автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Лингвокультурологические основы диалога культур
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Чинь Тхи Ким Нгок
Оглавление.
Введение.
Глава 1. Основные тенденции лингвокультурологии как науки. 19
§ 1. Проблема «язык и культура» на национальном и межнациональном уровне.
1.1. Определение феномена культуры в современных исследованиях.
1. 2. Взаимосвязь и взаимодействие языка и культуры в лингвокультуроло-гическом аспекте.
1.3. Роль человеческого фактора в соотношении языка и культуры.
§ 2. Лингвокультурологический аспект лингводидактики в свете отражения национальной культуры.
2. 1. Лингвокультурология как научная филологическая дисциплина.
2. 2. Сопоставительные аспекты лингвокультурологии.
2. 3. Лингвокультурология и лингвострановедение в кругу лингвистических наук.
§ 3. Лингвострановедение как прикладной аспект лингводидактики.
3.1. Основные вопросы лингвострановедения.
3. 2. Сопоставление языков и культур как перспективное направление развития лингвострановедения.
Выводы.
Глава 2. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному.82
§ 1. Диалог культур в обучении РКИ и его важные факторы.
1.1. Понятие о диалоге культур в современных исследованиях.
1.2. Фоновые знания с точки зрения выявления и отражения национальной культуры.
1.3. Взаимопонимание в диалоге культур.
§ 2. Диалог культур в обучении русскому языку вьетнамцев.
2.1. Социокультурный анализ современного состояния обучения русскому языку во Вьетнаме.
2.2. Лингвострановедение как перспективное направление в обучении иностранным языкам во Вьетнаме.
2.3. Необходимость формирования лингвострановедческой и лингвокульту-роведческой компетенций вьетнамских студентов-филологов.
Выводы.
Глава 3. Национальная картина мира как общий фон диалога культур.122
§ 1. Понятие о национально-языковой картине мира.
1.1. Картина мира и ее классификация.;.
1.2. Понятие о языковой картине мира.
1.3. Понятие о национально-языковой картине мира.
§ 2. Лингвокультуроведчески ценная единица как компонент национально-языковой картины мира.
2.1. Подход к лингвокультуроведчески ценной единице с точки зрения рассмотрения национально-культурных реалий.
2.2. Подход к лингвокультуроведчески ценной единице с точки зрения лин-гвокультурологии.
2.3. Логоэпистемы как лингвострановедчески ценные единицы.
2.4. Этнопсихолингвистический подход к лингвокультуроведчески ценной единице.
2.5. Подход к лингвокультуроведчески ценной единице в рассмотрении культурного концепта.
2.6. Национальный социокультурный стереотип как лингвокультуроведчески ценная единица.
2.7. Устойчивый национальный словесный образ как лингвокультуроведчески ценная единица.
§ 3. Принципы классификации и сопоставления устойчивых национальных словесных образов в русском и вьетнамском языках.
3.1. Классификация устойчивых национальных словесных образов по объему национально-культурной информации и степени насыщенности ею в содержании
3.2. Классификация устойчивых национальных словесных образов по способу описания.
3.3. Классификация устойчивых национальных словесных образов по экви-валентности/безэквивалентности в функционировании и плане выражения.
3.4. Классификация устойчивых национальных словесных образов по принципу актуальности.
3.5. Классификация устойчивых национальных словесных образов по структуре.
3.6. Классификация устойчивых национальных словесных образов по принципу тематического и семантического концентризма.
Выводы.
Глава 4. Русская национально-языковая картина мира в сопоставлении с вьетнамской.202
§ 1. Особенности восприятия вьетнамцами устойчивых национальных словесных образов животных в русском языке.
1.1. Домашние животные и птицы.
1.2. Дикие животные и птицы.
1.3. Сказочные персонажи.
§ 2. Особенности восприятия вьетнамцами русских культурно-национальных образов растений.
2.1. Распространенные многолетние деревья.
2.2. Распространенные цветы, овощи и зерновые культуры.
§ 3. Особенности восприятия вьетнамцами русских личных имен с культурно-национальной семантикой.
3.1. Особенности восприятия вьетнамцами русских фамилий, образованных от названий животных, птиц и насекомых.
3.2. Ключевые и прецедентные имена в русском и вьетнамском языках.
3.3. Особенности восприятия личных имен, входящих в состав фразеологических единиц и функционирующих в фольклоре.
Выводы.
Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Чинь Тхи Ким Нгок
Проблема «язык и культура» всегда оставалась в поле зрения многих ученых и вызывала большой интерес и острые дискуссии. В этом отношении последние десятилетия не стали исключением, а напротив, интерес к этой проблеме намного вырос, она стала объектом многих исследований и философов, и лингвистов, и культурологов, и преподавателей иностранных языков.
Актуальность темы заключается в том, что, во-первых, проблема языка и культуры касается самого развития науки о языке, которая теперь не замыкается в рамках собственно языковой структуры и требует досконального рассмотрения экстралингвистических факторов, порождая антропологическую лингвистику, когнитивную лингвистику, психолингвистику, социолингвистику, этнолингвистику, лингвокультурологию и другие отрасли.
Во-вторых, усиление в настоящее время международных контактов и необходимость взаимопонимания между народами в диалоге культур диктуют поиск новых подходов к проблеме языка и культуры в ряду актуальнейших социолингвистических и лингводидактических исследований. Учет национальной специфики языка и культуры каждого народа в межэтнической и межкультурной коммуникации предстает в наши дни неотъемлемым условием успешного обучения иностранным языкам.
В-третьих, в последние годы «человеческий фактор» вовлечен в лингвистические исследования с целью анализа того, как человек - носитель родной (или иноязычной) культуры использует язык в качестве средства общения. Актуально конкретное исследование того, как в языковых единицах отразился сам человек во всем многообразии своих проявлений. 7
Изучением проблем взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры занимается большое число лингвистов и культурологов в нескольких направлениях. Одно из них - лингвострановедение, которое появилось в начале 70-х годов и теперь развивается Е.М.Верещагиным, В.Г.Костомаровым, Ю.Е.Прохоровым, Г.Д.Томахиным, А.А.Брагиной, Т.Н.Чернявской, Н.Д.Бурвиковой, Л.И.Харченковой и другими как важный аспект лингводи-дактики. Лингвострановедение обладает своим собственным предметом, конкретными направлениями изучения и развития, представляет собой методическую дисциплину (а также аспект преподавания), обеспечивающую коммуникативность обучения иностранным языкам, решающую общеобразовательные и гуманистические задачи, подчеркивающую кумулятивную функцию языка. В этом смысле мы понимаем лингвострановедение как путь познания культуры через язык и, наоборот, - языка через культуру.
В 70-80-е годы изучение взаимодействия языка и культуры, учитывая достижения общей культурологии, приобрело новые перспективы. В частности, оно обратилось к понятию языковой личности, которая обеспечивает презентацию и активизацию данных о стране и культуре изучаемого языка. Данное направление, именуемое лингвокультурологией, развивают, например, А.Вежбицкая, В.Н.Телия, Ю.Н.Караулов, В.В.Воробьев, В.А.Маслова и другие; в их работах убедительно изложены теоретические основы лингвокультурологии как новой научной дисциплины. С точки зрения изучения национально-культурной семантики языковых единиц мы понимаем лингвокультурологию как новую филологическую дисциплину синтезирующего типа, изучающую взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в их развитии и отражающую эту динамику как процесс функционирования лингвокультуроведчески ценных единиц, с ориентацией на современные лингвистические приоритеты и культурные установления.
Многочисленные труды авторитетных ученых позволяют нам сделать вывод о том, что лингвострановедение имеет много общего с лингвокультурологией: основным объектом лингвострановедения и лингвокульту-рологии является взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и отражения в нем национальной культуры.
В лингвокультурологии и лингвострановедении, стремясь конкретно и ощутимо раскрыть связь языка и культуры, ученые обратились к поиску каких-то единиц, которые материально «объединяли» бы эти два великих явления. В идеале эти единицы могут рассматриваться одновременно и лингвистикой, и культурологией. Именно они лежат, видимо, в основе национально-языковых «картин мира». Исследования в этой области показывают, что в поиске этих единиц разные авторы идут различными путями, обращаются к отдельным свойствам искомых единиц, предлагают их наименования. В настоящей работе обосновывается новый термин УНСО - «устойчивый национальный словесный образ».
Лингвокультурология составила теоретическую базу данной работы; лингвострановедение, ориентированное на преподавание иностранного языка, обеспечило в диссертации практическое воплощение этой теории.
Научная новизна исследования заключается в том, что систематически и последовательно рассмотрены лингвокультурологические основы диалога культур при обучении языкам; представлены лингвокультурологические проблемы на основе сопоставления двух далеких культур и языков (русского и вьетнамского); рассмотрены лингвокультуроведчески ценные единицы в соотношении с другими компонентами и дана собственная их классификация; выявлены, описаны и сопоставлены УНСО животных и растений на разных уровнях русского и вьетнамского языков; рассмотрено восприятие вьетнамцами русских национальных образов животных и растений в целях обеспечения взаимопонимания в диалоге культур.
Цели исследования таковы:
1) обосновать диалог культур как цель обучения иностранным языкам; 2) определить национальную картину мира как общий фон диалога культур между народами; 3) выявить и описать лингвокультуроведчески ценные единицы как компоненты национальной картины мира; 4) определить принципы классификации и сопоставления УНСО; 5) сопоставить русские УНСО с вьетнамскими; 6) проанализировать особенности восприятия вьетнамцами русских УНСО в таких фрагментах национальных «картин мира», как животные и растения, а также личные имена.
Гипотеза исследования заключается в том, что диалог культур, межкультурное общение, а, следовательно, и обучение иностранному языку могут быть продуктивными, обеспечивающими взаимопонимание участников коммуникации лишь на основе овладения национально-языковой спецификой речевого общения.
Для достижения поставленных целей и доказательства верности предложенной гипотезы нам необходимо было решить следующие основные задачи:
1. Проанализировать и систематизировать наиболее существенные концепции и взгляды на взаимодействие языка и культуры (лингвокульту-рология, лингвострановедение, диалог культур, национально-языковая картина мира, «человеческий фактор» и УНСО).
2. Проанализировать социокультурные особенности современного состояния обучения русскому языку во Вьетнаме и описать специфику диалога культур в конкретной ситуации.
3. Подтвердить необходимость формирования лингвокультурологи-ческой компетенции студентов-филологов в процессе обучения русскому языку во вьетнамской аудитории.
4. Обосновать понятие УНСО как компонентов национальной картины мира и проанализировать разные способы их описания.
5. Выявить и проанализировать русские УНСО как лингвокультуро-ведчески ценные единицы разных языковых уровней, а также их связь с национальными художественными образами, нашедшими отражение в произведениях искусства.
6. Разработать принципы классификации и сопоставления лингво-культуроведчески ценных единиц в целом.
7. Выявить и сопоставить русские УНСО животных и растений в двух культурах и языках (русском и вьетнамском); проанализировать особенности их восприятия вьетнамцами.
8. Проанализировать и сопоставить особенности функционирования личных имен с национально-культурной спецификой в русском и вьетнамском языках.
Теоретическая значимость исследования определяется необходимостью и важностью совокупного рассмотрения лингвистических и экстралингвистических факторов в диалоге культур в целях обеспечения взаимопонимания между народами. Наша концепция диалога культур строится на общепринятых в языкознании и в лингводидактике предпосылках, в соответствии с тенденциями развития современной лингвистики вообще и лин-гвострановедческого направления в обучении русскому языку иностранцев, в частности. Поэтому обоснованная нами концепция вносит вклад в развитие теории сопоставительной лингвокультурологии; обоснованная и систематизированная в настоящем исследовании национально-языковая картина мира и ее компоненты - лингвокультуроведчески ценные единицы, их принципы классификации и сопоставления важны для дальнейших научных поисков в этой области.
Практическая значимость исследования заключается в том, что теория фоновых знаний носителей языка и представителей других культур позволяет обнаружить условие плодотворного межкультурного общения. Полученные результаты исследования могут быть применены для разработки лингводидактических основ учебных пособий, словарей и справочников, ориентированных на диалог культур, для эффективного обучения русскому языку вьетнамцев.
Объектом исследования являются 1) общение представителей разных языков и культур и отражение его особенностей в процессе обучения русскому языку во вьетнамской аудитории; 2) национальная картина мира русского и вьетнамского народов как общий фон «диалога культур».
Предметом исследования являются: 1) соотношение языка и культуры; особенности «языковой личности» на национальном и межнациональном уровне; 2) лингвокультурологические проблемы как важные аспекты диалога культур при обучении языку; 3) компоненты национально-языковой картины мира; 4) русские УНСО и особенности их восприятия вьетнамцами в процессе обучения.
В работе используются следующие методы исследования.
1.Аналитический: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных исследованиях, языковых и текстовых материалов, учебных пособий.
2. Обобщения и систематизации: обобщены и систематизированы взгляды разных исследователей и фактические материалы в двух языках, открывающие избранные для исследования в диссертации фрагменты национальных «картин мира».
3. Сопоставительный: изучаемые языковые и культурные явления рассмотрены через призму восприятия этих явлений носителями другого языка, представителями Другой культуры. и
4. Метод наблюдения за процессом межкультурного общения и учебной деятельностью во вьетнамской аудитории.
Основными источниками исследования являются различные русские и вьетнамские толковые и лингвострановедческие словари, словари-справочники, материалы научно-публицистического характера и художественные тексты. Нами изучено около 350 научных и энциклопедических работ и на их основе составлено более 2000 карточек с фактическими сведениями. а) Источники на русском языке: Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь: Словарь. М.,1994; Брудной Л.И., Гуревич З.М. Энциклопедия обрядов и обычаев, Санкт-Петербург. 1996; Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах. М., 1991; Даль В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского языка в 2-х томах, Санкт-Петербург. 1997; Евгеньева А.П. Словарь русского языка в 4-х томах (MAC). М., 1987; Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка, Санкт-Петербург, 1998; Культурология. XX век: Словарь, М., 1997; Культурология: Словарь-справочник. М., 1996; Мокиенко В.М. и Сидоренко К.П. Словарь крылатых выражений Пушкина. Санкт-Петербург, 1999; Молотков
A.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1986; Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989; Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е издание, дополненное, М., 1997; Петрухин
B.Я., Агапкина Т.А., Виноградова JI.H., Толстая С.М. Славянская мифология. М., 1995; Суперанская A.B. Словарь русских личных имен. М., 1998; Токарев С.А. Мифы народов мира. М., 1994; Русский семантический словарь. Под. общей ред. Н.Ю.Шведовой. М., 1998; Лингвострановедческие словари: Фелицына В.П. и Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Под. ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М., 1979; Фелицына В.П. и Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы. Под. ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М., 1990; Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка в 2-х томах. 1997; Черняво екая Т.Н. Русские фразеологизмы. Под рек. Е.М. Верещагина и ^ В.Г.Костомарова. Русские фразеологизмы. М, 1991; Чернявская Т.Н. и другие. Словарь национальных реалий России. Словник базового уровня (рукопись); Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М.,
1997.
В диссертации используются также материалы произведений русских писателей, историков, деятелей русской и вьетнамской культур: Афанасьев А.Н. Народные русские сказки в трех томах. М., 1957; Брагина A.A. Мир животных в мире слов. М., 1995; Васильева Т., Руденко О. Сколько праздников в году? М., 1989; Горбаневский М. Иван да Марья. Рассказы о русских именах, отчествах, филиях, прозвищах, псевдонимах. М., 1988; Мен-шутина О.И., Балыхина О.И., Шаклеин В.М. Пушкинские пейзажи. М., 1999; Мокиенко В.М. Загадки русских фразеологизмов. М., 1990; Флоренский П. и др. Тайна имени. Харьков, 1996; Эпштейн М.Н. Природа, мир, тайник вселенной. М., 1990. б) Источники на вьетнамском языке:
Hoàng Phê và nhiêu tác già. Tir diën tiéng viêt. NXB Dà näng Trung tâm tir diën hoc. Hà nôi - Dà nang, 1995; Nguyên Nhir y, Nguyên Vän Khang, Phan Xuân Thành. Tù diën thành ngö Viêt nam. NXB Vàn hoá Thông tin. Hà nôi, 1994; Tân Viêt. Mot trâm dieu nên biet vê phong tue Viêt nam. NXB Van hoá dân toc. Hà nôi, 1999; Toan ánh. Tim hiëu phong tue viêt nam Nép cü - Têt - Lê hôi. NXB Thanh niên, 1992; Toan ánh. Phong tue thôf cúng trong gia dînh Viêt nam. NXB Vàn hoá dân toc. Hà nôi, 1993; Viêt Chuong. Tù' diën thành ngö tue ngü - ca dao Viêt nam. NXB Dong nai. Déng nai, 1995; Vü Dung, Vü Thuy Anh, Vü Quang Hào. Tir diën thành ngö và tue ngö Viêt nam. NXB Vàn hoá . Hà nôi, 1995; Vu Ngoc Phan. Tue ngö ca dao dân ca Viêt nam. NXB Khoa hoc xâ hôi. Hà nôi,
1998.
На защиту выносятся следующие основные положения
1. Соотношение языка и культуры на национальном и межнациональном уровне является актуальной проблемой, вызывающей большой интерес лингвистов, культуроведов' и методистов, так как взаимосвязь и взаимодействие языка и культуры представляют собой, в частности, важные факторы в изучении и преподавании иностранных языков.
2. «Человеческое измерение» является важнейшим компонентом в соотношении языка и культуры. Жизненная триада «Человек - Язык -Культура» существенна для рассмотрения диалога культур при международных контактах, а также при обучении иностранным языкам.
3. Владение лингвокультурологическим знанием - обязательное условие успешного диалога культур.
4. Подготовка к диалогу культур представляется важным этапом процесса обучения иностранным языкам, который, в свою очередь, призван благоприятствовать диалогу культур. Фоновые знания и взаимоуважение представителей разных культур являются важнейшими факторами для эффективного обеспечения диалога культур и, следовательно, истинного овладения изучаемым иностранным языком.
5. Национальная картина мира разных народов рассматривается как общий фон диалога культур. В национальной картине мира выделяются компоненты, которые, являясь единицами описания и усвоения языка, выступают в то же время символами, сигналами, знаками некоторых «артефактов», отражающих одновременно особенности языка и национальной культуры.
6. УНСО рассматривается нами как один из подходов к описанию связи языка и культуры. УНСО имеет троякую интерпретацию: как собственно лингвистическая единица, как лингвокультурологическое понятие и как категория методики, то есть УНСО является и объектом и единицей обучения.
7. Выбранные для конкретного анализа фрагменты - УНСО животных и растений, а также личных имен - достаточно репрезентативны для суждений о закономерностях сопоставления национально-языковых картин мира в целом.
Апробация исследования и публикации по теме диссертации: Основные положения диссертационного исследования изложены в опубликованной монографии, в ряде книг, статей (см. библиографию), а также в докладах и сообщениях, прочитанных на следующих конгрессах и конференциях: 1) IV Международный симпозиум по лингвострановедению, Москва, ГИРЯП, 1994. Тема доклада: «Восприятие русских национальных образов в процессе изучения русского языка вьетнамскими студентами-филологами»', 2) Международная научная конференция МАПРЯЛ «Итоги и перспективы развития методики: Теория и практика преподавания русского языка и культуры России в иностранной аудитории», Москва, РУДН, 1995. Тема доклада: «Восприятие вьетнамскими филологами национальных образов русской природы в обучении видам искусства»; 3) Международная конференция «Обновление содержания и инновационные методы преподавания гуманитарных наук в высшей школе», Тула, 1997. Тема доклада: «Русские национальные образы во вьетнамской аудитории»', 4) IV научный симпозиум, посвященный 5-летию вьетнамской научно-технической Ассоциации в РФ, Москва, 1998. Тема доклада: «Лингвострановедческий подход к обучению иностранным языкам как основа диалога культуры»; 5) Международная конференция «Русская и вьетнамская культура конца XX века», Институт стран Азии и Африки при МГУ, Москва, 1999. Тема доклада: «Русские национальные образы животных и растений в зеркале вьетнамской культуры»; 6) Международная конференция «Изучение русского языка и русской культуры в странах азиатско-тихоокеанского региона», Владивосток,
1999. Тема доклада: «Восприятие представителями разных культур русских национальных образов животных и растений (на основе сопоставления русской и вьетнамской культур»; 7) IX Конгресс МАПРЯЛ «Русский язык, культура и литература на рубеже веков». Братислава, Словакия, 1999. Тема доклада: «Русская национальная картина мира в сопоставлении с вьетнамской»; 8) Международная конференция «Русистика - 99», Общество вьетнамских русистов, Москва, 1999. Тема доклада: «Лингвострановед-чески ценные единицы как компоненты национальной картины мира»; 9) Международная конференция «Пушкин и современность», посвященная 200-летию со Дня рождения А.С.Пушкина, Москва, РУДН, 1999. Тема доклада: «Русские национальные образы в произведениях А.С.Пушкина»', 10) Международная конференция «А.С.Пушкин и вьетнамская культура», Вьетнамская научно-техническая Ассоциация в РФ, Москва, 1999. Тема доклада: «А.С.Пушкин и вьетнамская русистика»; 11) Пушкинские чтения, посвященные 200-летию со дня рождения А.С.Пушкина, Москва, ГИРЯП, 1999. Тема доклада: «Русский характер и русский менталитет в произведениях А. С.Пушкина».
Диссертация обсуждалась на расширенном заседании сектора куль-туроведения в обучении русскому языку как иностранному ГИРЯП.
Наша концепция прошла апробацию на экспериментальных занятиях с вьетнамскими студентами-филологами на включенном курсе в ГИРЯП (1995-1996 и 1997-1998), на семинарских занятиях с вьетнамскими преподавателями русского языка на курсах повышения квалификации при ГИРЯП (1997-1998).
Изложенные выше цели и задачи диссертационного исследования определили его содержание и структуру. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и предметного указателя.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологические основы диалога культур"
Выводы
Данная глава диссертационного исследования посвящена сопоставлению русской национально-языковой картины мира с вьетнамской как общему фону диалога культур. Рассмотрение особенностей восприятия УНСО животных и растений в русской и вьетнамской культурах, а также особенностей функционирования личных имен с национально-культурной семантикой в русском и вьетнамском языках позволяет нам сделать следующие выводы.
1. Ближе всех человеку домашние животные: корова, лошадь, собака, свинья, курица, утка и др. Их образы обладают наибольшим объемом национально-культурной информации и активнее других функционируют в реальной речи и в художественной литературе. Они участвуют в создании многих устойчивых словосочетаний, фразеологизмов, пословиц и поговорок, являются героями фольклора, художественных произведений. При этом вскрываются особенности культурной жизни каждого народа (лошадь - богатство и помощник русского крестьянина, а у вьетнамцев - буйвол; собака - друг и помощник русского и вьетнамца), а также отражают мировоззрение, опыт, традиции, обычаи каждого народа: у русского конный праздник; старый конь борозды не испортит и т.п., или конкурс (соревнование) выпуска птиц; яйцо умнее утки не бывает у вьетнамцев. Характеристики животных легко переносятся на человека, создавая достаточно устойчивые образы: дойная корова; ходить петухом; писать, как курица лапой; как кошка с собакой живут; работать как лошадь и т.п.
2. Многие дикие животные и птицы, как заяц, медведь, волк, лиса, аист, голубь, ворон и др., также тесно связаны с жизнью людей, но все же не так постоянно и непосредственно, как домашние. Их характеристики более
309 всего имеют общечеловеческие оттенки и часто приписываются человеку. Показательно, что их образы чаще оказываются эквивалентными в обеих культурах: например, волк символизирует жадность; лиса - хитрость и коварство; заяц - трусливость; голубь - мир и счастье; ворон - смерть и опасность и т.п. Однако, некоторые животные дают частично эквивалентные образы: медведь в русской культуре - медлительный, неуклюжий, веселый и добродушный, а во вьетнамской - медлительный, неуклюжий, но нахальный и злой; тигр в русской культуре считается сильным и благородным животным, а во вьетнамской - символизирует черную силу и жестокость. Вероятно, это связано с реальным распространением этих животных, с географией и природой России и Вьетнама. Многие пословицы и поговорки, в основу которых положены характеристики диких животных отражают многовековой культурный опыт каждого народа: Старого воробья на мякине не проведешь; Волка ни корми, все в лес смотрит; Делить шкуру неубитого медведя в русском языке; За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь; но иногда к счастью: Разом двух зайцев поймать — о большой удаче; Мёо giä hoä cäo — Старый кот становится лисой; dem cua trong hang - Считать крабов, когда они еще не пойманы во вьетнамском языке.
3. В русской культуре такие сказочные персонажи, как змей-горыныч, жар-птица, золотая рыбка, конек-горбунок, царевна-лягушка и др., придуманы человеком. Они существуют только в фольклоре и имеют большое значение в культурной жизни народа. В общих чертах, они представляют доброту и благополучие, к которому любой народ стремится и которого желает достигнуть. Они - подчеркнуто национально специфичны. Некоторые существуют в обеих культурах, например, царевна-лягушка, золотая рыбка, но многие присутствуют только в определенной культуре: дракон, железная лошадь (Тхань Зонг) - во вьетнамской, змей-горыныч, жар-птица, конек-горбунок и гадкий утенок - в русской и передают своеобразные характеристики. Поэтому при
310 усвоении образов этих животных надо обязательно учитывать национальную специфику их семантики, а также культурные особенности каждого народа.
4. Распространенные многолетние деревья русской природы: береза, дуб, ель, ива, клен, липа, сосна, тополь, малина, рябина имеют высокие поэтические характеристики в русской литературе. Они чаще всего изображаются в литературных произведениях и в поэзии, то есть на уровне текста и в произведениях искусства, где ярко окрашиваются в культурно-национальный колорит. На разных языковых уровнях рассмотрены УНСО растений русской и вьетнамской культур - в лексике, фразеологии, афористике и т.п. - они могут раскрывать какую-то часть своей национально-культурной семантики: например, в русской культуре береза - типичное дерево русской природы, символизирует Россию, она также напоминает о материях и женах, ожидающих своих мужей и сыновей с фронта; дуб - могущий старец русской природы и свидетель русской истории, но в то же время от слова дуба производное дубина обозначает глупого и тупого человека; ель - дерево праздничное, представляющее Новый год, и в тоже время - дерево траурное; во вьетнамской культуре бамбук символизирует мужество и стойкость народа; персиковое дерево -Новый год.
5. Распространенные злаковые, культивированные и дикорастущие овощи, фрукты и цветы: картофель, лук, морковь, огурец, петрушка, рожь, пшеница, лилия, одуванчик, роза, ромашка. Образы цветов, овощей и зерновых культур теснее всего связаны с жизнью каждого народа, поэтому национальная специфика их семантики больше всего отражается в языке, на всех его уровнях: в лексике, фразеологии, афористике, в тексте и в произведениях искусства. Они реально отражают культурную жизнь народа и обеспечивают возможность воспринимать особенности культуры, традиции, обычаи народа - носителя изучаемого языка, а также народа, изучающего этот язык. Например, картофель - второй хлеб русского человека; ромашка ассоциируется со скромной русской девушкой; роза в зависимости от цвета символизирует
311 страстную любовь, целомудрие, разлуку и печаль; во вьетнамской культуре рис символизирует богатство и славный труд трудящихся; лотос представляет чистоту, красоту и благородство народа; лилия — священный цветок предназначен для Бога и поминания усопших.
6. Личные имена как универсалий выполняют функцию хранения и передачи традиций, истории, культуры народа. Русские и вьетнамские личные имена создают большой лексический массив в языке и обладают особенностями функционирования в реальном общении людей. В отличие от русских, вьетнамцы обращаются только по имени. В русском языке существуют многие имена и фамилии, образованные по прозвищам, от названий животных, птиц, насекомых и рыб, например, Баранов, Козлов, Воронов, Комаров, Щукин и другие. А во вьетнамской традиции родители дают детям имена, образованные только от названий приятных птиц: например, Hoäng Anh, Hoa Mi (соловей), ТЫёп Nga (лебедь), а от названий других животных и птиц, таких как козел, собака, свинья, курица, образуются только уменьшительно-ласкательные имена, использующиеся в семье.
7. Многие имена русских и вьетнамских выдающихся людей (известных писателей, поэтов, философов, политических деятелей и героев литературных произведений), прецедентные имена, такие как Петр Первый, Иван Сусанин, А.С.Пушкин, М.В.Ломоносов, Л.Н.Толстой и его герои Андрей Болконский, Анна Каренина, Обломов, Печорин и другие, имея особые национальные коннотации, становятся центром нашего внимания, так как они не только специфически национальны, но и могут проецироваться на другие культуры, а также могут с ключевыми и прецедентными именами другой культуры. Ключевые личные имена, обладают большим объемом национально-культурной информации, играют важную роль в накоплении, хранении и передачи национальной культуры от поколения к поколению. Такие имена частотны, общеизвестны, в то же время специфичны, например, Иван, Татьяна, Надежда, Вера, Мария и др. Они относятся к ядру языковых средств накопления, хранения
312 и передачи культурной информации, играя ведущую роль в формировании национального и, следовательно, языкового сознания, определяя шкалу ценностей и модели поведения членов «лингво-культурного сообщества».
8. Многие личные имена, входящие в состав фразеологизмов, пословиц и поговорок русского и вьетнамского языков, имеют высокую культурно-национальную ценность, но при этом создают огромные языковые и культурологические трудности для восприятия иностранцами. Например, валять Ваньку, по Сеньке и шапка и другие. Многие из них находят эквиваленты в сопоставляемых языках. Но чтобы понять эти фразеологические единицы, необходимо обладать хорошими фоновыми знаниями культуры народа - носителя языка, воспринятыми через призму родной культуры.
313
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Диссертационное исследование посвящено соотношению языка и культуры, которое сейчас вызывает большой интерес и острые дискуссии лингвистов, культурологов и особенно преподавателей иностранного языка. Собственные наблюдения над языковыми материалами в процессе обучения позволяют нам сделать следующие выводы.
Многоаспектное изучение культуры постоянно требует соединения усилий многих исследователей, что может быть осуществлено лишь при едином подходе к понятию культуры. Обобщая определения культуры, данные авторитетными учеными, мы даем свою дефиницию: культура - это духовные и материальные ценности народа, накапливающиеся от поколения к поколению, имеющие определенный устойчивый характер, специфический для каждого народа. Культурные ценности каждого народа и их названия составляют национально-языковую культуру. Ее своеобразие, уникальность и оригинальность проявляются как в духовной, так и в материальной сфере жизни и деятельности общества. Многие научные труды авторитетных ученых дают нам основу подойти к проблемам отражения национальной культуры в языке с особых позиций и изучению национально-культурной семантики языковых единиц с целью их понимания на уровне носителей языка и культуры.
Решением этих проблем занимаются лингвокультуроведение и лингво-страноведение. С точки зрения изучения национально-культурной семантики языковых единиц лингвокультурология - это научная филологическая дисциплина, пограничная между смежными науками. Она изучает взаимосвязь, взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и интерпретирует это взаимодействие как единую системную целостность. Лингвокультурология рассматривает языковые единицы, которые приобрели в определенной культуре эталонное, символическое, образно-метафорическое значение, закрепленное и зафиксированное в языке.
314
Лингвострановедение обладает своим собственным предметом, конкретными направлениями изучения и развития, представляет собой методическую дисциплину, обеспечивающую коммуникативность обучения, подчеркивающую кумулятивную функцию языка, решающую общеобразовательные и гуманистические задачи. В этом смысле лингвострановедение - путь познания культуры через язык и, наоборот, - языка через культуру.
Лингвострановедение имеет много общего с лингвокультурологией: основным объектом лингвострановедения и лингвокультурологии является взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и отражения в нем национальной культуры. Лингвокультурология составила теоретическую базу данной работы; лингвострановедение, ориентированное на преподавание иностранного языка обеспечило в диссертации практическое воплощение этой теории.
В лингвокультурологии и лингвострановедении, стремясь конкретно и ощутимо раскрыть связь языка и культуры, ученые обратились к поиску каких-то единиц, которые материально «объединяли» бы эти два великих явления. В идеале эти единицы могут рассматриваться одновременно как лингвистикой, так и культурологией. Именно они лежат, видимо, в основе национально-языковых «картин мира». Исследования в этой области показывают, что в поиске этих единиц разные авторы идут различными путями, обращаются к отдельным свойствам искомых единиц, предлагают их наименования. В настоящей работе обосновывается новый термин УНСО - «устойчивый национальный словесный образ».
Лингвокультурология имеет гуманистический характер. Ее антропо-центричность соответствует общей современной тенденции гуманитарных исследований, которые уделяют большое внимание человеку и его фактору в языке. В лингвокультурологии человек рассматривается как носитель языка и культуры и как центральная фигура в коммуникативном процессе.
315
В любом обществе диалог культур необходим для его членов в целях взаимопонимания и сотрудничества между народами. Причем язык как предпосылка диалога культур приобретает все большую значимость в качестве руководящего фактора в их научном изучении. Диалог культур между народами, естественно, базируется на обучении иностранным языкам. Для достижения успеха в диалоге культур уделяется нами большое внимание специфике взаимопонимания между коммуникантами. Одним из наиболее эффективных способов решения проблемы взаимопонимания считается нами передача в учебном процессе фоновых знаний иностранцам. Лингвострановедческий подход к русскому слову на всех языковых уровнях (лексическом, фразеологическом, афористическом, текстовом) представляется нам предпосылкой для успешного диалога культур.
Фоновые знания носителя языка и культуры в лингвокультурологиче-ском рассмотрении представляют существенный аспект проблемы языка и культуры, они играют важную роль в адекватном взаимопонимании в межнациональной коммуникации. Более того, овладение фоновыми знаниями нужно для успешного диалога культур в обучении иностранному языку. Если изучающий иностранный язык хорошо освоил языковые закономерности и овладел навыками речевой деятельности, ему легче будет понять своего собеседника при общении отчасти. Для полного взаимопонимания собеседникам важно овладеть фоновыми знаниями иноязычной культуры и иметь представление о национально-культурных особенностях (менталитете) народа-носителя языка.
Практические наблюдения над процессом обучении РКИ во вьетнамской аудитории показывает, что культурные знания о России, включающие в себя явления духовной культуры русского народа и художественной культуры, важны для достижения общеобразовательной и воспитательной целей обучения. Они оказывают влияние на формирование личности обучающихся, способствуют расширению культурного кругозора, развитию интеллекта и ус
316 воению национальной специфики русской культуры с вьетнамской путем сопоставления; помогают вьетнамцам понять роль и место русской культуры в мировом культурном процессе, обеспечивают понимание и восприятие вьетнамцами культурных реалий в процессе коммуникации с носителями русского языка.
Особое значение в плане обеспечения взаимопонимания приобретает изучение тех языковых единиц, которые, являясь средствами описания и усвоения языка, выступают в то же время символами, сигналами, знаками некоторых артефактов. Они как бы с одной стороной принадлежат языку, адругой - культуре и создают общий универсальный фон диалога культур - национально-языковую картину мира.
Конкретное рассмотрение так называемой лингвокультуроведчески ценной единицы, которая в научных трудах получает разные названия: национально-культурная реалия, лингвокультурема, логоэпистема, УНСО, национальный социокультурный стереотип, культурный концепт, - позволяет нам подчеркнуть, что действительно существует такая особая разноуровневая единица, которая способна отражать одновременно и особенности языка, и национальную специфику данной культуры. Овладение этой единицей обеспечивает понимание и усвоение данного языка, изучение же единицы представляется не только необходимым, но и перспективным, оно позволяет рассматривать язык на его функциональном уровне и в тесной взаимосвязи с культурой. Успешное владение такими единицами дает возможность глубже понять красоту и искусство выражения данного языка, точнее воспринять национальную специфику культуры народа-носителя этого языка.
УНСО рассмотрены нами в данной работе в соответствии со следующими принципами классификации и сопоставления: по объему национально-культурной информации и степени насыщенности ею (поскольку УНСО представляются разноуровневыми, мы считаем эту классификацию самой важной); по способу описания; по эквивалентности/безэквивалентности в
317 функционировании и в плане выражения; по принципу актуальности; по структуре; по принципу тематического и семантического концентризма. Принцип тематического концентризма, как показал наш материал, является наиболее важным принципом для классификации, описания и в дальнейшем для составления многих лингвострановедческих словарей. С этой точки зрения следует рассматривать многочисленные лексико-тематические группы УНСО: природная среда России; мир животных и растений; традиционный русский быт; традиции и обычаи; достижения искусства как культурные ценности; политические и государственные институты; религия и т.п.
Собранный нами материал показал целесообразность проработки УНСО по лексико-тематическим группам, связанным с названиями животных и растений, а также личных имен, так как УНСО в вышеуказанных лексико-семантических группах, по нашим собственным наблюдениям, могут ярче всего отражать полную национально-языковую картину мира каждого народа.
Домашние животные обладают наибольшим объемом национально-культурной информации и активнее других функционируют в реальной речи и в художественной литературе. Они участвуют в создании многих устойчивых словосочетаний, фразеологизмов, пословиц и поговорок, являются героями фольклора, художественных произведений и имеют свойство отражать мировоззрение, опыт, традиции, обычаи каждого народа. Характеристики домашних животных легко переносятся на человека, создавая достаточно устойчивые образы.
Дикие животные и птицы также тесно связаны с жизнью людей, но все же не так постоянно и непосредственно, как домашние. Их характеристики более всего имеют общечеловеческие оттенки и часто приписываются человеку. Показательно, что их образы чаще оказываются эквивалентными в обеих культурах: например, волк символизирует жадность; лиса - хитрость и коварство; заяц - трусливость; голубь - мир и счастье; ворон - смерть и опасность и т.п. Однако, некоторые животные дают частично эквивалентные или безэк
318
Бивалентные образы. Многие пословицы и поговорки, в основу которых положены характеристики диких животных, отражают культурный многовековой опыт каждого народа.
В работе также раскрываются особенности восприятия УНСО растений вьетнамцами. Растения с какой-то удивительной простотой помогают понять, передать, обозначить происхождение и бытие человека. В растениях воплощены уникальные национальные образы каждого народа. В любой культуре деревья и цветы изображаются в тесной связи с жизнью человека, им принадлежит исключительно важная роль в самосознании человека, что обусловлено не только природными и хозяйственно-промышленными факторами страны, но и фольклорно-обрядовыми традициями и многовековым укладом, в частности земледельческим укладом русского и вьетнамского народов.
Во многих филологических исследованиях отмечается, что в русской природе наиболее культурно и национально окрашенными являются образы березы, сосны, дуба, ивы, ели, рябины, тополя, клена и липы. Часто встречаются в фольклоре и художественной литературе образы таких цветущих и плодоносящих деревьев и кустарников, как сирень, черемуха, яблоня, вишня, груша. Среди растений русской природы цветы также создают большой и важный фрагмент национально-языковой картины мира.
Собственное сопоставительное исследование УНСО животных и растений в русской и вьетнамской культурах показывает, что полных эквивалентных УНСО практически нет, даже весьма схожие образы домашних и диких животных, распространенных деревьев, как собака, свинья, курица, петух, лиса, волк, ворона; ива, яблоня, сосна и ель, обладают заметными оттенками национально-культурной семантики. Они присутствуют в обеих культурах и в основном передают почти одинаковые ощущения и чувства. Но в данном случае следует остерегаться так называемых «подводных камней», которые в любой момент могут преподнести много неожиданностей. Например,
319 подложить свинью или Посади свинью за стол, она и ноги на стол; Попасть как кур во щи; Петух скажет курице, а она - всей улице и др.
Частичные эквивалентные {корова, лошадь, медведь, тигр; персик, ромашка) и безэквивалентные {журавль, жар-птица, дуб, новогодняя елка, вишня-в русской культуре; аист, утка, дракон; бамбук, кокос, лотос - во вьетнамской культуре) УНСО создают значительные трудности при обучении русскому языку.
Не менее трудны в усвоении антропонимы, в исследовании которых наметилась тенденция рассматривать имена не только как особые языковые знаки, но и как источники фоновой (национально-культурной, социальной и исторической) информации. Такое понимание антропонимов создает предпосылки для дальнейшего их изучения с точки зрения прагматического аспекта в лингвистике и методике преподавания иностранных языков, особенно - в обучении русскому языку вьетнамцев - представителей далекой культуры. Усвоение русских имен для них весьма затруднительно, поскольку эти имена обладают большим объемом национально-культурной семантики и особой символикой.
Сказочные персонажи обычно придуманы человеком и существуют только в фольклоре и имеют большое значение в культурной жизни народа. В общих чертах они представляют доброту и благополучие, к которому стремится каждый народ. Они - подчеркнуто национально специфичны. Поэтому при усвоении образов этих животных надо обязательно учитывать национальную специфику их семантики, а также культурные особенности данного народа.
Наши практические наблюдения над функционированием УНСО на всех языковых уровнях и особенностями восприятия вьетнамцами русских УНСО в учебном процессе подтверждают мысль о том, что теория фоновых знаний носителей языка и представителей других культур позволяет обнаружить условие плодотворного межкультурного общения.
320
Полученные результаты данного исследования могут быть применены для разработки лингводидактических основ учебных пособий по русскому языку, лингвострановедческих словарей и справочников, ориентированных на диалог культур, для эффективного обучения русскому языку вьетнамцев.
Наша концепция диалога культур строится на общепринятых в языкознании и в лингводидактике предпосылках, в соответствии с тенденциями развития современной лингвистики вообще и лингвострановедческого направления в обучении русскому языку иностранцев, в частности. Поэтому обоснованная нами концепция вносит весомый вклад в развитие теории сопоставительной лингвокультурологии; обоснованная и систематизированная в настоящем исследовании национально-языковая картина мира и ее компоненты - УНСО и их принципы классификации и сопоставления важны для многих дальнейших научных поисков в этой области.
321
Список научной литературыЧинь Тхи Ким Нгок, диссертация по теме "Русский язык"
1. Абрамович A.B., Потапова И.И. Лингвострановедческий комментарий как средства формирования культурного контекста: IV международный симпозиум по лингвострановедению. Тезисы докладов и сообщений. М., 1994. С. 3.
2. Аверьянова Г. Особенности русской национальной (языковой) картины мира // Лингвострановедческий (культуроведческий) аспект в изучении и преподавании русского языка. Междунар. конф. 30-летия МАПРЯЛ.: тезисы докладов и сообщений. М., 1997. С. 4-6.
3. Аврорин В.А. Проблема изучения функциональной стороны языка. Л., 1975.
4. Азимов Э.Г. , Щукин А.Н. Словарь методических терминов. СПб., 1999.
5. Азнаурова З.С. Лингвокультурные традиции и их отражение в языке и речи // Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции. Тезисы докладов. М., 1989. С. 3-4.
6. Акишина A.A., Акишина Т.Е. Круговорот имен. Имя в истории и культуре. М., 1999. 268 с.
7. Алефиренко Н.Ф. «Языковая личность» как лингводидактическая проблема // Проблемы формирования языковой личности учителя-русиста. Волглград, 1993, с. 3-7.
8. Актуальные проблемы современной лингвистики. Конференция аспирантов и молодых ученых. М., 1996. 283 с.
9. Ю.Андрейчина К.Г. Вопрос учета национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого учебного словаря: Дис. канд. пед. наук. М, 1977. 157 с.
10. Аникин В.П. Предисловие // В.П.Жуков. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1966.
11. Антология исследований культуры. Интерпретации культуры. Т. 1. Санкт-Петербург, 1997. 726 с.
12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимичные средства языка. М, 1995.
13. Арутюнян С.М. Нация и ее психологический склад. Краснодар, 1966.
14. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. М., 1987. 526 с.
15. Афанасьев А.Н. Происхождение мира. М., 1966.
16. Ахманова О. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., М., 1969. 608с.
17. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. № 3. С. 47-54.
18. Бабушкин А.П., Жукова М.Т. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики // Проблемы культурной адаптации текста: Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж, 1999. С. IIIS.
19. Бабушкин А.П. Зооморфизм: символ и метафора // Лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного: Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж, 1994. С. 83-95.
20. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. докт. филол. наук. Воронеж, 1998. 41 с.323
21. Баско Н.В., Белухина С.Н. и другие. Новый подход к представлению лексики в учебном пособии по русскому языку «Лексика делового человека» // Материалы IX международного конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999. С. 49-50.
22. Батищев Г.С. Социальные связи человека в культуре // Культура, человек и картина мира. / Отв. ред. А.И. Арнольдов и В.А. Кругликов. М., 1987. С. 90-135.
23. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. 422 с.
24. Белецкий A.A. Цивилизация и культура// Collegium. Киев, 1993. С. 5-8
25. Бельчиков Ю.А. Вопросы межкультурной коммуникации при чтении русской художественной литературы иностранными учащимися // РЯЗР. №4. С. 97-100.
26. Белянин В.П. Русская языковая личность в постсоветский период // Лингвостр. (культуровед.) аспект в изучении и преподавании русского языка. Междунар. конф. 30-летия МАПРЯЛ.: тезисы. М., 1997. С. 20-21.
27. Белянин В.П. Универсальное и национальное в художественных моделях мира // Тез. Докл. И сообщ. IV Междунар. симпозиума по лингвост-рановедению. 31 января 4 февраля 1994. М., 1994. С. 22-23.
28. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1994.
29. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995.
30. Библер B.C. Школа диалога культур: Идеи, опыт, перспективы. Кемерово, 1993, с. 173-174.
31. Борев Ю.Б. Общество, литература, чтение // Восприятие литературы в теоретическом аспекте / Под. ред. О.В. Егорова. М., 1978. С. 56-92.
32. Борев Ю.Б. Эстетика. М., 1981. 3 99с.
33. Брагина A.A. Лингвострановедческий и историко-филологический аспекты языковой образности // Лингвострановедение в преподавании324русского языка как иностранного: Сборник научно-методических статей. М., 1979. С. 20-30.
34. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны // Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1981. 176с.
35. Брагина A.A. К сопоставительному изучению языковой образности // Лексическая семантика и фразеология. М., 1982. С. 43-52.
36. Брагина A.A. Художественный образ в иноязычной среде // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Доклады советской делегации. V Конгресс МАПРЯЛ. М., 1982. С. 51-56.
37. Брагина A.A. Два аспекта культуры речи // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации. VI Конгресс МАПРЯЛ. М., 1986. С. 66-72.
38. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1987. С. 153-158.
39. Брагина A.A. Мир животных в мире слов. М., 1995.
40. Бромлей Ю.В., Подольский Р.Г. Создано человечеством. М., 1984. 272с.
41. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М., 1973.
42. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван, 1968.
43. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки / Под. ред. Васильева А.Н, 1973. № 1. С. 17-42.
44. Бурвикова Н.Д. Трудность формирования "образа русского текста" у изучающих язык // Русский язык и литература в современном диалоге культур. Тезисы докладов ученых России. VIII Конгресс МАПРЯЛ. М., 1994. С. 15-16.
45. Бушра Э.Б. Лингвострановедеческий потенциал номинативно-субстантивных словосочетаний русского языка и его реализация в ори325ентированных учебных материалах: Дис. канд. пед. наук. М., 1985. 191с.
46. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // РЯЗР. 1972. №3. С. 98-100.
47. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Ответственный редактор и составитель М.А.Кронгауз. М., 1997. 411с.
48. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999, 778 с.
49. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М., 1998, 240 с.
50. Верещагин Е.М. , Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. Докл. на межд. симпозиуме «Страноведение в преподавании русского языка как иностранного». М., 1971. 84 с.
51. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980. 320 с.
52. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1973. 233 с.
53. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного. 2 изд., перераб и доп. М., 1976. 248 с.
54. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного. 3 изд., перераб. и доп. М., 1983.269 с.
55. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 89-98.326
56. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983. С. 3-13.
57. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4 изд., перераб. и доп. М., 1990. 246 с.
58. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития Лингвострановедения: Концепция речеповеденческих тактик. М., 1999. 84с.
59. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Морковкин В.В. Теоретические основы лингвострановедческого словаря // Денисова М.А.Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1978.
60. Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов научной конференции. М., 1999. 75с.
61. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959. 654 с.
62. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971. 240с.
63. Винокур Г.О. Об изучении языка литературного произведений // Избранные работы по русскому языку. М., 1959. С. 229-256.
64. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2 изд., М., 1986, 416с.
65. Воробьев В.В. Лингвострановедение должно стать подлинным // VII международный Конгресс МАПРЯЛ., Т.2. М. 1990. С. 125.
66. Воробьев В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма). М., 1993. 107 с.
67. Воробьев В.В. Семиотическая модель описания языка и культуры // Язык и культура. Вып. № 3. С. 112-118.327
68. Воробьев В.В. Лингвокультурологический аспект изучения функционирования языков в диалоге культур. VIII Конгресс МАПРЯЛ. Регенс-бург, 1994. С. 22-23.
69. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультуро-логии. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1996.40с.
70. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. 331с.
71. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии. IX Конгресс МАПРЯЛ., Братислава, 1999, С. 96-117.
72. Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук//РЯЗР. № 3. 1999. С. 95-101.
73. Воробьев В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лин-гвокультуроведении // Слово и текст в диалоге культур. М., 2000. С. 8392.
74. Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики: Теоретические принципы и практическая реализация // Словари и лин-гвострановедение. Сб. статей / Под. ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М., 1982. С. 33-40.
75. Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики: Теоретические принципы и практическая реализация // Словари и лин-гвострановедение. Сб. статей. / Под. ред. Е.М. Верещагина, В.Г.Костомарова. М., 1982. С. 33-40.
76. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М., 1973. 265 с.328
77. Гак В.Г. Вопросы национально-культурной специфики речевого поведения // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: Доклады. 4.1. 1991. С. 67-69.
78. Гачев Г.Д. Европейские образы пространства и времени // Культура. Человек и картина мира. М., 1987. С. 198-227.
79. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1988. 448 с.
80. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Америка. М., 1997. 676с.
81. Гудков Д.Б. Прецендентные имена и ключевые концепты национальной культуры // Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов научной конференции. М., 1999. С. 16-17.
82. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999, 152 с.
83. Гудков Д.Б. Прецендентные имена в языковом сознании и дискурсе // Материалы IX международного конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999. С. 120-125.
84. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания Х1Х-ХХ веков. М., 1956.
85. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. 449 с.
86. Гуревич П.С. Культурология. Учеб. пособие. М., 1998. 286с.
87. Гурская Ю. Ключевые имена национальных культур как свернутые диахронические национально-культурные тексты // Лингвострановед. (культуровед.) аспект в изучении и преподавании РКИ. Междунар. конф., посвященная 30-летию МАПРЯЛ.: Тезисы. 1997. С. 54-55.
88. Гурская Ю. Личное имя в когнитивном аспекте. Материал IX международного Конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения. Минск, 1999. 13с.329
89. Друмя JI. Особенности национально-языковой картины мира сквозь призму народного перевода // Материалы IX международного конгресса МАПРЯЛ.: Тезисы докладов и сообщений. Братислава, 1999. 4.2. С. 136-137.
90. Есин А.Б. Введение в культурологию. М., 1999, 216 с.
91. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж, 1990. 206 с.
92. Залевская A.A. Понимание текста: психолингвистический подход. Калинин. 1988. 95с.
93. Звегинцев В.А. О языковых моделях мира // Вопросы философии. Ереван, 1988. С. 268-276.
94. Ильин И.А. Путь к очевидности. М., 1993. С. 229-244.
95. Каган М.С. Философия культуры. Санкт-Петербург. 1996. 416 с.
96. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // VI Конгресс МАПРЯЛ. Докл. росс, ученых. М., 1986. С. 105-125.
97. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 354 с.
98. Караулов Ю.Н. Эволюция, система и общерусский языковой тип // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М., 1988. С. 6-13.
99. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989. С. 3-11.
100. Караулов Ю.Н. О русском языке зарубежья // Вопросы языкознания. 1992. № 6. С. 5-8.
101. Клобукова Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидак-тики//Язык, сознание, коммуникация. М., 1997. Вып.1. С. 28-29.
102. Клобукова Л.П. Структура языковой личности на разных этапах ее формирования // Язык, сознание, коммуникатиция. М., 1997. Вып.2. С. 70-77.330
103. Клобукова JI.П. Иерархическое взаимодействие семантических категорий как проблема функциональной грамматики // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава. Докл. и сообщ. российских уч., М., 1999. С. 208-215.
104. Ковалевский П.И. Психология русской нации // Этнопсихологические сюжеты. М., 1992.
105. Конгресс V Пятый международный Конгресс МАПРЯЛ. Совре-мен-ное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы: Доклады советской делегации. М., 1982. 258с.
106. Конгресс VI Шестой международный Конгресс МАПРЯЛ. Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: Доклады советской делегации. М., 1986. 277с.
107. Конгресс VII Седьмой международный конгресс МАПРЯЛ. Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания: Тезисы докладов и сообщений. М., 1990. T.I, 715с.; Т.2, 448с.
108. Конгресс VII Седьмой международный конгресс МАПРЯЛ. Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. Доклады советской делегации. М., 1990. 252с.
109. Конгресс VIII Восьмой международный конгресс МАПРЯЛ. Русский язык и литература в современном диалоге культур. Тезисы докладов ученых России. М., 1994. 129с.331
110. Конгресс IX Девятый международный конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков: Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999. 531с.
111. Конгресс IX Девятый международный конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков: Тезисы докладов и сообщений. Братислава, 1999. 4.1. 267с.; 4.2. 257с.
112. Костомаров В.Г. Американская версия лингвострановедения. Обзор концепции «литературной грамотности» // РЯЗР. 1989, № 2. С. 72-80.
113. Костомаров В.Г. Роль русского языка в диалоге культур // РЯЗР. № 5/6. 1994. С. 9-11.
114. Костомаров В.Г. «Человеческое измерение» как перспективное направление в развитии лингвострановедения // Русский язык как иностранный: лингвистические проблемы. М., 1997. С. 8-12.
115. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1997, 307 с.
116. Костомаров В.Г. Русский язык в современном диалоге культур // РЯЗР. №4. 1999. С. 77-85.
117. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецен-дентными // РЯЗР. 1994. № 1. С. 73-76.
118. Костомаров В. Г., Бурвикова Н.Д. Понятие логоэпистем: «Россия и Запад»: диалог культур. М., 1995.
119. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецендентный текст как редуцированный дискурс // Сб. «Язык и творчество». М., 1996.
120. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Лингвострановедчески ценные единицы в русском тексте как чужая речь (применительно к опознанию их иностранцем) // Сб. научн. Трудов Хэйлуцзянского университета. Китай, Харбин, 1996.
121. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Лингвометодические проблемы современного учебного текста // Сб. материалов Междунар. конф.332
122. Проблемы обучения в условиях перехода на многоуровневую систему образования. Иркутск, 1997.
123. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Особенности понимания современного русского текста // Специальный вестник филиала Института русского языка в Венгрии. № 7. Будапешт. 1997. С. 5-12.
124. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания и усвоения // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ., Братислава, Докл. и собщ. росс.ученых. М., 1999. С. 252-260.
125. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания // Русский язык в центре Европы. Методический центр Банка Бистрица, 1999, с. 65-76.
126. Костомаров В.Г., Григорьева Л.Н., Хруслов Г.В. Функционирование русского языка: итоги, состояние, перспективы // VII Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. Пленарный доклад. М., 1990. 22 с.
127. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Русский язык в иноязычной среде (Функционирование. Состояние. Изучение. Преподавание). Докл. на конф. «Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики» . М., 1991. 47 с.
128. Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения // Доклад на Восьмом конгрессе МАПРЯЛ., Регенсбург, ФРГ, 1994, 48с.
129. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? М., 1998, 352 с.
130. Кругликов В.А. Пространство и время «человека культуры» // Культура, человек и картина мира. М., 1987. С. 167-197.
131. Кругликов В.А. Образ «человека культуры». М., 1988. 150с.333
132. Крюков А.Р. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопси-холингвистика. 1988. С. 19-34.
133. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в сознании и языке. М., 1990.
134. Крабб Г. Методика предупреждения трудностей восприятия национально-культурной специфики русского художественного текста в процессе обучения ганских студентов-филологов: Дис. .канд. пед. наук. М., 1991.219 с.
135. Комлев Н.Г. Слово, денотация и картина мира. ВФ. 1981. № 11.
136. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник МГУ, Филология. М., 1966. № 5.
137. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. М., 1992. 216с.
138. Кулибина Н.В. Лингвострановедческий подход к художественному тексту // РЯЗР., М., № 2. 1986. С. 18-21.
139. Кулибина Н.В. Лингвострановедческий поход к художественному тексту (Страноведчески ценные реляционные единицы языка как средство создания словесной образности.) // Лингвострановедение и текст. М., 1987. С. 54-60.
140. Кулибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом. М., 1987. 142с.
141. Кулибина Н.В. О цели лингвострановедческой работы при обучении чтению художественной литературы // Тезисы докладов и сообщений. 1У-ый Международный симпозиум по лингвострановедению. М., 1994. 124с.
142. Кулибина Н.В. Словесный образ как единица художественного текста. // Русский язык как иностранный: лингвистические проблемы., М., 1997. С. 90-94.334
143. Кулибина H.B. Чтение художественной литературы на уроке русского языка как частный случай диалога культур // РЯЗР., М., № 2. 1994. С. 23-28.
144. Кулибина Н.В. Образность русского художественного текста в лин-гвострановедческом рассмотрении // Художественный текст как объект лингвострановедческого анализа и материал учебной работы. М., 1997. С. 36-49.
145. Кулибина Н.В. О когнитивном и коммуникативном аспектах чтения художественной литературы // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ., Братислава, Докл. и сообщ. росских уч., М., .1999. С. 274-289.
146. Культура, человек и картина мира. Сб. статей. // Отв. ред. А.И. Арнольдов, В.А. Кругликов. М., 1987.347с.
147. Культурология XX века: Антология. Философия и социология культуры., М., 1994. 250с.
148. Культурология. XX век. Словарь. Санкт-Петербург, 1997. 463с.
149. Культурология / Под науч. редак. Д-ра фил.наук. Г.В.Драча. Ростов на Дону. 1999. 572с.
150. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Контрастивная лингвистика 89. 1989. С. 32-62.
151. Лебедеве Л.А. Устойчивые сравнения в зеркале национальной культуры // Материалы IX-ого международного конгресса МАПРЯЛ.: тезисы докладов и сообщений. Братислава, 1999. 4.2. С. 151-152.
152. Леонтьев A.A. Словарь стереотипных ассоциаций русского языка, его теоретические основы, задачи и значение для обучения русскому языку иностранцев // Вопросы учебной лексикографии / Под ред. Денисова П.Н., Новикова Л.А., М., 1969.
153. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики: Учебник. М., 1999, 287 с.
154. Леонтьев А.Н. Человек и культура. М., 1961.
155. Леви-Стросс К. Структура мифа // ВФ, 1970, № 7.335
156. Ли Ннаннь. О русском национальном характере и его связи с русской историей и культурой // Материалы IX-ого международного конгресса МАПРЯЛ. Тезисы докладов и сообщений. Братислава, 1999. 4.2. С. 153-154.
157. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Межвузовский сборник научных трудов. Воронежкий Университет, 1994. 162с.
158. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. М., 1974. 239 с.
159. Лингвострановедение и текст. Сб. статей. М., 1987. 179с.
160. Лингвострановедческий аспект методики преподавания РКИ: Программа курса лекций и семинарных занятий. М., 1998. 38с.
161. Листрова-Правда Ю.Т., Силкина З.А. и другие. Лексика и словосочетание современного русского языка. 2-ое изд. перераб. и доп. Воронежского Университета, 1993. 195с.
162. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1993. № 4. С. 57-59.
163. Лихачев Д.С. Культура как целостная динамическая система // Вестник Рос. акад. наук, т. 64. № 8. 1994. С. 721-725.
164. Лосев А.Ф. Символ // Философская энциклопедия. Т. 5. серия № 10. 1970.
165. Лосев А.Ф. Логос Имя - Космос. M., 1997.
166. Лосев А.Ф., Тахо-Годи М.А. Эстетика природы. Природа и его сли-левые фунции. Киев. 1998. 239 с.
167. Лотман Ю.М.,У сиенский Б. А. О семантическом механизме культуры // Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т.Ш. Таллин, 1993.
168. Лотман Ю.М.,У сиенский Б.А. Миф имя - культура // Труды по знаковым системам. Тарту, 1973. Т. 6.336
169. Мамонтов A.C., Чан Хюи До. Образность художественного текста в аспексте лингвострановедения // IV международный симпозиум по лингвострановедению. Тезисы докл. и сообщ., М., 1994. С. 142-145.
170. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. М., 1983. 284с.
171. Маркарян Э.С. Проблемы целостного исследования культур в антропологии США // Этнология в США и Канаде. М., 1989. С. 15-61.
172. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации // Текст как явление культуры, 1989. С. 71-102.
173. Маслова В.А. Сравнение-стереотип как фрагмент образа мира и его национальная специфика // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М., 2-4 июня 1997. М., 1997. С. 101-102.
174. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997. 206 с.
175. Мечковская Н.Б. Язык и общество // Общее языкознание. Минск, 1983.
176. Митрофанова О. Языковой барьер препятствие диалогу культур // РЯЗР., № 5/6. 1994. С. 24-28.
177. Митрофанова О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века // Материалы IX международного конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999. С. 345-363.
178. Михалкина И.В. Система обучения истсндартивизированного сертификационного контроля по русскому языку как средству делового общения// Материалы IX-ого международного конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999. С. 372-382.
179. Моисеев А.И. Лингвострановедение. Его сущность и место в процессе обучения иностранцев общению на русском языке // Обучение337иностранцев общению на русском языке. Теория и методика. JL, 1983. С. 18-24.
180. Мокиенко В.М. Образы русской речи. JL, 1986. 278с.
181. Мокиенко В.М. Словарь крылатых выражений Пушкина. Санкт-Петербург. 1999. 747с.
182. Молчановский В.В. Лингвострановедческий потенциал топонимической лексики русского языка и его учебно-лексико-графическая интерпретация. Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1984. 24с.
183. Молчановский В.В. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка как иностранного (аналистический обзор) / под. редак. Т.Н. Чернявской. М., 1985. 90с.
184. Молчановский В.В. Преподаватель русского языка как иностранного. Опыт системно-функционального анализа. М., 1998. 320 с.
185. Морковин В.В. Словарь структурных слов русского языка. М., 1997.
186. Морковин В.В. Русская традиционная духовность как объект лекси-кографирования // Материал IX-ого международного конгресса МАП-РЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Тезисы докл. и сообщ. Ч. 2, Братислава, 1999. С. 160-161.
187. Морковин В.В. , Беме Н.О, Дрогонова И.А. и др. Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь. М., 1984. 1165 с.
188. Мурашов A.A. Речевое мастерство учителя: педагогическая риторика. М., 1999. 392 с.
189. Мурзин Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург. 1996. С. 7-13.
190. Национально-культурный компонент в тексте и языке // Материалы II Международной конференции 7- 9 апреля 1999 г., Минск. Части 1: 200 с; 4.2:200 с; Ч. 3:200 с.338
191. Нгуен Тхи Гуе. Фразеологические единицы с собственными именами в русском языке (в сопоставлении с вьетнамским). Дис. магиср. Наук. Ханой. 1998. 61 с.
192. Нгуен Тхи Хоа. Русские фразеологические единицы, содержащие названия животных, и перевод их на вьетнамский язык. Дипломная работа. Ханой. 1998. 26 с.
193. Нестерова Т.В. Прагматика обращений-антронимов в семейной сфере. Автореф. дисс. канд. фил. наук. М., ГИРЯП., 1999. 27с.
194. Нестерская JI. Лексика как зеркало культуры и проблема расширения границ лексической семантики // Лингвостр. аспект в изучении и преподавании русского языка. Междунар. конф. 30-летия МАПРЯЛ.: тез., 1997. С. 156-157.
195. Нгуен Тхань Ханг. Национально-культурная специфика русских афоризмов в сопоставлении с вьетнамскими (на материале обучения студентов-филологов). Автореф. дисс. канд. фил. наук. М., 1999. 26с.
196. Николова А. Локативный фрагмент языковой картины мира и проблемы его контрастивного описания // Материалы IX-ого международного конгресса МАПРЯЛ.: тезисы докладов и сообщений. Братислава, 1999. 4.1. С. 129-130.
197. Орешкина М.В. Контакты культур и контакты языков. Культурологические проблемы языковых заимствований // Материалы IX международного конгресса МАПРЯЛ. Тезисы докладов и сообщений. Братислава, 1999. 4.2. С. 165-166.
198. Павловская Л.Г. Русская фразеология в зеркале латышского языка. Лиепая, 1998.—
199. Пассов Е.И. Концепция высшего профессионального педагогического образования. Липецк, 1994. 86 с.339
200. Пассов Е.И. Овладение иноязычной культуры как основа взаимопонимания в межкультурном диалоге // Специальный вестник филиала Института русского языка в Венгрии. № 7. Будапешт. 1997. С. 64-74.
201. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк, 1998. 159 с.
202. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование как развитие индивидуальности в диалоге культур // Материалы IX международного конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999. С. 422-439.
203. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Ответ.ред. Б.А.Серебренникова, м., 1988. С. 8-69.
204. Потебня A.A. Мысль и язык. Харьков, 1913. 205с.
205. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческая проблематика на 4-ом Меж-дунар.Конгрессе преподавателей русского языка и литературы // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 172-174.
206. Прохоров Ю.Е. Социокультурный аспект преподавания русского языка как иностранного // VII Конгресс МАПРЯЛ., 1990. т.1, С. 90-91.
207. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение в обеспечении межкультурного общения на русском языке // РЯЗР., 1995. № 2. С. 94-101.
208. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.,1996. 216 с.
209. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в межкультурной коммуникации // Функциональные исследования: Сборник статей по лингвистике. Вып. 4. М., 1997. С. 5-21
210. Прохоров Ю.Е. Социальный статус как граммалингвистическая основа речевого общения и его роль в межкультурной коммуникации //340
211. Русский язык как иностранный: лингвистические проблемы., М., 1997. С. 13-24.
212. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. Методическое пособие для студентов-русистов и преподавателей русского языка иностранцам. М., 1998. 107с.
213. Прохоров Ю.Е. Коммуникативное пространство речевой личности. Виноградовские чтения. Конгнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов научной конференции. М., 1999. С. 40-41.
214. Прохоров Ю.Е. Коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте // Материалы IX международного конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999. С. 450-464.
215. Прохоров Ю.Е. Национальная социокультурная специфика речевого общения. Методическая разработка для студентов-филологов. М., 1999. 25с.
216. Прохорова С. Глагол и динамический аспект русской языковой картины мира и концептуальной картины мира // Материалы 1Х-ого международного конгресса МАПРЯЛ. Тезисы докладов и сообщений. Братислава, 1999. 4.1. С. 142-143.
217. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // ИЯВШ., 1986. № 5. С. 10-14.
218. Райхтейшн А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 142— 153.
219. Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы конференции. М., 1995. 164с.
220. Розин В.М. Введение в культурологию: Учебник. М., 1998, 224с.341
221. Розин В.М. Визуальная культура и восприятие. Как человек видит и понимает мир. М., 1996. 224с.
222. Россия и Запад: диалог культур // Ш-я межд. конф. 28-30 ноября 1996. Сб. докл., вып. 4. М., 457 с.
223. Россия и Запад: диалог культур. М., 1994. 231 с.
224. Ростова Е.Г. Методические рекомендации по проведению лингвост-рановедческого анализа и интерпретации художественного текста в практическом курсе русского языка для зарубежных студентов-филологов. М., 1991. 47с.
225. Ростова Е.Г. Прецедентные тексты в словаре русских национальных реалий // Лингвостр. аспект в изучении и преподавании русского языка. Междунар. конф. 30-летия МАПРЯЛ.: тез., М., 1997. С. 175-176.
226. Ростова Е.Г., Юдин В.Б. Лингвострановедческая работа над художественным текстом. Учеб. пособие для студентов филологов (включенное обучение). М., 1986. 99с.
227. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. 1997. 381 с.
228. Русистика 98. К 200-ию великого русского поэта A.C. Пушкина. М., 1998. 172с.
229. Русский язык в центре Европы. Методический центр Банска Бистри-ца. 1999. 126с.
230. Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Межвузовских сборник научных работ. Воронеж, 1987. 168с.
231. Рыжков В.А. Национально-культурные аспекты ассоциативного значения интернациональных стереотипов. Автореф. дис. канд. филол. наук, М., 1983. 22с.
232. Рыжков В.А. Регулятивная функция стереотипов // Знаковые проблемы письменной коммуникации. Межвузов, сб. науч. трудов. Куйбышев, 1985. С. 15-21.
233. Салмина Н.Г. Знак и символ в обучении. М., 1988. 288 с.342
234. Сафонов B.B. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М., 1991. 311 с.
235. Сафонов В.В. Лингвострановедческий анализ и интерпретация художественного текста. М., 1994. 148 с.
236. Селиванова С.И. Обучение пониманию художественных произведений с учетом национальной культуры учащихся (на материале русских сказок): Дис. канд. пед. наук. М., 1993. 241 с.
237. Сепир 3. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.656 с.
238. Серебренников Б.А., Купрякова Е.С., Постовалова В.И., В.Н.Телия, A.A. Уфимцева. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. 210с.
239. Симпозиум IV IV Международный симпозиум по лингвостранове-дению: Тезисы докладов и сообщений. М., 1994. 266с.
240. Словарь ассоциативных норм русского языка. М., 1977. 192с.
241. Словарь образных выражений русского языка. М., 1995. 368с.
242. Словари и лингвострановедение / Под ред. Е.М. Верещагина. М., 1982. 184с.
243. Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник. М., 2000. 312 с.
244. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М., 1988. С. 76-84.
245. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и его этнопсихолингви-стическая ценность // Этнопсихолингвистика. М., 1988.
246. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997. 824с.
247. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Контакты мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в период двоеверия., 1993. 158с.343
248. Страноведение и его роль в преподавании русского языка иностранцам. Тез. докладов и выступлений на совместном заседании Советов. М., 1972.213с.
249. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М., 1975, 156с.
250. Сюе Фучи. Логоэпистемы как средство интерпретации в диалоге культур // Русистика-98. М., 1998.
251. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык культура - этнос / С.А. Арутюнов и др. - М., 1994, с. 105-112.
252. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 186-194.
253. Телия В.Н. Фразеологизмы как стереотипы культуры // Речевые и мельтальные стереотипы в синхронии и диахронии.: Тезисы конференции. РАН., Науч. Ценслав., М., 1995.
254. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 300с.
255. Телия В.Н. Первоначальные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 8-33.
256. Теория и практика русистика в мировом контексте: Международная конференция, посвященная 30-летию МАПРЯЛ. Лингвострановедче-ский (культуроведческий) аспект в изучении и преподавании русского языка. 28-30 октября 1997г. ГИРЯП.: тезисы. М., 1997. 239с.
257. Токарева И.И. Об уровнях поведенческих стереотипов в языковой картины мир // Виноградовские чтения. Конгнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы научной конференции. М., 1999. С. 50-51.
258. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской культурологии и этнолингвистике. М., 1995.
259. Томахин Г.Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы-// ИЯВШ., 1980. №3.
260. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // ИЯВШ, 1980. №4.
261. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., 1982.256 с.
262. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Авторф. дисс. д-ра филол. наук. М., 1984. 32 с.
263. Томахин Г.Д. Топонимы как реалии языка и культуры (на материале географических названий США) // Вопросы языкознания, 1984. № 4. С. 84-90.
264. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // ВЯ, 1986. №6. С. 113-118.
265. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, 1988. №5. С. 85-89.
266. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. языков. М., 1988. 239с.
267. Томахин Г.Д. Географические названия в фоновых знаниях носителя языка и культуры // Исторические названия-памятники культуры: Все-союзн. конф. 17-20 апреля, 1989. М., 1989. С. 85-86.345
268. Томахин Г.Д. Лингвокультуроведение в лингвистике и лингводидак-тике // IV Международный симпозиум по лингвострановедению: Тезисы и доклады. М., 1994. С. 218-219.
269. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // РЯЗР, 1995. №1. С. 54-58.
270. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // ИЯВШ., 1996. №6. С. 22.
271. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического. М., 1995.
272. Топоров В.Н. Модель мира // Мифы народов мира. Т. 2. М., 1992. С. 161-164.
273. Убийко В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в аспекте когнитивной лингвистики // Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов научной конференции. М., 1999. С. 52-53.
274. У Гохуа. Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц (с позиции носителя китайского языка). Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1995. 44с.
275. У Гохуа. Культурная лексикология. Харбин, 1996. 330с.
276. Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 139-162.
277. Фарисенкова Л.В. Художественный текст на занятиях по русскому языку в нефилологической аудитории. Вып. 1. М., 1995. 78с.; Вып. 2. М., 74с.
278. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М., 1979. 240 с.346
279. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. 159с.
280. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1997. С. 156.
281. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998. 292с.
282. Формановская Н.И. Лингвокультурологические аспекты антропонимов // Виноградовские чтения. Конгнитивные и культуроло- гические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов научной конференции. М., 1999. С. 54-55.
283. Фразеология в контексте культуры / Под ред. В.Н. Телия. М., 1999, 336с.
284. Фролова О. Е. Движение в картине мира // Лингвостр. (культуро-вед.) аспект в изучении и преподавании русского языка. Междунар. конф. 30-летию МАПРЯЛ.: Тезисы. С. 207-209.
285. Фролова O.E. Содержание и методическая интерпретация категории "пространство" при обучении толкованию русского прозаического художественного текста (Для иностранных студентов-филологов основного этапа). Дисс. канд. пед. наук. М., 1996. 416 с.
286. Фунг Чонг Тоан. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов (в сопоставлении с вьетнамскими). Дис. канд. фил. наук. М., 1995.216 с.347
287. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвостранове-дение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск, 1993. 124 с.
288. Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). М., 1996.
289. Хаймс Д. Общение как этнолингвистическая проблема // Вопросы языкознания. 1965. № 2. С. 102-104.
290. Хаймс, Делл X. Два типа лингвистической относительности (с примерами из этнографии американских индейцев) // Социолингвистика, 1975. С. 229-298.
291. Хан Санг Хюунг. Языковая единица с национально-культурной семантикой в произведениях В.Ерофеева «Москва Петушки»: Дис. . канд. филол. наук. М., 1998. 116 с.
292. Харченкова Л.И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. Спб., 1994. 142 с.
293. Харченкова Л.И. Этнокультурные и социолингвистические факторы в обучении русскому языку как иностранному. Автореф. дис. д-ра филол. наук. Спб., 1997. 32 с.
294. Хауген У. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 4. Языковые контакты. М., 1972. С. 61-80.
295. Хруслов Г.В. Восприятие русского языка за рубежом как предмет исследования // РЯЗР. 1987. № 2. С. 72-76.
296. Художественный текст как объект лингвострановедческого анализа и материал учебной работы: Методическое пособие. Вып. 1. М., 1997. 119 с.
297. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990.
298. Человеческий фактор в языке Язык и порождение речи / Ответ, ред. Е.С. Кубрякова. М, 1991.238 с.348
299. Чернов Я.В. Этнический образ // Этнознаковые функции культуры. М., 1991. С. 58-85.
300. Чернявская Т.Н. Международный симпозиум «Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного» // Словари илингвострановедение. М., 1982. С. 174-177.
301. Чернявская Т.Н. Проблема стратификации культуры и практика описания фоновых знаний современных носителей русского языка и культуры // Studia slavica savariensia , 1994. № 2. С. 147-153.
302. Чернявская Т.Н. Лингвострановедческая адаптация как прием создания страноведчески ценных учебных текстов // Лингвострановедение и текст. М., 1987.
303. Чернявская Т.Н. Лингвострановедческий словарь национальных реалий России (словник базового уровня). М., 1999. —
304. Чинь Тхи Ким Нгок. Русские устойчивые национальные словесные образы как элементы национальной языковой картины мира. Тезисы. Медународная конференция. Тула. 1996. С. 153-155.
305. Чинь Тхи Ким Нгок. Специфика восприятия русских устойчивых национальных словесных образов при обучении русскому языку Вьетнамских студентов-филологов. Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. М., 1996. 236с.
306. Чинь Тхи Ким Нгок. Лингвострановедческий подход к слову как средству отражения национальной языковой картины мира. Статья. Сбор. ст. «Русистика 98». М., 1998. С. 121-134.
307. Чинь Тхи Ким Нгок. Отражение в слове «национальной картины мира». Тезисы. Международная конференция «Русский язык конца XX века». Воронеж. 1998. С. 129-130.
308. Чинь Тхи Ким Нгок. Фоновые знания и культурно-национальный компонент семантики языковых единиц. Статья. Сборник статей: «Вьетнамская русистика» Филиал ИРЯП. Ханой, 1998. С. 88-107.
309. Чинь Тхи Ким Нгок. Русская национальная картина мира и ее презентация во вьетнамской аудитории // Сборник статей «Русистика 99». М., 1999. С. 266-276.
310. Чинь Тхи Ким Нгок. Русские имена с национально-культурной семантикой в сопоставлении с вьетнамскими // Межрегиональный сборник научных статей, посвященных 200-летию со дня рождения350
311. А.С.Пушкина: Русская словесность: теория и практика. Липецк. 1999. С. 154-163.
312. Чинь Тхи Ким Нгок. Лингвострановедческая работа над устойчивыми национальными словесными образами в художественном тексте в иностранной аудитории. Тезцсы. Международная конференция. Гданск, Польша, 1999.
313. Чинь Тхи Ким Нгок. Русская национальная картина мира в сопоставлении с вьетнамской. (На материале сопоставления образов животных и растений в русской и, вьетнамской культурах). РЯЗР., № 4. М., ГИРЯП., 1999. С. 95-102.
314. Чинь Тхи Ким Нгок. Русские устойчивые национальные словесные образы в произведениях A.C. Пушкина. Статья. Международная конференция: «Пушкин и современность». М., 1999. С. 249-250.
315. Чинь Тхи Ким Нгок. Лингвострановедчески ценные единицы как компоненты национальной картины мира // Сборник статей «Русистика -99». М., 1999. С. 314-327.
316. Чинь Тхи Ким Нгок. Русская природа и русский характер в произведениях А.С.Пушкина // Пушкинские чтения: Материалы юбилейной конференции к 200-летию со дня рождения А.С.Пушкина 2-ого июня 1999. М., 2000. С. 166-167.
317. Чинь Тхи Ким Нгок. Теоретические основы и практическая необходимость создания учебных пособий для вьетнамских студентов-филологов // Сборник научных сообщений Вьетнамской научно-технической Ассоциации в РФ. М., 2000.351
318. Чинь Тхи Ким Нгок и Чернявская Т.Н. Русские устойчивые национальные словесные образы как элементы национальной языковой картины мира. Статья. Сборник статей « Русский язык на завтра». Дьер. Венгрия. 1997. С. 71-82.
319. Чулки на Н. Типичные реалии и ситуации русской повседневности как объект лингвокультурологии и учебной лексикографии в РКИ // Лингвострановедческий аспект в изучении и преподавании русского языка Междунар. конф. 30-летия МАПРЯЛ.: Тез., С. 216-217.
320. Шаклеин В.М. Национально-культурная специфика современного русского письма // IV международный симпозиум по лингвострановеде-нию: Тезисы. М., 1994. С. 254-255.
321. Шаклейн В.М. Компетентность и некомпетентность в области лин-гвокультурного универсума: содержание и пути изучения феномена «Диалог культур» // Сб. докл.'межд. конф. Симферополь, 1997. С. 67-79.
322. Шаклеин В.М. Этнокультурные нормы как основа коммуникации в обществе // Россия и Запад: диалог культур. 3-я международная конференция. 1996. М., 1997. Вып.4. С. 353-360.
323. Шаклеин В.М. Этническое мышление как средство восприятия лингвокультурной картины мира // Виноградовские чтения. Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике. Тезисы докладов научной конференции. М., 1999. С. 64- 65.
324. Шаклеин В.М. Лингвокультурное содержание слова и предложения // Материалы IX международного конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999. С. 503-514.
325. Швейцер А.Д. Некоторые аспекты проблемы «Язык и культура» в освещении зарубежных лингвистов и социологов // Национальный язык и национальная культура. М., 1978. С. 143-160.
326. Швейцер А.Д. Этнография речи: теория американской социолингвистики // Этнология в США и Канаде. М., 1989. С. 272-284.352
327. Шейман Л. А. Этнокультуроведческая лексика в учебных текстах курса русской литературы для национальной школы: Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике: Сб. Статей. М., 1978. С. 112-119.
328. Шейман Л. А. Научные основы курса русской литературы в кыргызской школе: Автор, дис. д-ра пед. наук в форме науч. докл. Бишкек, 1994.86с.
329. Шейман Л. А. Педагогическая этносиволография: актуальные проблемы // VIII Конгресс МАПРЯЛ., 1994. с. 143-144.
330. Шейман Л. А., Варич Н.М. О «национальных картинах мира» и об их значении для курса русской литературы в киргизской школе. Вып. 6„ Фрунзе, 1976. С. 67-113.
331. Энциклопедический словарь по культурологии / Под. общей рекд. А.А.Радугина. М., 1997. 475с.
332. Эпштейн М.Н. Природа, мир, тайник вселенной. Система пейзажных образов в русской поэзии. М., 1990. 302с.
333. Этнопсихолингвистика / Под. ред. Ю.А.Сорокина. М., 1988. 192с.
334. Язык и наука конца 20 века. / Под ред. Ю.С. Степанова. РАН Институт языкознания РАН. М., 1995. 420с.
335. Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1, 2. М., 1997.
336. Языковая личность: культурные концепты // Сборник научных трудов. Волгоград Архангельск. 1996. 260 с.
337. Язык. Сознание. Этнос. Культура. М.: ИЯ РАН, 1994. - 214 с.
338. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994. 344 с.353
339. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» а применении к семантике слове // Вопросы языкознания. № 3, М., 1998. С. 43-73.1.. НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
340. Claire Ellis// Culture shock! Vietnam. Times Books International. Singapore. Kuala Lumpur. 1995 Times Editions Pte. Ltd., 263 p.
341. Coupland, Nikolas. Dialect in use: Sociolinguistic variation in Gardiff English.-Cardiff: Univ. of Wales press, 1988. XIV, 175 p.: fig., tab.
342. Davies D.B. Another look at "The Silent Way". Zielsprache Englich, Munchen, 1985, Jg.15, № 4, S. 14-19.
343. Do Phuong Quynh. Traditional Festivals in Vietnam. The gioi Publishers. Hanoi, 1995. 220p.
344. Edge J. Applying linguistics in English language teacher training for speakers of other languages// English language teaching journal. London, 1988. Vol:42,№l.P. 9-14.
345. Ellis, Rod. Classroom second language development: A study of classroom interaction and language acquisition.-Oxford etc. : Pergamon press, 1984.-IX, 233 p. : ill. (Lang, teaching methodology ser. // Pergamon inst. of English (Oxford).
346. Fitzgerald M.J. Teaching English as a second language to bilingual adults in Britain // The British journal of language teaching. Oxford, 1985.- Vol.23, №1. P. 42-51.
347. Floyd P. Effects on ESL Reading of teaching Cultural Content Schemata // Language Learning. Ann Arbor, Mich., 1987.-Vol.137, № 1. P. 89-108.
348. Gooodenough H. Irina. Vocabulary of Soviet and Culture. A Selected Guide to Russian words. And Expressions of PostStaline Era. 1953 1991. Duke Univ. Press, Durham & London 1992. 167p.
349. Gumperz J.J. Discourse strategies (studies in interactional sociolinguistics 1).- Cambridge: Cambridge University Press, 1982.-xii, 225 p. Rec.: Bruss N. // TESOL quarterly.-Washington, 1986. Vol, № 1. P. 111-116.
350. Hager M. Guided imagery in language instruction // Praxis des neusprachlichen Unterrichts. Dortmund, 1990. - Jg.37, №2. P. 163-166.
351. Hirsch E.D. Jr. Culture and Literacy // The Jounal of Basic Writing. 1980. N.3.
352. Hirsch E.D. Jr. Cultural Literacy (What Every American needs to Know) -Boston: Houghton Mifflin Co. 1987.
353. Koester J. A profile of foreign language majors who work, study, and travel abroad // 1986. Vol.70, №1. P. 21-27.
354. Low D.G. On teaching metaphor // Applied linguistics.-Oxford, * 1988. -Vol.9, № 2. P. 125-148.
355. Moorcroft R., Gardner R.C. Linguistic factors in second-language loss // Language learning. Ann Arbor, Mich., 1987. - Vol. 37, № 3. P. 313-326.
356. Murphy D. Communication and correction in the classroom // English language teaching journal. Oxford, 1986. - Vol.40, № 2. P. 146-151.19.0dlin T. On the nature and use of explicit knowledge//IRAL.- Heidelberg, 1986.-Vol.24, № 2. P. 123-144.
357. Sanches M & Blount B.G. (eds.). Sociocultural dimensions of language use (Irvine). Language in Society . Volume 10 Number 1. April 1981.
358. Spurling S., Ilvin D. The impact of learner variables on language test performance//TESOL quarterly. Washington, 1985. - Vol. 19, № 2. P. 2833551.I. НА ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ
359. Cao Xuan Нао. So khao ngG phap chu'c nang. T.l. Ha noi, 1991. 306tr.
360. Chu Xuan Bien. Tuc ngu Viet nam, Ha n6i, 1977.
361. Cu Dinh Tu. Gop у kien ve phan biet thanh ngu va tuc ngir. Tap chi ngon ngu' № 1. 1997. Tr. 39-43.
362. D6 Ши СМи. Tir vtfng va ngu' nghia tieng Viet. Ha noi, 1981.
363. Hoi va dap nghi 16 phong tuc dan gian. Ngu'o'i dich: Doan Ngoc Minh. Tuyen chon: Tran True Anh. NXB Van hoa thong tin. 1996. 214tr.
364. Hoi dap ve van hoa Viet nam. NXB Van hoa dan toe. Tap chi van hoa nghe thuat. Nhieu tac gia. Ha noi. 1998. 305tr.
365. Hoi nghi Hoi thao ve 1ё hoi (ky yeu). Vu van hoa quan chiing va thu vien. Ha noi, 1993. 247tr.
366. Le Quang Thiem. Van hoa van minh va yeu to van hoa Han. NXB Van hoc. Ha noi, 1998. 385tr.
367. Le Vu Trung, Nguyln Hong Duong va nhieu tac gia. Nghi 16 vong dod ngucri. NXB Van hoa dan t6c. Ha n6i, 1999. 311tr.
368. Lich van hoa tong hop 1987 1990. NXB Van hoa Ha noi, 1987. 519tr.
369. Nguyln Diic Dan. Lo gich Ngu nghia - Cu phap. Ha noi, 1987.
370. Nguy6n Quang Hong. Viet nam nhu'ng van de ngon ngu van hoa. Ha noi, 1993.
371. Nguyln Thien Giap. Ve khai niem thanh ngQ tieng Viet. Ngon ngu. № 3. 1979. Tr. 42-52.
372. Nguy6n Xuan Hoa. Doi chieu ngon ngG trong cach nhin cua ngu dung hoc tuong phan. (Thuc nghiem tren ngu" lieu cac don vi thanh ngii). Ngon ngQ. № 1. 1992. Tr.43^8.
373. Phan Ngoc. Vän hoä Viet nam vä cäch tiep cän mod. (Problems of cuture and new approach). NXB Vän hoä thöng tin. Hä noi, 1994. 205tr.
374. Phan Ngoc. Bän säe vän hoä Viet nam. NXB Vän hoä thong tin, 1998. 579tr.
375. Trän Do. Vän hoä Viet nam tong hop 1989 1995. NXB Vän hoä vän nghe trang Uöng. Hä noi, 1989. 480tr.
376. Trän Ngoc Them. Co scr vän hoä Viet nam. NXB Giäo due. TP Ho Chi Minh, 1997. 331tr;
377. Trän Ngoc Them. Tim ve bän säe vän hoä viet nam. NXB TP Ho Chi Minh,1997. 680tr.
378. Trän Quöc Vuomg vä nhieu täc giä. Ca so vän hoä Viet nam. NXB Giäo due,1998. 287tr.
379. Лингвокультурология 7, 8, 36-40, 56, 59.лингвокультурема 42, 75, 155-159. лингвокультуроведение - 58, 59. лингвокультуроведчески ценная единица - 147, 148.лингвокультурологическое поле-42, 156.
380. Лингвострановедение 7, 8, 57, 58, 60 - 68, 71. лингвострановедческая компетенция - 113. лингвострановедческая теория слова - 65, 97. лингвострановедческий словарь - 66.
381. Логоэпистема 75, 159 - 164.М
382. Межкультурная компетенция 118.1. Межкультурный контакт 92.Н
383. Национально-культурная реалия1 148, 153, 154, 155.
384. Национально-культурные ассоциации 97.
385. Национальный менталитет 86, 88, 103.
386. Национальный социокультурный стереотип речевого общения173 -176.
387. Национальный характер 86 - 88.П
388. Проблема языка и культуры 6, 24, 27, 29, 30, 33.
389. Проблема языка и поведения -31.Р
390. Русская национальная личность 41, 43.С
391. Словообраз- 165, 188. Социолингвистика 90. ,
392. Страноведческая компетенция 113, 114.У
393. Устойчивый национальный словесный образФ
394. Фоновые знания 14, 72, 94, 96, 98. Функция культуры - 24.ц
395. Цивилизация -21,22. Ценностьдуховная ценность 25, 26. материальная ценность - 25, 26.