции правда - ложь в языковом сознании жителей полиэтнического региона
Практическая ценность работы заключается в возможности использовать полученные результаты в исследованиях по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, в практике преподавания основ межкультурной коммуникации, па-ремиологии русского и кабардинского языков
В основу предпринятого исследования положена следующая рабочая гипотеза отношение человека к оппозиции правда - ложь закреплено в языковых единицах паремиологического уровня, характеризующихся национальной спецификой
Основные положения, выносимые на защиту
1) бинарная оппозиция правда - ложь актуализирует общечеловеческие ценности в русском и кабардинском языках,
2) концептуальное представление о правде и лжи отражают культурно-исторические традиции и конкретного этноса,
3) вербальное воплощение бинарной оппозиции правда - ложь представляет собой изменчивое множество концептуальных признаков,
4) доминантами обыденного сознания жителей КБР являются утверждения о ценности правды, хотя отношение к оппозиции правда - ложь зависит от возраста респондентов и их пола
Апробация работы. Основные положения и выводы исследования были доложены и обсуждены на научно-теоретических конференциях Международной конференции молодых ученых, аспирантов «Перспектива», г Нальчик, 2008 г, Международной научно-методической конференции «Русскоязычие и би(поли)лингвизм в межкультурной коммуникации ХХ1в когнитивно-концептуальные аспекты», г Пятигорск, 2008, Всероссийской научно-пракгической конференции «Проблемы обучения родным языкам в условиях полиэтнического общества» - г Нальчик, 2008, Международной научно-практической конференции «Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия» - г Махачкала, 2009
Диссертация обсуждена на заседании кафедры русского языка и общего языкознания Кабардино-Балкарского государственного университета
По теме исследования опубликовано семь научных статей, в том числе 2 в реферируемых журналах [Майкоп 2009, Пятигорск 2009]
Объем и структура диссертации. Диссертация объемом 187 страниц состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, а также приложения, в котором приводится список проанализированных паремий русского и кабардинского языков
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы диссертационного исследования, указывается предмет и объект исследования, формулируются цель, задачи работы, определяется ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, описываются методы исследования, а также основные положения, выносимые на защиту
1-я глава «Теоретические основы исследования» состоит из трех параграфов В первом параграфе - «Правда и ложь в философии и лингвистике» - рассматривается специфика исследования данных понятий в философии и лингвистике
Понятия истина, правда, ложь являются важнейшими ключевыми категориями религии, философии, лингвистики, поэтому рассматривают их в различных аспектах в соответствии с взглядами представителей классической, неклассической и постнеклассической философии, а также в плане соотношения концептов правда/ложь в современной отечественной философии
Ученые исследуют семантические поля правда и истина в диахроническом плане, отмечая динамику изменений смысловых потенций этих понятий, и пытаются осмыслить влияние исторической трансформации соотношения значений правды и истины на развитие отечественной философии [Можейко 2001, Лишаев 2006]
Характерная особенность русской языковой культуры - нетождественность понятий истина/правда Анализ толкований данных слов, зафиксированных в словарях, свидетельствует о том, что слово истина более характерно для научных, религиозных и философских текстов Анализ этимологии слов показывает также, что правда тяготеет к знанию нормативного плана, в котором задается некая модель действия или стратегия долженствования, а истина ориентируется на знание, в котором описана определенная модель конкретного положения дел
В кабардинском языке понятия истина/правда не дифференцируются, хотя в языке имеются наименования «бесспорной правды»
Ложь в данном исследовании рассматривается как разновидность несоответствия истине, действительной реальности Ложь довольно широко распространена в любой лингвокультуре
Во втором параграфе - «Исследование паремий в лингвистическом аспекте» - рассматривается лингвистический статус паремий
В третьем параграфе - «Паремиологическая картина мира как фрагмент языковой картины мира» - соотносятся такие понятия, как картина мира, языковая картина мира, паремиологическая картина мира
Как известно, под языковой картиной мира исследователями понимается совокупность знаний о мире, которые отражены в языке, а также способы получе ния и интерпретации новых знаний При таком подходе язык может рассматриваться как определенная концептуальная система [Никитина 1996 203]
При изучении языковой картины мира ученые исходят из существования бинарных оппозиций, относящихся к универсальным категориям человеческой жизни, конструирующим ее основу Одной из таких оппозиций является правда/ложь, ярко репрезентируемые пословицами и поговорками
Под паремиологической картиной мира мы понимаем фрагмент наивно-языковой картины мира, представленный паремиологическим фондом этноса
Русская и кабардинская паремиологические картины мира, складывавшиеся в рамках соответствующего этносознания, имеют свою специфику и отражают
определенный способ восприятия и организации мира носителями языкое! В па-ремиологической картине мира дается оценка означаемым ситуациям, рекомендации действий в соответствии с менталитетом народа В конце главы приводятся выводы
2-я глава «Бинарная оппозиция правда - ложь в кабардински> и русских паремиях» состоит из трех параграфов
Первый параграф - «Общие принципы многоаспектного описания паремий»
В отечественной литературе приводится описание различных подходов к лингвистическому исследованию паремий Г Л Пермяков в своей работе «Классификация пословичных изречений» (1988) предлагает свести многообразие пословичных значений к логическим схемам По мнению Л Б Савенковой, это осуществимо в самом общем виде, гораздо целесообразнее для семантического исследования обнаруживать имеющиеся логемы «внутри тематической группы паремий, а не распределять все паремии по характеру логических взаимосвязей без учета тематики» [Савенкова 2002 112]
В своей работе «Мир в английских и русских пословицах» (2006) Е В Иванова рассматривает особенности генетического, типологического и когнитивного сопоставительного анализа
Кроме того, при семантическом анализе паремий нами учитывались и следующие особенности анализируемых в работе паремий, отмеченные в работе В Н Гак «1) нередко по одному и тому же вопросу они реализуют диаметрально противоположные суждения, 2) они содержат не аналитические определения, но оценочно-характеризующие, в них нельзя найти строгого определения того, что такое истина, но можно обнаружить отношение людей к этому понятию, 3) они оторваны от конкретного контекста, носят обобщенный характер в них наблюдается нейтрализация значений слов и форм, поэтому не будет проводиться различия между истиной и правдой, также будут рассматриваться совместно виды не-истины (ложь, заблуждение)» [Гак 1995, 25)
Во 2 параграфе — «Концепт правда в русских и кабардинских паремиях» - представлен многоаспектный анализ концепта правда на материале паремий русского и кабардинского паремиологических фондов
Паремии, относящиеся к концепту «правда», могут быть рассмотрены в следующих аспектах
1. Характеристики правды
2 Место правды в жизни человека и общества
3 Рекомендуемое поведение.
Характеристики правды. В исследуемом материале характеристики правды, выраженные в русском паремиологическом фонде, могут быть сведены к двум логемам
1) существует правда «Божественная»,
2) существует правда «земная»
Понятие «правда» в русских паремиях соотносится с Богом, «правда» является неотъемлемым компонентом религиозного дискурса Правда - все, что соответствует религиозным нормам, правда рассматривается как высшее качество Божественного Бог на правду призрит, Правда живет у Бога Правде Бога нет альтернативы, именно в ней видится сила его и могущество Не в силе Бог, а в правде, У Бога правда одна Русские паремии утверждают, что Бог благоволит к тем, кто следует за правдой Божьей
Кто правды желает, тому Бог помогает, Кто правду хранит, того Бог наградит Тех, кто живет неправдой, Бог карает В правде Бог помогает, в неправде -запинает (карает), Кто неправдою живет, того бог убьет
Поэтому сказать неправду, а также утаить правду - это грех Всякая неправда - грех В русских паремиях правда в значении «истина, справедливость» соотносится с добром, светом, прямотой Правда прямо идет, а с нею не разминешься, Правда-свет разума, Правда чище ясного солнца, Доброе дело правду говорить смело В приведенных паремиях доминируют ключевые лексемы Бог, грех, разум и т д
В другой группе паремий такими единицами выступают слова честь, герой В пом честь, в том и правда, Кто за правду горой, тот истый герой. Интересна такая пословица Правда дороже золота (хлеба), в которой подчеркивается значимость правды путем сопоставления с хлебом и золотом, то есть материальными благами
В другой группе паремий репрезентируется правд земная Правда свята, а мы люди грешные, Правда у Бога, а кривда на земле
Таким образом, божья правда - это одно, а правда жизни - это другое, человек вынужден выбирать Правдой жить - от людей отбыть, неправдою жить - Бога прогневить
Правда определяется такими выражениями, как Правда-матка, Правда Московская, она может быть и груба, выделена группа паремий, в которых «грубость» опраздана Пословица груба, да в ней правда люба; Правда гневна, да богу мила Первая паремия представлена конструкцией сложносочиненного предложения с противительными отношениями, она организована параллельно и содержит контекстуальные антонимы (груба - люба) С другой стороны, отмечены случаи, югда отношение к правде неодобрительное, в паремиях отмечаются слова с пейоративной семантикой Прямиковое слово, что рогатина, Прямое слово что рожном торчит, Прямой, что шальной так и ломит Более того, отмечено, что правдой могут пользоваться в корыстных целях Правда, что цепная собака (прибавка на кого спустят, в того и вцепится)
Место правды в жизни человека и общества. Пословицы и поговорки отражают существование различных типов отношения русских людей к правде Анализ материала позволил выделить 5 общих логем об отношении к правде
1) правду все хвалят на словах, но не все ей следуют,
2) правда опасна, ее лучше не говорить,
3) правды нет,
4) без правды жить нельзя,
5) праЕща все равно победит
Мысль о том, что не всегда легко и говорить правду, и слушать ее, обнаруживаете* в паремии Правда глаза колет Глагол колоть в данной конструкции ассоциируется с болью от чего-то острого В русском паремиологическом фонде много пословиц о том, что правду на словах любят, хвалят, ищут, знают все, однако е жи.1ни далеко не все следуют ей Всяк правду любит, да не всяк ее скажет, Вс1к про правду трубит, да не всяк правду любит и др
Отмечается в пословицах и то, что говорить правду бывает опасно, так как возможны нежелательные последствия Великим правду говорить не легче лжи, Правду говооить - себе досадить
Высоконравственное отношение к правде свойственно далеко не всем, это доказывают простые житейские советы Не всяку правду жена сказывай, Не всяку правду муж жене (или жена мужу) сказывает (прибавка а сказывает, так об-
манывает,) Прямо сорока летает (т е нельзя жить правдой) Часть паремий утверждает, что правда на свете была, но изменилась Ныне уж и правда изверилась, Правда истомилась, лжи покорилась Довольно много паремий из проанализированных прямо горят о том, что правды вообще на свете нет. Уж сорок лет, как правды нот, Изжил век, а все правды нет Жить с правдой неудобно, все равно неправда возьмет верх На правде не далеко уедешь либо затянешься, либо надорвешься Вместе с тем довольно значительное количество паремий говорит о том, что без правды не проживешь (Без правды не житье, а вытье Без правды житье - вставши, да и за вытье) Как бы ни было трудно, в конце концов правда победит Правды не переспоришь, Все минется, одна правда останется Правда есть, так правда и будет Правда в огне не горит и в воде не тонет
Трудно, иной раз и небезопасно говорить правду, но нравственный человек должен предъявлять высокие требования прежде всего к себе самому Не ищи в других правды, коли в тебе ее нет
В русском паремиологическом фонде доаольно много паремий об опасности слова С одной стороны, говорящий сам может причинить вред слушающему, с другой - предусмотреть прямой ущерб себе от высказывания собеседника Порицается в паремиях и распространение неверной информации, любой «лишней» информации, которая может нанести какой-либо вред, ведь если Слово вовремя и кстати сильнее письма и печати, то
Наушника никто не почитает, а лукавого всяк бранит В паремиях прямо предписывается Держи язык на привязи
Одно из значений слова «правда» (по В Далю) - правосудие (так, идти в суд - Стать на правду), в словаре пословиц и поговорок В Даля есть особая тематическая группа «Правда - суд» В основном эти паремии о том, что праведного суда и правды-правосудия не добьешься Это связано прежде всего с тем, что судьи продажные (Судью подаришь, все победишь, Всяк подьячий любит калач горячий и др) О методах добывания «правды» с помощью пыток создано русским народом немало паремий (Кнут не дьявол, а правду сыщет (от пытки), Правда у Петра и Павла (где в Москве был застенок) Так, паремии Пытают тятя по три перемены, Ребра ломают, как татя пытают - о пристрастных допросах, которые считались необходимым средством добывания правды от подследственных
Рекомендуемое поведение Пословицы и поговорки выступают функциональными средствами языкового воздействия, специализируясь на выражении определенного иллокутивного акта, содержатся в них и прямые наставления Говори правдуI Или говори правду, или молчи, Хлеб-соль ешь, а правду режь
Таким образом, в русском языке анализ материала позволяет выделить следующие концептуальные признаки
1) правда божественная,
2) правда - добро, свет, прямота, геройство,
3) правда «земная»,
4) правда опасна,
5) правды нет на земле, она слаба, ее можно купить,
6) без правды на свете трудно жить, надо говорить правду
Характеристики правды В кабардинском паремиологическом материале
характеристики правды могут быть сведены к логеме «Правда - качество нравственного человека» Правда в кабардинских паремиях не связана с божественным, она является необходимым качеством человека этикетного, следующего
«адыге хабзе» В паремиологическом фонде кабардинского языка мы нашли только одну паремию, где правда соотносится с богом Тхьэр зи телъхьэр къару-ракъым, Тхьэр зи телъхьэр пэжыращ - Тха - сторонник не силы, Тха - сторонник правды Таким образом, Бог выступает на стороне правды
3 X Бижева отмечает «Концепт «пэж» (правда) в адыгских языках непосредственно связан с нравственным обликом человека Более того, это одна из важнейших национальных установок, закрепленная в адыгском этикете» [Бижева 2000 63] В кабардинских паремиях правда соотносится прежде всего с чистотой, счастьем, открытостью и совестью Зи псалъэ нахуэм и напэр хужыц - У кого слова ясные (явные), у того лицо белое, т е Кто говорит правду, у того чистая совесть В составе паремии функционирует ФЕ напэ хужь - букв белое лицо, что означает чистую совесть У кого слова правдивые, у того и дела такие же И псалъэ нахуэщ, и 1уэху пэж - Его слова ясные (явные), его дела правдивые, Напэм техуэр жьэм же1эф - Рот говорит то, что допускает совесть
Счастливым может быть человек правдивый, счастье дороже материальных благ Пэжыр зи гъуазэм насыпыр и гъуэгущ - Кто живет правдой, тот пройдет дорогой счастья, Пэжымрэ насыпымрэ зэгуэшэгъущ - Правда и счастье делят все между собой вместе, Пэжыр дыщэм нэхърэ нэхъ лъап1эщ -Правда дороже золота. Правда в кабардинских паремиях соотносится со справедливостью Пэжыр къыумыщ1эу унафэ тумыщ1ыхь - Не узнав правду, решение не принимай Даже если твоя мать неправа, надо признавать это Уи анэ зыуб уи щхьэ дэгъэсыс («Пэж жызы1эм дыжы1э» жыхуи1эщ) - Если твою мать ругают (правильно), кивай головой (те поддакивай тому, кто говорит правду) Недаром сравнивают правду и беспристрастное зеркало Пэжыр гъуджэщ -Правда - зеркало
Критерием же справедливости и правды выступает время Зэманыр уэчы-лыф1щ - хэт пэжми зэхегъэк1- Время - адвокат, определяет, кто прав Если есть еще какой-то критерий правды, то это правда народа, который трудно обмануть Щыхубэм жа 1эр пэжщ - Народ говорит правду
Правда может быть и горькой, но она лечит Пэжыр хущхъуэщ, пц1ыр щхъухьщ - Правда- лекарство, ложь - яд, Псалъэ дыджым гур егъэузри, хущхъ-уэ дыджым узыр егьэхъуж - От горького слова болит сердце, от горького лекарства болезнь вылечивается
Лишь в одной кабардинской пословице говорится о зыбкости правды Пэжыр шы щ1акъуэ тесщ - Правда сидит на хромом коне Но есть интерпретация данной конструкции, в которой утверждается неизбежность прихода правды рано или поздно Пэжыр, шы щ1акъуэм тесми, къос - Хоть и на хромом коне, правда прибудет
Правда не всегда приятна Дахэ жызымы1эм укъигъапц1эркъым - Кто не говорит ласково, тот не обманывает
Кабардинцы чрезвычайно ценили правдивость в людях, они имели неоспоримый авторитет Так, про правдивого человека сказано «Гъущ1ыр хьэм ехь» жи1эмэ, ц1ыхум я ф1эщ мэхъу («Абы и псалъэ шэч къытрахьэркъым» жыхуи1эщ) - Если даже он скажет «Железо унесла собака», ему поверят Место правды в жизни человека и общества Анализ материала позволил выделить 5 логем об отношении к правде
1) правду говорить трудно,
2) правда опасна,
3) в правдивости информации необходимо убеждаться,
4) за правду необходимо бороться,
5) правда все равно победит
Правда представляется достоинством нравственных, лучших людей, иногда говорить ее трудно В кабардинском паремиологическом фонде мы обнаружили три варианта пословицы, которая имеет русский эквивалент Пэж жы1энрэ нэ ищ1ынрэ - Правду говорить - что глаза колоть Пэжым нзр ирещ1 - Правда глаза колет Захуэ жы1эныр нэ ищ1ыным хуэдэщ - Говорить прямо как колоть глаза Совпадение данных конструкций (кабардинской и русской) еще раз свидетельствует о том, что образная логика людей разных национальностей построена на общечеловеческих, универсальных восприятиях мира
За правду необходимо бороться, но не криком Пзжыр макък1э къэхькъым -Правду горлом не берут В правде необходимо убеждаться самому, об этом говорит значительное количество паремий, которые сходятся в том, что надо быть уверенным в правде Зылъэгъуа щы1змз, зэхэзыха умылъыхъуэ - Если есть, кто увидел, не ищи того, кто услышал, Щэрэ зэхэпх нэхърэ зз плъагъумэ, нэхъыф1щ-Чем сто раз услышать, лучше один раз увидеть.
В паремиологическом фонде кабардинского языка мы обнаружили 73 паремии, так или иначе призывающие быть сдержанными на язык То, что говорит любой человек, зависит от его совести (Напэм техуэр жьэм же1эф - Язык говорит то, что соотносится с совестью) Отмечается также, что говорить правду бывает трудно
Рекомендуемое поведение Как известно, пословицы и поговорки зысту-пают функциональными средствами языкового воздействия, специализируясь на выражении определенного иллокутивного акта, содержатся в них и прямые, в данном случае весьма жесткие наставления Джатзм и щ1агъи пзжыр жы1э - И под мечом говори правду, Къуаншзу ущысми, захуэу псалъз - Хоть и криво сидишь, говори прямо Рекомендуется не прятаться от правды, а знать ее Пэжым занщ1зу еплъын хуейиц - Надо смотреть на правду прямо
Как это видно из проанализированного материала, кабардинцы доьольно серьезно относились к понятию «правда», есть лишь одна паремия, в которой чувствуется ирония Щумыщ1зжым беж пэж жы1э - Когда не помнишь, твори правду
Таким образом, анализ материала позволяет выделить в кабардинском языке следующие концептуальные признаки
1) правда - это необходимая составная часть этикетного человека,
2) правда ассоциируется с чистотой, счастьем, открытостью, она объективна,
3) правда может быть слабой, но все равно придет,
4) необходимо быть сдержанным на язык,
5) правда может быть неприятна, опасна, но справедлива,
6) надо говорить правду при любых обстоятельствах
В 3 параграфе - «Концепт ложь в русских и кабардинских паремиях» - материал был рассмотрен со следующих точек зрения
1. Характеристики лжи и лжеца.
2. Место лжи в жизни человека и общества
3 Следствия лжи в жизни человека
4 Рекомендуемое поведение
Характеристики лжи и лжеца В исследуемом материале характеристики лжи, выраженные в русском паремиологическом фонде, могут быть СЕедечы к 3 логемам
1) ложь-это грех,
2) ложь слаба, временна,
3) ложь сродни воровству
Ложь в русских паремиях греховна, даже думать на кого-то лживо - и то грех: Кто украл - у того один грех, у кого украли - у того десять (т е от поклепу Отношение ко лжи ярко демонстрирует и паремия Что лживо, то и гнило В русских паремиях указывается слабость лжи, она временна и все равно проявит собя: Ложь не живуща, Ложь стоит до улики Подчеркивается ее недолговечность: Ложь на тараканьих ножках, того гляди подломится, Вранью короткий срок
Н арод различает маленькую ложь, большую ложь, клевету и соотносит эти понятия следующим образом Маленькая ложь за собою большую ведет, Ложь бывает и спроста, а клевете - всегда с умыслом Ложь в сознании русского народа ассоциируется с воровством (Кто лжет, тот и крадет), отмечается, что Плут на плуте едет, плутом погоняет, Один лжет, другой подлыгает, Что ни двор, то вор Тор, да ер, да третий - вор
Представляет интерес существование антонима пословицы Лучше горькая правда, чем сладкая ложь Сладкая ложь лучше горькой правды Более распространенной является, на наш взгляд, первая конструкция Однако и вторая отражает мнение определенной части населения На использовании антонимов в тексте паремии построена конструкция Умная ложь лучше глупой правды Данные компаративные паремии являются примером того, что такие понятия, как ложь и правда, народ трактует не вполне однозначно и в приложении к каким-то конкретным ситуациям может стать актуальным любой из вариантов
Лживый человек обладает следующими качествами
1) бесстыдство Лыгнул, да и покраснел, Он лжет и не краснеет,
2) лицемерие (наличие в паремиях контекстуальных и языковых антонимов подчеркивает двойственность натуры лицемеров) В глаза ласкает, а за глаза лает, На тыкв медок, под языком ледок, Гпазами плачет, а сердцем смеется, Ласковый взгляд, да на сердце яд, Листом стелется, да укусить целится и др
3) хитрость Был бы прост, да привязан лисий хвост, Где нельзя перескочить, там можно перелезть
4) корысть В душу вьется, а в карман лезет
Отмечается легкость, даже лихость, с которой лжецы лгут
Многочисленность и многообразие данной группы поговорок (представлен
далеко не полный их перечень) дают представление и о разных типах лжецов Лжет, как на чуночках (салазках) подгору катится, Солгать, что облупленное яичко съесть, Врет, что блины печет только шипит
В проанализированных конструкциях лжец ассоциируется с плутом, мошенником Как ног у змеи, так у плута концов не найдешь, Он из плута скроен, мошенником подбит. Врун, так и обманщик, обманщик, так и плут, плут, так и мошенник, а мошенник, так и вор Отмечается и пренебрежительно-ироническое отношение к плутам Это финти-фанты, немецкие куранты (т е плутни), Шулды булды закоулды, Шушукаются да шумаркаются)
Лгун, обманщик в русских паремиях сравнивается с лисой, а также гусем, который выступает как олицетворение хитрости, изворотливости Гусь лапчатый' Хорош гусьI Каков гусь1 Ну и гусь' В М Мокиенко считает, что подобные неодобрительные и иронические характеристики обманщиков и проходимцев ассоциативно связаны с ФЕ как с гуся вода [Мокиенко 2004 160] Старая форма этого оборота - «как с гуся вода, небывалые слова»- употреблялась, когда речь шла о
лживой молве, клевете, навете Образ лисы дается как личности, хитрость которой нельзя превзойти Лиса семерых волков проведет Однако в паремиях находится управа на «лису», т е правда все равно «побеждает» И лиса хитра, да шкуру ео продают
Место лжи в жизни человека и общестс а
Ложь, обман всегда были (и есть) частью жизни людей, поговорок в русском языке со значением «обмануть, оболгать», довольно много Пускать пыль в глаза (от обычая в драке, кинуть горсть земли в глаза), Пустить (или подпустить) тумана, Туманом отуманил, Очки втереть, Очки кому на нос надеть (т е одурачить), Показать Москву в решето (обмануть, одурачить, Облупил, как луковку (или как яичко, как липку, как лутошку), Показать Москву в решето (обмануть, одурачить), Обули Филю в чертовы лапти Есть в жизни правда, и есть ложь (Не будь лжи, не стало б и правды), причем правда - от Бога, ложь -от дьявола (От Бога дождь, от дьявола, ложь) Хотя правда Бога велика, все же, видимо, были и попытки ей противостоять, о чем свидетельствуют поговорки Он норовит, чтоб и Бога обмануть, Он и Богу-то норовит угодить на чужой счет, Ни Он (Бог) тебя, ни ты Его не обманешь
Анализ паремиологического материала показал, что однозначного отношения ко лжи у русского этноса нет Негативное отношение к лжецам выражено в следующих паремиях Кто врет, того бы под гнет Кто врет, тому бы бобра в рот Часть паремий показывает ложь как неизменную часть жизни И М Снегирев по этому поводу пишет «Если и ведутся пословицы Люди ложь, да и мы тож, также Люди неправдою живут, и нам не треснуть стать, то более в свойственные духу русскому насмешки над лжецами или составляют увертливые их извинения, нежели правила или черты характера русского народа, в коем только похвальба и сродное ему тщеславие могло произвести поговорку Красно поле рожью, а речь-ложью, - и подобные ей» [Снегирев 1997, 322] Думается, что не только остроумие и склонность к насмешливости русского народа обнаруживаются в иронии, которая наблюдается в вышеприведенных паремиях, ведь в них отразилось и мировидение определенной части населения (а оно никак не могло быть однородным), которая вполне допускала ложь в обыденной жизни Такое же отношение к правде и лжи можно наблюдать и в паремиях Люди солгали, да и мы неправду сказали, Всяк человек ложь и мы то ж
Более того, ложь представлена и как част ь жизни, без которой трудно прожить, т к она является основой материального достатка Не солгать, так не продать, Что полукавишь, то и поживешь Ложь представлена не просто как часть жизни, а как нечто постоянное. Будет в поле рожь, будет и в людях ложь, Свет спокон веку неправдой стоит
Немалая часть проанализированных конструкций допускает, что можно иногда солгать. Какая-то обида, а также желание сделать недозволяемое звучит в паремии Люди лгут, а нам не велят Иногда «земные» проблемы оказываются важнее вопроса совести, отсюда и выражения Согрешу, да дело решу, Согрешу, а твоим судом решу
Выделяется группа паремий о тех, кто использует любой обман, любую возможность для реализации своих целей Дай только ногу поставить, а весь-то я и сам влезу, Где нельзя перескочить, там можно перелезть
О распространенности обмана в разных сферах человеческой жизни можно судить по тому, сколько самых разных представителей различных ремесел выступает в качестве плутов и обманщиков Приказчик - грош в ящик, пятак за сапог, Нет воров супротив портных мастеров, Мастеровой не худ, да в душе плут,
Не то писарь, что хорошо пишет, а то, что хорошо подчищает, Барышник и сам себе без божбы не верит (прибавка а побожится, люди не верят)
В русском паремиологическом фонде выделяется группа паремий, объяс-няющи> воровство и обман бедностью и нищетой (Бедность крадет, а нужда лжет Не я лгу, мошна лжет Нужда не ложь, а поставит на то жь, т е заставит солгать Когда воровством занимаются богатые, то отношение к этому иное, либо это презрение (Богатому красть, а старому лгать, одинаково кстати), либо что-то вроде зависти (Богатый хоть и врет, а и то впрок идет)
Есть и такая часть жизни, где ложь обязательно присутствует (Рыбалка да охота без похвальбы не живут) Скорее всего, некоторые случаи допущения лжи были связаны с ситуациями, когда ложь была «красным словом», ведь недаром говорится, что Всякая прибавка хороша с прикраской Очевидно, что «прибавкой» и считалось «красное словцо - остроумное, меткое выражение» Красное словцо не ложь. Красно поле рожью, а речь ложью (т е красным словцом)
Попытка обмана также может выражаться лексемами со значением деньги Приходил на дня мужичок менять на грош пятачков; Ой-ой, гуляю - грош меняю, алтын сдачи беру, С алтыном под полтину подъезжает), в качестве «обманщика» выступает и образ «волка», но его обман легко раскрывается, ибо особой хитростью он не обладает Кто веру имет, что волк овцу пасет"> Звал волк коз на пир, да за гостинцами не идут
Следе твия лжи в жизни человека
Паремии, рассмотренные в данном аспекте, позволили выделить 3 логемы
1) ложь наносит вред обществу и человеку (дин вор всему миру разоренье Кто правды не скажет, тот многих свяжет Молодому лгать вредно, а старому - непотребно),
2) солгав один раз, становишься лжецом Паремии предостерегают Вранье не споро попутает скоро О том, что солгать нетрудно, но затем останешься в памяти людей лжецом, много однотипных паремий, это, на наш взгляд, говорит о том, что важнее было не допустить человека до лжи, чем потом исправлять ситуацию (Соврешь - не помрешь, да впредь не поверят),
3) ложь выходит наружу, а лжецы получают по заслугам. В паремиях неоднократно повторяется мысль о том, что лгать легко, но за это ждет неизбежная расплат а (Ложью свет пройдешь, да назад не вернешься Тому худа не отбыть, кто привык неправдой жить Русские пословицы полагают следствиями лжи «вред, грех, стыд и утрату доверенности общественной», поэтому Кто правды не скажет, тот многих свяжет И М Снегирев отмечает по этому поводу, что «всякая умышленная ложь есть обида не только для обманутых, но и оскорбление для всего человечества» [Снегирев 1997 320]
Рекомендуемое поведение. В исследуемом материале отмечены две группы паремий в соответствии с логемами
1) ложь запрещается,
2) жить без лжи лучше
О запрете на ложь говорится в паремии Не с ветру говорится, что лгать не годится
Логему «Жить без лжи лучше» подтверждают следующие паремии Кто не врет, тот спокойно живет, Хоть в латаном, да не в хватаном
В проанализированных паремиях данной группы твердо и настоятельно рекомендуется не врать, однако в паремиологическом фонде есть единичные паремии противоположной семантики Поскольку немалое количество паремий так или иначе оправдывают ложь в обыденной жизни, то и наличие паремий с реко-
мендацией врать вполне объяснимо Так, в качестве такой использовалась следующая конструкция Не плачь по правде, обживайся с кривдой' Есть и другие паремии с рекомендациями врать, но они, на наш взгляд, являются ироническими поговорками по поводу лгунов Мели, Емеля, твоя неделя, Ко всякой лжи свое приложи1
Анализ материала в паремиях со значением «ложь» позволяет выделить следующие концептуальные признаки
1) ложь постоянно присутствует в жизни человека,
2) ложь в русских паремиях ассоциируется с грехом, она слаба, недолговечна, приравнена к воровству,
3) лгун отличается отсутствием совести, лицемерием, хитростью и корыстью,
4) иногда допускается ложь в обыденной жизни,
5) ложь наносит вред обществу и человеку,
6) необходимо противостоять неправде,
7) ложь выходит наружу, а лжецы получают по заслугам,
8) лучше жить честно
Характеристика лжи и лжеца. Ложь в кабардинских паремиях рассматривается как грех, причем, как и в русских паремиях, грешно не только говорить неправду, но даже думать о ней Къэзыдыгъур зы гуэныхьщи, зыф1адыгъур гуэныхьищэщ - Кто крадет, у того один грех, у кого крадут, у того сто грехов, Зи былым к1уэдам псэк1уздищэ кьехъ- У кого пропала скотина, у того сто грехов
Ложь слаба, это проявляется прежде всего в том, что она представляется неустойчивой, у нее нет ног (либо они короткие), она падает
Пц1ыр згъэуващ жып1эми, уи пащхьэ къоджэлэж - Хоть и говоришь, что ложь поставил, она перед тобой падает, Пц1ым и лъакъуэр к1эщ1щ - У лжи ноги короткие, Пц1ым и лъакъуэр щ1эткъым - У лжи ног нет Ложь негативно воздействует на человека П1цым гур щ1ех - Ложь сердце уносит
Лжец в кабардинских паремиях характеризуется либо негативно, либо насмешливо Так, отмечается, что он обладает следующими признаками И псалъэ дыкъуакъуэщ - Его слова двоятся, И бзэгу къидзаш, - Его язык высунут, Щхьэ-щытхъу псори пц1ыупсщ - Все хвастуны - вруны, Пц1ы упсыным есар ук1ытэжкъым - Кто привык врать, тот уже не стесняется, Пц1ы зыупсу есам ук1ытэ и1эжкъым - Кто привык врать, тот стыда не имеет Таким образом, лжец в кабардинских паремиях отличается отсутствием совести и чувства меры, хвастовством, болтливостью, он не может жить без вранья и один день Пц1ы имы-упсмэ, и шхыр и дзажэ дыхьэркъым - Если не соврет, то съеденное им не усво-ится
Как видно из вышеприведенных паремий, лжец и хвастун в сознании народа близки друг другу, любой хвастун рассматривается как лжец Обманывают часто из-за того, что хотят снять с себя вину, свалив ее на другого Дыгъужьым ишхари имышхари тохуэ - На волка и что съел, и что не съел валят Довольно часто лжец воспринимается с большой долей иронии Емыуэу бийр еук1, имык1ыу шыр кьреху, къимыхуауэ 1ыхьэр егузщ - Не ударив, убивает врага, не выходя, выгоняет коня, недобытую долю делит, Пц1ыупсым и пэж закъуэр хьэм ф1ешх - Единственную правду лжеца - и ту собака съела Мужчину-лжеца сравнивают с конем, бегущим ложной рысью Шы к1уэрыпц1рэ л1ы пцыупсрэ - Что конь, бегущий ложной рысью, что лжец (одинаково) В то время как настоящий мужчина должен быть верен слову, которому не может изменить Л1ы и псалъэ епц1ыжыркъым - Мужчина верен своему слову
Место лжи в жизни человека и общества. Ложь - это разновидность несоответствия истине, действительной реальности, и люди, исходя из каких-либо интересов, могут намеренно искажать информацию По кабардинским паремиям интересно проследить, «кто» и «кому» лжет Прежде всего, нельзя особо верить и собственным глазам (Уи нэми укъыщигъапц1э къохъу - Бывает, что и собственные глаза обманывают), также нельзя верить кокетливым женщинам, и тем, кто сплетничает Уафэ гъуэгъуэрейр уэшхыншэщи, фыз дыхьэщхрейр л1ыгъапц1эщ
- Если гром долго гремит, нет дождя, если жена много улыбается, то обманывает мужа, Фыз фэрыщ1 л1ыгъапц1эщ - Кокетливая жена обманывает мужа, Ф1ыуз укъэзылъагъум уи дагъуэр уегъзлъагъуж, жагъуэу укъэзылъагъум уи нэ щ1ыбагък1э е1уэтэж- Кто тебя любит, тот недостатки покажет, кто ненавидит, за глаза сплетничает (о них), Шыр шыгъук1э ягъалц!э, фызыр п1ц1ык1ьэ зэрашэ
- Коня обманывают солью, а по отношению к жене прибегают ко лжи, Ц1ыхуф1 гъэпц1згъуафэщ - Хорошего человека легко обмануть
В паремиях отмечается, что необходимо опасаться ложных надежд, ибо это самообман Гугъэ нэпц1ыр щхьэгъэпц1эжщ - Ложные надежды - самообман
Проанализированный языковой материал позволил выделить группу паремий, в которых допускается обман более хитрого и сильного (врага) Бажэм дыгъужьибл къегъапц1з - Лиса обманывает семерых волков Къапхъэнми имыгъапцЮ иубыдкъым - И капкан, не обманув, не ловит, Л1ыгъэм и пз хьилзр итщ - Впереди мужества хитрость (уловка) стоит, 1эмалрз хьилэрэ акъылщ -Изворотливость и хитрость - ум
Ложь прямо противопоставляется правде Пц1ищэ нэхърэ зы пэж - Одна правда лучше сотни лжи, Пц1ы 1эф1 нэхърэ пэж дыжд - Горькая правда лучше сладкой лжи, Пэжыр хущхъуэщ, пц1ыр щхъухьщ - Правда- лекарство, ложь - яд Подобному ярко выраженному противопоставлению способствует использование языковых (горькая - сладкая, лекарство - яд) и контекстуальных антонимов (один - сто)
Следствия лжи в жизни человека В кабардинских паремиях отмечается, что ложь рано или поздно распознается Пц1ыр 1уданэ хужьк1э дащ - Ложь шита белыми нитками, Пц1ыр ззбгъэпц1ми зэрыпц1ыр къыщ1ощ1ыж- И хитроумная ложь обнаруживается Поэтому, если не хочешь, чтобы распознали твою ложь, следует вести себя по ироничной пословице Пц1ы бупсынумэ, л1ам телъхьэ -Если хочешь врать, вали на мертвого
Рекомендуемое поведение Выделены паремии, требующие говорить правду Кроме того, значительно число паремий, запрещающих сплетничать, хвастать и вообще говорить неуместное Ибгъэк1ыжа фыз умыуб - О разведенной жене не сплетничай, Жа1эр жып1эжмэ, бззгузехьэ уохъу - Повторяя сказанное становишься сплетником
Анализ материала в паремиях со значением «ложь» позволяет выделить следующие концептуальные признаки
1) ложь присутствует в жизни человека и общества,
2) ложь репрезентирована в кабардинских паремиях греховной, слабой, недолговечной, а лгун отличается отсутствием совести, лицемерием, болтливостью и хвастовством,
3) ложь наносит вред человеку,
4) иногда допускается обман более хитрого и сильного,
5) ложь выходит наружу,
6) надо говорить правду
Проанализированный материал показал, что в понимании правды и лжи у русского и кабардинского этносов много общего Так, мы обнаружили полные эквиваленты
Ложь белой ниткой шита (рус) - Пц1ыр 1уданэ хужьк1э дащ - Ложь шита белыми нитками
Лучше горькая правда, чем сладкая ложь (рус) - Пц1ы 1эф1 нэхърэ пэж дыжд - Горькая правда лучше сладкой лжи
Лиса семерых волков проведет (рус) - Бажэм дыгъужьибл къэгъапц1э -Лиса обманывает семерых волков
Правда дороже золота (рус) - Пэжыр дыщэм нэхърэ нэхъ льап1эщ -- Правда дороже золота
Правда глаза колет (рус) - Пэжым нэр ирещ1 - Правда глаза колет Не все то правда, что люди говорят (рус) - Жа1э псори пэлкьым - Не все, что говорят, правда
Не всякому слуху верь (рус) - Зэхэпх псор уи ф1эщ умыщ1 - Не верь всему, что слышишь
В паремиологических фондах паремий рассматриваемых языков довольно значительное число аналогов Так, слабость лжи показана в кабардинских паремиях как отсутствие устойчивости (ног нет или они короткие) Пц1ым и лг,акъуэр к1эщ1щ - У лжи ноги короткие, Пц1ым и лъакъуэр щ1эткъым - У лжи ног нет В русских - ноги у лжи тонкие и неустойчивые Ложь на тараканьих ножка <, того гляди подломится, Небылица на тараканьих ножках ходит
Образ лгуна, который не может долго не лгать, представлен в паремиях Пц1ы имыупсмэ, и щхыр и дзажэ дыхьэркъым - Если не соврет, то съеденное им не усвоится, Пц1ы имыупсмэ, и махуэмыгъузщ - Если не соврет, то де'нь для него несчастен - Его хлебом не корми, только дай соврать
Ироничное отношение к лжецам представлено в виде перечня невозможных ситуаций в паремиях Безрукий клеть обокрал, голопузому за пазуху наклал, слепой подглядывал, глухой подслушивал, немой караул закричал, безногий в погонь погнал (рус) - Емыуэу бийр еук1, имык1ыу шыр къреху, /гъиныхуауэ 1ыхьэр егуэщ - Не ударив убивает врага, не выходя выгоняет коня, недобытую долю делит
Проанализированный материал показал, что в русских паремиях правда ассоциируется с божественным, кабардинцам же не свойственно восприятие правды как чего-либо божественного, она связана прежде всего с этикетном поведением нравственного человека
Общим для русского и кабардинского народов является соотнесение правды с прямотой, светом, добром В русских паремиях она соотносится с геройством, в кабардинских считается неотъемлемым свойством настоящего мужчины
И в русском, и в кабардинском паремиологическом фонде отмечается слабость правды, то, что она может быть опасна, но в многочисленных примерах утверждается ее сила, неистребимость В паремиях анализируемых языков содержится общая рекомендация говорить правду, однако в кабардинских паремиях предписывается говорить правду более жестко (и под мечом надо говорить правду)
Е! кабардинских паремиях говорится о том, что правда и счастьз едины, в русских паремиях правда приносит несчастье человеку Отмечаются в русском языке и паремии, в которых говорится о том, что правды нет
Специфическим для русских паремий является наличие значительного числа пословиц и поговорок о правде и суде, такого не наблюдается в кабардинских паремиях Однако и в кабардинских, и в русских паремиях отмечается 11 мздоимство судей,
21 требование к свидетелю говорить правду
Как видно из приведенных примеров, ложь в паремиологическом фонде и русского, и кабардинского народов является универсальным образом сознания, характеризуется абстрактностью своей семантики Она рассматривается как один из порсков человека, как грех
При общем негативном отношении ко лжи, которая приносит вред обществу и человеку, только в русских паремиях есть довольно многочисленные группы, которые не только отмечают наличие лжи в обыденной жизни людей, но и соотносят ее с некоторыми профессиями Лишь в русских паремиях встречаются конструкции о том, что с ложью легче и выгоднее жить В кабардинских паремиях лгунов ассоциируют с хвастунами, а в русских - с ворами, плутами, мошенниками В русском языке огромное количество поговорок о разнообразных типах лжецов, в кабардинском - тоже, но количество их несоизмеримо Отношение к лжецам и в русских, и в кабардинских паремиях ироничное, но в русских есть конструкции, в которых есть оттенок восхищения ими Границы «допустимого» обмана в кабардинских паремиях значительно уже, чем в русских обмануть (обхитрить) можно лишь более умного и сильного
3 я глава «Правда и ложь в коммуникативном сознании жителей КБР» состоит из цвух параграфов Первый - «Кабардинские паремии о правде и лжи в коммуникативном сознании жителей КБР»
Социопаремиологический опрос, результаты которого анализируются в третьем главе, предполагал узнать отношение современных носителей языка (как кабардинского, так и русского) к содержащейся в русских и кабардинских паремиях информации, выявить оценки высказываний по отношению к правде и лжи Для реали)ации поставленных целей были намечены следующие задачи выявить место «правды» и «лжи» в коммуникативном сознании респондентов, определить пословицы и поговорки, выражающие наиболее актуальные нормы речевого пс ведения, выделить пословицы и поговорки, входящие в активный запас носителей чзыка, выявить ситуации речевого общения, при которых используются пословицы и поговорки из активного запаса
Паремии, отобранные в основном из сборника В Даля «Пословицы русского народа» (1994) и «Адыгэ псалъэжьхэр» (1994), оценивались по 5 позициям полностью согласен - согласен - затрудняюсь ответить - не согласен - не понимаю Генеральная выборка включает в себя 200 анкет На их базе были сформированы част ные выборки по полу, по возрасту, по образованию, по национальности
В опрюсе, посвященном исследованию поставленной проблемы, приняло участие свыше 200 работающих и неработающих (студентов вузов) граждан КБР 18-60 лет, юторым были предложены анкеты, содержащие 50 паремий на кабардинском языке (с переводом на русский язык) и 50 русских паремий
Одним из критериев оценки паремий была их понимаемость/непонимаемость респондентами Данные анализа показывают, что большинство кабардинских пословиц и поговорок понятно респондентам Уровень непонимания паремий кабардинцами оказался самым высоким у следующих конструкций Емыуз бийр еук1, имык1ыу шыр къреху, къимыхуауэ Iыхьэр егуэш - Не ударив, убивает врага, не выходя, выгоняет коня, недобытую долю делит Данная поговорка характеризует вруна и хвастуна, который рассказывает о себе небылицы Очевидно, что
реалии, о которых идет речь в поговорке, далеки от жизни современных людей, она несколько устарела, синтаксическая конструкция ее довольно длинная (что тоже немаловажно, на наш взгляд), она обладает определенной ритмикой, но в ней нет рифмы Видимо, все это в комплексе является причиной того, что 21% носителей языка ее не поняли Значительно меньше (5%) представителей других национальностей ее также не поняли
И бзэгу къидзащ - Его язык высунут Поговорка характеризует лжецов и сплетников, которые не могут удержать свой язык Вполне возможно, что пониманию данной поговорки мешает знание русской ФЕ «высунуть язык» - очень сильно устать, ведь все наши респонденты - билингвы, и один и тот же образ, имеющий в разных языках различающуюся семантику, может стать, на наш взгляд, причиной непонимания или смешения данной поговорки с русской ФЕ Подтверждает данное предположение и то, что процентное соотношение кабардинцев, которые не поняли данную поговорку, и представителей других национальностей почти одинаковое 20% - 22%
Абы жи1ам и дзэ удэмыплъзж - Сказанному им в зубы не заглядывай Данная поговорка означает сказанному кем-либо можно верить, это честный, правдивый человек, его информацию перепроверять не надо Образность этой конструкции, ее семантика оказались непонятными для 20% носителей языка
Пц1ым гур щ1ех - Ложь сердце обессилевает, букв Ложь сердце уносит В составе пословицы есть фразеологическая единица гур щ1эхын - устать, обессилеть, которая, видимо, была принята за свободное словосочетание «сердце уносит» Пословица говорить о том, что ложь угнетает человека, обессиливает его, т е ложь воздействует на человека, ухудшая его физическое состояние Эту пословицу не поняли 10% носителей языка, те 16 человек из 160 респондентов
Анализ анкет показал, что уровень понимания/непонимания кабардинских паремий зависит от возраста опрошенных и их пола Выявлена устойчивая тенденция чем старше респонденты, тем лучше они понимают смысл пословиц и поговорок В целом мужчины показали меньшее количество непонятых паремий, а самые низкие показатели - у женщин 18-20 лет Непонятыми чаще всего оказываются поговорки, причиной непонимания их являются как объективные факторы (устаревшие реалии, громоздкость синтаксической конструкции, смешение образности, наличие в составе ФЕ с непонятным значением), так и субъективные (плохое знание паремиологического фонда кабардинского языка, отсутствие языковой интуиции)
Следующим критерием оценки паремий был вопрос о том, согласен или не согласен респондент со смыслом представленной пословицы или поговорки Ответ «согласен» имеет две разновидности просто согласен и полностью согласен, что позволит, на наш взгляд, точнее выявить отношение респондентов к той или иной паремии
Практически все респонденты-мужчины согласны с тем, что необходимо быть осторожным со словом, нельзя всему верить (Тхьэк1умэм зэхих нэхъырэ нэм илъагъу - Чем услышать ушами, лучше увидеть глазами, Жа/э псор къэхъ-уркъым, къэхъу псор я1утаркъым - Не все, о чем говорят, случается, не обо всем, что случается, говорят, Куэд зэгъащЬ, умыщ1э умы1уатэ - Познавай многое, о чем не знаешь, не говори Зэхэпх псор пэжкьым, жа1э псори къэхъуркъым -Не все услышанное правда, не все сказанное сбывается) Все опрошенные едины в своем мнении по отношению к бессовестности лжецов Пц1ы упсыным есар ук1ытэжкъым - Кто привык врать, уже не стесняется
Хотя и отмечается высокий уровень «категорического» согласия с пословицей Л1ы и псалъэ епц1ыжыркъым - Мужчина верен своему слову, среди самой молодой группы мужчин есть 4% затруднившихся ответить на этот вопрос, а также 15% тех, кто с этим не согласен Интересны и данные по отношению к паремии Л1ы и п1алъэ епц!ыжыркъым - Мужчина верен назначенному сроку 42% полностью согласны, 42% согласны, 12% затруднились ответить, 4% не согласны с этим утверждением
Таким образом, данная группа респондентов отдает явное предпочтение даже «горькой» правде, а не лжи, считает, что нужно быть осторожным со словом сказанным и услышанным, в основном считает, что мужчина должен быть верен своему слову
Мужчины в возрасте 30 лет показали результаты, сопоставимые со старшей возрастной группой Они также показали полное согласие с паремиями А сигу, зыЬжьэ, а си жьэ, зыубыд - Сердце, не спеши, язык, воздержись, Тхьэк 1умэм зэ-хих нэхъырэ нэм илъагъу - Чем услышать ушами, лучше увидеть глазами, Гугъэ нэпц1ыр щхьэгъэпц1эжщ - Ложные надежды - самообман Кроме того, более высокий процент (по сравнению с предыдущей группой) согласия проявлен по отношению к паремиям Умылъэгъуам щыхьэт утемыхъуз - Не свидетельствуй о том, чего не видел
Интересно проследить, как меняется отношение к некоторым паремиям в зависимости от возраста респондентов - мужчин Так, отношение к затронутой в пословице теме (Л1ы и псалъэ епц1ыжыркъым - Мужчина верен своему слову) изменяется с возрастом, причем изменяется как степень категоричности (полностью согласен 58% - 20% - 18%), так и количество сомневающихся (4% - 0% -22%) и несогласных (15% - 20% - 4%)
Мнения женщин разного возраста также несколько расходятся Наибольшее количество «категорически» согласных с тем, что правда лучше лжи Очевидно, что данная группа респондентов отдает приоритет правде и ее месту в жизни (Пц1ы 1эф1 нахърэ пэж дыдж- Горькая правда лучше сладкой лжи, ПцШщэ нэхърэ зы пэж - Одна правда лучше сотни лжи, Пэжыр дыщэ нэхърэ нэхъ /тьап1эщ -Правда дороже золота) Абсолютное большинство согласно с тем, что ложь слаба (Пц1ым и лъакъуэр к1эщ1щ - У лжи ноги короткие), что необходимо быть осторожным со словом (Умылъэгъуам щыхьэт утемыхъуэ - Не свидетельствуй о том, чего не видел, А сигу, зы1эжьэ, а си жьэ, зыубыд - Сердце, не спеши, язык, воздержись, Тхьэк1умэм зэхих нэхъырэ нэм илъагъу - Чем услышать ушами, лучше увидеть глазами) и пориц.зют бессовестность лгунов (Пц1ы зыулсу есам ук1ытэ иш)эжкъым - Кто привык врать, тот стыда не имеет)
Высокое значение оценок со стороны мужчин получили пословицы о приоритете правды в сказанном и услышанном, а также об осторожности со словом Причем с увеличением возраста отмечается количество «полностью согласных» с паремиями, рекомендующими сначала разобраться в ситуации, а затем действовать (говорить)
Несогласие со смыслом некоторых паремий связано, на наш взгляд, с их непониманием или с тем, что они понимаются буквально Это в основном те же примеры, которые многие отметили как те, что «не понимают» Не все мужчины (18-20 лет) согласны с паремиями о слабости лжи, в данном случае раскрывается субъективная оценка опрашиваемых
Отмечается устойчивая тенденция чем старше респонденты, тем более они склонны «согласиться» с паремиями И внутри представителей одного пола
отношение к некоторым паремиям дифференцированно в зависимости от возраста
Второй параграф - «Русские паремии о правде и лжи в коммуникативном сознании жителей КБР» В нем выявлено отношение респондентов-жителей полиэтнического региона к содержащимся в русских паремиях о правде и лжи утверждениям
Данные анализа показали, что большинство русских паремий респондентам понятно Затруднения вызвали следующие
Что ни двор, то вор, тор, да ер, да третий - вор - 11% Первая часть паремии, безусловно, понятна респондентам, затруднения в понимании могла вызвать вторая часть, в которой слова тор, ер непонятны, а также в конструкции отсутствует глагольное сказуемое
Поговорка Врет, что блины печет только шипит оказалась непонятой 8,7% опрошенных В основе поговорки - та легкость и быстрота, с которой пекут блины, а также звуки, которые при этом издаются Возможно, трудности с понимаем связаны с тем, что блины не являются традиционным блюдом жителей республики, нечастый процесс их приготовления не вызывает нужных ассоциаций, а сама поговорка им не знакома
Прямиковое слово что рожон - 7% не поняли паремию Трудности е> понимании паремии вызваны как непривычной формой прилагательного «прямико-вый», так и непонятым словом «рожон», которое довольно часто упот ребляется как в паремиях, так и в ФЕ лезть на рожон, ни рожна, переть против рожна, Какого рожна9 На какой рожон? По мнению исследователей, лексема «рожон» имеет значение «заостренный кол», а также имеет омоним - «рогатый черг» (Мо-киенко, 2004, 410) В анализируемой конструкции реализуется первое значение, паремия основана на сравнении «прямикового» слова с острым колом (Сравн Правда глаза колет)
В основе паремии Порубщик у пня ловится (6,5% не поняли ее значение) лежит метафора, она о том, что лжец, вор, нечестный человек «ловится» на «месте преступления» Вполне очевидно, что лексема «порубщик» не входит в активный словарь современных носителей русского языка, но семантика приставки и суффикса достаточно ясна, как и значение корня Тем не менее достаточно большое количество респондентов не понятии значение паремии
Непонимание паремии Никто не курил, не кадил, а ладаном запахлоло-вится (6% не поняли ее значение) вызвано, на наш взгляд, тем, что лексемы «кадить», «ладан» не вызывают нужных ассоциаций, и смысл оказывается затемненным
Таким образом, непонимание паремий вызвано как сложностями языковыми (непонимание значения лексем), так и причинами субъективными (непонимание метафоры, лежащей в основе паремии, незнание паремий) Затрудняет понимание и то, что респонденты плохо представляют себе ситуацию, котор/ю обозначает паремия
Результаты анализа показывают, что довольно значительное количество респондентов не смогло определиться, согласны они или нет со смыслом той или иной паремии В некоторых случаях это касается паремий, которые определяют место правды в реальной жизни людей Так, 29,5% опрошенных сомнеЕЗЮтся, что правда рано или поздно станет известна Правда что шило в мешке не утаишь, также многие сомневаются в том, что правда неотвратима Правда прямо идет, а ни обойти ее, ни объехать (23,4%), Правда прямо идет, с нею не разминешься (21,7%), Правды не переспоришь (19,6%) О сомнении в неэтвратимо-
сти правды и ее неизбежном приходе говорит и то, что 19% сомневаются в определении отношения к паремии Ложь белой ниткой шита
28% опрошенных не смогли определиться по поводу паремии Люди солгали, да и мы неправду сказали, т е они в какой-то мере допускают возможность солгать 23% не смогли определиться с ситуацией Сказать не велят, утаить нельзя В целом же паремий, с которыми более 10% опрошенных затруднились согласиться или не согласиться, 39 из 50
Наибольшее количество респондентов согласились с паремиями Не ищи правды в других, коли ее в тебе нет 94%, От трудов праведных не нажить палат каменных 91%, Маленькая ложь за собой большую ведет 90%, Варвара мне тетка, а правда сестра 86%, Правда есть, так правда и будет 85%, Не говори, что хитер, - нарвешься на более хитрого 85%, Правдой жить - от людей отбыть, неправдой жить - бога прогневить 83%
Респонденты не согласились с паремиями Согрешу, да дело решу 70%, Люди солгали, да и мы неправду сказали 62%, Раз солгал, а век веры не имут 38%, Прямиковое слово что рожон 31%, Ври, да знай меру 29%, Не любо - не слушай, а врать не мешай 28%, Правдой жить - от людей отбыть, неправдой жить - бога прогневить 22%
Как сто видно по результатам анализа, больше половины респондентов категорически отвергают ложь, причем даже в тех случаях, когда, казалось бы, лучше выгоднее солгать, или когда кажется удобнее солгать, как и все «люди» Надо отметить, что «полностью согласились» с паремией Согрешу, да дело решу 0%, «согласились» - 16%, «затруднились ответить» - 14%, «не согласились» -70% Аналогичная картина с паремией Люди солгали, да и мы неправду сказали полностью согласились» 0%, «согласились» - 16% (причем почти все оказались мужчинами), «затруднились ответить» - 22%, «не согласились» - 62%
Тендерный анализ показал следующие результаты Хотя наблюдается приблизительно одинаковое отношение ко многим паремиям (Не ищи правды в других, коли ее в тебе нет, От трудов праведных не нажить палат каменных, Маленькая ложь за собой большую ведет и др), существует разница между мужским отношением к паремиям и женским
Данные показывают, что мужчины склонны более легко относиться ко лжи, особенно когда она исходит именно от них, предпочитают несколько авантюрный вариант псведения, женщины же, проявляя консервативность, в большей степени склонны следовать правилам, изложенным в паремиях о ценности правды
Проведенный анализ русских паремий показывает неоднозначное отношение к правде и лжи в обыденном сознании жителей КБР
Респонденты всех групп опрошенных проявили согласие прежде всего с паремиями, отражающими ценность правды и призывающими быть осторожными с ложью Однако данные по возрасту респондентов и полу различаются, в то время как данные по национальности почти не расходятся
Уровень непонимания паремий с возрастом становится все ниже, что естественно, так как с возрастом люди обогащают свой запас паремий и начинают глубже понимать их Причиной непонимания некоторых паремий можно объяснить факторами языковыми (непонимание значения лексем, отсутствие глагола-сказуемогс, непонимание метафоры, лежащей в основе паремии) Затрудняет понимание и то, что респонденты плохо представляют себе ситуацию, которую обозначает паремия
Количество респондентов, которые затруднились в выборе ответа согласен/не согласен, увеличивается с возрастом респондентов Группе опрошенных
18-20 лет свойственно не затрудняться в выборе, а выбирать ответы согласен, не согласен, не понимаю То, что опрошенные не смогли определенно выразить свое отношение ко многим паремиям, говорит об их раздумьях и неоднозначном отношении к утверждениям о правде и лжи
Мужчины всех возрастных групп одинаково относятся к паремиям о неоспоримой ценности и силе правды, однако мужчины 30 лет уже проявляют знание того, что в жизни есть место и лжи, хотя они не соотносят это с собой Самые же старшие допускают неправду и в своей жизни Причем наблюдается устойчивая тенденция чем старше возраст мужчин, тем более они склонны соглашаться с приведенными паремиями, противоположными по смыслу Поскольку степень непонимаемости паремий у мужчин старшего возраста весьма низкая, объяснить этот факт можно лишь тем, что, имея богатый жизненный опыт, они ясно представляют себе ситуации, закрепленные в паремиях, и выражают свое субъективное мнение об этих ситуациях
Женщины всех возрастных групп едины в том, что не приемлют ложь по отношению к себе, большинство паремий, получивших высокую оценку у женщин, направлены на приоритет правды
Отмечается бескомпромиссное отношение к правде и лжи женщин молодого возраста, во многих случаях они показывают те же результаты, сопоставимые с мужчинами такой же возрастной группы
Женщины в возрасте 30 лет, несмотря на высокий уровень понимания паремий, затруднялись во многих случаях ответить, согласны они с ними или нет Респонденты второй и третьей группы, имеющие больший опыт жизни, в большинстве согласны и с паремиями, отражающими сложное бытование правды и лжи
Анализ данных о ситуации общениях, в которых употребительны те или иные русские паремии показал, что многие паремии из представленного списка входит в активный словарь респондентов, которые осознают, когда уместнее применить паремию
Заключение содержит выводы обобщающего характера по работе в целом При этом отмечается, что бинарная оппозиция правда/ложь относится к универсальным категориям человеческой жизни, конструирующим ее основу Лингво-культурологический анализ паремий русского и кабардинского языков позволили установить место правды и лжи в системе ценностей и антиценностей, углубить представление о культурно значимых смыслах, связанных с этими понятиями
Проведенный анализ позволяет утверждать, что в русской и кабардинской паремиологических картинах мира содержится в значительной степени одинаковое знание о правде и лжи Сходство обусловлено как общечеловеческими законами бытия, так и социально-историческими закономерностями развития народов В то же время в паремиологических фондах анализируемых языков существуют я)ыковые конструкции, закрепляющие опыт, присущий только одному народу
Дальнейшие исследования данной проблемы могут быть продолжены в плане изучения особенностей функционирования паремий в различных тэкстах Кроме того, несомненный интерес представляет социолингвистический анализ новых паремий о правде и лжи, возникших в последние юды
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора
Статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ
1 О понятии «правда» в кабардинских паремиях //Вестник Ш1эныгьэгьуаз АГУ Серия «Филология и искусствоведение» Вып2 - Майкоп, 2009 - С 91-94
2 Этнокультурная специфика концептов «правда» и «ложь» в русской и кабардинской паремиологических картинах мира// Проблемы сравни гельно-сопоставительного, типологического языкознания и перевода Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета Вып 2 - Пятигорск, 2009 - С 149-153
Статьи, опубликованные в других изданиях
3 Кабардинские паремии в вузовском и школьном обучении русскому языку// Проблемы обучения родным языкам в условиях полиэтнического общества Матер всероссийской науч -практ конф - Нальчик, 2008 - С 68-73 (в соавторстве с Валовой И М )
4 «Правда» и «ложь» в русских паремиях (на материале «Словаря русских пословиц и поговорок» И М Снегирева) // Материалы Международной научной конференции молодых ученых, аспирантов и студентов «Перспектива-2008» Т 1У - Нальчик, 2008 - С 9-12
5 «Ложь» в кабардинских паремиях //Русскоязычие и би(поли)лингвизм в межкультурной коммуникации ХХ1 века когнитивно-концептуальные аспекты Материалы Международной научно-методической конференции, г Пятигорск, 1417 мая 2003 г - Пятигорск, 2008 -С 16-17
6 Русские паремии о правде и лжи в коммуникативном сознании современны < жителей полиэтнической республики (на примере КБР) //Вестник Кабардино-Балкарского государственного университета Серия Филологические науки Вып 10 - Нальчик, 2009 -С 72-76
7 Кабардинские паремии о правде и лжи в коммуникативном сознании современных жителей КБР //Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия Материалы Международной научно-практической конференции 27-28 мая 2009 г - Махачкала, 2009 - С 53-56
Сдано в набор 09 11 2009 г Подписано в печать 10 11 2009 i Гарнитура Ариал Печать трафаретная Формат 60x84 1Л6 Бумага писчая Уел п л 1,0 Тираж 100
Типография ФГОУ ВПО «Кабардино-Балкарская государственная сельскохозяйственная академия им В М Кокова»
360004, г Нальчик ул Тарчокова, 1а
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Апекова, Жанна Шалиуатовна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ . 1 о
1.1. Правда и ложь в философии и лингвистике .1 о
1.2. Исследование паремий в лингвистическом аспекте
1.3. Паремиологическая картина мира как фрагмент языковой картины мира
1.4. Выводы
ГЛАВА II. БИНАРНАЯ ОППОЗИЦИЯ «ПРАВДА/ЛОЖЬ» В
КАБАРДИНСКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЯХ
2.1. Общие принципы многоаспектного описания паремий
2.2. Концепт «правда» в русских и кабардинских паремиях .1.
2.3. Концепт «ложь» в русских и кабардинских паремиях
2.4. Выводы
ГЛАВА III. ПРАВДА И ЛОЖЬ В КОММУНИКАТИВНОМ
СОЗНАНИИ ЖИТЕЛЕЙ КБР
3.1. Кабардинские паремии о правде и лжи в коммуникативном сознании жителей КБР
3.2. Русские паремии о правде и лжи в коммуникативном сознании жителей КБР
3.3. Выводы
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Апекова, Жанна Шалиуатовна
Лингвистические исследования современности отличаются новым уровнем осмысления проблем языкознания. В центре внимания современной лингвистики оказалось исследование языковой картины мира как основополагающего понятия антропоцентрической парадигмы. Истоки идеи антропоцентричности восходят к лингвистической концепции В. фон Гумбольдта, который рассматривал язык как форму выражения народного духа, и И.Гердера. На идеи исследователей опирались ученые, труды которых стоят у истоков нового развития в русле зародившейся этнолингвистики (Ф.Боас, Э.Сэпир, Б.Уорф). Суть этнолингвистического подхода состоит в том, что главные ценностные ориентиры этноса оказывают решающее влияние на формирование языковой картины мира данного народа (гипотеза лингвистической относительности Сэпира-Уорфа). В отечественной лингвистике эта проблематика нашла свое выражение в трудах Ф.И.Буслаева, А.Н.Афанасьева, А,А.Потебни и др. На нынешнем этапе развития лингвистики антропоцентрическое направление является той методологической основой, которая объединяет когнитивную и лингвокультурную парадигмы.
В современном языкознании возникает в конце XX века лингвокультурология, предметом исследования которой являются единицы языка, которые приобрели символическое, образно-метафорическое, эталонное значение в культуре (Н.Д.Арутюнова, В.А.Маслова, В.Н.Телия, В.И.Карасик, С.Г.Воркачев, Е.О.Опарина, Ю.С.Степанов, И.Г.Ольшанский, Л.Вайсгербер,, Д.С.Лихачев, В.П.Нерознак, С.В.Иванова и др.), К таким единицам относятся и пословицы и поговорки.
Язык по-своему отображает действительность в соответствии с историческим опытом народа, его культурой, условиями жизни; результаты этой деятельности закреплены и в устойчивых языковых формах -пословицах и поговорках (паремиях). Пословицы и поговорки как русского, так и кабардинского этносов служат универсальными и уникальными ориентирами человеческой этики, в них отразились концепты правда и ложь как социальная ценность. Паремиологические фонды русского и кабардинского языков составляют важную часть коммуникативного фонда носителей языка, отражают специфику их языкового мышления, в них наиболее ярко проявляется национально-культурная семантика. В связи с этим актуализируется всестороннее изучение содержания паремий, в частности их лингвокультурных особенностей в языковой картине мира. Концептосфера паремий достаточно обширна, однако из множества ее составляющих наиболее информативными, на наш взгляд, являются концепты правда и ложь.
В современной отечественной лингвистике паремии подвергаются многостороннему анализу, вместе с тем до сих пор недостаточно изученными остаются многие вопросы лингвистики паремий, в частности требует своего дальнейшего исследования культурологический аспект пословичной картины мира.
Обращение к оппозиции правда — ложь обусловлено тем, что наибольший интерес в плане исследования культурно-концептуального содержания представляют концепты, отражающие понятия, занимающие в жизни этносов важное место. Подобные феномены всегда привлекали внимание лингвистов (Н.Д.Арутюнова, В.Н.Гак, С.М.Толстая).
Актуальность диссертации обусловлена тем, что исследование языка как культурного феномена предполагает выявление лингвоментальных особенностей этносов, которые наиболее ярко представлены в паремиологическом творчестве.
Проблема концептуализации картины мира с помощью паремиологических фрагментов недостаточно исследована, в кабардинской лингвокультуре она обозначена в общих чертах.
Исследование лингвокультурологической специфики концептов в паремиологических фондах разносистемных языков дает ценный материал для обобщений, позволяющих выделить общее и специфическое в мировидении народов, проявляющееся в конкретных языковых конструкциях.
Объектом диссертации являются пословицы и поговорки, репрезентирующие понятия «правда» и «ложь» в русском и кабардинском языках. Термин «паремия» в исследовании является родовым понятием для пословиц и поговорок.
Предмет исследования - лигвокультурные особенности концептов «правда» и «ложь» в русской и кабардинской паремиологических картинах мира.
Материалом для исследования послужили пословицы и поговорки русского и кабардинского языков о правде и лжи, извлеченные методом сплошной выборки из паремиологических, фразеологических, толковых словарей русского и кабардинского языков, а также из текстов художественной литературы. При этом было выявлено 630 паремий русского языка, 215 паремий кабардинского языка.
Цель настоящего исследования заключается в выявлении лигвокультурных особенностей русских и кабардинских пословичных фрагментов картин мира, содержащих оппозицию правда - ложь.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1) определение лингвокультурологического статуса пословицы как основной единицы паремиосферы, паремий;
2) описание специфики исследования картины мира с ключевыми понятиями правда - ложь в русском и кабардинском языках, концептуализации понятий правда—ложь с помощью пословиц и поговорок;
3) выявление места этических категорий правда — ложь, репрезентируемых в пословицах и поговорках, в языковом сознании жителей КБР.
Поставленные в работе цель и задачи обусловили выбор комплексных методов и приемов, используемых в работе: метод описания, метод компонентного анализа, лингвокультурологический анализ, социолингвистические методы.
Методологической базой исследования явились труды отечественных и зарубежных лингвистов по общему языкознанию, паремиологии, фразеологии, философии, этике, культурологии, социолингвистике.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые представлен анализ русского и кабардинского пословичных фрагментов картин мира, содержащих оппозицию правда - ложь, с лингвокультурологической точки зрения. Предпринята попытка социолингвистического исследования роли и места исследуемых категорий в языковом сознании жителей полиэтнического региона.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в следующем:
1) расширено представление о содержании и сфере языковой объективации оппозиции правда — ложь;
2) выявлены особенности концептуализации мира в пословичных картинах; лингвокультурологический анализ паремий русского и кабардинского языков позволил установить место правды и лжи в системе ценностей и антиценностей, углубить представление о культурно значимых смыслах, связанных с этими понятиями;
3) определено место оппозиции правда - ложь в языковом сознании жителей полиэтнического региона.
Практическая ценность работы заключается в возможности использовать полученные результаты в исследованиях по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, в практике преподавания основ межкультурной коммуникации, паремиологии русского и кабардинского языков.
В основу предпринятого исследования положена следующая рабочая гипотеза: отношение человека к оппозиции правда - ложь закреплено в языковых единицах паремиологического уровня, характеризующихся национальной спецификой.
Основные положения, выносимые на защиту:
1) бинарная оппозиция правда - ложь актуализирует общечеловеческие ценности в русском и кабардинском языках;
2) концептуальное представление о правде и лжи отражают культурно-исторические традиции и конкретного этноса;
3) вербальное воплощение бинарной оппозиции правда - ложь представляет собой изменчивое множество концептуальных признаков;
4) доминантами обыденного сознания жителей КБР являются утверждения о ценности правды, хотя отношение к оппозиции правда - ложь зависит от возраста респондентов и их пола.
Апробация работы. Основные положения и выводы исследования были доложены и обсуждены на научно-теоретических конференциях: Международной конференции молодых ученых, аспирантов «Перспектива», г. Нальчик, 2008 г., Международной научно-методической конференции «Русскоязычие и би(поли)лингвизм в межкультурной коммуникации XXIв.: когнитивно-концептуальные аспекты», г. Пятигорск, 2008, Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы обучения родным языкам в условиях полиэтнического общества» - г. Нальчик, 2008; Международной научно-практической конференции «Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия» - г. Махачкала, 2009.
Диссертация обсуждена на заседании кафедры русского языка и общего языкознания Кабардино-Балкарского государственного университета.
По теме исследования опубликовано семь научных статей, в том числе 2 в реферируемых журналах [Майкоп 2009; Пятигорск 2009].
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, а также приложения, в котором приводится список проанализированных паремий русского и кабардинского языков.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурная специфика концептов "правда" и "ложь" в русской и кабардинской паремиологических картинах мира"
3.3. Выводы
1. Абсолютное большинство кабардинских паремий узнаваемы респондентами-кабардинцами и понимаемы респондентами — представителями иных национальностей. Анализ анкет показал, что уровень понимания/непонимания кабардинских паремий зависит от возраста опрошенных и их пола. Выявлена устойчивая тенденция: чем старше респонденты, тем лучше они понимают смысл пословиц и поговорок. В целом мужчины показали меньшее количество непонятых паремий, а самые низкие показатели — у женщин 18-20 лет. Непонятыми чаще всего оказываются поговорки; причиной непонимания их являются как объективные факторы (устаревшие реалии, громоздкость синтаксической конструкции, смешение образности, наличие в составе ФЕ с непонятным значением), так и субъективные (плохое знание паремиологического фонда кабардинского языка, отсутствие языковой интуиции).
Высокое значение оценок со стороны мужчин получили пословицы о приоритете правды в сказанном и услышанном, а также об осторожности со словом. Причем с увеличением возраста отмечается количество «полностью согласных» с паремиями, рекомендующими сначала разобраться в ситуации, а затем действовать (говорить).
Одобрение со стороны женщин получили пословицы о том, что необходимо быть осторожным и не дать себя обмануть. Женщины старшего возраста также отдают приоритет правде и ее месту в жизни.
Несогласие со смыслом некоторых паремий связано, на наш взгляд, с их непониманием или с тем, что они понимаются буквально. Это в основном те же примеры, которые многие отметили как те, что «не понимают». Не все мужчины (18-20 лет ) согласны с паремиями о слабости лжи, в данном случае раскрывается субъективная оценка опрашиваемых.
Отмечается устойчивая тенденция: чем старше респонденты, тем более они склонны «согласиться» с паремиями. И внутри представителей одного пола отношение к некоторым паремиям дифференцированно в зависимости от возраста.
Анализ данных о ситуациях общения, в которых употребительны те или иные паремии, показал, что большинство паремий из представленного списка входит в активный словарь респондентов и они осознают, когда уместнее применить паремию.
Таким образом, доминантами обыденного сознания опрошенных жителей КБР являются утверждения о ценности правды. Отмечается негативное отношение к лживым высказываниям, причем это относится не только к окружающим, но и к себе.
Дифференцирующие механизмы по возрасту и образованию практически совпадают, поэтому результаты анализа по образованию не приводятся.
2. Проведенный анализ русских паремий показывает неоднозначное отношение к правде и лжи в обыденном сознании жителей КБР.
Респонденты всех групп опрошенных проявили согласие прежде всего с паремиями, отражающими ценность правды и призывающими быть осторожными с ложью. Однако данные по возрасту респондентов и полу различаются.
Уровень непонимания паремий с возрастом становится все ниже, что естественно, так как с возрастом люди обогащают свой запас паремий и начинают глубже понимать их. Причиной непонимания некоторых паремий можно объяснить факторами языковыми (непонимание значения лексем, отсутствие глагола-сказуемого, непонимание метафоры, лежащей в основе паремии). Затрудняет понимание и то, что респонденты плохо представляют себе ситуацию, которую обозначает паремия.
Количество респондентов, которые затруднились в выборе ответа согласен/не согласен, увеличивается с возрастом респондентов. Группе опрошенных 18-20 лет свойственно не затрудняться в выборе, а выбирать ответы согласен, не согласен, не понимаю. То, что опрошенные не смогли определенно выразить свое отношение ко многим паремиям, говорит об их раздумьях и неоднозначном отношении к утверждениям о правде и лжи.
Мужчины всех возрастных групп одинаково относятся к паремиям о неоспоримой ценности и силе правды, однако мужчины 30 лет уже проявляют знание того, что в жизни есть место и лжи, хотя они не соотносят это с собой. Самые же старшие допускают неправду и в своей жизни. Причем наблюдается устойчивая тенденция: чем старше возраст мужчин, тем более они склонны соглашаться с приведенными паремиями, противоположными по смыслу. Поскольку степень непонимаемости паремий у мужчин старшего возраста весьма низкая, объяснить этот факт можно лишь тем, что, имея богатый жизненный опыт, они ясно представляют себе ситуации, закрепленные в паремиях, и выражают свое субъективное мнение об этих ситуациях.
Женщины всех возрастных групп едины в том, что не приемлют ложь по отношению к себе; большинство паремий, получивших высокую оценку у женщин, направлены на приоритет правды.
Отмечается бескомпромиссное отношение к правде и лжи женщин молодого возраста, во многих случаях они показывают те же результаты, сопоставимые с мужчинами такой же возрастной группы.
Женщины в возрасте 30 лет, несмотря на высокий уровень понимания паремий, затруднялись во многих случаях ответить, согласны они с ними или нет. Респонденты второй и третьей группы, имеющие больший опыт жизни, в большинстве согласны и с паремиями, отражающими сложное бытование правды и лжи.
Тендерный анализ показал, что, хотя наблюдается приблизительно одинаковое отношение ко многим паремиям, разница между мужской и женской выборкой существует. Данные показывают, что мужчины склонны более легко относиться ко лжи, особенно когда она исходит именно от них, женщины же в большей степени склонны следовать правилам о ценности правды, изложенным в паремиях.
Анализ данных о ситуации общениях, в которых употребительны те или иные русские паремии показал, что многие паремии из представленного списка входит в активный словарь респондентов, которые осознают, когда уместнее применить паремию.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Паремии являются не только частью словарного запаса носителей языка, средством общения, они и средство познания национального характера народа. Паремиологический фонд хранит достоверную культурологическую информацию, что дает возможность обнаружить наиболее значимые понятия, отражающие философию и этику народа.
Паремии, представляющие собой разнообразный по семантической структуре пласт, представляют собой языковые знаки, означающие типовую ситуацию, они именуют стабильный набор признаков, повторяющихся в реальной жизни неоднократно. Каждое поколение русского и кабардинского народов накапливало наблюдения над миром, отношениями людей, и результаты этих наблюдений, знания и опыт отражали в различных жанрах фольклора, в том числе и паремиях, в которых раскрываются подлинные черты народного характера, его история, мироощущение, многообразие человеческих отношений.
Правда и ложь принадлежат к числу основных концептов, регулирующих взаимодействие человека с действительностью и обществом.
Бинарная оппозиция правда/ложь относится к универсальным категориям человеческой жизни, конструирующим ее основу. Вопрос о соответствии мысли и действительности, о различении истины и лжи, иллюзии и реальности является особенно важным для религии, философии, этики. Проанализированные паремии русского и кабардинского языков позволили установить место понятий правда и ложь в системе ценностей и антиценностей, углубить представление о культурно значимых смыслах, связанных с этими понятиями.
Проведенный анализ показал, что в русской и кабардинской паремиологических картинах мира содержится в значительной степени одинаковое знание о правде и лжи. Сходство обусловлено как общечеловеческими законами бытия, так и социально-историческими закономерностями развития народов. В то же время в паремиологических фондах анализируемых языков существуют конструкции, не имеющие параллелей, закрепляющие опыт , присущий только одному народу.
Понимание правды и истины в русском языке имеет схожие и различные черты. Так, у слов истина и правда есть общее значение - они употребляются как синонимы в значении соответствия высказывания действительности. В повседневной речи слово «правда» утратило свой религиозно-онтологический смысл и на первый план в его семантике выдвинулись истинностное и этическое значения: правда как соответствие тому, что человек знает о предмете и правда как морально-нравственный идеал.
В кабардинском языке слово пэж означает правда, истина, т.е. слова правда и истина представлены как равноценные.
Слово правда в русских паремиях «многознаменательно»: коренное право, суд, закон, истина, в кабардинских паремиях оно представлено в одном значении - то, что соответствует действительности.
Понятие правда в русских паремиях соотносится с Богом, она является неотъемлемым компонентом религиозного дискурса; правда в кабардинских паремиях не связана с божественным, она является необходимым качеством человека этикетного, следующего «адыге хабзе» - этикетным нормам поведения.
В русских и кабардинских паремиях правда в значении «истина, справедливость» соотносится с добром, светом, прямотой, честностью, неподкупностью, добросовестностью; народ видит в правде спасение. Отмечается, что говорить и слушать правду бывает опасно, так как возможны нежелательные последствия.
Но кроме Божьей правды в паремиях говорится и о другой правде, которая противопоставляется ей, это правда жизни. В русском паремиологическом фонде много пословиц о том, что правду на словах любят, хвалят, ищут, знают все, однако поведение людей по отношению к правде отличается неоднозначностью. Довольно много паремий из проанализированных прямо горят о том, что правды вообще на свете нет.
Специфическим для русских паремий является наличие значительного числа пословиц и поговорок о правде и суде, такого не наблюдается в кабардинских паремиях. Однако и в кабардинских, и в русских паремиях отмечается мздоимство судей, требование к свидетелю говорить правду.
Ложь в коммуникативном поведении носителей русского и кабардинского языков занимает немалое место, что подтверждается концептуальным полем лжи.
Люди, исходя из каких-либо интересов, могут намеренно искажать информацию, и это не могло не найти отражения в паремиях. В русских и кабардинских паремиях указывается слабость лжи, она временна и все равно проявит себя; ложь в сознании русского народа ассоциируется с воровством, кабардинского - с хвастовством. Лживый человек отличается такими качествами, как отсутствие совести, лицемерие, хитрость, корысть, плутовство.
Есть в русском паремиологическом фонде часть паремий, в которых отразилось мировидение определенной части населения, вполне допускающего ложь в обыденной жизни; ложь представлена как часть жизни, без которой трудно прожить, т.к. она является основой материального достатка. О распространенности обмана в разных сферах человеческой жизни можно судить по тому, сколько самых разных представителей различных ремесел (суд, торговля и различные ремесла) выступает в качестве плутов и обманщиков. Допускается ложь и в качестве «красного слова» -остроумного, меткого выражения.
В русских и кабардинских паремиях неоднократно повторяется мысль о том, что лгать легко, но за это ждет неизбежная расплата. Хотя в проанализированных паремиях данной группы твердо и настоятельно рекомендуется не врать, однако в русском паремиологическом фонде есть единичные паремии противоположной семантики.
Проанализированный материал показал, что ложь в паремиологическом фонде и русского, и кабардинского народов является универсальным образом сознания, характеризуется абстрактностью своей семантики. Она рассматривается как один из пороков человека, как грех. Проведенное исследование показало также, что в понимании лжи у русского и кабардинского народа много общего, о чем говорит наличие эквивалентов и аналогов в представленном материале.
Социопаремиологический опрос позволил узнать отношение современных носителей языка к содержащейся в русских и кабардинских паремиях информации, выявить оценки высказываний по отношению к правде и лжи.
Доминантами обыденного сознания опрошенных жителей КБР являются утверждения о ценности правды. Отмечается негативное отношение к лживым высказываниям, причем относится это не только к окружающим, но и к себе.
Анализ анкет показал, что уровень понимания/непонимания русских и кабардинских паремий зависит от возраста опрошенных и их пола. Выявлена устойчивая тенденция: чем старше респонденты, тем лучше они понимают смысл пословиц и поговорок. Высокое значение оценок со стороны мужчин получили пословицы о приоритете правды в сказанном и услышанном, а также об осторожности со словом. Причем с увеличением возраста отмечается количество «полностью согласных» с паремиями, рекомендующими сначала разобраться в ситуации, а затем действовать (говорить).
Респонденты всех групп опрошенных проявили согласие прежде всего с паремиями, отражающими ценность правды и призывающими быть осторожными с ложью.
Тендерный анализ показал, что, хотя наблюдается приблизительно одинаковое отношение ко многим паремиям, разница между мужской и женской выборкой существует. Данные показывают, что мужчины склонны более легко относиться ко лжи, особенно когда она исходит именно от них, женщины же в большей степени склонны следовать правилам о ценности правды, изложенным в паремиях.
Высокое значение оценок со стороны женщин получили пословицы о том, что необходимо быть осторожным и не дать себя обмануть. Женщины старшего возраста отдают приоритет правде и ее месту в жизни.
Отмечается бескомпромиссное отношение к правде и лжи женщин молодого возраста, во многих случаях они показывают те же результаты, сопоставимые с мужчинами такой же возрастной группы. Респонденты, имеющие больший опыт жизни, в большинстве согласны и с паремиями, отражающими сложное бытование правды и лжи.
Несогласие со смыслом некоторых паремий связано с их непониманием или с тем, что они понимаются буквально. Это в основном те же примеры, которые многие отметили как те, что «не понимают». Не все мужчины (18-20 лет) согласны с паремиями о слабости лжи, в данном случае раскрывается субъективная оценка опрашиваемых.
Анализ данных о ситуации общениях, в которых употребительны те или иные паремии показал, что большинство паремий из представленного списка входит в активный словарь респондентов и они осознают, когда уместнее применить паремию.
Проведенное исследование паремий русского и кабардинского языков позволило выявить особенности национально специфичного мировидения, дало богатую информацию о жизненных ценностях носителей языков.
Дальнейшие исследования данной проблемы могут быть продолжены в плане анализа паремий в текстах различной функциональной направленности. Несомненный интерес представляют, на наш взгляд, социопаремиологические исследования новых устойчивых фраз о правде и лжи, возникшие в последние годы; вызывает интерес и отношение сельских и городских жителей к определенным тематическим группам паремий. Эти и другие вопросы будут лежать в основе наших будущих исследований.
Список научной литературыАпекова, Жанна Шалиуатовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Адрианова-Перетц В. От составителей //Избранные пословицы и поговорки русского народа. - М., 1957. С. 3-23.
2. Адрианова-Перетц В.П. Библейские афоризмы и русские пословицы//Труды отдела древнерусской литературы. — Т.26. -Л.,1971. С.8-12.
3. Адыгейская филология // Сборник научных трудов. Вып. 1У. -Ростов-на-Дону, 1970. - 96с.
4. Айрапетян В. Русские толкования. М., 2000. 208с.
5. Актуальные проблемы паремиологии. Материалы междунар. конф. Москва; Бишкек; Ош, 1992.
6. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993. - 149 с.
7. Алпатов В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку// Вопросы языкознания. 1993. №3. С. 15-26.
8. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А.Мейе, 1927)//Вопросы языкознания, 1992, №5. с.140-150.
9. Апажев М.Л. Проблемы кабардинской лексики. Нальчик, 1992. -336с.
10. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа//Вопросы языкознания. 1995. №1. С.37- 67.
11. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976
12. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме "языковой картины мира"// Вопросы языкознания, 1987, № 3. С.3-19.
13. Арутюнова, Н. Д. Истина и этика // Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке. М. : Наука, 1995. С. 7-23.
14. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. - 896с.
15. Арутюнова, Н. Д. Введение// Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999. С.3-10.
16. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/Д., 1964.315с.
17. Балова И.М. Очерки по синтаксису пословиц и поговорок кабардинского языка. Нальчик, 1999. - 196с.
18. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика)// Вопросы языкознания. 1989. №3. -С. 74-90.
19. Баранов А.Н. Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной лингвистики// Изв.АН СССР. Сер. Лит. и яз. Т.49. №1. С. 16-30.
20. Баранов А.Н. Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. — М., 2008. 656с.
21. Бахтин М.М. Риторика в меру своей лживости// Собрание сочинений. Т.5-М., 1996
22. Бгажноков Б.Х. Адыгский этикет. Нальчик, 1978. - 159с.
23. Бгажноков Б.Х. Очерки этнографии общения адыгов. Нальчик, 1983.-232с.
24. Бгажноков Б.Х. Адыгская этика. Нальчик, 2002.
25. Бейтс Е. Интенции, конвенции и символы// Психолингвистика. -М., 1984. С. 64-71.
26. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М., 1980.
27. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. - 447с.
28. Бижева З.Х. Культурные концепты в кабардинском языке. — Нальчик, 1997. 140с.
29. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик, 2000. -128 с.
30. Бижева З.Х. Основные концепции адыгского лингвокультурного пространства. Материалы к спецкурсу. Нальчик, 2005. - 110 с.
31. Блягоз З.У. Жемчужины народной мудрости (адыгейские пословицы и поговорки на адыгейском и русском языках). — Майкоп, 1992. 128с.
32. Блягоз З.У. Семантический и структурный анализ адыгейских пословиц и поговорок // Актуальные проблемы общего и кавказского языкознания. Нальчик, 1997. - С.63-65.
33. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие. М., 1987. 160с.
34. Бондаренко В.Т. К вопросу о лингвистической сущности пословиц // Лексикология и фразеология: новый взгляд. Раздел «Фразеология». М., 1990. - С. 11-46.
35. Булыгина Т.В, Шмелев А.Д. Неожиданности в русской языковой картине мира// К 70-летию Владимира Николаевича Топорова. М., 1998
36. Болинджер Д. Истина проблема лингвистическая// Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987
37. Вайнрих X. Лингвистика лжи// Язык и моделирование социального взаимодействия.- М., 1987
38. Варлакова С.Г. Бессоюзные сложные предложения в пословицах. Автореф. дис. . канд.филол. наук. Симферополь, 1959. 22 с.
39. Вежбицкая А. Культурная обусловленность категории «прямота» У8 «непрямота»// Прямая и непрямая коммуникация. Саратов, 2003
40. Вежбицкая А. Концептуальные основы психологии культуры// Вежбицкая А Язык. Культура. Познание.- М., 1996. С. 376 404.
41. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. -М., 1999.-780 с.
42. Вендина Т.И. Истина, Добро, Красота в языке русской традиционной духовной культуры // Язык культуры: семантика играмматика: к 80-летию со дня рождения акад. Н.И. Толстого. -М., 2004. С. 352-367.
43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановнедческая теория слова. М., 1980. 320с.
44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. 246с.
45. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. 312с.
46. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985. 228с.
47. Воркачев С.Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафоризированных показателей безразличия в русском и испанском языках//Языковая личность: культурные концепты. СБ. науч. тр. Волгоград, 1996. С. 16-25.
48. Воркачев С.Г. Права человека в русской и латинской афористике и паремиологии: концепт "правосудие/справедливость" // Язык, сознание, коммуникация. М., 2003. - Вып. 24. С. 50-53.
49. Вопросы кавказской филологии и истории. Нальчик, 1982. -164с.
50. Вопросы описательных грамматик языков Северного Кавказа и Дагестана. Нальчик, 1963. - 171с.
51. Воробьев В.В. Лингвокультурология: (Теория и методы). М., 1997. 331с.
52. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе.- М., 1963. 151с.
53. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. 269с.
54. Гак В.Н. Метафора: универсальное и специфическое// Метафора в языке и тексте/ Отв. ред. В.Н.Телия. М., 1988. С. 11-26.
55. Гак В.Н. Истина и люди// Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке. М. : Наука, 1995. С.24-31.
56. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.
57. Танеев Б.Г. Орфография аллофронии в языке и речи// Филол. науки №3,2004 .
58. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.- 103с.
59. Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: Автореф. дис.канд. филол.наук. М.,1983. 24с.
60. Гергокова Ж.Х. Фразеологическая концептуализация понятия «человек» (на материале карачаево-балкарского, английского и русского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Нальчик, 2004. 19с.
61. Глухих В.М. О благозвучии пословиц и поговорок// Русская речь. 1977. №2. С.103-106.
62. Грамматика кабардино-черкесского литературного языка. М., 1957.-240с.
63. Грамматика кабардино-черкесского литературного языка. М., 1970.-215с.
64. Гумбольдт В. Фон Избранные труды по языкознанию. М., 1984. -398с.
65. Гуревич А.Я.Категории средневековой культуры. М., 1984.
66. Гюльмагомедов А.Г. Дагестанская фразеология как объект общей фразеологии. Махачкала, 1990. - 31с.
67. Даль В.И. Напутное// Даль В.И. Пословицы русского народа. М.,1984. Т.1. С. 5-21.
68. Дандис А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка.(Структура, смысл, текст) М., 1978. - С. 1333
69. Даниленко JI.П. Союзное подчинение в языке русских пословиц и поговорок. Автореф. дис.канд. филол. наук.Л., 1973. 20 с.
70. Демьянков В.З. Кргнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода// Вопросы языкознания. 1994. №4. С. 17-33.
71. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. М., 1977. 382с.
72. Дзуганова Л.М. Языковая концептуализация души (на материале английского, русского и кабардино-черкесского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Нальчик, 2007. 23с.
73. Дмитриева O.A. Об этнокультурной специфике пословиц и афоризмов// Языковая личность: Культурные концепты: Сбор, науч. тр. Волгоград, 1996.С. 67-74.
74. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии// Вопросы языкознания. 1997. №6. С.37-48.
75. Добрыднева Е.А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникативные свойства. Учебное пособие. Волгоград, 1988,- 90 с.
76. Земскова H.A. Концепты "истина", "правда", "ложь" как факторы вербализации действительности: когнитивно-прагматический аспект : на материале рус. и англ. яз. : Автореф. дис. . канд. филол. наук Краснодар, 2006. .
77. Емузов А.Г. Лексико-семантический и грамматический анализ фразеологии кабардино-черкесского языка. Нальчик, 1986. -224с.
78. Жуков В.П. Фразеологизм и слово. Автореф. дис. .докт. филол. наук.-Л., 1967.
79. Жуков В.П. Русская фразеология. М.,1986. - 3 Юс.
80. Жуков В.П. Лексический состав пословиц и поговорок//
81. B.П.Жуков. Словарь русских пословиц и поговорок. Изд.4. М., 1991. С.374-376.
82. Жуков A.B. Переходные фразеологические явления в русском языке. Новгород, 1996. 132с.
83. Зализняк А. Преодоление пространства в русской языковой картине мира: глагол "добираться" // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000
84. Зализняк А. Языковая картина мира//Энциклопедия «Кругосвет», 2007. http://slovari.yandex.ru/dict/krugosvet/article/2/2e/l007724.htm
85. Знаков В.В. Психология понимания правды. С.-П., 1999.
86. Иванникова В.А. Об основном признаке фразеологических единиц//Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М. -Л., 1964.
87. Иванов Е.Е. Афоризм как единица языка//Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы Междунар. конф. М., 1995. Т.2. С. 192-193.
88. Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб., 2002.
89. Иванова Е.И. Мир в английских и русских пословицах. Изд-во
90. C.-Петерб. ун-та, 2006. 280с.
91. Ивин A.A. Основания логики оценок. М., 1970. - 230с.
92. Исследования по адыгским языкам. Сборник статей. — Вып.1. — Нальчик, 1977. 128с.
93. Камбачоков A.M. Проблемы простого предложения в кабардино-ческесском языке. Нальчик, 1987. - 235с.
94. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке //Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград, 1996. С.3-16.
95. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. С.166-205.
96. Rfcfhtc {/ Ddtltybt d cjdhtvtyye. Ktrcbrjuhfab./ = V/? 1958/
97. Касевич В.Б. О когнитивной лингвистике// Общее языкознание и теория грамматики. СПб., 1998. С. 14-21.
98. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 263с.
99. Карданов Б.М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик, 1973. -248с.
100. Климов Г.А. Введение в кавказское языкознание. М.,1986. -208с.
101. Крылова Т.В. Статусные правила в наивной этике//Слово в тексте и в словаре. Сборник статей к семидесятилетию академика Ю.Д.Апресяна. М., 2000
102. Коков Д.Н. Из кабардинской афористики.- Нальчик, 1999. 67с.
103. Колесов В.В.Мир человека в слове Древней Руси. Л., 1986.
104. Колесов В.В. Философия русского слова.- СПб., 2002
105. Колтаков С.А. Пословицы и поговорки в романе М.А. Шолохова «Тихий Дон»// Русский язык в школе. 1987. №1. С. 50-55.
106. Кольман Э. Книга о логике народных пословиц // Вопросы философии. 1958. - №4.-С.152-154.
107. Крикманн A.A. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословиц// Паремиологический сборник: Пословица. Загадка. (Структура, смысл, текст).- М., 1978. С.82-104.
108. Крикманн A.A. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы// Паремиологические исследования.- М., 1984.- С. 149-178.
109. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981. 200с.
110. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М., 2004.
111. Кудаева З.Ж. Паремиологические жанры адыгского фольклора (Поэтико-этнографические аспекты. Идейно-художественное функционирование): Автореф. канд.дис. М., 1984. - 24с.
112. Кудаева З.Ж. Адыгская паремия: система, поэтика. — Нальчик, 2001.
113. Кудаева З.Ж. Мифопоэтическая модель адыгской словесной культуры. Нальчик, 2008. 296с.
114. Кумахов М.А., Кумахова З.Ю. Язык адыгского фольклора. Нартский эпос. М.,1985. - 223с
115. Кунин A.B. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словаре. М.,1984. - С. 183-188.
116. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978. -543с.
117. Лазутин С.Г. Поэтика русского фольклора: Учеб. пособие для студентлв филол. спец. ун-тов. М., 1989. 208с.
118. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХШ. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 12-51.
119. Левонтина И.Б, Шмелев А.Д. Родные просторы //Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000
120. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Известия РАН. Серия литературы и языка. 1993. Т.52. №1. С.3-10.
121. Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке. М. : Наука, 1995.
122. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. -М., 1999. 182с.
123. Ломтев В.П. О природе значения языкового знака// Вопросы философии. 1960. №7. С.130.
124. Масленникова A.A. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация. Автореф. дис. д-ра филол. н.- СПб, 1998.
125. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие М., 2004. 296с.
126. Мелерович A.M. Смысловая структура пословиц // семантика языковых единиц. Докл. У1 Междунар. конф. М., 1998. Т.1. С. -277.
127. Мирошниченко Л.Н. Когнитивно-культурологическое представление концепта «труд» в паремиологическом фонде русского и новогреческого языков. Автореф. канд. дис. Краснодар, 2007.
128. Можейко М.А. Истина//История философии. Энциклопедия. http://www.velikanov.ru/philosophy/istina.asp.
129. Можейко М.А.Истина в классической философии. М., 2001.
130. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л., 1986. 280с.
131. Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии//Вопросы языкознания. 1995. №4. С.3-13.
132. Мокиенко В.М. Почему так говорят? От авося до ятя: Историко-этимологический справочник по русской фразеологии. С.-П., 2004. 512с.
133. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.259 с.
134. Морозова Л.А. Пословицы и поговорки / К вопросу об определении и разграничении/ // Вестник МГУ. Серия 10. Филология. - 1972. - №2. - С. 57-65.
135. Морозова JI.А. Художественная форма пословиц/ТВопросы жанров русского фольклора. М., 1972. — С.3-18.
136. Немец Г.И. Оппозиция «дом» «дорога» в романе И.С.Тургенева «Отцы и дети» //Филология на рубеже тысячелентий. Материалы Междунар. науч. конф. Вып.2. Язык как функционирующая система. - Ростов-на-Дону. 2000. С. 203-205.
137. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре// Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 117123.
138. Никитина С.Е. Фольклорное слово в тезаурусном описании // Славянский стих: Стихотворение, лингвистика и поэтика. Материалы междунар. конф. 19-23 июня 1995 г. / Под ред. М.Л. Гаспарова, Т.В. Скулаивой. М., 1996. - С. 203-209.
139. Никоновайте Ф.И. О грамматическом содержании предиката евангельской паремии//Филологические науки. 1997. №3. С.57 — 66.
140. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.,1972. -565с.
141. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. -М., 1973.-318с.
142. Пазов С.У. Фразеология абазинского языка.- Карачаевск, 1990.
143. Панченко H.H. Средства объективации концепта «обман» (на материале англ. яз.) Автореф. дис. канд. филол. н. -Волгоград, 1999.
144. Падучева Е.В. Семантические исследования. М., 1996. - 464с.
145. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания. М., 1977. -287 с.
146. Пермяков Г.Л. О лингвистическом аспекте пословиц и поговорок // Proverbium. №11. - 1968. - С. 276-285.
147. Пермяков Г.JI От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клмше). М., 1970. 240с.
148. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. -М., 1988.
149. Перцова H.H. Формализация толкования слова. — М., 1988.
150. Петренко O.A. Этнический менталитет и язык фольклора. Курск, 1996.
151. Плотникова С.Н. Лингвистические аспекты выражения неискренности в английском языке.- Автореф. дис. д-ра филол. н. М., 2000
152. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии)/ Фразеология в контексте культуры. -М., 1999.-С.25-33
153. Попова З.Д. Фразеология и символика вещей//Проблемы русской фразеологии. Тула, 1979. - С. 3-8.
154. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка//Теоретическая поэтика. М., 1990. С. 98111.
155. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: Способ представления мира//Вопросы языкознания. 1990.№6. С. 110-122.
156. Проблемы фразеологической семантики. СПб., 1996. 172с.
157. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен. М., 2000.
158. Рогозина C.B. Пословицы и поговорки как источник культурно-исторических сведений// Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. М,еждунар. конф. Волгоград, 1999. С. 159-161.
159. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира/ Отв.ред. Б.А.Серебренников. М., 1998.
160. Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.,1993. - 224с.
161. Савенкова Л.Б.Лексическая символика в пословицах //Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии: Респ. межвуз. науч. конф. (20-23 мая 1991 г.).- Новгород, 1991. 4.2. С. 120-124.
162. Савенкова Л.Б. Паремиологическое пространство романа Л.Н.Толстого «Война и мир» // ХХП Толстовские чтения. Тез.докл. междунар. науч. конф. Тула, 1995. С.89-90.
163. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. — Ростов на -Дону, 2002.240 с.
164. Сборник статей по адыгейскому языку / Отв. ред. М.А.Кумахов, К.Х.Меретуков. Майкоп, 1976. - 424с.
165. Седых А.П. Языковое поведение, конвенциальная семантика и национальные архетипы//Филол. науки № 3, 2004
166. Семенова Д.В. Тендерный аспект концептуального анализа лексем «мужчина» и «женщина» (на материале фразеологии английского, русского и английского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Нальчик, 2006. 25с.
167. Серебренников Б.А. Язык как общественное явление// Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка.- М., 1970. С.417-450.
168. Серль Дж.Р. Метафора//Теория метафоры. / Отв.ред. Н.Д.Арутюнова. М., 1990. С. 307-341.
169. Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок; Русские в своих пословицах. Н.Новгород, 1996. - 624с.
170. Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. -М., 2004.
171. Солодуб Ю.Н. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования// Филологические науки. 1990. №6. С.55-65.
172. Сперанская A.M., Сперанский A.B. Правда и ложь в повседневном сознании красноярцев. — 2001. http://library.krasu.ru/ft/ft/articles/0088622.pdf
173. Степанов Ю.С. Слово правда и цивилизация в русском языке: (К вопросу о методе в семиотике языка и культуры)// Изв. АНСССР. СЛЯ. 1972. -Т.31, №2.
174. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. -М., 1997. 824с.
175. Супрун В.И., Свободова И. Фразеологические единства с соматическими словами в пословицах русского народа// Коммуникативно- прагматические аспекты фразеологии. Тез. Докл. Междунар. конф. Волгоград, 1999. С. 178-181.
176. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. Петрозаводск, 1993. - 222с.
177. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. -Петрозаводск, 1999.-448 с.
178. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.-М. 1981.
179. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. - 217с.
180. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996. 288с.
181. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры// Фразеология в контексте культуры,- М., 1999.
182. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.- М,. 2000. 624 с.
183. Толстая С.М. Магия обмана и чуда в народной культуре//Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М., 1995. - С. 109-115.
184. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. - 509с.
185. Топорова Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира. -М., 1994.
186. Трахова А.Ш. Особенности фразеологической концептуализации морально-нравственной сферы личности (на материале устойчивых оборотов русского и адыгейского языков) Автореф. дис. .докт. филол. наук. Краснодар, 2007.
187. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. — М., 2005.
188. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. -М.,1990. С.82-109.
189. Урусов Х.Ш. Кабардинская грамматика. Синтаксис, пунктуация. -Нальчик, 1994. 235с.
190. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М., 2003. -224 с.
191. Успенский Б.А. Языковая ситуация Киевской Руси и ее значение для истории русского литературного языка. — М., 1983.191. .Филипповская И.А. О синтаксическом строе русских пословиц. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1955. 15 с.
192. Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря//Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.;Л., 1964. С.200 204.
193. Фелицына В.П.Лексика русских пословиц ХУП в. Автореф.дис. . канд.филол. наук. Л., 1972. 16 с.
194. Фелицына В.П. Названия русских кушаний а пословицах и поговорках // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 153156.
195. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХШ. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 52-92.
196. Фольклор адыгов в записях и публикациях Х1Х-нач.ХХ века. -Нальчик, 1979. 404с.
197. Фольклор адыгов в записях и публикациях XIX- нач.ХХ века. Книга вторая. Нальчик, 1988.- 272с.
198. Фразеология в контексте культуры. М.,1999. - 336с.
199. Фразеология в контексте культуры. М.,1999.
200. Хагба JI.P. Базовые лингвокультурные концепты в абхазском и абазинском языках (на материале идиоматики): Автореф. дис. .докт. филол. наук. Нальчик, 2006. 49с.
201. Хайдеггер М. Основные понятия метафизики//Вопросы философии. 1989, №9.
202. Ханаху P.A. Мир культуры адыгов.- Майкоп, 2002, 516 с.
203. Ценности и символя национального самосознания в условиях развивающегося обществабСб. -М., 1994. 236с.
204. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М., 1977.
205. Чернелев В.Д. Паремия как объект сравнительного исследования// Филологические науки. 1990. №5. С.21-29.
206. Чубайс И. Отечествоведение: философия России http://viperson.ru/wind.php7ID-23 7404&soch~l
207. Шагиров А.К. Очерки по сравнительной лексикологии адыгских языков. Нальчик, 1962.- 215с.
208. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — М., 1996.
209. Шаов К.Г. Псалъэжьыр бзэм и дамэщ. (Пословицы в языке художественной литературы"). — Нальчик, 1990.— 208с.
210. Шахманова Б.Г. Морально-этический концепт «совесть» в кумыкской и русской языковых картинах мира (на материале фразеологических и паремиологических единиц). Автореф. Канд. дис. - Махачкала, 2008.
211. Шаховский В.И. , Панченко H.H. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте// Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С.285 288.
212. Шаховский В.И. Человек лгущий в реальной и художественной коммуникации // Человек в коммуникации: аспекты исследования. -Волгоград, 2005. С. 173-204
213. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы.-М., 1981. 390с.
214. Шелестюк Е.В. О лингвистичнском исследовании символа (обзор литературы)//Вопросы языкознания. 1997. №4. С. 125-142.
215. Шмелев, А. Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. С. 190-191.
216. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990.
217. Эльбердов Х.У. Шогенцуков А.О. Кабардинские пословицы // Учен. зап. КНИИ. Т.1. - Нальчик, 1946. - С. 284-297.
218. Эльбердов Х.У. Шогенцуков А.О. Яковлев Н.Ф. Кабардинские пословицы // Учен. зап. КНИИ. Т.2. - Нальчик, 1947. - С. 214236.
219. Эмоции и язык: личностные смыслы и доминанты.- Волгоград, 2004.
220. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). -М., 1994.
221. Язык и стиль произведений фольклора и литературы. Воронеж, 1986.1. УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
222. КРФС — Кабардинско-русский фразеологический словарь. — Нальчик,1968.
223. ФЭС Философский энциклопедический словарь. - М., 1983.
224. ШФСКЧЯ Бербеков Б.Ч., Бижоев Б.Б., Утижев Б.К. Школьный фразеологический словарь кабардино-черкесского языка. -Нальчик, 2001.-240 с.1. СЛОВАРИ
225. Адыгэ псалъэжьхэр. Кабардинские пословицы.- Нальчик, 1994. -328 с.
226. Адыгэ псалъэжьхэр. Кабардинские пословицы. Сост. Кардангушев З.П. Нальчик, '2004. - 152с.
227. Адыгэ 1уэры1уатэ. Адыгский фольклор.-Нальчик, 1964
228. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1975, 600 с.
229. Ахманова О.С. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М.,1966.
230. Бербеков Б.Ч., Бижоев Б.Б., Утижев Б.К. Школьный фразеологический словарь кабардино-черкесского языка. -Нальчик, 2001.-240 с.
231. Даль В. И. Пословицы русского народа. -Т.1, 2.- М., 1984.
232. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. -М. 2002.
233. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1991. 534с.
234. Кабардино-русский словарь.-М., 1957г. 576с.
235. Карданов Б.М. Кабардино-русский фразеологический словарь. -Нальчик, 1968. 342с
236. Краткая литературная энциклопедия. — М., 1971.
237. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
238. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
239. Мокиенко В.М., Ермолаева Ю.А., Зайнульдинов A.A. Словарь русских пословиц.- М., 2007.- 381 с.
240. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Под общим руководством Ю.Д.Апресяна, вып. 1. М., 1997; вып. 2. М., 2000
241. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4 изд.-М., 2007. 944с.
242. Пословицы и поговорки народов Карачаево-Черкесии. Черкесск, 1990.-365с
243. Словарь антонимов русского языка. М. : Рус. яз., 1985.
244. Словарь кабардино-черкесского языка.- М., 1999. 860с.
245. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка по письменным памятникам. -М., Т.1, 2. 1958.
246. Толковый словарь адыгейского языка. Майкоп, 1960. - 696с.
247. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. slovari.yandex.ru/dict/ushakov
248. Фелицына В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. М., 1979.
249. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.
250. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : в 2 т. М. : Рус. яз., 2002.
251. Шагиров А.К. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков: в 2 т. М., 1977.
252. Энциклопедия «Русский язык». Изд.2. М., 1998. - С. 703.