автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лингвокультурологические особенности тематического поля кино американского варианта английского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологические особенности тематического поля кино американского варианта английского языка"
На правах рукописи
МИГДАЛЬ Ирина Юрьевна
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕМАТИЧЕСКОГО ПОЛЯ КИНО АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА
(В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва -2005
'ИМ] -
Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов
Научный руководитель -
доктор филологических наук, профессор ВОРОБЬЕВ В.В.
Официальные оппоненты -
академик РАЕН,
доктор филологических наук, профессор ШАКЛЕИН В.М.
кандидат филологических наук,
старший научный сотрудник ХРУСЛОВ Г.В.
Ведущая организация -Московский государственный лингвистический университет
Защита состоится "27" мая 2005 г. в 15. 00 ч.
на заседании диссертационного совета Д 212.203.12
при Российском университете дружбы народов
по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д 6, ауд. 436
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке
Российского университета дружбы народов
по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6.
Автореферат разослан " Ч " о-лдорх^с^. 2005г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук
Н.Ю. Нелюбова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
На рубеже XX - XXI веков, в эпоху политико-экономической глобализации планеты, неизменно ведущей к утрате основ языковой и культурной самобытности отдельных наций и народов, изучение тенденций и особенностей взаимосвязи и взаимодействия триады «язык - культура -человек» способствует новому витку в развитии теории культурологической лингвистики, берущей основу в работах ведущих ученых-языковедов конца XIX - начала XX веков.
Смена ранее господствующей сциентистской, системно-структурной, статической парадигмы гуманитарного знания на парадигму антропоцентрическую, функциональную, когнитивную, динамическую дает возможность широкому использованию результатов исследований в области психологии, антропологии, социологии, культурологии, страноведения и этнографии при разработке проблематики современной лингвистической теории. Данная практика междисциплинарных связей способствует становлению новых научных дисциплин синтезирующего типа, рассматривающих разные аспекты процесса отражения и фиксации в языке национальных особенностей культуры и психологических особенностей личности: этнолингвистики, социолингвистики, лингвострановедения, этнопсихолингвистики, лингвокультурологии и других. Особое место среди новейших лингвистических дисциплин культурологического направления занимает лингвокультурология, возникшая в начале 1990-х гг. на стыке лингвистики и культурологии и рассматривающая взаимоотношения культуры и языка как сложный синхронический процесс отражения национально-культурных особенностей в лексических единицах языковой системы при сохранении их языкового и внеязыкового содержания.
Ориентация лингвокультурологии на новую систему культурных ценностей, на объективную интерпретацию фактов, явлений и информации из различных областей культурной жизни сообщества отличает ее от пограничных гуманитарных дисциплин. Будучи сравнительно молодой областью знаний, лингвокультурология обладает развитой системой базовых единиц, отражающих специфику ее проблематики и разнообразие подходов к рассмотрению культурного фактора в языке и языкового фактора в человеке. Среди основных направлений современных лингвокультурологических исследований можно выделить: фразеологическое направление лингвокультурологии, выявляющее культурно-языковую компетенцию субъектов лингвокультурологического сообщества на основе изучения фразеологического фонда языка (В.В. Воробьев, М.А. Кулинич, В.Н. Телия, В.М. Шаклеин и др.); концептологическое направление лингвокультурологии, изучающее национальные особенности употребления понятий, общих для научных теорий и обыденного сознания (А. Вежбицкая, В.И. Карасик, Ю.С. Степанов и др.); лексикографическое направление лингвокультурологии,
• * I
» . ,* Г ,
занимающееся составлением словарей, отражающих национально-культурное своеобразие языков (В.В. Ощепкова, В.П. Руднев, Ю.С. Степанов, И.И. Шустилова и др.); лингводидактическое направление лингвокультурологии, в рамках межкультурной коммуникации исследующее проблемы общения в границах «диалога культур» и интеркультуры (И.Г. Ольшанский, Ю.А. Сорокин, И.И. Халеева и др.).
Сверхмерная дифференциация данных направлений
лингвокультурологических исследований, затрагивающих разнообразные аспекты взаимоотношений триединства «язык-культура-личность» от анализа особенностей национального менталитета, юмора, фольклора, паремиологического и фразеологического фонда языка до изучения отражения специфических черт формирования, развития и функционирования определенных сфер материально-духовной культуры в языке, в настоящее время уравновешивается экспансионизмом развития этой научной дисциплины. Данная тенденция способствует расширению и усложнению объекта и предмета лингвокультурологических исследований, что предполагает необходимость работ концептуально нового типа, теоретически обобщающих результаты предыдущих научных исследований при проведении собственных практических изысканий.
Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу лингвокультурологических особенностей формирования и развития кинематографа в американской и русской культурах как особого вида материально-духовной деятельности человека, на рубеже ХХ-ХХ1 веков получившего статус доминантного вида искусства. Особое внимание в нашем исследовании уделяется вопросу изучения взаимоотношений между американской и русской лексикой тематического поля Кино, специфике их взаимодействия на современном этапе - проблеме, до настоящего момента не нашедшей своего адекватного освещения в отечественной лингвистической науке.
Актуальность диссертационного исследования определяется рядом факторов: во-первых, поскольку лингвокультурология как молодая комплексная дисциплина синтезирующего типа находится в стадии развития, требуется дальнейшее уточнение предметной области изучения, категориального аппарата, межпредметных связей, специфических методов познания, перспектив и пределов развития данной науки;
во-вторых, недооценка человеческого фактора в науке приводит к господству абстрактных бездуховных схем, кризису взаимоотношений теории и практики и прочим негативным последствиям. Необходимость усиления антропологического начала в современной науке в целом, и в лингвокультурологии в частности, способствует актуализации лингвокультурологических исследований природы языковой личности,
особенностей формирования языковых картин мира в единстве их универсальных и национально-специфических признаков;
в-третьих, в современной культурологической лингвистике недостаточно разработана проблема сопоставительного анализа американской и русской лингвокультур, затрагивающая область выявления как общих, так и отличительных черт двух великих держав. Сравнительное исследование особенностей формирования и функционирования ценностных картин мира в американской и русской культурах в рамках лингвокультурологии будет способствовать более глубокому пониманию точек соприкосновения и расхождения в процессе межкультурного общения;
в-четвертых, ориентация лингвокультурологии на изучение всех форм материально-духовной деятельности человека до сих пор не затрагивала область кинолексики как особой сферы отражения культурной жизни общества в языке;
в-пятых, особенности формирования и развития американской кинолексики в XX веке получили недостаточное изучение в отечественной научной литературе, что способствует новым исследованиям данного вопроса в рамках лингвокультурологии;
в-шестых, недостаточная изученность процесса становления и эволюции кинолексики русского языка как отдельного аспекта исследований отечественной лингвистики дает возможность изучения лингвокультурологических особенностей данной области словарного состава, раскрытию характера ее связей с другими смежными дисциплинами (культурология, киноведение, журналистика и т.д.);
в-седьмых, до настоящего момента в рамйах сравнительного языкознания область кинолексики русского языка не выделялась в качестве отдельного аспекта изучения на предмет раскрытия ее подверженности языковому влиянию со стороны современной американской кинокультуры, что дает новые возможности для научных исследований.
Тема данной работы представляет несомненный практический и теоретический интерес. При учете фундаментальных исследований европейской и американской школ этнолингвистики конца XIX - начала XX веков (В. Гумбольдта, Э. Кассирера, Ф. Боаса, Э.Сепира, Б. Уорфа, М. Агара, В. Гудинафа, К. Клакхона, А. Кребера, Э. Тейлора, О. Шпенглера, А. Уолласа, В. 1 Фоли, У. Чейфа, Т. Дейка, Д. Хаймса) основной акцент при анализе научной разработанности тематики был сделан на литературу второй половины XX -начала XXI вв., включающую в себя теоретические и практические разработки | отечественных ученых - лингвокультурологов. Таким образом, методологической основой работы являются общетеоретические и специальные труды ученых в области культурологической лингвистики: Е.М. Верещагина, В.В. Воробьева, П.С. Гуревича, В.Г. Костомарова, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, Д.С. Лихачева, С.Х. Ляпина, В.А. Масловой, Н.Б. Мечковской,
Л.Н. Мурзина, И.Г. Ольшанского, Ю.С. Степанова, В.Н. Телии, С.Г. Тер-Минасовой, Н.И. Толстого и др. Предложенный анализ эмпирической основы исследования позволяет сделать вывод о том, что актуальность темы, недостаточная степень ее исследованностй в научной литературе обусловили определение объекта, предмета, цели и задач данного исследования.
Гипотеза: предполагаем, что в отличие от кинолексики американского варианта английского языка, бурное развитие которой происходит за счет внутренних языковых ресурсов, тематическая сфера Кино русского языка подвергается значительному иноязычному влиянию (в особенности со стороны американской лингвокультуры).
Объект исследования - лингвокультурологическое влияние американского кинематографа на русскую кинокультуру в целом и на формирование русской кинолексики, в частности.
Предмет диссертационной работы - лингвокультурологические особенности становления и развития тематического поля Кино в американской и русской культурах.
Цель исследования заключается в сопоставительном анализе взаимовлияния американской и русской лингвокультур на материале тематического поля Кино.
В соответствии с поставленной целью выделяются основные задачи исследования:
- уточнение предмета и объекта лингвокультурологии, ее категориального аппарата и места среди других лингвистических наук о культуре;
- раскрытие понятий «язык», «культура», «личность», особенностей их взаимодействия и взаимосвязи как антропоцентрической основы лингвокультурологии;
- сопоставительный анализ ценностно-мировоззренческих основ русской и американской культур;
- рассмотрение особенностей формирования и становления американской лексики кино;
- изучение специфики развития кинолексики в русском языке;
- выявление американизмов - заимствований и их стилистических функций в современной кинолексике русского языка.
Научная новизна диссертационной работы заключается в следующем:
- проводится обобщение существующих теорий относительно места лингвокультурологии среди других гуманитарных наук синтезирующего типа, специфики ее категориального аппарата, перспектив и направлений развития;
- определяется характер взаимоотношений понятий «язык», «культура», «личность» при выделении параллельных тенденций в развитии культурологического и антропоцентрического подходов в современной лингвистической мысли в России и за рубежом;
- осуществляется сопоставительный анализ мировоззренческих основ американской и русской лингвокультур для выделения экстралингвистических факторов формирования и основных ценностных ориентиров мировосприятия;
- раскрываются лингвистические особенности словообразования американской кинолексики за счет внутренних ресурсов английского языка с учетом внешних и внутренних причин формирования и развития американского кино на протяжении XX века;
- выявляются иноязычные источники влияния на процесс образования кинолексики русского языка с учетом специфики появления и развития российского кино;
- обосновываются лингвистические последствия доминирования американской кинопродукции на российском кинорынке, исследуются американизмы-неологизмы, появившиеся в кинолексике русского языка за последние 3- 4 года;
- предлагается материал для учебного лингвокультурологически ориентированного англо-русского словаря «Американское кино» для использования в процессе преподавания английского языка
Теоретическая значимость работы состоит в том, что автор диссертационного исследования, сопоставив ценностно-мировоззренческие ориентации американской и русской лингвокультур, раскрывает особенности лингвокультурологического влияния современного американского кинематографа на развитие русской кинокультуры в общем, и на формирование кинолексики, в частности, что позволило выявить лингвокультурологическую и лингвостилистическую ценность американизмов-неологизмов, широко распространенных в современных средствах массовой коммуникации. Полученные результаты могут способствовать пополнению и усовершенствованию научных представлений о проблеме взаимоотношения понятий «культура», «язык», «личность» в рамках синтезирующей дисциплины
- лингвокультурологии.
Положения и выводы исследования имеют практическую ценность в плане возможности их использования в учебных курсах по теории и практике межкультурной коммуникации, сопоставительному языкознанию, стилистике, на практических занятиях по иностранным языкам, а также при написании курсовых и дипломных работ в языковых вузах. Кроме того, результаты исследования могут представить интерес для специалистов по кросс-культурным исследованиям, а также как пособие для кинокритиков, кинорецензентов и переводчиков, активно использующих терминологию сферы «Кино» в своей профессиональной деятельности.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Лингвокультурология - комплексная научная дисциплина синтезирующего типа - объединяет существующие лингвистические и культурологические
подходы к изучению взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка как целостного отражения национально-культурного компонента в языковой системе.
2. Всесторонняя интерпретация фактов и явлений культурной жизни в терминах данной области знаний отличает лингвокультурологию от пограничных наук (этнолингвистики, социолингвистики и лингвострановедения).
3. Лингвокультурологический аспект проблемы взаимосвязи языка, культуры и личности способствует изучению статических и динамических сторон их взаимодействия, что раскрывает особенности концептуализации действительности в сравниваемых языках и культурах, специфику мировоззренческих основ, систему ценностей отдельных национальных сообществ.
4. При наличии экстралингвистических параллелей формирования американского и русского мировоззрений, сопоставительный анализ ценностей данных лингвокультур на основе исследования функционирования факторов «прагматизм - духовность», «индивидуализм -коллективизм», «оптимизм - пессимизм» демонстрирует существование глубоких различий в мировосприятии и самоидентификации наций.
5. Благодаря наличию самобытной запатентованной аппаратуры для производства и проката кино киноиндустрия США развивалась независимо от других национальных школ, что способствовало активному развитию кинолексики за счет внутренних ресурсов английского языка.
6 Российский кинематограф испытал значительное влияние со стороны киноиндустрий США и Франции, что на отдельных этапах развития кинолексики русского языка отразилось в большом количестве иноязычных заимствований.
7. На современном этапе русская кинолексика по-прежнему подвергается активной экспансии со стороны кино США, что проявляется в массовом использовании американизмов-неологизмов, например в отечественной кинопрессе.
Методы и приемы, использованные для реализации поставленных задач: сопоставительно-контрастивный метод, способствующий выделению общего и специфичного в «контактирующих» языках и культурах, а также выделению лингвокультурологически ценных единиц русского языка в сопоставлении с американским вариантом английского языка; приемы концептуального, компонентного, ассоциативного, экспериментального, контекстуального, лексикографического анализа языковых единиц американской и русской кинокультур; лексикографический анализ кинолексики американского варианта английского языка; количественно-статистический метод, способствующий анализу характера употребления американизмов-неологизмов в русском языке на современном этапе.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования апробированы автором на факультете иностранных языков Коломенского государственного педагогического института в ходе чтения курса "Язык и межкультурная коммуникация", на международных научно-практических конференциях: «Язык. Культура. Словари.» (Иваново, 2001 г.), «Симфония преподавания английского языка - The Symphony of ELT» (Курск, 2003 г.), «Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты» (Бийск, 2004 г.), в работе научно-методологических семинаров кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов и кафедры английского языка факультета иностранных языков Коломенского государственного педагогического института, а также в 7 публикациях по теме диссертации.
Структура диссертации обусловлена целью и задачами исследования и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Содержание работы строится в соответствии с основными направлениями исследования.
Во введении дается обоснование выбранной темы, раскрывается актуальность данной диссертации в научно-познавательном и практическом плане, проводится содержательный анализ литературы, послужившей базой для написания диссертации, на основе которого определяется цель и задачи исследования.
В первой главе диссертации "Лингвокультурологические основы описания национальных культур" проводится анализ места лингвокультурологии среди пограничных гуманитарных наук культурологического направления, особенностей формирования ее категориального аппарата, тенденций и перспектив развития; рассматриваются антропологические основы взаимодействия и взаимосвязи триединства «язык - культура - личность» в рамках лингвокультурологических исследований; раскрывается специфика обращения к языковой личности как основы изучения ценностно-мировоззренческой картины мира определенной национальной культуры; проводится сопоставительный анализ факторов формирования и основополагающих ценностей американской и русской лингвокультур для выяснения черт сходства и различия в их мировосприятии.
Во второй главе "Лингвокультурологические особенности становления и развития лексики кино в американской и русской лингвокультурах" раскрывается важность лингвокультурологического изучения феномена «кино» в мировом культурном пространстве как доминирующего вида искусства; дается подробный анализ процесса зарождения и развития кинематографа в американской и русской культурах, особенностей формирования кинотерминологии как индикатора технического развития и зрительской популярности данного вида развлечений; проводится изучение специфики влияния современного американского кино на развитие русской кинокультуры в
целом и образование новых языковых единиц тематического поля Кино в частности.
В заключении подводятся итоги, формулируются общие выводы, делаются обобщения, намечаются перспективы дальнейшего исследования в данной области.
Библиография включает список использованных теоретических работ и литературу, послужившую материалом для исследования (всего 279 работ на русском языке, 81 - на иностранных языках, 31 словарь и материалы кинорецензий газет и журналов за 2001-2004 гг : на русском языке «Кино парк», «Premiere», «Hello!», «Total Film», «Play», на английском языке Vanity Fair, People, Glamour, Empire, Now).
Приложение состоит из лингвокультурологического словаря (тематического, учебного, англо-русского), отражающего наиболее развитые тематические группы американской кинолексики, широко используемые в современном разговорном английском языке (433 единицы).
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Глава 1 «Лингвокультурологические основы описания национальных культур» состоит из следующих параграфов: §1. Лингвокультурология как новая филологическая дисциплина; §2. Антропологическая сущность лингвокультурологии как научной филологической дисциплины; §3. Ценностно-мировоззренческая основа русской и американской лингвокультур.
В конце XX века в связи с общим переходом лингвистики на антропоцентрическую парадигму наряду с исследованиями в области культурологии, культурной антропологии, страноведения, философии, психолингвистики теория взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры попала в центр внимания новых филологических дисциплин, существующих на стыке областей научного знания: этнолингвистики, этнопсихолингвистики, социолингвистики, лингвострановедения и лингвокультурологии. Выделение в начале 1990-х гг. лингвокультурологии как комплексной научной дисциплины синтезирующего типа на границе лингвистики и культурологии способствовало развитию нового подхода к изучению взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка как целостного процесса отражения национально-культурного компонента в языковой системе (Воробьев, 1991, 1993, 1996, 1997; Мурзин, 1996; Телия, 1996). Основным объектом лингвокультурологии становится исследование взаимосвязи культуры и языка в процессе их функционирования и изучение этого взаимодействия как единой системной целостности. В качестве предмета данной области знания выделяется материальная и духовная культура в ее существовании и функционировании, созданная человеком и составляющая «языковую картину мира». Цель лингвокультурологии определяют как описание обыденной картины мира в том виде, в котором она представлена в
повседневной речи носителей языка, в различных дискурсах, в вербальных и невербальных текстах культуры. Среди задач лингвокультурологии выделяют системное представление культуры народа в языке в их диалектическом взаимодействии и развитии, а также разработку понятийного ряда, способствующего формированию современного культурного мышления.
Выступая как закономерная ступень в развитии культурологического направления в лингвистике, лингвокультурология демонстрирует преемственность в проблематике и методах исследований с такими пограничными дисциплинами, как этнолингвистика, социолингвистика и лингвострановедение, при этом выделяя ряд отличительных особенностей, характеризующих ее как особую гуманитарную дисциплину. Так, в отличие от этнолингвистики, ориентированной на изучении языка племен, диалектов, запечатленных в фольклорных текстах ритуального и бытового характера, лингвокультурология исследует «живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа» (Телия, 1996). Если в социолингвистике, занимающейся изучением особенностей языка разных социальных и возрастных групп, исследование взаимоотношений между языком и обществом (язык и культура, язык и история, язык и этнос, язык и религия и т.д.) является лишь одним из аспектов (Бондалетов, 1987; Мечковская, 2000), то материалом исследований лингвокультурологии становятся реальные процессы коммуникации, литературные, философские, религиозные, фольклорные дискурсы как источники информации Лингвокультурология как «аспект лингводидактики, рассматривающий проблемы взаимодействия культуры и языка в процессе его функционирования, а также описания и преподавания» (Воробьев, 1993) значительно 'уже по своему содержанию, чем лингвострановедение (Верещагин, Костомаров, 1980, 1982, 1983, 1990, 1999). В отличие от последнего, для которого характерен избирательный, иллюстративный подход к описанию реалий, лингвокультурология ставит задачу целостного, системного представления единиц языка и культуры в их корреляции и взаимодействии, ориентируясь на новую систему культурных ценностей. Что касается материала исследований, лингвострановедение описывает понятия и факты общественной, экономической, культурной жизни, реалии, связанные с историей, бытом, традициями, искусством страны, то есть работает с фоновыми- знаниями. Лингвокультурология «работает» на уровне семантики, с учетом системного и интегративного подходов к явлениям языка и культур!л, давая глубинную и объемную экспликацию единицам с концептами общечеловеческой и национальной культуры.
Широкие исследования в рамках новой гуманитарной дисциплины способствовали интенсивной разработке базовой лингвокультурологической единицы, отражающей особенности языка и национальную специфику данной культуры {концепт (Арутюнова, 1993; Вежбицкая, 1985; Карасик, 1996;
Лихачев, 1993; Ляпин, 1996; Нерознак, 1998), логоэпистема (Костомаров, Бурвикова, 1995; Верещагин, Костомаров, 1999), лингвокультурема (Воробьев, 1993; Мурзин, 1996)). Анализ работ данного направления исследований отмечает, что выделяемые лингвокультурологически значимые единицы (ЛЗЕ) относятся одновременно к трем категориям: лингвистической, являясь единицами семиотической системы конкретного языка; лингвокультурологической, являясь основным элементом национальной картины мира народа, в основе которого лежат безэквивалентные, коннотативные и фоновые единицы языка; методической, обеспечивая понимание и усвоение данного языка (Карасик, 2001).
Изучение взаимосвязи и взаимозависимости языка, культуры и человеческой личности как основа исследований в рамках антропоцентрической лингвистики совпадает с социальным заказом общества, направленным на гуманизацию и гуманитаризацию научной деятельности и процесса образования. Поскольку описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета относится к числу главных задач лингвокультурологии, то можно предположить, что именно эта область антропологической лингвистики действует на основе триады - «язык, культура, человеческая личность», представляющей лингвокультуру как линзу, отражающую материальную и духовную самобытность этноса
Центральным звеном лингвокультурологических исследований является вопрос о соотношении языка и культуры. Понятие культуры получило глубокое всестороннее изучение в истории лингвистических учений, отразивших эволюцию взглядов на взаимосвязь языка, культуры и человеческой личности. Так, в период с XIX по XX вв. можно выделить следующие подходы к культуре: антропологический подход (Тейлор, 1989; Шпенглер, 1992), социальный подход (Kroeber, Klukhohn, 1952), когнитивный подход (Goodenough, 1964; Wallace, 1961), семиотический подход (Foley, 1997; Geerts, 1973). Будучи многомерным образованием, язык органически входит в наиболее общие феномены бытия: как важнейшее средство общения язык рассматривается в качестве компонента коммуникативной деятельности; как важнейший способ преобразования мира, информационного обеспечения и межличностной регулировки язык анализируется в качестве средства воздействия, побуждения людей к тем или иным действиям, к фиксации социальных отношений; как важнейшее хранилище коллективного опыта язык является составной частью культуры. Признание непосредственной роли языка как зеркала, хранилища, носителя, орудия духовной культуры народа способствовало изучению статических и динамических аспектов их взаимодействия, отразившихся в теории лингвистической относительности (Sapir, 1993; Уорф, 1999; Елизарова, 2000), теории лингвистической дополнительности (Костомаров, Митрофанова, 1984), «этнографии говорения» и «этнографии общения» (Chafe, 1990; Hymes, 1995; Palmer, 1996).
Приняв за аксиому реальность взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры, культурно-ориентированная лингвистика пришла к необходимости установить роль и влияние третьего звена «триады» на развитие определенных лингвокультур «Языковая личность» как предмет лингвокультурологических исследований представляет собой обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций (Воркачев, 2001; Воробьев, 1997; Караулов, 1989) Исследование специфики способа концептуализации мира языковой личностью способствовало рассмотрению понятия «языковой картины мира» как мировоззренческой базы определенной лингвокультуры, выражающей отражение человека в языке и языка в человеке. Анализ ценностного основания любого мировоззрения позволяет раскрыть иерархию ценностей культуры, в рамках которой оно сформировалось, в свою очередь определяющую менталитет народа и характер его коммуникации с представителями других культур.
Поскольку в центре внимания данного исследования находятся американская и русская лингвокультуры, рассмотрение экстралингвистических факторов формирования американского и русского менталитетов позволило выделить ряд параллелей в географическом, геополитическом и социокультурном статусах обеих держав (уникальность географического положения, размеров, мировое влияние, многонациональный состав и многокультурие, наличие доминирующей культуры и языка). Дальнейший сопоставительный анализ ценностных основ американской и русской лингвокультур на основе исследования функционирования факторов прагматизм (протестантизм) - духовность (православие), индивидуализм -коллективизм (общинность), оптимизм - пессимизм способствовал определению гетерогенных черт ценностных картин мира данных культур (американский рационализм, прагматизм, предприимчивость,
ориентированность на достижение цели, стремление к материачьному достатку против русского человеколюбия, самоотречения, всемирной отзывчивости, способности к сочувствию и состраданию; американская свобода личности, ее полная самореализация, самоуважение, соревновательность часто с неразвитостью чувства ответственности, эгоцентризмом, взаимным безразличием против русского чувства разделенной ответственности, общности, сплоченности, взаимоподдержки, взаимовыручки, терпения, способности к состраданию и сочувствию, сотрудничеству часто с пассивностью личности, социальным бессилием, уравнительностью, патернализмом и иждивенчеством; американский неисправимый оптимизм и деятельный подход к окружающему миру против русской склонности к депрессии и тоске наряду с созерцательным отношением к действительности), нередко ведущими к межкультурному
недопониманию между двумя нациями и возникновению национальных стереотипов и предрассудков.
Полученные выводы о ценностно-мировоззренческой основе национально-культурных общностей России и США позволили провести более глубокое исследование характера процесса взаимодействия американской и русской лингвокультур на более узком материале поля Кино.
Глава 2 «Лингвокультурологические особенности становления и развития лексики кино в американской и русской лингвокультурах» включает параграфы: §1. Лингвокультурологические особенности становления и развития кинолексики в американском варианте английского языка; §2. Особенности становления и развития кинолексики в русском языке: лингвокультурологический аспект; §3. Лингвокультурологические особенности взаимодействия американской и русской кинокультур на современном этапе.
Среди разнообразия классических видов искусств, в большинстве случаев возникших в глубокой древности из жизненных потребностей человека к самореализации, особое внимание привлекает кино, само появление и эволюция которого является результатом эксперимента по синтезу эстетического и технического начала в творчестве. Несомненное доминирование киноискусства в современном культурном пространстве привлекает внимание к проблеме отражения его культурной значимости в национальных языках. Как показывают лексикографические исследования, словарный состав кинокультуры, куда входят названия специальностей, оборудования, технологий производства, жанров, типов героев, реакций зрителей и т.д., активно используется в повседневном общении, подвергаясь постоянным изменениям, непосредственно связанным с процессом технологического развития и растущей популярностью данного вида искусства. Поскольку, будучи самым молодым и технически наиболее совершенным видом искусства, кино способно более чутко и быстро реагировать на духовные запросы общества, можно предположить, что лингвокультурологический анализ лексики кино (как зеркала эволюции духовно-материальных интересов современного состояния национальных сообществ) позволит выделить наиболее значимые тенденции в развитии мировой культуры.
С момента своего возникновения (1896г.) американский кинематограф продемонстрировал высокую степень конкурентоспособности, обеспечившей его трансформацию из технологической новинки в высокоразвитую индустрию со своей собственной системой специализаций, терминологией, идеологией, отражающей специфику американского образа жизни, ценностно-мировоззренческую основу американского менталитета. Благодаря наличию самобытной запатентованной аппаратуры для производства и проката кино (кинетоскопа Т. Эдисона) киноиндустрия США развивалась независимо от других национальных школ, что способствовало активному развитию
кинолексики за счет внутренних ресурсов английского языка. С 1896г. в американском английском начинается активный процесс создания терминологической системы для обозначения специфики нового вида искусства (life portrayal, movie, motion picture, cinema, film, feature film, black-and-white film, talkie, color film, silent movie и т.д.), его жанрового разнообразия (cowboy movies, westerns, slapstick comedies, gangster movies, horror movies, thrillers, science-fiction / monster movies, horror movies и т.п.), технических характеристик (close-up, to pan, to fade-in, to fade-out, trailers, subtitles, captions и т.п.), производителей (film maker, movie maker, director, film producer, cameraman, wrangler, Foley artist, makeup artist и т.п.) и исполнителей (stars, ham actors, hamfatters, supporting actors, stunt actors, stuntmen и т.п.). При этом становление американской кинолексики продемонстрировало высокую роль разговорной, экспрессивной лексики с прозрачной внутренней формой в образовании названий жанров (horse opera, gun opera, oat opera, chiller, psycho-slasher splatter, stag movie и т.п.), специальностей кино (grip, gaffer, juicer, tear bucket, fingerwringer, womanizer, baddie, life-hugger и т.п.), технологических приемов отражения объективной действительности на экране (tearjerker, weeper, weepie, teaser, yawner, soppie и т.п.). Признание факта существования неоднородной зрительской аудитории с различными художественно-эстетическими запросами способствовало глубокому развитию жанровых форм американского кино, отражающих специфику мировосприятия американского общества в различные периоды истории (от фильмов из жизни ковбоев cowboy films, гангстерских драм gangster movies, «комедий затрещин» slapstick comedies до фильмов катастроф disaster movies, фильмов дорог road movies, боевиков action movies и фэнтези fantasies). Дальнейшее бурное развитие кинематографических технологий, ставших явлением повседневной жизни, жанровое разнообразие выпускаемой продукции способствовали широкому распространению американского кинематографа на мировом кинорынке, что содействовало усилению идей панамериканизма в современном культурном пространстве и активному вхождению американизмов в словарный состав сферы Кино других языков.
В отличие от американского кино история становления российского кинематографа продемонстрировала глубокие культурно-языковые связи с крупнейшими национальными кинематографическими школами мира, а также коренную зависимость от курса политических изменений в государстве. Так, развитие кинематографической терминологии русского языка в разные периоды испытало большое влияние со стороны монополий киноиндустрии Франции и США, что отразилось в ряде заимствований из этих языков (1896-1914 гг. -французский язык (режиссер, дублер, редактор, каскадер, гример, дрессировщик, костюмер, дубль, монтаж, титр, проектор, макияж, ревю и т.п.); 1914-1930-е гг., 1990 - по настоящее время - американский вариант английского языка (фильм, вестерн, имидж, интервью, хеппи-энд, шоу-бизнес,
фэнтези, триллер, блокбастер, ремейк, сиквел, приквел, релиз, саундтрэк и тп.)). В период же политической изоляции (1930-е - начало 1990-х гг.) кинематограф СССР уделял большое внимание жанровой дифференциации производимых фильмов, ставших мощным орудием духовной консолидации общества. События политической истории СССР нашли свое отражение в жанровой специфике советского кино, ориентированного на формирование всесторонне развитой личности - активного преобразователя окружающего мира. Среди наиболее распространенных жанровых форм того времени можно выделить производственную психологическую драму, сатирическую комедию, историко-революционные фильмы, военно-исторические драмы, научную фантастику и детское кино.
После распада Советского Союза именно американский кинематограф стал связующим звеном между Западом и Россией. С начала 1990-х гг. к числу киноновинок, активно копированных советским кино, относятся следующие жанры- боевики, фэнтези, фильмы ужасов, фильмы катастроф и т.д. Наряду с подражанием западным образцам в русском языке происходит активное заимствование американской кинолексики, нашедшей широкое отражение в средствах массовой информации благодаря специфике выполняемых стилистических функций. Проведенное исследование современного этапа развития российского кино на материале кинорецензий популярных журналов за 2001-2004гг. раскрывает тенденцию культурной экспансии идей панамериканизма, затронувших российскую культуру. Отсутствие четкой языковой политики со стороны государства по ограничению засорения русского языка иноязычными единицами привело к широкому использованию ряда американизмов-неологизмов в средствах массовой информации, что, по нашему мнению, грозит опасностью подчинения российской ментальности американским стандартам. В сфере кинолексики помимо сугубо технической терминологии заимствованию в русский язык подвергаются нейтральные и разговорные лексические единицы, отражающие наиболее важные аспекты кинопроизводства: жанровую специализацию (чиллер, хоррор, экшн фильм, слэшер, лромком, ситком, бадди-фшьм, коп-муви и т.д.), этапы создания фильмов (кастинг, нарратив, флэшбеки, экшн, саундтрек, промоушн, трейлер, слоган и т.д.), критическую характеристику качества фильмов (блокбастер, лонгплей, фронтраннер, мейджер, инди фильм и т.д.), личностей актеров Осуперстар, селебрити, медиа-икона, лидинг мэн, саппортин роль и т.д.), мастерства их игры {хэдлайнер желтой прессы, постер-бой, пузер, энерджайзер, фрик, экшн-герои) и т.д. В большинстве случаев используемые американизмы выполняют функции культурной консолидации социальных групп, путем жаргонизации английского языка пытающихся отделить «своих» от «чужих», и эвфемизации ряда явлений кино, считающихся «политически некорректными» с позиций американского менталитета. Для преодоления тенденции социальной стратификации российского общества на основе фактора
знания / незнания английского языка необходима грамотная языковая политика средств массовой информации, чье назначение - лимитировать случаи злоупотребления иноязычными лексическими единицами и предоставлять грамотные толкования используемых инокультурных реалий.
На основе проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:
1. Возникновение и становление лигвокультурологии как комплексной научной дисциплины синтезирующего типа стало закономерным этапом развития культурологического направления лингвистической мысли, включившего в категориальный аппарат языкознания терминологию и методологию исследований таких неязыковых дисциплин как антропология, культурология, психология, социология, коммуникативистика. Ориентация на новую систему культурных ценностей, на полную, объективную интерпретацию фактов, явлений и информации о различных областях культурной жизни страны при изучении взаимодействия материальной и духовной культуры и языковой картины мира составило предметную специфику данной научной дисциплины.
2. Учет статических и динамических аспектов взаимосвязи и взаимодействия языковой личности с языком и культурой привел к рассмотрению мировоззренческой основы в ее структуре Раскрытие понятия «ценности» как единицы мировосприятия отдельного человека позволило воссоздать картину мира, характерную для всей лингвокультуры и отражающую характер взаимодействия мира и личности, иерархию приоритетов, типичную для данной культуры и определяющую менталитет народа с теми исходными установками, на которых основывается его дальнейшая коммуникация с представителями других культур.
3 Сопоставительный анализ ценностных картин мира американской и русской лингвокультур позволил выделить ряд экстралингвистических параллелей в процессе формирования национального самосознания данных сообществ. Однако изучение иерархий культурных ценностей американского и русского обществ на основе исследования функционирования факторов прагматизм (протестантизм) - духовность (православие), индивидуализм - коллективизм (общинность), оптимизм - пессимизм продемонстрировало различия в восприятии окружающего мира и места нации в нем, что, по нашему мнению, является одной из причин конфликтов в процессе межкультурной коммуникации между этими народами.
4. Изучение процесса становления и развития американской кинолексики за счет внутренних ресурсов языка способствовало выделению высокой доли разговорной, экспрессивной лексики с прозрачной внутренней формой при образовании названий жанров, специальностей кино, технологических приемов изображения объективной действительности на экране.
5. Анализ специфики возникновения российского кино продемонстрировал глубокие культурно-языковые связи с крупнейшими национальными
кинематографическими школами мира, а также его коренную зависимость от политических изменений в государстве. Было отмечено, что развитие кинематографической терминологии русского языка в разные периоды испытывало большое влияние со стороны киноиндустрии Франции и США, что отразилось в ряде заимствований из этих языков (1896-1914 гг. - французский язык; 1914-1930-е гг., 1990-по настоящее время - американский вариант английского языка). В период же политической изоляции (1930-е - начало 1990-х гг.) кинематограф СССР уделял большое внимание жанровой дифференциации производимых фильмов, ставших мощным орудием духовной консолидации общества.
6. Проведенное исследование современного этапа развития российского кино на материале кинорецензий популярных журналов за 2001-2004 гг. раскрыло тенденцию культурной экспансии идей панамериканизма, затронувших российскую культуру. В сфере кинолексики помимо сугубо технической терминологии широкому заимствованию в русский язык подвергаются нейтральные и разговорные лексические единицы, отражающие наиболее важные аспекты кинопроизводства: жанровую специализацию, критическую характеристику качества фильмов, личностей актеров, мастерства их игры и т.д. К основным лингвостилистическим функциям современных американизмов-заимствований относятся: консолидация социальных групп и эвфемизация общественно неприемлемых явлений кинокультуры.
Приложение состоит из словаря перевода американских кинотерминов, широко распространенных в средствах массовой информации, толкование которых раскрывает особенности эволюции и функционирования американской киноиндустрии.
Основные положения диссертации представлены в следующих публикациях:
Мигдаль И.Ю. Лингвострановедческий аспект названий ведущих американских кинокомпаний // Сб. научных трудов Коломенского государственного пединститута. - Вып. XI. - Коломна: КГПИ, 2001. - С. 197;
Мигдаль И.Ю. Собственные имена кинозвезд: особенности словообразования // Сб. научных трудов Коломенского государственного пединститута. - Вып. XI. - Коломна: КГПИ, 2001.- С. 197;
Мигдаль И.Ю. К вопросу о заимствовании английских кинотерминов в русском языке (лингвокультурологический аспект) // Сб. научных трудов Коломенского государственного пединститута. - Вып. XII. - Коломна: КГПИ, 2002.-С. 211;
Мигдаль И.Ю. Культурологические особенности лингвистического разнообразия названий современных киножанров // Сб. научных трудов Коломенского государственного пединститута. - Вып. XII. - Коломна: КГПИ, 2002,- С. 210;
Мигдаль И.Ю. Категориальный аппарат лингвокультурологии // Опыты: Сб. научных статей аспирантов и студентов. Вып. 2. - M : Изд-во РУДН, 2004. - С. 213-222;
Мигдаль И.Ю. Лингвокультурологические особенности формирования русской кинолексики на современном этапе // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты: Материалы II Международной научно-практической конференции (22 - 24 сентября 2004г.). В 2 т. - Бийск: НИЦ БПГУ им. В.М. Шукшина, 2004. - Т.1. - С. 242-248;
Мигдаль И.Ю. Лингвокультурологический словарь кинематографических терминов американского варианта английского языка. - Коломна: КГПИ, 2004.-79с.
МИГДАЛЬ Ирина Юрьевна (Россия)
Лингвокультурологические особенности тематического поля Кино американского варианта английского языка (в сопоставительном аспекте).
Диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу лингвокультурологических. особенностей формирования и развития кинематографа в американской и русской культурах как особого вида материально-духовной деятельности человека, на рубеже XX-XXI веков получившего статус доминантного вида искусств. Особое внимание в работе уделяется вопросу изучения взаимоотношений между американской и русской лексикой тематического поля Кино, специфике их взаимодействия на современном этапе.
Полученные результаты могут быть использованы в учебных курсах по теории и практике межкультурной коммуникации, сопоставительному языкознанию, стилистике, на практических занятиях по иностранным языкам, а также при написании курсовых и дипломных работ в языковых вузах.
MIGDAL Irina Yurievna (Russia)
Lingvoculturological peculiarities of the thematic field Movies in American English (from the comparative aspect).
The thesis is devoted to the comparative analysis of lingvoculturological peculiarities of cinematography formation and development in American and Russian cultures, cinema being a special type of human material-spiritual activity which achieved a new status as a dominant kind of art at the turn of the XX-XXI centuries. A most detailed analysis is given to the study of interrelations between American and Russian movie lexicon, to the specific character of their interaction at the present stage.
The research results can be used for lecture courses in intercultural communication, comparative linguistics, stylistics, for classes in foreign language teaching, for project and diploma researches in language institutions.
Типография ордена "Знак почета" издательства МГУ 117234, Москва, Ленинские горы Заказ № 99 Тираж 100 экз
I
I
*)
i
у !
РНБ Русский фонд
2005-4 45353
zmjfeT. 749
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мигдаль, Ирина Юрьевна
Введение с
Глава I. Лингвокультурологические основы описания 16 национальных культур.
§1.1. Лингвокультурология как новая филологическая 16 дисциплина.
§1.2. Антропологическаящность лингвокультурологии 37 как научной филологической дисциплины.
§1.3.Ценностно-мировоззренческая основа русской и 59 американской лингвокультур.
Глава II. Лингвокультурологические особенности с- 83 становления и развития лексики кино в американской и русской лингвокультурах.
§2.1. Лингвокультурологические особенностиановления 83 и развития кинолексики в американском варианте английского языка.
§2.2. Особенностиановления и развития кинолексики в 104 русском языке: лингвокультурологический аспект.
§2.3. Лингвокультурологические особенности взаимодействия американской и русской кинокультур на современном этапе.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Мигдаль, Ирина Юрьевна
На рубеже XX - XXI веков, в эпоху политико-экономической глобализации планеты, неизменно ведущей к утрате основ языковой и культурной самобытности отдельных наций и народов, изучение тенденций и особенностей взаимосвязи и взаимодействия триады «язык - культура - человек» способствует новому витку в развитии теории культурологической лингвистики, берущей основу в работах ведущих ученых-языковедов конца XIX - начала XX веков Я. и В. Гриммов (Германия), В. Гумбольдта (Германия), Г. Штейнталя (Германия), К. Фосслера (Германия), Ш. Балли (Франция), Г. Гийома (Франция), Ф.И. Буслаева (Россия), А.Н. Афанасьева (Россия), И.А. Бодуэна де Куртенэ (Россия, Польша), А.А. Потебни (Россия), Г.Г. Шпета (Россия), С.Д. Кацнельсона (СССР), Г.В. Колшанского (СССР), Н.Д. Комлева (СССР), В.Л. Звегинцева (СССР), Н.Д. Бердяева (Россия), А.Ф. Лосева (СССР), Э. Сепира (США), Б. Уорфа (США), Д.Х. Хаймза (США), Ч. Осгуда (США), М.А. Халлидея (Англия) и многих других. Смена ранее господствующей сциентистской, системно-структурной, статической парадигмы гуманитарного знания на парадигму антропоцентрическую, функциональную, когнитивную, динамическую дает возможность широкому использованию результатов исследований в области психологии, антропологии, социологии, культурологии, страноведения и этнографии при разработке проблематики современной лингвистической теории. Данная практика междисциплинарных связей способствует становлению новых научных дисциплин синтезирующего типа, рассматривающих разные аспекты процесса отражения и фиксации в языке национальных особенностей культуры и психологических особенностей личности: этнолингвистики, социолингвистики, лингвострановедения, этнопсихолингвистики, лингвокультурологии и других. Особое место среди новейших лингвистических дисциплин культурологического направления занимает лингвокультурология, возникшая в начале 1990-х гг. на стыке лингвистики и культурологии и рассматривающая взаимоотношения культуры и языка как сложный синхронический процесс отражения национально-культурных особенностей в лексических единицах языковой системы при сохранении их языкового и внеязыкового содержания.
Ориентация лингвокультурологии на новую систему культурных ценностей, на объективную интерпретацию фактов, явлений и информации в различных областях культурной жизни сообщества отличает ее от пограничных гуманитарных дисциплин. Будучи сравнительно молодой областью знаний, лингвокультурология обладает развитой системой базовых единиц, отражающих специфику ее проблематики и разнообразие подходов к рассмотрению культурного фактора в языке и языкового фактора в человеке. Среди основных направлений современных лингвокультурологических исследований можно выделить: фразеологическое направление лингвокультурологии, выявляющее культурно-языковую компетенцию субъектов лингвокультурологического сообщества на основе изучения фразеологического фонда языка (В.Н. Телия, В.В. Воробьев, В.М. Шаклеин, М.А. Кулинич и др.); концептологическое направление лингвокультурологии, изучающее национальные особенности употребления понятий, общих для научных теорий и обыденного сознания (А. Вежбицкая, Ю.С. Степанов, В.И. Карасик и др.); лексикографическое направление лингвокультурологии, занимающееся составлением словарей, отражающих национально-культурное своеобразие языков (В.П. Руднев, Ю.С. Степанов, В.В. Ощепкова, И.И. Шустилова и др.); лингводидактическое направление лингвокультурологии, в рамках межкультурной коммуникации исследующее проблемы общения в границах «диалога культур» и интеркультуры (И.И. Халеева, Ю.А. Сорокин, И.Г. Ольшанский и др.).
Сверхмерная дифференциация данных направлений лингвокультурологических исследований, затрагивающих разнообразные аспекты взаимоотношений триединства «язык-культура-личность» от анализа особенностей национального менталитета, юмора, фольклора, паремиологического и фразеологического фонда языка до изучения отражения специфических черт формирования, развития и функционирования определенных сфер материально-духовной культуры в языке, в настоящее время уравновешивается экспансионизмом развития этой научной дисциплины. Данная тенденция способствует расширению и усложнению объекта и предмета лингвокультурологических исследований, что предполагает необходимость работ концептуально нового типа, теоретически обобщающих результаты предыдущих научных исследований при проведении собственных практических изысканий.
Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу лингвокультурологических особенностей формирования и развития кинематографа в американской и русской культурах как особого вида материально-духовной деятельности человека, на рубеже XX-XXI веков получившего статус доминантного вида искусства. Особое внимание в нашем исследовании уделяется вопросу изучения взаимоотношений между американской и русской лексикой тематического поля Кино, специфике их взаимодействия на современном этапе - проблеме, до настоящего момента не нашедшей своего адекватного освещения в отечественной лингвистической науке.
А ктуальность диссертационного исследования определяется рядом факторов: во-первых, поскольку лингвокультурология как молодая комплексная дисциплина синтезирующего типа находится в стадии развития, требуется дальнейшее уточнение предметной области изучения, категориального аппарата, межпредметных связей, специфических методов познания, перспектив и пределов развития данной науки; во-вторых, недооценка человеческого фактора в науке приводит к господству абстрактных бездуховных схем, кризису взаимоотношений теории и практики и прочим негативным последствиям. Необходимость усиления антропологического начала в современной науке в целом, и в лингвокультурологии в частности, способствует актуализации лингвокультурологических исследований природы языковой личности, особенностей формирования языковых картин мира в единстве их универсальных и национально-специфических признаков; в-третьих, в современной культурологической лингвистике недостаточно разработана проблема сопоставительного анализа американской и русской лингвокультур, затрагивающая область выявления как общих, так и отличительных черт двух великих держав. Сравнительное исследование особенностей формирования и функционирования ценностных картин мира в американской и русской культурах в рамках лингвокультурологии будет способствовать более глубокому пониманию точек соприкосновения и различия в процессе межкультурного общения; в-четвертых, ориентация лингвокультурологии на изучение всех форм материально-духовной деятельности человека до сих пор не затрагивала область кинолексики как особой сферы отражения культурной жизни общества в языке; в-пятых, особенности формирования и развития американской кинолексики в XX веке получили недостаточное изучение в отечественной научной литературе, что способствует новым исследованиям данного вопроса в рамках лингвокультурологии; в-шестых, недостаточная изученность процесса становления и эволюции кинолексики русского языка как отдельного аспекта исследований отечественной лингвистики дает возможность изучения лингвокультурологических особенностей данной области словарного состава, раскрытию характера ее связей с другими смежными дисциплинами (культурология, киноведение, журналистика и т.д.); в-седьмых, до настоящего момента в рамках сравнительного языкознания область кинолексики русского языка не выделялась в качестве отдельного аспекта изучения на предмет раскрытия ее подверженности языковому влиянию со стороны современной американской кинокультуры, что дает новые возможности для научных исследований.
Тема данной работы представляет несомненный практический и теоретический интерес. Несмотря на тот факт, что лингвокультурологическими исследованиями занимался ряд отечественных ученых, среди которых необходимо выделить В.Н. Телию, В.В. Воробьева, В.М. Шаклеина, В.И. Карасика, Ю.С. Степанова, В.В. Ощепкову, С.Г. Воркачева, С.Б. Куцого, JI.H. Мурзина, М.А. Кулинич, И.И. Халееву, Ю.А. Сорокина, И.Г. Ольшанского, В.А. Маслову, В.П. Руднева, И.И. Шустилову и Г.М. Васильеву, их научные работы далеко не исчерпали ни объем, ни содержание, ни сущности данной научной дисциплины
При учете фундаментальных исследований европейской и американской школ этнолингвистики конца XIX - начала XX веков основной акцент при анализе научной разработанности данной темы был сделан на литературу второй половины XX - начала XXI вв., включающую в себя теоретические и практические разработки выше упомянутых ученых-лингвокультурологов. При проведении анализа эмпирической основы исследования данные источники можно условно разделить на несколько групп в соответствии с аспектами, исследуемыми в работе:
Первая группа работ представлена трудами В.Н. Телии, JI.H. Мурзина, И.Г. Ольшанского, В.А. Масловой, В.В. Воробьева, Н.И. Толстого, Н.Б. Мечковской, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Д.С. Лихачева, С.Х. Ляпина, Ю.С. Степанова, В.И. Карасика, которые посвящены осмыслению места лингвокультурологии среди других научных дисциплин синтезирующего типа, отражению специфики ее категориального аппарата, выделению тенденций развития. Трудностью работы с данным материалом явилась глубокая дифференциация существующих подходов к выделенным проблемам, потребовавших общетеоретического обобщения полученных результатов.
Вторая группа научных монографий включает в себя исследования группы зарубежных и отечественных лингвистов, культурологов, социологов, посвященных изучению проблемы взаимодействия понятий «язык», «культура», «личность» в современной антропоцентрической лингвистике: В. Гумбольдта, Э. Кассирера, Ф. Боаса, Э.Сепира, Б. Уорфа, М. Агара, В. Гудинафа, К. Клакхона, А. Кребера, Э. Тейлора, О. Шпенглера, А. Уолласа, В. Фоли, У. Чейфа, Т. Дейка, Д. Хаймса, В.Г. Костомарова, Ю.Н. Караулова, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, В.Н. Телии, С.Г. Тер-Минасовой, В.В. Воробьева, В.А. Масловой, П.С. Гуревича. Данные работы отражают эволюцию развития культурологического направления в лингвистике, основу его взаимосвязи с культурологией, социологией и психологией. Учитывая широту подходов в России и за рубежом, при анализе данного материала нам пришлось акцентировать внимание на параллельных тенденциях в развитии культурологического и антропоцентрического подходов в современной лингвистической научной мысли.
Третья группа источников представлена работами ряда российских и американских авторов, писавших о специфике формирования и развития США и России как мировых держав, особенностях становления их ценностных картин мира. Необходимо выделить ряд работ на английском языке, посвященных России глазами иностранцев: А. Вежбицкая, Р. Пайпс, П. Нолландер, С. Персонс, С. Беркович, У. Стефан, М. Абалакина-Паап, Й. Ричмонд, К. К. Сторти, и группу работ российских ученых, анализирующих характерные черты американской лингвокультуры сквозь призму российского восприятия: И.А. Стернин, М.А. Стернина, Т. В. Ларина, М.А. Кулинич, О.А. Леонтович, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, В.И. Карасик, Б.С. Брасов, Л. Попкова, Т.Д. Бенедиктова, С.И. Жук, Г.М. Васильева, О.Э. Туганова, М. Бергельсон. Задачей нашего исследования было выделение из разнообразия представленного материала гомогенных и гетерогенных черт мировоззрения американцев и русских, отражающих специфику их мировосприятия.
Четвертая группа работ состоит их трудов кинокритиков, социологов и зарубежных специалистов-этимологов, отражающих особенности формирования американского кино, раскрывающих источники образования кинотерминологии, выделяющих специфику экспансии американизмов-терминов в разговорную речь. Необходимо отметить, что ограниченность информации о развитии кинематографа США киноведческими источниками (И. Беленький, А. Снегирев, Дж. Монако) и отрывистыми данными лингвострановедческих, лингвокультурологических, тематических словарей («Американа», Г.Д. Томахин, В.В. Ощепкова, И.И. Шустилова, Дж. Эйто, И. Конингсберг) потребовали более глубокой работы с материалами на английском языке: исследованиями Б. Брайсона, X. Менкена, А. Сухановой, С. Флекснера, У. Сафира, Дж. Кротти, широко не знакомыми российской публике.
К пятой группе научных источников относятся работы киноведческого характера (И. Беленький, «Краткая история советского кино»), а также работы отечественных лингвистов (Д.С. Лотте, Ю.А. Романов, Л.П. Крысин, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова, В.Г. Костомаров, В.В. Колесов, Т.Г. Никитина) и лексикографов (И.А. Васюкова, B.C. Елистратов, 3.3. Чанышова, Г.Р. Дьяконова), раскрывающие особенности появления и развития российского кино и специфику становления кинолексики русского языка. В связи с новизной тематики исследования задачей автора работы стала синхронизация политико-культурных обстоятельств эволюции кинематографа России с основными словообразовательными процессами в языке для выяснения тенденций развития тематического поля Кино в русской лингвокультуре.
Предложенный анализ эмпирической основы исследования позволяет сделать вывод о том, что актуальность темы, недостаточная степень ее исследованности в научной литературе обусловили определение объекта, предмета, цели и задач данного исследования.
Гипотеза: предполагаем, что в отличие от кинолексики американского варианта английского языка, бурное развитие которой происходит за счет внутренних языковых ресурсов, тематическая сфера Кино русского языка подвергается значительному иноязычному влиянию (в особенности со стороны американской лингвокультуры).
Объект исследования — лингвокультурологическое влияние американского кинематографа на русскую кинокультуру в целом и на формирование русской кинолексики, в частности.
Предмет диссертационной работы - лингвокультурологические особенности становления и развития тематического поля Кино в американской и русской культурах.
Цель исследования заключается в сопоставительном анализе взаимовлияния американской и русской лингвокультур на материале тематического поля Кино.
В соответствии с поставленной целью выделяются основные задачи исследования :
- уточнение предмета и объекта лингвокультурологии, ее категориального аппарата и места среди других лингвистических наук о культуре;
- раскрытие понятий «язык», «культура», «личность», особенностей их взаимодействия и взаимосвязи как антропоцентрической основы лингвокультурологии;
- сопоставительный анализ ценностно-мировоззренческих основ русской и американской культур;
- рассмотрение особенностей формирования и становления американской лексики кино;
- изучение специфики развития кинолексики в русском языке;
- выявление американизмов - заимствований и их стилистических функций в современной кинолексике русского языка.
Структура диссертации обусловлена целью и задачами исследования и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения. Содержание работы строится в соответствии с основными направлениями исследования.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологические особенности тематического поля кино американского варианта английского языка"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На рубеже XX — XXI веков интенсивное развитие лингвокультурологического направления в отечественной науке способствовало формированию нового подхода к исследованию таких актуальных проблем, как раскрытие универсальных способов отражения культурного своеобразия общества в языке, изучение характера национальной специфики отдельной лингвокультуры и сопоставительный анализ особенностей становления и функционирования ценностно-мировоззренческих основ конкретных лингвокультурных сообществ. Наряду с разработкой междисциплинарных связей, расширением предметного поля современных изысканий лингвокультурологии как молодой гуманитарной дисциплины синтезирующего типа происходит дальнейшее уточнение категориального аппарата, методов и приемов исследований, тенденций и перспектив ее развития.
Подобная активность свидетельствует о большом творческом потенциале данной области научных знаний, объем и содержание которой не исчерпаны рядом фундаментальных работ отечественных ученых. Так, совместно с исследованиями в уже сложившихся областях фразеологической, лексикографической, концептологической, лингводидактической, юморологической, менталитетоведческой, сравнительно-контрастивной, когнитивной лингвокультурологии разнообразие форм национально-культурной специфики жизнедеятельности человека привлекают внимание ученых-культурологов к таким формам материально-духовной культуры, как искусство в целом и его отдельным видам в частности. Именно лингвистический интерес к сфере кинематографа как одного из доминирующих типов современной массовой культуры способствовал сопоставительному лингвокультурологическому изучению кинолексики двух политически и экономически противоборствующих национальных лингвокультур -российской и американской.
На основе проведенного исследования мы может заключить, что возникновение и становление лигвокультурологии как комплексной научной дисциплины синтезирующего типа стало закономерным этапом развития культурологического направления лингвистической мысли, включившего в категориальный аппарат языкознания терминологию и методологию исследований таких неязыковых дисциплин как антропология, культурология, психология, социология, коммуникативистика. Ориентация на новую систему культурных ценностей, на полную, объективную интерпретацию фактов, явлений и информации о различных областях культурной жизни страны при изучении взаимодействия материальной и духовной культуры и языковой картины мира составило предметную специфику данной научной дисциплины. Стремление к полному отражению языкового и внеязыкового (культурного) аспектов изучаемого явления способствовало выделению особых категориальных единиц лингвокультурологии, содержательная и формальная сторона которых стала объектом дальнейших исследований (концепт, логоэпистема, лингвокультурема).
Согласно господствующей антропоцентрической парадигме современной лингвистической теории в предметном поле лингвокультурологии выделяется новый объект — «языковая личность», учет статических и динамических аспектов взаимосвязи и взаимодействия которой с языком и культурой приводит к рассмотрению мировоззренческой основы в структуре национальной языковой личности. Раскрытие понятия «ценности» как единицы мировосприятия отдельного человека помогает воссоздать картину мира, характерную для всей лингвокультуры и отражающую характер взаимодействия мира и личности, иерархию приоритетов, типичную для данной культуры и определяющую менталитет народа с теми исходными установками, на которых основывается его дальнейшая коммуникация с представителями других культур.
Принимая во внимание предмет данного исследования, в диссертационной работе был проведен сопоставительный анализ ценностных картин мира американской и русской лингвокультур, позволивший выделить ряд экстралингвистических параллелей в процессе формирования национального самосознания данных сообществ. Однако изучение иерархий культурных ценностей американского и русского обществ на основе исследования функционирования факторов прагматизм (протестантизм) -духовность (православие), индивидуализм - коллективизм (общинность), оптимизм - пессимизм продемонстрировало различия в восприятии окружающего мира и места нации в нем, что, по нашему мнению, является одной из причин конфликтов в процессе межкультурной коммуникации между этими народами.
Выделение культурной сферы Кино в качестве предмета нашего исследования вызвало необходимость провести подробное изучение особенностей формирования и развития кинокультуры в США и России. Было выявлено, что процесс становления американской кинолексики за счет внутренних ресурсов языка отразился в использовании высокой доли разговорной, экспрессивной лексики с прозрачной внутренней формой при образовании названий жанров, специальностей кино, технологических приемов изображения объективной действительности на экране. Ориентация создаваемой кинопродукции на вкусы разнообразной зрительской аудитории, постоянное техническое совершенствование кинопроизводства способствовали высокой степени конкурентноспособности американского кинематографа, его экспансии на мировые кинорынки. Данный процесс нашел отражение в большом количестве заимствований из сферы Кино американского варианта английского языка, проникших в словарный состав ряда европейских языков.
Анализ специфики возникновения российского кино продемонстрировал глубокие культурно-языковые связи с крупнейшими национальными кинематографическими школами мира, а также его коренную зависимость от политических изменений в государстве. Было отмечено, что развитие кинематографической терминологии русского языка в разные периоды испытывало большое влияние со стороны киноиндустрии Франции и США, что отразилось в ряде заимствований из этих языков (1896-1914 гг. - французский язык; 1914-1930-е гг., 1990-по настоящее время - американский вариант английского языка). В период же политической изоляции (1930-е - начало 1990-х гг.) кинематограф СССР уделял большое внимание жанровой дифференциации производимых фильмов, ставших мощным орудием духовной консолидации общества.
Проведенное исследование современного этапа развития российского кино на материале кинорецензий популярных журналов за 2001-2004 гг. раскрывает тенденцию культурной экспансии идей панамериканизма, затронувших российскую культуру. Отсутствие грамотной языковой политики со стороны государства по ограничению засорения русского языка иноязычными единицами привело к широкому использованию ряда американизмов-неологизмов в средствах массовой информации, что, по нашему мнению, грозит опасностью подчинения российской ментальности американским стандартам. В сфере кинолексики помимо сугубо технической терминологии заимствованию в русский язык подвергаются нейтральные и разговорные лексические единицы, отражающие наиболее важные аспекты кинопроизводства: жанровую специализацию, критическую характеристику качества фильмов, личностей актеров, мастерства их игры и т.д. В большинстве случаев используемые американизмы выполняют функции культурной консолидации социальных групп, путем жаргонизации английского языка пытающихся отделить «своих» от «чужих», и эвфемизации ряда явлений кино, считающихся «политически некорректными» с позиций американского менталитета.
Разработанный нами словарь перевода американских кинотерминов, широко используемых в разговорной речи и в средствах массовой информации, позволяет лимитировать случаи злоупотребления иноязычными лексическими единицами и представляет грамотные толкования используемых инокультурных реалий.
Полученные в диссертации результаты позволяют сделать вывод о подтверждении авторской исследовательской концепции. Итоги исследования имеют теоретическое и практическое значение, что дает возможность использования данной работы в учебных курсах по теории и практике межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, сопоставительному языкознанию, стилистике, на практических занятиях по иностранным языкам, а также при написании курсовых и дипломных работ в языковых вузах и на языковых факультетах.
Данная работа может также использоваться в качестве пособия для кинокритиков, кинорецензентов, журналистов и переводчиков, активно использующих терминологию сферы Кино в своей профессиональной деятельности, и нуждающихся в тематическом лингвокультурологическом словаре, отражающем значения и особенности употребления англоязычных выражений сферы Кино и представляющем русскоязычные эквиваленты их перевода.
Список научной литературыМигдаль, Ирина Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Аверинцев С.С. Филология // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - С. 544-545.
2. Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие США в американской, западноевропейской и русской общественной мысли / Ред. Болховитов Н.Н. М.: Наука, 2001.- 493с.
3. Американский характер. Очерки культуры США. Традиции в культуре. М.: Наука, 1998.-412с.
4. Американский характер: Импульс реформаторства: Очерки культуры США. М.: Наука, 1995.-319с.
5. Антропоцентрический подход к языку: Межвуз. сб. науч. тр./ Перм. гос. ун-т -Пермь, 1998. Ч. 1. - 102с., 4.2 - 192 с.
6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. // Вопросы языкознания. 1995, №1. - С. 37-67.
7. Аристова В.М. Английские слова в русском языке. Калининград: Калининградский гос. ун-т, 1985. - 64с.
8. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты: (Англицизмы в русском языке). Д.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. - 150с.
9. Арутюнов С.А., Багсадаров А.Р. и др. Язык культура — этнос. - М.: Наука, 1994. -234с.
10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Шк. "Языки рус. культуры, 1999. -896с.
11. Аскольдов С.А. Концепт и слово / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1980. 123с.
12. Бархударов Л.С. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: "Международные отношения", 1975. - 237с.
13. Беленький И. Лекции по всеобщей истории кино. Годы беззвучия: Кн. 1 / Отв. ред. В.А. Луков. М.:Гуманитарный институт телевидения и радиовещания им. М.А. Литовчина (ГИТР), 2001. - 195с.
14. Белик А.А. Культурология. Антропологическая теория культур. М.:РГГУ, 1998.-238с.
15. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Под ред. Степанова Ю.С. М.: Прогресс , 1974. - 447с.
16. Бергельсон М. Образовательные и научные обмены в свете теории и практики межкультурной коммуникации, или Почему у стажеров-исследователей не бывает «культурного шока»// Профессионалы за сотрудничество. Вып. 2. - М.: «Янус-К», 1999. - С. 287-290.
17. Бергельсон М.Б. Основы межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация: Сб. уч. программ. М., 1998. - С. 24-36
18. Бердяев Н.А. Самопознание: Мемуары. М.: «ДЭМ», 1990а. - 334с.
19. Бердяев НА. Судьба России. М.: Сов. писатель, 19906. - 206с.
20. Богерт К. Не стесняйтесь говорить, что вы любите Россию // Известия. 1998, 11 февр., С.5.
21. Болховитинов Н.Н. Американская цивилизация как исторический феномен // Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие США в американской, западноевропейской и русской общественной мысли. М.: Наука, 2001.-С. 9-16.
22. Болховитинов Н.Н. Образ Америки в России // Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие США в американской, западноевропейской и русской общественной мысли. М.: Наука, 2001. - С.430-440.
23. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. - 160с.
24. Борисова J1.M. Американский английский: хороший английский или вульгарный сленг? Из истории развития современной неформальной лексики в американском варианте английского языка. Коломна, 2001.- 252с.
25. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: «Русский язык», 1981. - 175с.
26. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: «Русский язык», 1986. - 151с.
27. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М.:Просвещение, 1973.- 222с.
28. Брагина А.А. Чужое все-таки свое. О стилистической роли заимствований // Русская речь - 1981. - №4. с.60-67.
29. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: История и перспективы. -Владивосток: Диалог МГУ, 1997.- 155с.
30. Бромлей Ю.В., Подольский Р.Г. Создано человечеством. М.: Политиздат, 1984. -270с.
31. Брутян Г.А. О гипотезе Сепира -Уорфа / Лекция, прочитанная в Лондонском ун-те в 1967г. Ереван, Луис, 1968. - 65с.
32. Брутян Г.А. Язык и картина мира // НДВШ. Философские науки. 1973, №1. - С. 108-111.
33. Будагов Р.А. Филологии и культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 303с.
34. Будагов Р.А. Язык и культура. / Сост: А.А. Брагина, Т.Ю. Загрязкина. М.: Добросвет-2000, 2002. - 160с.
35. Бурбанк Д. Новые течения в американской историографии о России: власть и культура // Исторический ежегодник. Омск, 1998. - С. 60-62.
36. Бурстин Д. Американцы: Национальный опыт / Пер. с англ. М.: Изд. группа «Прогресс» - «Литера», 1993.- 624с.
37. Вальденфельдс Б. Своя культура и чужая культура. Парадокс науки о «Чужом» // Логос. №6, 1994. - С. 15-27.
38. Василенко И.А. Диалог культур, диалог цивилизаций // Вестник Российской Академии Наук. 1996. - Т. 66. - №5. - С. 394-402.
39. Васильев С.А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности. -Киев: «Наукова Думка», 1974. 133с.
40. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб.: «Сударыня», 2001. - 211с.
41. Вебер М. Избранные произведения. Пер. с нем. / Сост., общ. ред. и послес. Давыдова Ю.Н. М.: Прогресс, 1990. - 808с.
42. Вежбицкая А. Понимание культуры через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288с.
43. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272с.
44. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари , 1996.- 416с.
45. Бенедиктова Т.Д. Американистика как коммуникативное знание// Профессионалы за сотрудничество. Вып. 1. М., 1997. - С. 195-203.
46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.,1999.- 84с.
47. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. язык, 1980.-320с.
48. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. - С.82-98.
49. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: «Русский язык», 1983. -269с.
50. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.- 246с.
51. Власов М.П. Виды и жанры киноискусства. М.: Знание, 1976.- 112с.
52. Волкова Е.И. Православие в Америке: этнический клуб или поиск истины? // Россия и Запад: диалог культур. М., 1996. - с.
53. Волкова Т.Н. Педагогическая лингвокультурология. Иваново: ИГУ, 2000. - 82с.
54. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. М., 2001. - №1.- С.64-72.
55. Воробьев В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (общие принципы) // Русский язык за рубежом. М., 1991.-№5. - С. 101-106.
56. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1994.-76с.
57. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М.: Изд-во РУДН, 1996.- 170с.
58. Воробьев В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала: (Проблема концентризма). М.: ИРЯ им. А.С. Пушкина, 1993.- 107с.
59. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.-331с.
60. Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук // Русский язык за рубежом. М., 1999.- №2.- С.76-82, №3 - С.95-101.
61. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Доклады и сообщения российских ученых. Братислава, 1999.
62. Воробьев В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультурологии // Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник. -М., 2000.
63. Воробьев В.В. Прагматические аспекты лингвокультурологии // Социопрагматика и преподавание иностранных языков: Сб. науч. тр. М.:МГИМО, 1997. - С.23-29.
64. Воробьев Г.Г. Американский характер: этика мораль - закон // Американский характер. - М.: Наука,1995. - С.284-306.
65. Воронцова В.Л. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки рус. культуры, 1996. - 473с.
66. Выжлецов Г.П. Аксиология культуры. СПб.: Изд-во СПетербург. ун-та, 1996.-150с.
67. Гаджиев К.С. Американская нация: национальное самосознание и культура. М.: Наука, 1990,- 239с.
68. Гак В.Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистические аспекты) // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.,1988.
69. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1998. -763с.
70. Гальперин И.Р. Лингвостилистика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. М.,1980. - С. 416-429.
71. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. M.:Academia,1998. - 429с.
72. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Америка в сравнении с Россией и славянством. — М.: Раритет, 1997. 676с.
73. Гачев Г.Д. Российская менталыюсть (материалы «круглого стола»)// Вопросы философии. 1994. -№1.-С.25-29.
74. Гердт А.С. Введение в этнолингвистику. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1995. - 92с.
75. Голденков М.А. Осторожно! Hot Dog! Современный английский English. М.: "ЧеРо", 2002. - 272с.
76. Гончарова Т.В. Русский язык в опасности: засорение чужестранными словами // Духовные национальные традиции русского народа и русский язык. Липецк, 1995.-с.
77. Горбачевич К.С. Русский язык. Прошлое. Настоящее. Будущее. М.: Русский язык, 1990.-278с.
78. Гохуа У. Коротко об особенностях культурных коннотаций слова // Русский язык за рубежом. 1994. - №2 - с.45-48.
79. Громов М.Н. Вечные ценности русской культуры: к интерпретации отечественной философии // Вопросы философии. 1994. №1. - С. 54-60.
80. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.- 396с.
81. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / Общ. ред. А.В. Гулыги и Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. - 450с.
82. Гуревич П.С. Философия культуры. М.: «Аспект-Пресс», 1994. - 317с.
83. Данн Дж. О функциях английского в современном русском языке // Русистика -1998.-№1-2.-С. 27-36.
84. Денисова П.С. «Лингвокультурология каламбура»: (На мат-ле произведений Л. Кэррола «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье») // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики: Мат-лы науч. сессиии ВолГУ. Волгоград, 2001. - С.49-51.
85. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997, №6. С. 37-48.
86. Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологиии / Ростов, гос. экон. ун-т. Ростов н/Дону, 2001. - 255с.
87. Ежегодные международные чтения памяти кн. Н.С. Трубецкого 2000: (17-18 апреля 2000): К 110-й годовщине со дня рождения. Евразия на перекрестке языков и культур: Проблемы сравнительной лингвокультурологии/ Моск. гос. лингв, ун-т. -М, 2000.-85с.
88. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика. (Опыт исследования понятия в методических целях). СПб.: Изд-во «Бельведер», 2000. - 138с.
89. Елистратов B.C. Словарь крылатых слов (русский кинематограф). М.: Русские словари, 1999. - 181с.
90. Ерасов Б.С. Социальная культурология. М.: «Аспект- Пресс», 1996.- 591с.
91. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996.-С. 32-66.
92. Жук С.И. «Срединные колонии» Британской Америки и истоки современной цивилизации США // Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие США в американской, западноевропейской и русской общественной мысли. М.: Наука, 2001.- С. 31-58.
93. Жук С.И. Восприятие европейскими поселенцами колониального общества // Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие США в американской, западноевропейской и русской общественной мысли. М.: Наука, 2001.-С. 16-30.
94. Звезды немого кино / Сборник под ред. В. Головской. М.: Искусство, 1968. -239с.
95. Земская Е.А. Активные процессы современного словообразования // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. - С. 90-140.
96. Земская Е.А. Функции американизмов в речи русских эмигрантов// Слово в тексте и в словаре: Сб. ст. к 70-летию акад. Ю.Д. Апресяна. М., 2000. - С.91-101.
97. Злоказова Е.И. Массовое сознание и кино//Молодежь в условиях социально-экономических реформ: Мат-лы междунар. науч.- практ. конф. 26-28 сент. 1995 г., Вып.2 СПб., 1995. - С. 46-47.
98. Золотухина М.В. Современные представления американцев о браке и семье // Американский характер. Традиция в культуре. Очерки культуры США. М.: Наука, 1998.- С. 333-377
99. Идрисов А.А. Пенальти, офсайд.//Русская речь. 1983. -№5. - С. 148-150.
100. Исенина И.Е. Ценностные представления в сознании учителя в посттоталитарный период //Язык. Сознание. Этнос. Культура. М.,1994. - С. 116117.
101. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения Crosscultural English / Изд-во Рос. гос. ун-т им. А.И. Герцена - СПб.: Образование, 1993. - 200с.
102. Каган М.С. Философия культуры. СРб.: Петрополис, 1996. - 414с.
103. Каган М.С. Философская теория ценности. СПб., 1997.
104. Казакова А.Ю., Сорокин Ю.А. Какими себя видят русские и американцы // Проблемы социолингвистики и многоязычия. М., 1997. - №1. - С.69-73.
105. Казин А.Л. Проблема жанра в современном киноискусстве: В помощь лектору. Л., 1985.-30с.
106. Кантор В.К. Стихия и цивилизация: два фактора «российской судьбы» // Вопросы философии. 1994. - №5. - С. 27-46.
107. Карасик В.И. Англо-русский новояз: от слов к концептам // Чествуя филолога. -Орел, 2002.- С.280-294.
108. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград-Архангельск, 1996. - С.3-16.
109. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГТ «Гнозис», 2002. - 333с.
110. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75-80.
111. Караулов Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М.: Наука, 1989. С. 3-8.
112. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 264с.
113. Караулов Ю.Н. Так что же такое «языковая личность»?//Этническое самосознание. М., 1995. - С. 63-65.
114. Кармин А.С. Основы культурологии. Морфология культуры. СПб., 1997. -218с.
115. Касевич В.Б. Языковые и текстовые знания. Проблема представления знаний и естественный язык// Вопросы языкознания. №6, 1990. - С. 98-101.
116. Катаева JI.A., Пучкова И.Н. Особенности ассимиляции американизмов в британскомм варианте английского языка (на материале новых слов Оксфордского словаря ) // Функциональные аспекты анализа языка и методика его преподавания. -М., 1995. С.51-63.
117. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Современная городская коммуникация: тенденции развития (на материале языка Москвы) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. - С. 345-383.
118. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национального характера через анализ коннотации этнонимов // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1995. - С.102-116.
119. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова.». СПб.: «Златоуст», 1999. - 368с.
120. Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. СПб.: Юна, 1998. - 248с.
121. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: УРСС, 2003.- 214с.
122. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. 1993. - №2. - С. 17-26.
123. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: «Златоуст», 1999. - 320с.
124. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания // Русский язык в центре Европы. Банка Бистрицы, 1999. - С. 67-76.
125. Костомаров В.Г., Митрофанова В.Д. Методическое руководство преподавания русского языка иностранцам. М.: Русский язык, 1984. - 155с.
126. Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е. Язык и «язык культуры» в межкультурном общении // Россия Восток - Запад. - М., 1998. - С.349-356.
127. Красавский Н.А. Эмоциональная концептосфера немецкого языка (этимологический анализ базисных номинантов эмоций) // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000.- С.58-64.
128. Красникова Е.Ю. Влияние современных общественно-политических факторов на развитие и функционирование социально-оценочной лексики русского языка. -М.: Ин-т языкознания, 1994. 23с.
129. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002,- 284с.
130. Краткая история советского кино (1917-1967) / Под ред. В. Ждана. М.: Искусство, 1969.-615с.
131. Кристал Д. Английский язык как глобальный. М.: «Весь мир», 2001. - 240с.
132. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. - С.384-408.
133. Крысин Л.П. Языковое заимствование в контексте современной общественной жизни// Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. - С. 142-161.
134. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики// Диахроническая социолингвистика. М., 1993. - С. 131-152.
135. Кулинич М.А. Парадигма юмора как культурный код. // Межкультурная коммуникация: Теория и практика. М., 2000. - С.299-310.
136. Кулинич М.А. Социальная власть английского языка в российском национальном сознании: (По мат-лам российских периодических изданий) // Эссе о социальной власти языка. Воронеж, 2001.- С.90-93.
137. Культурология XX века: Аксиология, или Философское исследование природы ценностей: Антология М.,1996.- 144с.
138. Куренной В. Философия боевика // Логос. Вып. 4. М., 1999. - С.96-103.
139. Лаперуз Ст. Л. Духовный призыв «американской мечты» // Американский характер. М.: Наука, 1995. - С. 56-72.
140. Лапшина М.Н. Антифеминизм в языке (на материале семантических сдвигов в значении английских слов) // Вестник СПбГУ. Серия 2. - История, языкознание, литературоведение. - 1996.- №2. - С. 59-65.
141. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб.: Изд-во СПетербург. ун-та, 1998.- 159с.
142. Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. -Волгоград: Перемена, 2003. 399с.
143. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. -Волгоград: Перемена, 2002.- 434с.
144. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997.- 287с.
145. Леонтьев А.А. Формы существования значений // Психолингвистические проблемы семантики. -М., 1983.- С. 5-20.
146. Лихачев Д.С. Копцептосфера русского языка// Известия РАН. Сер. лит. и яз. -1993. №1. С.3-9.
147. Логический анализ языка: Избранное, 1988-1995/ Сост. и от в. ред. Н.Д. Арутюнова М.: Индрик, 1995. - 695с.
148. Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. 204с.
149. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке /Сост. и отв. ред. Н.Д. Арутюнова М.: Индрик, 1999. - 422с.
150. Лосский Н.О. Характер русского народа. М.: «Ключ», 1990. - 151с.
151. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992.- 271с.
152. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Структура и семиотика художественного текста. Тарту, 1981. - С.3-7.
153. Логге Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 146с.
154. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып.1. -Архангельск, 1997.-С. 11-35.
155. Ляпин С.Х. Факт в пространстве бытия (опыт концептологического понимания). Архангельск: Изд-во Поморск. пед. ун-та, 1996. - С.23-54.
156. Макаренко В.П. Российская ментальность (материалы «круглого стола») // Вопросы философии. 1994. №1. - С. 38-39.
157. Маковский М.М. «Картина мира» и миры образов (лингвокультурологические этюды) // Вопросы языкознания. 1992. №6. - С. 36-53.
158. Маркина Л.С. Межкультурный фактор в переводе. М.: ПАИМС, 2001. - 123с.
159. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. - 207с.
160. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издат. центр «Академия», 2001. -204с.
161. Маслова В.А. Связь мифа и языка // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.
162. Межкультурная коммуникация / Под ред. Зинченко В.ГГ., Зугман В.Г. и др. -Н. Новгород, 2001. -200с.
163. Межкультурная коммуникация: Мат-лы Всерос. науч. конф./ Омск. гос. ун-т-Омск, 2000.- 107с.
164. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект-Пресс, 2000.- 207с.
165. Мещеряков Б.Г. Утопические размышления о гуманитарном образовании // Человек. 1996, №6.- С. 52-58.
166. Мигдаль И.Ю. К вопросу о заимствовании английских кинотерминов в русском языке (лингвокультурологический аспект) // Сб. научных трудов КГПИ, Вып. XII, Коломна КГПИ, 2002. С. 211.
167. Мигдаль ИЛО. Категориальный аппарат лингвокультурологии // Опыты: Сб. научных статей аспирантов и студентов Вып. 2. М.: Изд-во РУДН, 2004. - С.213-222.
168. Мигдаль И.Ю. Культурологические особенности лингвистического разнообразия названий современных киножанров // Сб. научных трудов КГПИ, Вып. XII, Коломна КГПИ, 2002. С.210.
169. Мигдаль И.Ю. Лингвострановедческий аспект названий ведущих американских кинокомпаний // Сб. научных трудов КГПИ, Вып. XI, Коломна КГПИ, 2001. С. 197.
170. Мигдаль И.Ю. Лингвокультурологический словарь кинематографических терминов американского варианта английского языка. Коломна: КГПИ, 2004. -79с.
171. Мигдаль И.Ю. Собственные имена кинозвезд: особенности словообразования // Сб. научных трудов КГПИ, Вып. XI, Коломна КГПИ, 2001 С. 197.
172. Миськевич Г.И. Нужны ли слова с диско- ? // Русская речь. 1983.- №1. С.55-58.
173. Митрофанова О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века. // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. -Братислава, 1999.
174. Михальченко В.Ю. Языковые проблемы новой Российской Федерации // Язык. Культура. Этнос. М., 1994. - С. 15-26.
175. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во МГУ, 1970. - 69с.
176. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). М.: Изд-во МГУ, 1977. - 168с.
177. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы: (Слова, которые мы не знаем).-М., 1997.-414с.
178. Морозова Т.Л. «Американская мечта» (и размышления о России) // Американский характер. Традиция в культуре. Очерки культуры США. М.: Наука, 1998.- С. 254-276.
179. Мурзин Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996. - С. 7-13.
180. На экране Америка / Сб. статей под ред. И.Е. Кокарева. М.: Прогресс, 1978. -472с.
181. Нерознак В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины // Сборник научных трудов: Язык. Поэтика. Перевод. Вып. №426. -М.: МГЛУ, 1996. - С. 112-116.
182. Нерознак В.П. О понятии лингвокультурная общность // Ежегодные международные чтения памяти кн. Н.С. Трубецкого. М., 2000. - С.57-59.
183. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80-85.
184. Нерознак В.П. Современная этноязыковая ситуация в России // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. 1994. - Т.53. - №2. - С. 16-28.
185. Новинская М.И. Утопические черты американского сознания // Американский характер. Традиция в культуре. Очерки культуры США. М.: Наука, 1998. - С. 99125.
186. Ольшанский И.Г. Лексика, фразеология, текст. Лингвокультурологические компоненты // Язык и культура: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1999. - С. 10-26.
187. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX века: итоги, тенденции, перспективы / Лингвистические исследования в конце XX века. М., 2000. - С.26-55.
188. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия //Язык и культура: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, Вып. 2,1999. - С. 27-48.
189. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландиию М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. - 336с.
190. Панарин А.С. Риск исторического выбора в России (материалы «круглого стола») // Вопросы философии. 1994. - №5. - С.3-26.
191. Панарин А.С. Российская ментальность (материалы «круглого стола») // Вопросы философии. 1994. - №1.-С. 33-38.
192. Петрухина М.А. «Американская мечта» в контексте современной культуры США // Американский характер. М.: Наука, 1995. - С. 73-86.
193. Полуэхтова И. Американский фильм как фактор социализации молодежи в России до 90-х годов // Российская общественная нация: новые перспективы. Вып. 9-М., 1997.-С. 57-81.
194. Полыиина Ю.А., Игнатюк И.В. Лексические стилистические средства кинорецензий 90-х годов. (На материале журнала New Yorker). //Культурно-языковые контакты: Сб. науч. тр. Вып. 3. Владивосток, 2000. - С. 126-137
195. Попкова Л. Этноплюрализм в России и американский опыт // Профессионалы за сотрудничество. Вып. 2. М.: «Янус-К», 1998. - С. 90-99.
196. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология // Филологические записки. Вып. 16 Воронеж: Воронеж ун-т, 2001. - С. 112-120.
197. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: «Истоки», 2003. - 59с.
198. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.
199. Потебня А.А. Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2000. 479с.
200. Почему люди ненавидят Америку? / 3. Сардар, М.В. Дэвис; Пер. с англ. С.Л. Могилевской. М.: Изд-во Проспект, 2003. - 240с.
201. Почепцов О.Г. Языковая ментальностъ: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. - №6. - С. 110-122.
202. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Педагогика-Пресс, 1996. -216с.
203. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. (Теория и практика обучения русскому языку как иностранному). М., 1995.
204. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: ACT, 1998. -381с.
205. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2000. - 152с.
206. Россия Восток - Запад / РАН Отд. лит-ры и языка / Ред. Толстой Н.И. - М.: Наследие, 1998.-424с.
207. Рурк К. Американский юмор. Исследование национального характера. -Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1994. 271с.
208. Русская идея / Сост. и авт. вступ. статьи М.А. Маслин. М.: Республика, 1992. -496с.
209. Сенкевич А.Н. Общество. Культура. Поэзия. (Поэзия хинди периода независимости). М.: Наука, 1989. - 227с.
210. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии./ Пер. с англ. / Общ. ред. и вет. ст. А.Е. Кибрика. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656с.
211. Сидоренко К.П. Крылатые слова американизмы // Русский язык в школе. - М., 1991. - №3. - С.64-69.
212. Сидоров Е.Ю. Культура мира и культура России // Полис. 1998.- №5. - С. 106113.
213. Слышкин Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. -Волгоград, 2000.- С.54-67.
214. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 128с.
215. Слышкин Г.Г. Текстовая концептосфера и ее единицы // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград, 1999. - С. 34-45.223. «Смех, жалость и ужас»: Жанры в зарубежном кино. М.:НИИ киноискусства, 1994.- 178с.
216. Сорокин Ю.А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов // Вопросы языкознания. 1995. - №6. - С. 43-53.
217. Сорокин Ю.А. Этнопсихолингвистика / Ред. Ю.А. Сорокин, И.Ю. Морковина, А.Н. Крюков и др. М.: Наука, 1988. - 190с.
218. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М.: Логос, 1998. - 235с.
219. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1997. - 824с.
220. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология //Языковая номинация: общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 294-358.
221. Степин Ю.С. Россия и Запад: взаимодействие культур (материалы «круглого стола») // Вопросы философии. 1992. - №6. - С.4-5, 45-49.
222. Стернин И.А. Ведение в речевое воздействие. Воронеж, 2001.- 252с.
223. Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.,1996. - С.97-112.
224. Стернин И.А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры?// Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999. - С. 26-45.
225. Стернин И.А., Ларина И.А., Стернина М.И. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж: «Истоки», 2003. - 184с.
226. Струве П.Б. Индивидуализм и социализм // Вопросы философии. 1992.- №12. -С. 85-90.
227. Тейлор Э.Б. Миф и обряд в первобытной культуре. М., 2000. - 623с.
228. Тейлор Э.Б. Первобытная культура. М.: Политиздат, 1989. - 598с.
229. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1999. - С. 13-24.
230. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1996.- 286с.
231. Телия В.Н. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / В.Н. Телия, Т.А. Графова и др. М.: Наука, 1991. - 214с.
232. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: СЛОВО/SLOVO, 2000.- 262с.
233. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. СПб., 1995.
234. Токарева Н.Д., Пеппард В. Америка. Какая она?: Учебник по страноведению США. М.: Высшая школа, 2000. - 333с.
235. Токвиль А. Демократия в Америке / Пер. с фр. М.: Прогресс, 1992. - 554с.
236. Толочко О.В. Образ как составляющая концепта школа // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград, 1999. - С. 67-74.
237. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистике и ее роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. (Язык и этнос) / Сб. науч. трудов Л.: Наука, 1983. - 246с.
238. Толстой Н.И. Некоторые проблемы и перспективы славянской и общей этнолингвистики // Известия АН СССР. Серия Литературы и языка. М., 1982. -т.41. - №5. - С. 397-405
239. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Изд-во «Индрик», 1995. - 509с.
240. Толстых В.И. Россия и Запад: взаимодействие культур (материалы «круглого стола») // Вопросы философии. 1992. - №6. - С. 3-5. 40-45.
241. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. - 256с.
242. Томахин Г.Д. По странам изучаемого языка: Английский язык. М.: Просвещение, 1998.- 256с.
243. Туганова О.Э. Духовно-интеллектуальные искания в американском обществе // Американский характер. М.: Наука, 1995. - С.3-9.
244. Туганова О.Э. Поиск сбалансированности // Американский характер. Традиция в культуре. Очерки культуры США. М.: Наука, 1998. - С. 19-67.
245. Тынянов Ю. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. - 573с.
246. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика I: Избранное / Общ. ред. В.А. Звегинцева, Н.С.Чемоданова. М., 1999. -С. 58-91.
247. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224с.
248. Фархутдинова Ф.Ф. Взглянуть на мир сквозь призму слов.: Опыт лингвокультурного анализа русскости / Иван. гос. ун-т. Иваново, 2000.- 203с.
249. Флоренский П.А. Детям моим. Воспоминания прошлых лет. М., 1992. - 300с.
250. Фролова М.А., Савенкова Е.В., Иваненко Е.А. Массовая культура как культура экрана (Американское кино)// Mikstura verborum'99: онтология, эстетика, культура. Самара, 2000. - С.31-45.
251. Фурманова В.В. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1993.- 123с.
252. Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурпого взаимодействия?: (Из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. / Сб. науч. трудов МГЛУ. Вып.444. - М.: МГЛУ, 1999.-С.5-14
253. Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение. Курск: Изд-во РОСИ, 2001. - 178с.
254. Ценности и символы национального самосознания в условиях изменяющегося общества. М.,1994. -С. 154-156.
255. Чанышева 3.3. Лингвокультурология и практика преподавания иностранного языка // Инновационные проблемы филологической науки и образования. Уфа, 1999.-С. 154-156.
256. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Общ-во любителей российской словесности, 1997. - 184с.
257. Шаклеин В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. 1998. - №6. - С.45-67.
258. Шапошников В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь. -1996. №3. - С. 38-40.
259. Шапошников В.Н. О территориальной и функциональной структуре русского языка к концу XX столетия // Вопросы языкознания. 1999. - №2. - С. 50-57.
260. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М., 1998.
261. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. 1961.- №2. - С. 53-59.
262. Шердаков В.Н. Россия и Запад: взаимодействие культур (материалы «круглого стола») // Вопросы философии. 1992. №6. - С.36-38.
263. Шлезингер -мл. A.M. Циклы американской истории. М.: Изд. группа «Прогресс - Академия», 1992.- 688с.
264. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. -224с.
265. Шпенглер О. Закат Европы. Минск: Харвест, 2000.- 1373с.
266. Шпотов Б.М. Экономическая культура американского бизнеса // Американская цивилизация как исторический феномен. Восприятие США в американской, западноевропейской и русской общественной мысли. М.: Наука, 2001. — С. 123154.
267. Шумова Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка // Слово и текст. Актуальные проблемы социолингвистики. -Тверь, 1994. С.20-29.
268. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. -427с.
269. Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр./ Волгогр. гос. пед. ун-т Волгоград, 1999.- 217с.
270. Языковое сознание и образ мира / РАН Ин-т языкознания / Отв. ред. Уфимцева Н.Р.-М., 2000.-318с.
271. Янурик С. Грамматическое освоение американизмов в современной русской и венгерской рекламах // Studio russico. Будапешт, 1997.- №16. - С. 231-238.
272. A Short History of the Movies /G. Mast, B. F. Kawin, 8th Ed. Pearson Education Inc., 2003.-738p.
273. Agar M. Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York, 1994.- 184p.
274. Aitchinson, J. Language Change: Progress or Decay? Cambridge University Press, 1991.-281p.
275. Andrews, D.R. Sociocultural Perspectives on Language Change in Diaspora. Soviet Immigrants in the United States. Philadelphia, PA: John Benjamins, 1998. 320p.
276. Bailey R.W. Images of English: A Cultural History of the Language. Ann Arbor: Univ. of Michigan Press, 1991. 367p.
277. Becker E. Beyond Translation: Essays Toward a Modem Philology. Ann Arbor, 1995. -430p.
278. Benedict R. Obituary of Edward Sapir//American Anthropologist, 1939, v.41. P. 465-477
279. Bercovich S. The Puritan Origins of the American Self. New Haven: Yale University Press, 1975. -250p.
280. Boas F. Introduction to the Handback of American Indian languages. Washington (DC), 1911. — 264p.
281. Boas F. Language // Boas F. General Anthropology. -N.Y., 1938. P. 124-145.
282. Bonvillain N. Language, Culture and Communication: The Meaning of Messages. Upper Saddle River (NY), 1997. 374p.
283. Bryson, Bill. Made in America. An Informal History of the English language in the United States. NY: Minerva, 1995.-417 p.
284. Bryson, Bill. The Lost Continent: travels in small-town America. Harper Perennial, 1990.- 245p.
285. Bryson, Bill. The Mother Tongue: English and How it Got that Way. New York: Avon Books Inc., 1990.- 270p.
286. Cassirer E. The Philosophy of symbolic Forms. Vol. 1. Language. New Haven, 1955.
287. Chafe W. Some Things That Narratives Tell us about the Mind // Narrative Thought and Narrative Language / Ed. by B.K. Britton, A.D. Pellegrini. Hillsdale (NY), 1990. -P.79-98.
288. Chaika, Elaine. Language: the Social Mirror. Boston: Heinle and Heinle Publishers, 1994.-436p.298. "Close up" Историко-теоретический семинар во ВГИКе: История кино. М., 1999.-300 с.
289. Comrie В., Polisky М., Stone G. The Russian Language in the Twentieth Century. Oxford: Clarendon Press, 1996.-345p.
290. Corson, D. Using English Words. Boston: Kluwer Academic Publishers, 1995. -226p.
291. Crooks R. Double suture: a semiotic approach to film reception // Amer. j. of semiotics. Bloomigton, 1993, Vol. 10, № 31. P. 109-133.
292. Crotty, Jim. How to talk American: a guide to our native tongues. Boston MA: Houghton Mifflin Company , 1997. 420p.
293. Crystal, D. English as a Global Language. Cambridge, MA: Cambridge University Press, 1998.- 150p.
294. Crystal, David. The English Language. London: Penguin Books, 1988. 115p.
295. Eyerman R., Lofgern O. Romancing the road: Road movies and images of mobility // Theory, culture a soc. Cleverland, 1995, Vol. 12, № 1. P. 53-79.
296. Flexner, Stuart Berg, and others. I Hear America Talking. New York: Van Nostrand Reinhold Co., 1976.-343p.
297. Foley W.A. Anthropological Linguistics. Bleckwell Publishers, 1997. 495p.
298. Garza Th. Getting from Gorbachev to Grunge: Constructing Etnographic Portraits to Introduce Contemporary Russian Culture // The Learning and Teaching of Slavic Languages and Cultures, Bloomington, Indiana, 2000. 500p.
299. Geerts C. The Interaction of Cultures. New York, 1973. 470p.
300. Goodenough W.H. Cultural Anthropology and Linguistics // Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology/ Ed. by D. Hymes. New York, 1964.-P. 36-39.
301. Goodenough W.H. Culture, Language, and Society. London; Armsterdam; Sydney, 1981.- 134p.
302. Hall E.T. Beyond Culture. Garden City; New York, 1981. - 298p.
303. Hall E.T. The Hidden Dimension. New York: Anchor, 1969. - 200p.
304. Hall E.T. Understanding cultural differences. Yarmouth, Me: Intercultural Press, 1990.- 196p.
305. Hendrickson R. The facts on file encyclopedia of words and phrase origin. NY: NY Facts on File, Inc., 1997. - 754p.
306. Hendrickson, Robert. American Talk: the Words and Ways of American Dialects. New York: Viking Penguin Books Inc., 1986. 322p.
307. Hoffner C. Adolescent's coping with frightening mass media // Communication research.- Beverly Hills: L.A, 1995, Vol. 22, №3. P.325-346.
308. Hollander P. Descrimination Ethnic Minority// American and Soviet Society. A Reader in Comparative Sociology and Perception/ ed. by P. Hollander. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1969. - P. 284-288.
309. Humboldt W. von. Linguistic Variability and Intellectual Development / Transl. by G.C.Buck and A.R.Frithjof. Philadelphia, 1971. 322p.
310. Hymes D. Sociolinguistics and the Ethnography of Speaking // Social Anthropology and Language / Ed. by E. Ardener. London, 1971. P.47-93.
311. Hymes D. The Ethnography of Speaking // Language, Culture and Society / Ed. by B.G. Blount. Prospect Heights (111.), 1995. P. 248-282.
312. Klukhohn F.R., Strodbeck F.L. Variations in Value Orientation. NY: Row, Peterson. 1961.-267p.
313. Komova T.A. On British / American Cultural Studies: an introductory course. Moscow University Press, 1999. 168 p.
314. Korovkin M.A. An account of social usages of Americanized argot in modern Russia. L., 1987.-300p.
315. Kramsch Claire, Albine Cain, and Elizabeth Murphy-Lejeune. "Why Should Language Teachers Teach Culture?" Language, Culture and Curriculum 9,1, 1996. -250p.
316. KroeberA.L., Klukhohn C. Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions. Cambridge (MA), 1952. 567p.
317. Laird, Charlton. The Miracle of Language. Greenwich, CT: Fawcett Publications, 1953.
318. Lass R. On Explaining Language Change. Cambridge, 1980. 300p.
319. Lass R. The Cambridge History of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 77lp.
320. Light D., Keller S., Calhoun C. Sociology. NY: Alfred A. Knopf, 1989. 706p.
321. McCrum, Robert, William Cran, and Robert MacNeil. The Story of English. New York: Penguin Books, 1987. 670p.
322. McMahon, M.S. Understanding Language Change. NY: Cambridge University Press, 1994.-467p.
323. Mencken, H.L. The American Language: An Inquiry into the Development of English in the United States, 4th ed. and two supplements, abridged. New York: Alfred A.Knopf, 1992.-777p.
324. Metz Ch. Language and Cinema. The Hague -Paris, 1974. 250p.
325. Mikstura verborum'99: онтология, эстетика, культура. Самара, 2000. - С. 31-45.
326. Palmer G.B. Towards a Theory of Cultural Linguistics. Austin, 1996. 348p.
327. Partridge, Eric. Usage and Abusage. London: Penguin Books, 1981. 469p.
328. Patrikis P.C. Site Under Construction: The Web of Language, Culture, and Literacy // The Learning and Teaching of Slavic Languages and Cultures, Bloomington, Indiana, 2000.-358p.
329. Pipes R. The Forces of Nationalism // American and Soviet Society. A Reader in Comparative Sociology and Perception/ ed. by P. Hollander. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1969. P. 309-316.
330. Pottier B. Le domaine de l'ethnolinguistic // Langages. 1970. №8.
331. Riasanovsky, N.V. A History of Russia. New York: Oxford Unibersity Press, 1993. -450p.
332. Richmond Y. From Nyet to Da: Understanding the Russians. Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1996. 191p.
333. Safire, William. On Language. New York: Avon Books, 1980. 430p.
334. Safire, William. What's the Good Word? New York: Times Books, 1982. 450p.
335. Sapir E. Language // Encyclopedia of the Social Sciences, 1933. 242p.
336. Sapir E. Selected Writings of Edward Sapir on Language, Culture and Personality/ ed. by D. Mandelbaum. Berkley, 1949.
337. Sapir E. The Psychology of Culture: A Course of lectures / Ed. by J.T.Irvine. Berlin, 1993.-500p.
338. Sherk, William. Five Hundreds Years of New Words. Toronto: Doubleday Canada Ltd., 1983.-587p.
339. Shipler D.K. Russia: Broken Idols, Solemn dreams. Penguin Books, 1989. 462p.
340. Soukhanov Anne H. Word Watch: the stories behind the words of our lives. NY: Henry Holt and Company, 1995. 429p.
341. Speaking Freely. A Guided Tour of American English from Plymouth Rock to Silicon Valley. Stuart Berg Flexner and Anne H. Soukhanov. New York Oxford, Oxford University Press, 1997. 472p.
342. Stephen W.G., Abalakina Paap M. Russia and the West // Handbook of Intercultural Training / ed. by D. Lavis and R.S. Bhagat. Thousand Oaks, Ca: Sage Publications, 1996. - P. 366-382.
343. Sternina M., Sternin I. Russian and American Communicative Behavior. Voronez, 2003.-184 p.
344. Storti C. Cross-Cultural Dialogues: 74 Brief Encounters with Cultural Difference. Yarmouth: Intercultural Press, 1994. 140p.
345. The Film Encyclopedia / F. Klein and R. D. Nolen. Harper Resource, 2001. -1504p.
346. The Portable Emerson / Ed. by M. van Doren. Washington (DC), 1977. 514p.
347. Thomas, G. Linguistic Purism. London: Longman, 1991. 600p.
348. Tylor E.B. Primitive Culture / Ed. by J. Murray. 4th ed., 1903.
349. Wallace A.F. Culture and Personality. New York, 1961.
350. Whorf B.L. Language, thought and reality: selected writings of Benjamin Lee Whorf / Ed. by J.B. Carroll. Cambridge (MA), 1956. P. 194-156, P. 246-270.
351. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor, 1985. - 233p.1. Словари. Энциклопедии.
352. Американа=Americana: Англо-русский лингострановедческий словарь/ Под ред. Г.В. Чернова, В.Н. Белякова. Смоленск: Полиграмма., 1996. - 1185с.
353. Бурак A.JI. Россия. Русско-английский культурологический словарь. М., 2002. -300с.
354. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов: С грамматическими формами, синонимами, примерами употребления. М.: ACT - Пресс, 1998. - 631с.
355. Ваулина Е.Ю. Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения. СПб.: Фолио - пресс, 1998. - 700с.
356. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 1994.- 116с.
357. Елистратов B.C. Словарь крылатых слов (русский кинематограф). М.: Русские словари, 1999.- 181с.
358. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов (с переводом, этимологией, толкованием). М.:Изд-во Моск. ун-та, 1995.- 143с.
359. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: ЭКСМО - Пресс, 2000. - 671с.
360. Культурология. XX век. Словарь. / Гл. ред. Левит С.Я. СПб.: Унив. книга, 1997.-640с.
361. Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь / Под ред. В.В. Морковкина. М.: Русский язык, 1984. - 1165с.
362. П.Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры. М.: Диалог, 2000. — 416с.
363. Митрофанов Е.В., Никитина Т.Г. Молодежный сленг: Опыт словаря. М., 1994. -320с.
364. Никитина Т.Г. Словарь молодежного сленга. 1980-2000 гг. СПб.: Фолио-пресс, 2003.-700с.
365. Н.Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь молодежного сленга. СПб.: Фолио-Пресс, 1999.-587с.
366. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1997. - 384с.
367. Снегирев А.В. Премия «Оскар». Популярная энциклопедия. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.-368с.
368. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1999.- 740с.
369. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляровской. СПб., 1998. - 570с.
370. Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. -576с.
371. Философский энциклопедический словарь. М., 1983. - 577с.
372. Чанышева 3.3., Дьяконова Г.Р. Русско-английский словарь неологизмов перестроечного и постперестроечного периодов (По материалам американской, британской и российской англоязычной прессы и публицистики). -Уфа: Изд-во Башк. гос. ун-т, 2002. 130с.
373. Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. М.: Русский язык, 1990. 434с.
374. Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга: Сленговые слова и выражения 60-90-х годов. М., 1997. - 303с.
375. Kabakchi, V.V. The Dictionary of Russia. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. СПб., 2002. - 346р.
376. Koningsberg, Ira. The Complete Film Dictionary. Meridian, 1985. -420p.
377. Monaco, James. The Encyclopedia of Film. A Perigee Book, 1991. 596p.
378. Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English: colloquialisms and catch-phrases, solecisms and catchreses, nicknames and vulgarisms. New York: Macmillan, 1984. - 1400p.
379. Stewart, George R. American Place-Names: A Concise and Selective Dictionary for the Continental United States of America. New York: Oxford University Press, 1976. -456p.1. Журналы.1. На русском языке:
380. Кино Парк. 2001-2004. № 55-87.2. Play. 2002-2004. №1-31.
381. Premiere. 2001-2004. № 29-74.4. Total Film. 2004. № 1-7.1. На английском языке:
382. Empire. 2001-2004. №139-182
383. Glamour. September 2001- October 2004.
384. Now. July 2001-October 2004.
385. Vanity Fair. July 2001- October 2004.