автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Тематическая группа "Американский студент" ("American college student") в аспекте национальной культуры и менталитета

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Чудиновских, Наталья Геннадьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Тематическая группа "Американский студент" ("American college student") в аспекте национальной культуры и менталитета'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Тематическая группа "Американский студент" ("American college student") в аспекте национальной культуры и менталитета"

На правах рукописи

ЧУДИНОВСКИХ Наталья Геннадьевна

ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА «АМЕРИКАНСКИЙ СТУДЕНТ» («AMERICAN COLLEGE STUDENT») В АСПЕКТЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ И МЕНТАЛИТЕТА

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2004

Работа выполнена на кафедре лексики английского языка

факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, профессор ДИАНОВА Елена Михайловна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор ДЖИОЕВА Алеся Александровна

кандидат филологических наук, профессор ФРЕЙДИНА Елена Леонидовна

Ведущая организация

Московский городской педагогический университет

Защита состоится « » 2005 г. в /г часов на заседании

Диссертационного совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119571, Москва, пр. Вернадского, д. 88, ауд. Ы01.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, Москва, ул. М. Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан « ^

Ученый секретарь Диссертационного совета

_»агооа^-^ 2004 года.

Мурадова ЛА

Важность теоретического исследования и практического изучения языка в связи с изучением особенностей общества, культуры и отличительных черт народа - носителя языка является в настоящее время общепризнанной. В частности, за словами закрепляется отраженный в национальном сознании определенный образ окружающего мира. Для современной лингвистики характерен переход от констатации и простого описания фактов взаимосвязи национальной культуры и лексики к системному изучению представления культуры и связанного с ней мировидения в значениях слов и их отношениях с другими лексическими единицами.

Актуальность данной работы продиктована общей направленностью лингвистических исследований на изучение языковых единиц в национально-культурном аспекте и, прежде всего, необходимостью интерпретации того, в каком виде и каким образом в слове присутствует разного рода культурная информация.

Цель исследования состоит в рассмотрении способов хранения и представления сведений об общественно-исторических, культурных и психологических особенностях нации путем комплексного анализа национально-культурных особенностей лексических единиц тематической группы «Американский студент».

В соответствии с общей целью ставятся следующие конкретные задачи:

• выработать методику описания способов хранения и представления информации о национальной культуре и менталитете в лексике языка;

• отобрать лексические единицы, имеющие в своем значении семы «высшее образование США» и «студент», по лексикографическим, справочным источникам, периодическим изданиям и художественной литературе; выделить тематическую группу с общим названием

«American college student»;

РОС...........-

I

• рассмотреть особенности лингвокультурологического поля «college» в американском варианте английского языка как фон, на котором функционирует указанная тематическая группа;

• проанализировать составляющие тематической группы с точки зрения национального своеобразия их денотативного и коннотативного значений, внутренней формы, парадигматических и синтагматических связей с другими единицами группы;

• разработать принципы классификации составляющих тематической группы относительно характера и объема представленной в них национально-культурной информации.

Объектом настоящего исследования послужили номинативные единицы, используемые для обозначения понятия «студент» («college student») в американском варианте английского языка (81 единица) и на этом основании объединенные в соответствующую тематическую группу, а также лексические единицы, служащие обозначениями предметов и явлений, относящихся к сфере высшего образования США и непосредственно связанных с жизнью и деятельностью американского студента (270 единиц).

Среди диссертационных исследований существует ряд работ, в которых анализируется лексика, относящаяся к образовательной сфере англоговорящих стран (работы Л. И. Кочегаровой, В. О. Тен, И. Е. Волковой, О. Н. Николаевой). В некоторых исследованиях лингвострановедческой направленности рассматриваются лексические единицы, служащие для обозначения образовательных реалий США (труды А. Д. Щвейцера, Г. Д. Томахина, В. В. Ощепковой). Вместе с тем тематическая группа «Студент» до сих пор не была предметом специального исследования. Кроме того, выбор данной тематической группы для лингвокультурологического исследования обусловлен, с одной стороны, универсальностью понятия «ртудент» для разных культур и языков, а с другой стороны стецифичностью национальных культур в целом и

национальных систем высшего образования в частности, что не может не сказываться на составляющих исследуемой тематической группы.

Материалом исследования послужили 351 слово и словосочетание американского варианта английского языка, вошедшие в тематическую группу «Американский студент», из которых 81 единица используется для обозначения различных аспектов понятия «студент», а 270 единиц составляют слова, называющие предметы и явления, непосредственно связанные с жизнью студента. Было проанализировано более 3000 конкретных словоупотреблений данных единиц в американском варианте английского языка. Для сравнения было также проанализировано около 1200 словоупотреблений имеющихся в британском варианте аналогов исследуемых единиц. Материал был отобран из различного рода лексикографических источников: толковых англо-английских словарей, словарей-тезаурусов, исторических словарей американизмов, словарей лингвострановедческого характера, энциклопедий. Также привлекались данные словарей американского слэнга. Помимо художественной литературы, в работе использовались материалы справочных изданий и каталогов университетов и колледжей, периодических изданий: еженедельников и альманахов. Общий объем текстов (не включая лексикографических источников) составил около 7000 страниц. Для получения новейших данных широко использовались данные всемирной сети Интернет, в частности текстовые источники, размещенные на 50 университетских и студенческих сайтах.

Для анализа отобранного материала в диссертации использовался комплекс методов исследования:

• компонентный анализ;

• дистрибутивный анализ;

• контекстуальный анализ;

• описательный метод;

• количественные методики;

• сравнительно-сопоставительный метод (сопоставление слов американского и британского вариантов английского языка);

• ассоциативный эксперимент: в тесте свободных ассоциаций приняли участие двадцать студентов из двух американских университетов: университета Южного Арканзаса (Southern Arkansas University) и Тройского университета штата Алабама (Troy State University);

• опрос и интервьюирование информантов - носителей как американского, так и британского вариантов английского языка (общее количество информантов составило 40 человек).

Научная новизна данной работы состоит в выборе объекта исследования и в методике анализа. В настоящей работе впервые проводится комплексный анализ (от формы слова до положения слова в лингвокультурологическом поле) составляющих тематической группы «Американский студент», представляющей малоизученный пласт лексики американского варианта английского языка. Исследование единиц тематической группы впервые проводится в лингвокультурологическом аспекте, что позволяет сочетать лингвистическое и культурологическое исследования. В диссертации также предпринимается попытка дать классификацию национальной специфики лексических единиц на основе новых принципов.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в разработку лингвокультурологической теории слова и теории лингвокультурологического поля как способов комплексного описания лексики языка с позиций национальной культуры.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее основных положений и выводов в курсах лексикологии, в переводческой и лексикографической практике, в курсах лингвострановедения, лингвокультурологии, спецкурсах по американской культуре.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Каждая нация обладает специфической культурой и менталитетом, которые отражаются в языке, в частности, в его лексической системе. Лексика есть знаковая логико-понятийная система, кодирующая информацию, накопленную нацией в течение длительного периода развития и составляющую основу национальной культуры и менталитета.

2. Культура нации отчасти универсальна, отчасти специфична. Вместе с тем в языке практически нет культурно нейтральных лексических единиц. И универсальные понятия столь же интернациональны, сколь и национальны. Они могут различаться своим объемом, ассоциативным рядом, валентностью, структурной организацией.

3. Любая лексическая единица несет национально-культурную информацию уже потому, что существует во взаимосвязи с другими единицами в рамках определенной тематической группы, где с высокой долей вероятности можно прогнозировать наличие лексических единиц с разной интенсивностью культурной специфики. Тематическая группа, в свою очередь, является участком лингвокультурного поля, служащего своеобразным фоном, на котором функционирует тематическая группа. Составляющие тематической группы не могут не испытывать влияния всего поля.

4. Культурная информация не сосредоточена или не всегда сосредоточена в одном компоненте значения слова, а может охватывать разные аспекты значения и внутрисловные отношения. При этом отражение и хранение информации о культурном своеобразии производится разными аспектами значения слова в разной степени.

5. Социально-культурные установки способны обусловливать своеобразие номинации.

6. Тематическая группа фиксирует определенный фрагмент реальной действительности, отраженный национальным сознанием. На этом основании тематическая группа является, с одной стороны, лексической

подсистемой, элементы которой соотносятся с отрезком действительности, а с другой стороны, определенной схематизацией опыта членов языкового коллектива в данной сфере.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в четырех научных публикациях; докладывались на традиционных мартовских научных чтениях Mill У (2002 г.), на ежегодных Дашковских чтениях МГИ им. Е. Р. Дашковой (2002 г.)

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность и новизна диссертации, ее теоретическая и практическая ценность, дается представление о структуре и содержании исследования, перечисляются методы проводимого анализа, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Культура и менталитет» рассматривается вопрос о соотношении национального и интернационального в культуре посредством анализа понятий «культура», «менталитет», «характер нации». Формирование специфических черт отдельно взятой нации под влиянием географических и культурно-исторических черт прослеживается на примере американской нации.

Проанализировав работы Ю. В. Бромлея, П. С. Гуревича, М. С. Кагана, Н. М. Лебедевой, Ю. М. Лотмана, Е. С. Маркаряна, Г. Триандиса, посвященные явлению культуры, мы определяем ее как сложившуюся под влиянием природы и истории систему материальных и духовных отношений между человеком и окружающим миром, отмечая при этом, что такие отношения имеют характер взаимовлияния. Культура накладывает отпечаток на мировидение и миропонимание представителей нации, на формирование в сознании человека определенной картины мира. При когнитивном единстве человечества, способы классификации

(категоризации) и концептуализации мира могут быть национально-специфичны (Дж. Лакофф, Е. С. Кубрякова, О. А. Корнилов, М. Г. Лебедько, В. С. Степин и др.).

В культуре каждого народа есть и общечеловеческое, и этнонациональное. Универсальными чертами культуры можно считать общественный характер культуры, две формы представления культуры (материальная и духовная), функции культуры (инструментальная, нормативная, сигнификативная, коммуникативная). Вместе с тем, поскольку культура каждой нации сформирована своеобразной природной средой и историей, ей свойственны уникальные черты, к которым в данной работе относятся национальный менталитет и характер.

В последнее время в контексте проблемы сопоставления этносов и национальных культур все чаще и чаще речь заходит об этническом или национальном менталитете (В. М. Вызова, А. Я. Гуревич, Г. Д. Гачев, Б. А. Душков, Ю. Н. Емельянов, В. А. и М. В. Сухаревы, М. Ю. Шевяков, Л. Леви-Брюль, М. Блок, И. Хейзинга и др.).

Национальный менталитет является важным механизмом культуры, элементами которого являются:

• способы мышления;

• ценностные суждения, ценностные установки, способы оценивания.

Национальный характер рассматривается в предлагаемом исследовании как часть менталитета.

Поскольку реферируемая работа посвящена взаимодействию языка и культуры американцев, в ней затрагивается вопрос об особенностях американской нации и условиях ее формирования. Традиционная характеристика американской нации складывается из таких черт, как индивидуализм и здравый смысл, прагматизм и предприимчивость, рационализм и материализм, динамизм и конформизм, эгалитаризм и демократизм, идея американской исключительности и культ успеха

(Г. Г. Воробьев, К. С. Гаджиев, О. А. Леонтович, Э. М. Мухтасипова, М. И. Новинская, О. Э. Туганова, Г. Комаджер, М. Лернер, С. Липсет, Ф. Тернер и др.). Мы пытаемся проанализировать и систематизировать перечисленные черты американского характера.

Во второй главе «Национальная культура и язык» дается обзор основных направлений изучения взаимоотношения национальной культуры и языка в современной лингвистике. Особое внимание уделяется изучению представления культурной информации в лексике языка.

Тема взаимоотношения языка и культуры имеет давнюю историю. На существование связи языковых особенностей с мировоззрением и настроением людей указывал еще И. А. Бодуэн де Куртенэ. Большой вклад в развитие идей о взаимодействии языка и культуры внес А. А. Потебня, развивающий идеи взаимной обусловленности языка - мысли - искусства -культуры. В. фон Гумбольдт видел в языке воплощение и проявление духа народа, его миропонимания и менталитета. Проблема взаимодействия языка и мировоззрения, сформулированная в работах американского этнолингвиста Ф. Боаса, была развита Э. Сепиром и Б. Уорфом.

В современной лингвистике существуют различные подходы к изучению языка, в частности лексических единиц, с точки зрения национального менталитета и национальной культуры: от континической теории языка Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова и страноведчески ориентированных описаний языка и культуры до широко обсуждаемых в последнее время теории прототипов и концептуального анализа. Данное исследование выполнено в русле лингвокультурологии (В.В. Воробьев, В. Н. Телия, В. А. Маслова, В. В. Красных, Г. В. Елизарова, С. А. Кошарная), для которой характерен взгляд на корреляцию языка и культуры как на двунаправленный процесс: культура влияет на язык, и язык влияет на культуру.

Лексика способна нести информацию о специфике национального мировоззрения. Национальная специфика языковой картины мира находит

отражение в лексическом значении слова, в способах номинации и внутренней форме слова, в семантическом поле.

В нашем исследовании для обозначения национальной специфики лексической единицы мы прибегаем к словосочетанию «культурная информация», понятию более широкому, чем культурный компонент значения слова, поскольку считаем, что такого рода информация не сосредоточена только в одном определенном фрагменте значения лексической единицы, а может охватывать, хотя и в разной степени, все аспекты значения слова и его отношения с другими словами.

Культурная информация может быть представлена в любом из аспектов лексического значения слова.

Известно, что денотат формирует основу предметно-логической части значения слова. Иными словами, денотат представляет собой типовой образ означенного объекта в сознании носителей языка. Денотативный аспект как содержательное ядро лексического значения, обладает внутренней структурой: родовая часть - гиперсема (М. В. Никитин), или архисема (В. Г. Гак), и видовая часть - гипосема, или дифференциальная сема. Помимо дифференциальных сем, выделяют также так называемые «скрытые» (Р. С. Гинзбург) и «потенциальные семы» (И. В. Арнольд).

В предлагаемом исследовании под реалиями (безэквивалентной лексикой) понимаются слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом страны, полностью отличающиеся в денотативном аспекте от слов сопоставляемого языка или варианта языка. Примерами реалий могут служить американизмы Ivy Leaguer, Aggie, letter man, class marshal, rushee, pledge, summa cum laude, valedictorian, salutorian, underclassman, upperclassman, plebe, major, pre-med, pre-law, fraternity, sorority и др1.).

1 Все приводимые здесь и далее примеры взяты из третьей главы нашего исследования.

Отсутствие тех или иных наименований для существующего явления в одной системе при наличии таковых наименований в другой, может быть связано либо с несформированностью/сформированностью, либо с неустойчивостью/устойчивостью в обществе тех или иных понятий.

Если реалии - это слова, денотативный аспект значения которых состоит из уникальных гиперсемы и гипосем, то квазиреалии (частично эквивалентная лексика) - это слова сопоставляемых языков (вариантов языков), денотативный аспект значения которых имеет тождественные гиперсемы, но различные гипосемы, скрытые и потенциальные семы. Термин «квазиреалия» заимствован у В. П. Конецкой, которая называет квазиреалиями референты, тождественные по своим существенным признакам, но различающиеся по второстепенным.

Например, слово campus в значении 'территория учебного заведения' (гиперсема) широко используется сейчас не только в американском (АтЕ), но и в британском варианте (ВгЕ) английского языка. Вместе с тем, в АтЕ campus применимо не только к территории высшего учебного заведения, но и к территории школы. Скрытые в значении campusi семы 'большой', 'живописный', 'расположенный за городом' актуализируются, когда в АтЕ у слова campus появляется еще одно значение: campus - 'a large, usually suburban, landscaped business or industrial site' (Random). Исследование показало также наличие в составе данного значения слова campus семы 'красно-кирпичный цвет' - приятный оттенок кирпично-красного цвета стен зданий входит в типизированный образ университета: 'There are 63 different buildings most of which are of red brick. Their tranquil setting resembles a college campus' (Segal E. Doctors. - New York, 1989. - P. 527). Прочность ассоциаций, связанных с кампусом, позволяет современному АтЕ употреблять слово campus для называния территории объектов, не являющихся учебными заведениями, например больниц: campus - 'the grounds of a school, college, university or hospital' (American Heritage Dictionary).

Коннотативный аспект значения несет ассоциации, связанные с денотатом, которые, как правило, национально-специфичны.

Так, на современном этапе за студентом-спортсменом устойчиво закрепилась репутация неуспевающего в учебе, недалекого человека. В языке оценочная характеристика студентов-спортсменов как глупых, невежественных людей фиксируется лексической единицей jock, которая в словарях отмечается как оскорбительное, уничижительное разговорное название спортсмена: 'an insulting word for someone who does a lot of sport' (Longman). В многочисленных примерах слово jock либо противопоставляется словам со значением 'умный'(intellectual, clever, smart, brains), либо употребляется в сочетании с такими словами, как idiot, stupid, dumb: "I know you used to be a basketball jock - before you got so intellectual" (Segal E. Doctors. - New York, 1989. - P.431); "Me? But, George, I'm just a dumb old jock" (Segal E. The Class. -New York, 1992. - P . 682).

Будучи значительно обусловленными внеязыковыми факторами, и синтагматика, и парадигматика слова обладают культурологическим потенциалом, несмотря на вторичность по отношению к собственно семантике слова. Сочетаемость может быть обусловлена:

- культурной спецификой гиперсемы и/или гипосем: regular faculty, faculty children, full-time faculty; two-year campus, four-year campus;

- культурным ассоциативным фоном: слова grade и degree сочетаются с такими глаголами, как to make a grade (ср.: to make money), to earn a degree/ grade (ср.: to earn money); оценка может быть легкой {easy grade), т.е. легко заработанной, так же как и деньги (ср.: easy money);

- типичностью/нетипичностью объединения отдельных объектов действительности: research university, но не research college; a medical/law student, но не a medicine/law major.

Межсловные гипонимические (родо-видовые) отношения несут культурную информацию. При этом культурная специфика может проявляться как по вертикали (гипероним - гипоним: letter man - class

marshal; honors student - Phi Bete), так и по горизонтали (гипоним - гипоним: upperclassman- underclassman; Harvard man - Yale man - Princetonian).

Национальное своеобразие гиперо-гипонимических отношений выражается не только в наличии на определенном участке гиперо-пгаонимической цепочки слова-реалии, но и в глубине гиперо-гипонимической структуры и типе связей между гиперонимом и гипонимом (род - вид, часть - целое, причина - следствия). Для иллюстрации данного положения приведем схему, показывающую гиперо-гипонимическую структуру лексико-семантической группы «студент - академическая успеваемость»:

Национальная специфика наблюдается и на парадигматическом уровне: teacher -professor - instructor - tutor; student - scholar -pupil - collegian.

Называя предметы, явления окружающей действительности, их признаки и качества, человек закрепляет в сознании все то, что существенно для него в реальном мире. Следовательно, изучение особенностей номинации позволяет проникнуть в национальную картину носителей языка. При этом культурным потенциалом на синхронном уровне, хотя и в разной степени, обладают практически все способы вторичной номинации.

В словообразовательных отношениях отражаются реальные взаимосвязи между объектами действительности. Следовательно, в производном слове можно увидеть, как был осмыслен обозначаемый объект, с каким реальным объектом его ассоциировали (Е. С. Кубрякова).

Так, лексема preppie, будучи производной от сокращения prep (preparatory school), отражает характеристики, присущие такой школе (частность, престижность), и переносит их на понятие preppie. С другой стороны, суффикс -ie/-y указывает на неформальность и некий присущий данной единице уничижительный оттенок.

Осознанность выбора уже готового наименования для обозначения объекта (метафора и метонимия) заключается в избрании обозначающего слова. Значение обозначающего слова содержит больше информации, совпадающей со свойствами обозначаемого, чем значение какого-либо другого слова.

Важным свойством метафоры является экспликация культурно-специфических ассоциаций.

Например, потенциальная сема 'принадлежность к состоятельной семье' актуализируется посредством возникновения нового ЛСВ разговорной лексической единицы frat 'студент из состоятельной семьи' (Американа), который появляется при расширении значения frat 'член студенческого братства'.

Или, слово rush, обозначающее время (два раза в год), когда можно записаться в братство. Период привлечения новых людей в братства длится обычно неделю, лингвистическим свидетельством чему может служит устойчивое сочетание rush week. Весь этот период является очень напряженным, об этом говорит и само многозначное слово rush, значения всех лексико-семантических вариантов которого объединяет наличие сем 'спешка' и 'быстрота'.

В значении слов, образованных метонимически, закрепляются отраженные сознанием отношения действительности.

Например, характерный для высшего образования США принцип выбора основного курса обучения, специальности (major) отразился в названии студента, выбравшего тот или иной курс. На основе метонимического переноса такого студента называют major 'someone studying a particular subject as their main subject at college or university' (Longman), используя, что логично, данную лексему всегда в комбинации с названием предмета специализации: 'Mario Savio, a junior philosophy major, who emerged as a student spokesman' (Horowitz H. Campus Life. - Chicago, 1988.-P. 231).

Еще одной составляющей языковой картины мира является поле, строение которого отражает цельное восприятие человеком того или иного фрагмента действительности.' Культурная специфика поля становится наиболее очевидной при применении метода лингвокультурного поля, объединяющего понятийное, семантическое и ассоциативное поля.

В третьей главе «Тематическая группа "Американский студент" ("American college student") в аспекте национальной культуры и менталитета» проводится лингвокультурологическое исследование названной тематической группы как участка поля «Высшее образование» («College») с целью выявления способов представления национальной культуры и менталитета составляющими тематической группы.

В данной главе на основе лексического материала путем лингвистического анализа доказывается, что именно с понятием «college» связывают американцы идею о высшем образовании: для АтЕ свойственно использование слова college в абстрактном значении 'высшее образование'. Это объективно обусловлено исторической ситуацией формирования американской нации вообще и условиями становления системы американского высшего образования в частности.

В поле «college» были выявлены «понятия-узлы», которые в дальнейшем стали базой для классификации тематической группы «Американский студент»: тип учебного заведения, учебная деятельность (curriculum: degree, course, class, credit), внеучебная деятельность (extracurricular activity/campus life). В результате тематическая группа была разбита на три группы, в рамках которых проводился лингвокультурный анализ лексики.

Самой многочисленной (51 элемент) оказалась группа «студент -учебная деятельность», разбитая на пять подгрупп:

1. студент - курс (год обучения): current student; undergraduate, underclassman, upperclassman, freshman, plebe, sophomore, senior, junior, classmate, fellow student;

2. студент - степень 1: undergraduate, graduate student, graduate, alumni, BA/BSc,MA,PhD;

студент - степень 2: degree (-seeking) student, non-degree (-seeking) student, credit student, unclassified student, auditing student, transient student;

3. студент- специальность: major, medical/law/military/naval/ agricultural student, premedical (pre-med) / pre-law student, pre-dent, Aggie;

4. студент - успехи в учебной деятельности: credit student, achiever, underachiver, A/B/C/D/ F (E) student, top student, honors student,

tutor, Phi Bete, cum laude, summa cum laude, valedictorian, salutatorian, flunking student, flunk, flunk-out, dropout;

Следующей по величине является группа «студент - внеучебная деятельность» (3 подгруппы, 21 элемент):

1. студент - органы самоуправления: Big Man on Campus, student spokesman, student leader, student (freshman, sophomore, junior, senior) president, vice-president, treasurer;

2. студент - братства/сестринства: Greeks, fraternity members, fraternity brothers, frat,fraters, sorority sisters, pledge, rushee..

3. студент - спортивная жизнь: Big Man on Campus, student athlete, jock, letter man, class marshal, varsity athlete, top athlete,

Группа «студент - престижное учебное заведение», хотя и самая малочисленная (9 элементов), является тем не менее очень интенсивной с точки зрения культурной специфики, поскольку все девять элементов группы представляют собой слова-реалии: Ivy Leaguer, Harvard man, Yale man, Yalie, Joe Yale, Princetonian, Cliffie, Vassargirl, preppie.

В тематической группе «Американский студент» можно обнаружить практически все описанные нами черты американского менталитета и национального характера. Для большей точности в исследовании мы прибегали к сравнению не с другим языком, а с британским вариантом английского языка. Наиболее четко в исследованном нами материале отражены такие специфические черты американца, как индивидуализм (на примере единиц classmate и major, отношение 'instructor' - 'student'), стремление к успеху (особенно показательно в группе «студент -академическая успеваемость»; в целом оппозиция «высокий - низкий» пронизывает все подгруппы тематической группы «Американский студент»), дух предпринимательства (характеристики слова 'president'; отношения 'student' - 'faculty' - 'administration'; отношение «студент - учебная деятельность» в целом).

В заключении приводятся итоги исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения данной группы лексики.

Проведенное исследование дает нам основания предполагать, что в тематическом поле «Американский студент» в принципе нет культурно нейтральных единиц. В процессе исследования выяснилось, что поле «Высшее образование США» («college») в целом и его основные «понятия-узлы» являются культурно-нагруженными. Культурная нагрузка присутствует в содержании базовых понятий поля и тематической группы и демонстрируется набором культурно-специфичных нижестоящих понятий. Кроме того, национально-специфические сведения несут и типы отношений, которыми элементы поля связаны между собой. Общая характеристика группы передается и ее составляющим, соединяющим в себе собственно лингвистическое и референтное содержание. Компоненты группы входят не только в собственно языковые, но и в более глубокие культурно-специфические синтагмы и парадигмы, служащие отражением классификационных систем, способов применения в действительности самих вещей, их общенационального восприятия.

Предлагается классифицировать единицы по интенсивности и характеру содержащейся в них культурной информации - какие и сколько параметров применимы к той или иной лексической единице: 1) на каком уровне содержится культурная информация: а) значение (денотативное и коннотативное); б) парадигматические отношения; в) синтагматические отношения; г) ассоциативные связи; 2) какая именно информация содержится в лексической единице: а) явления культуры/отражение объективной действительности; б) отражение менталитета и национального характера; в) историческая информация.

Перспективы дальнейшего исследования могут заключаться в лингвокультурологическом анализе данного материала в диахроническом срезе, в синхронном сопоставлении с другими вариантами английского языка и выработке четкой классификации по намеченному в работе принципу.

В приложении представлена схема, которая включает все исследованные единицы тематической группы «student» как составляющей поля «college» в американском варианте английского языка, показывает отношения между этими единицами и отражает наше видение картины национально-культурной специфичности группы и поля.

Основные положения диссертации представлены в следующих публикациях:

1. Мошанова Т. Л., Чудиновских Н. Г. Лингвострановедческий словарь: «США: Образование» // Вопросы романо-германской филологии. — Киров: Изд-во ВГПУ, 2000. — С.61-65 [0,2 п. л.]. Авторский вклад -50%.

2. Чудиновских Н. Г. К вопросу об изучении национального менталитета в современной лингвистике // Актуальные проблемы английской филологии: Сборник научных трудов Mill У. — Вып. 1. — М.: Прометей, 2002. — С. 133-140 [0,4 п. л.].

3. Чудиковских Н. Г. Лексические единицы в аспекте национального менталитета // Россия и мир: вчера, сегодня, завтра. — М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2003. — С. 35-40 [0,3 п. л.].

4. Чудиновских Н. Г. Национально-культурный потенциал лексико-семантической группы «Студент - академическая успеваемость» (на материале американского варианта английского языка) // Актуальные проблемы социогуманитарного знания: Сборник научных трудов МПГУ. — Вып. XXIV. — М.: Прометей, 2004. — С. 206-214 [0,5 п. л.].

Подп. к печ. 24.09.2004 Объем 1,25 п.л. Заказ №294 Тир. 100 Типография МПГУ

,124685

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чудиновских, Наталья Геннадьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА ПЕРВАЯ КУЛЬТУРА И МЕНТАЛИТЕТ

1.1. Универсальное и национальное в культуре (к вопросу о соотношении интернационального и национального, об определении и свойствах нации, её культуры, истории, менталитета и характера)

1.2. Особенности национальной культуры и менталитета американцев.

Выводы.

ГЛАВА ВТОРАЯ

НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА И ЯЗЫК

2.1. Основные направления изучения взаимоотношения национальной культуры и языка в современной лингвистике

2.2. Лексика и национальная культура.

2.2.1. Лексическое значение слова как сосредоточение культурной информации.

2.2.2. Национально - культурный потенциал языковой номинации.

2.2.3. Культурологические аспекты семантического поля.

Выводы.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА «АМЕРИКАНСКИЙ СТУДЕНТ» ("AMERICAN COLLEGE STUDENT") В АСПЕКТЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ И МЕНТАЛИТЕТА.

3. 1. Тематическая группа «Американский студент» («American college student») как составляющая поля «Высшее образование США» («College») в американском варианте английского языка.

3.2. Национально-культурный потенциал имени группы «Американский студент» («American college student»).

3.3. Лингвокультурологический анализ составляющих тематической группы «Американский студент» («American college student»)

3.2.1. Группа 'студент - престижное высшее учебное заведение'.

3.2.2. Группа 'студент - учебная деятельность'.

3.2.3. Группа 'студент - внеучебная деятельность'.

Выводы.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Чудиновских, Наталья Геннадьевна

Важность теоретического исследования и практического изучения языка в связи с изучением особенностей общества, культуры и отличительных черт народа - носителя языка является в настоящее время общепризнанной. В частности, за словами закрепляется отраженный в национальном сознании определенный образ окружающего мира. Для современной лингвистики характерен переход от констатации и простого описания фактов взаимосвязи национальной культуры и лексики к системному изучению представления культуры и связанного с ней мировидения в значениях слов и их отношениях с другими лексическими единицами.

Актуальность данной работы продиктована общей направленностью лингвистических исследований на изучение языковых единиц в национально-культурном аспекте и, прежде всего, необходимостью интерпретации того, в каком виде и каким образом в слове присутствует разного рода культурная информация.

Цель исследования состоит в рассмотрении способов хранения и представления сведений об общественно-исторических, культурных и психологических особенностях нации путем комплексного анализа национально-культурных особенностей лексических единиц тематической группы «Американский студент».

В соответствии с общей целью ставятся следующие конкретные задачи:

• выделить универсальные и национально-специфические характеристики культуры; дать рабочее определение понятий «культура», «менталитет», «национальный характер»;

• определить отличительные черты американской нации;

• выработать методику описания способов хранения и представления информации о национальной культуре и менталитете в лексике языка;

• отобрать лексические единицы, имеющие в своем значении сему "высшее образование США" и "студент", по лексикографическим, справочным источникам, периодическим изданиям и художественной литературе; выделить тематическую группу с общим названием «American college student»;

• рассмотреть особенности лингвокультурологического поля "college" в американском варианте английского языка как фон, на котором функционирует указанная тематическая группа;

• проанализировать составляющие тематической группы с точки зрения национального своеобразия их денотативного и коннотативного значений, внутренней формы, парадигматических и синтагматических связей с другими единицами группы;

• разработать принципы классификации составляющих тематической группы относительно характера и объема представленной в них национально-культурной информации.

Объектом настоящего исследования послужили номинативные единицы, используемые для обозначения понятия «студент» («college student») в американском варианте английского языка (81 единица) и на этом основании объединенные в соответствующую тематическую группу, а также лексические единицы, служащие обозначениями предметов и явлений, относящихся к сфере высшего образования США и непосредственно связанных с жизнью и деятельностью американского студента (270 единиц).

В лингвистической литературе существует ряд работ, в которых исследуется лексика, относящаяся к образовательной сфере англоговорящих стран [Кочегарова, 1984; Тен, 1986; Волкова, 2000; Николаева, 2000]. В некоторых исследованиях лингвострановедческой направленности рассматриваются лексические единицы, служащие для обозначения образовательных реалий США [Щвейцер, 1971; Томахин, 1988; Ощепкова, 1995; Marckwardt, 1958]. Вместе с тем, тематическая группа «Студент» до сих пор не была предметом специального исследования. Кроме того, выбор данной тематической группы для лингвокультурологического исследования обусловлен, с одной стороны, универсальностью понятия «студент» для разных культур и языков, а с другой стороны, специфичностью ч национальных культур' в целом и национальных систем высшего образования в частности, что не может не сказываться на составляющих исследуемой тематической группы.

Материалом исследования послужили 351 слово и словосочетание американского варианта английского языка, вошедшие в тематическую группу «Американский студент», из которых 81 единица используется для обозначения различных аспектов понятия «студент», а 270 единиц составляют слова, называющие предметы и явления, непосредственно связанные с жизнью студента. Было проанализировано более 3000 конкретных словоупотреблений данных единиц в американском варианте английского языка. Для сравнения было также проанализировано около 1200 словоупотреблений имеющихся в британском варианте аналогов исследуемых единиц. Материал был отобран из различного рода лексикографических источников: толковых англо-английских словарей, словарей-тезаурусов, исторических словарей американизмов, словарей лингвострановедческого характера, энциклопедий. Также привлекались данные словарей американского слэнга. Помимо художественной литературы, в работе использовались материалы справочных изданий и каталогов университетов и колледжей, периодических изданий: еженедельников и альманахов. Общий объем текстов (не включая лексикографические источники) составил около 7000 страниц. Для получения новейших данных широко использовались данные всемирной сети Интернет, в частности текстовые источники, размещенные на 50 университетских и студенческих сайтах.

Для анализа отобранного материала в диссертации использовался комплекс методов исследования: компонентный и дистрибутивный анализ, контекстуальный анализ, описательный метод, количественные методики. В качестве вспомогательного, при необходимости более четко и наглядно показать заключенную в лексической единице национальную специфику, применялся сравнительно-сопоставительный метод, причем сравнивались не слова разных языков, а слова двух вариантов одного языка (американского и британского вариантов английского языка). Для более точного отбора и интерпретации составляющих тематической группы «American college student» и поля «college» привлекался метод ассоциативного эксперимента, а также опрос и интервьюирование информантов: носителей как американского, так и британского вариантов английского языка. Тест свободных ассоциаций был разработан в соответствии с описанными в психолингвистической литературе правилами, применяемыми при составлении подобного рода тестов. В тесте приняли участие двадцать студентов из двух американских университетов: университета Южного Арканзаса (Southern Arkansas University) и Тройского университета штата Алабама (Troy State University). Общее количество информантов составило 40 человек.

Научная новизна данной работы состоит как в выборе объекта исследования, так и в методике анализа. В настоящей работе впервые проводится комплексный анализ (от формы слова до положения слова в лингвокультурологическом поле) составляющих тематической группы «Американский студент», представляющий малоизученный пласт лексики американского варианта английского языка. Исследование единиц тематической группы впервые проводится в лингвокультурологическом аспекте, что позволяет сочетать лингвистическое и культурологическое исследования. В диссертации также предпринимается попытка дать классификацию национальной специфики лексических единиц на основе новых принципов.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в разработку лингвокультурологической теории слова и теории лингвокультурологического поля как способов комплексного описания лексики языка с позиций национальной культуры.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее основных положений и выводов в курсах лексикологии, в переводческой и лексикографической практике, в курсах лингвострановедения, лингвокультурологии, спецкурсах по американской культуре.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Каждая нация обладает специфической культурой и менталитетом, которые отражаются в языке, в частности, в его лексической системе. Лексика есть знаковая логико-понятийная система, кодирующая информацию, накопленную нацией в течение длительного периода развития и составляющую основу национальной культуры и менталитета.

2. Культура нации отчасти универсальна, отчасти специфична. Вместе с тем в языке практически нет культурно нейтральных лексических единиц. И универсальные понятия столь же интернациональны, сколь и национальны. Они могут различаться своим объемом, ассоциативным рядом, валентностью, структурной организацией.

3. Любая лексическая единица несет национально-культурную информацию уже потому, что существует во взаимосвязи с другими единицами в рамках определенной тематической группы, где с высокой долей вероятности можно прогнозировать наличие лексических единиц с разной интенсивностью культурной специфики. Тематическая группа, в свою очередь, является участком лингвокультурного поля, служащего своеобразным фоном, на котором функционирует тематическая группа. Составляющие тематической группы не могут не испытывать влияния всего поля.

4. Культурная информация не сосредоточена или не всегда сосредоточена в одном компоненте значения слова, а может охватывать разные аспекты значения и внутрисловные отношения. При этом отражение и хранение информации о культурном своеобразии производится разными аспектами значения слова не в равной степени.

5. Социально-культурные установки способны обусловливать своеобразие номинации.

6. Тематическая группа фиксирует определенный фрагмент реальной действительности, отраженный национальным сознанием. На этом основании тематическая группа является, с одной стороны, лексической подсистемой, элементы которой соотносятся с отрезком действительности, а с другой стороны, определенной схематизацией опыта членов языкового коллектива в данной сфере.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в четырех научных публикациях; докладывались на традиционных мартовских научных чтениях МИГУ (2002 г.), на ежегодных Дашковских чтениях МГИ им. Е. Р. Дашковой (2002 г.)

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Тематическая группа "Американский студент" ("American college student") в аспекте национальной культуры и менталитета"

Выводы

1. Исследование показало наличие у тематической группы «Американский студент» («American college student») большого культурного потенциала, который в свою очередь обусловлен насыщенностью культурной информацией и историчностью поля «Высшее образование США» («college»), на фоне которого функционирует изучаемая тематическая группа.

2. Национально-культурное своеобразие проявляется уже на уровне имени поля «college» в американском варианте английского языка. В ходе исследования на лексическом материале было доказано, что именно с понятием «college» связывают американцы идею о высшем образовании, что объективно обусловлено исторической ситуацией формирования американской нации вообще и условиями становления системы американского высшего образования в частности. Было выявлено также, что в американском сознании понятие «высшее образование» («college») ассоциируется с понятиями «время» и «деньги».

3. Исследование также позволило разграничить варианты значения таких лексем, как college, university, campus, при помощи сравнения их с аналогичными единицами британского варианта английского языка. В ходе анализа данных лексических единиц оказалось, что наиболее значимым и близким к понятию «student» является понятие «campus».

4. На парадигматическом уровне имени student и на уровне образования словосочетаний с данным именем обнаруживаются национальные особенности, что является следствием значительной внеязыковой обусловленности лексической сочетаемости. Американский индивидуализм проявляется в нераспространенности в американском варианте английского языка таких производных, как studentism, studenthood, studentdom, и широкой распространенности словосочетания student body, приверженность американцев к количественным измерениям отражена в значении словосочетаний full-time student и part-time student. Большое количество словосочетаний, используемых для обозначения отношений «студент — общественная деятельность» можно считать проявлением такой черты национального характера американцев, как общественная активность.

5. Составляющие поля «college», которое в силу сочетания в себе и лингвистических и культурных отношений носит лингвокультурологический характер, и составляющие тематической группы «American college student» обладают специфическими гиперо-гипонимическими отношениями. Специфика гиперо-гипонимических выражается как в глубине гиперо-гипонимической структуры и типе связей между гиперонимом и гипонимом, так и в наличии на определенном участке гиперо-гипонимической цепочки слова-реалии.

6. На уровне поля «college» можно не только проследить, как отражается фрагмент объективной реальности (американское высшее образование) и какие национально-культурные составляющие включены в него, но и увидеть проявление некоторых черт национального характера и менталитета: проявление склонности американцев к восхвалению и преувеличению обыденного (на примере использования слова 'college' и слова 'professor'), типично американский дух предпринимательства (характеристики слова 'president', отношения 'student' - 'faculty' -'administration'), демократизм и невмешательство в личное пространство как проявление индивидуализма (отношение 'instructor' - 'student').

7. В ходе описания были выявлены своеобразные «понятия-узлы» в поле «college», которые в дальнейшем стали базой для классификации тематической группы «Американский студент»: тип учебного заведения, учебная деятельность (curriculum: degree, course, class, credit), внеучебная деятельность (extracurricular activity/campus life). В результате тематическая группа была разбита на три группы. Самой многочисленной (пять подгрупп, 51 элемент) оказалось группа «студент - учебная деятельность», что неудивительно, поскольку основная функция студента - учиться. Данная характеристика в английском языке закреплена в самой форме слова student.

Следующей по величине является группа «студент - внеучебная деятельность» (3 подгруппы, 21 элемент). Группа «студент - престижное учебное заведение», хотя и самая малочисленная (9 элементов), она является тем не менее очень интенсивной с точки зрения культурной специфики, поскольку все девять элементов группы представляют собой слова-реалии.

8. На материале составляющих тематической группы «Американский студент» можно выявить следующие национальные черты: индивидуализм (на примере единиц classmate и major), дух предпринимательства (отношение «студент — учебная деятельность» в целом), стремление к успеху (особенно показательно в группе «студент - академическая успеваемость»).

9. В работе представлено наше видение картины национально-культурной специфичности тематической группы «student» как составляющей поля «college» в американском варианте английского языка, которая проявляется как на уровне значения слова, внутрисловных отношений, так и на ассоциативном уровне.

Из схемы (См. приложение) очевидно, что тематическая группа несет большую национально-культурную нагрузку. Важно при этом отметить, что культурная нагрузка разнообразна как по способу выражения (аспекты значения слова, гиперо-гипонимические связи, ассоциации, внутренняя форма слова), так и по характеру информации (явления культуры, отражение особенностей американской системы высшего образования, проявление национального характера и менталитета) и интенсивности культурной информации. Так, например, реалия Ivy Leaguer является интенсивной с точки содержащейся в ней культурной информации: будучи производной от другого слова-реалии (Ivy League), она обладает прозрачной внутренней формой и перенимает характеристики данного явления; она является гиперонимом по отношению к другим словам реалиям (Harvard man, Yale man, Princetonian, preppie), вызывает у носителей языка определенные национально-культурные коннотации и ассоциации (о внешнем виде студентов, состоятельности, престижности быть студентом такого университета). Так можно рассмотреть любую единицу поля, и в результате окажется, что культурно нейтральных единиц нет, поскольку они не существуют отдельно, но находятся под влиянием других составляющих поля и их отношений, которые хотя бы отчасти будут культурно-нагружены.

10. В соответствии с вышесказанным мы предлагаем классифицировать единицы по интенсивности и характеру содержащейся в них культурной информации - какие и сколько параметров применимы к той или иной лексической единице: 1) на каком уровне содержится культурная информации: а) значение (денотативное и коннотативное); б) парадигматические отношения; в. синтагматические отношения; г) ассоциативные связи; 2) какая именно информация содержится в лексической единице: а) явления культуры/отражение объективной действительности; б) отражение менталитета и национального характера; в) историческая информация. Хотя часто достаточно сложно разграничить тип культурной информации в связи с их тесной взаимосвязью.

183

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В культуре определенной нации можно найти как элементы, присущие только данной общности людей, так и универсальные характеристики. Помимо информации общечеловеческой, общерегиональной (Например, релевантной для всего европейского региона, азиатского и т. д.), каждый язык, благодаря кумулятивной функции, сохраняет в себе информацию культурно-специфическую, характерную только для конкретного народа. Эта информация восходит к особенностям экономики, географии, общественного устройства, фольклора, всех видов искусства, науки, разных сторон быта, обычаев народа - носителя языка. Выявить специфические национально-культурные и универсальные черты возможно с помощью комплексного анализа языка.

Созданная под влиянием природных и исторических условий, культура накладывает отпечаток на мировидение и миропонимание представителей нации, которое воспроизводится в языке в виде языковой картины мира. Отражение и хранение информации о культурном своеобразии производится не всеми элементами языка в равной степени. Прежде всего они характерны для единиц лексического уровня, так как лексическая система наиболее непосредственно связана с предметами и явлениями внеязыковой действительности. Лексический состав языка способен нести информацию о специфике национальной культуры, истории, менталитета и национального характера. Национальная специфика находит отражение в лексическом значении слова, в синтагматических и парадигматических связях слов, в семантическом поле.

В ходе нашего исследования тематической группы «Американский студент» («American college student») было установлено, что составляющие группы и взаимосвязи между ними отражают соответствующий фрагмент реальной действительности, его стереотипный образ в национальном сознании носителей американского варианта английского языка.

Тематическая группа представляется значительно нагруженной различного рода культурной информацией, несмотря на универсальность понятий «высшее образование» и «студент» в культурах разных стран и заимствование американским высшим образованием европейской образовательной модели.

Культурная специфика проявляется в разных аспектах функционирования исследуемой тематической группы.

Во-первых, в работе показано, что сама тематическая группа функционирует не изолированно, а является частью более обширного объединения, а именно лингвокультурологического поля «Высшее образование США». В ходе выявления основных элементов данного поля мы приходим к выводу, что в американском варианте английского языка все поле должно обозначаться именем college: данная единица имеет в американском варианте специфическое абстрактное значение «высшее образование». Именно с колледжем связывают американцы идею высшего образования. Такое положение колледжа имеет прочное историческое обоснование.

Анализ поля «college» позволил выделить в нем своеобразные «понятия-узлы» (prestigious school, degree, course, class, credit, campus, athletics, fraternity/ sorority, student government), которые в дальнейшем стали базой для классификации элементов тематической группы «Американский студент» по типу учебного заведения, по отношению студент - учебная деятельность, (curriculum), внеучебная деятельность (extracurricular activity/campus life). «Понятия-узлы» были выделены в ходе лингвистического анализа. Тематическая группа явилась, с одной стороны, лексической подсистемой, элементы которой соотносятся с определенной сферой действительности, а с другой стороны, своего рода схематизацией опыта членов языкового коллектива в данной сфере и их восприятия ее элементов.

Исследование показало, что уже сам набор элементов как лингвокультурного поля «college», так и тематической группы «American college student» обнаруживает присутствие культурно-значимой информации в форме слов-реалий, обозначающих явления, присущие только американскому высшему образованию. Как оказывается в ходе дальнейшего исследования, слова-реалии находятся во всех ярусах гиперо-гипонимических структур, хотя для них в целом не типично располагаться на первом ярусе. В то же время в тематической группе могут быть обнаружены гиперо-гипонимические структуры, полностью состоящие из слов-реалий.

Проделанная работа дает нам основания предполагать, что в тематическом поле «Американский студент» в принципе нет культурно нейтральных единиц. В процессе исследования выяснилось, что поле «Высшее образование США» («college») в целом и его основные «понятия-узлы» являются культурно-нагруженными. Культурная нагрузка присутствует в содержании базовых понятий поля и тематической группы и демонстрируется набором культурно-специфичных нижестоящих понятий. Кроме того, национально-специфические сведения несут и типы отношений, которыми элементы поля связаны между собой. Общая характеристика группы передается и ее составляющим, соединяющим в себе собственно лингвистическое и референтное содержание. Компоненты группы входят не только в собственно языковые, но ив более глубокие культурно-специфические синтагмы и парадигмы, служащие отражением классификационных систем, способов применения в действительности самих вещей, их общенационального восприятия.

Предлагается классифицировать единицы по интенсивности и характеру содержащейся в них культурной информации - какие и сколько параметров применимы к той или иной лексической единице: 1) на каком уровне содержится культурная информации: а. значение (денотативное и коннотативное); б) парадигматические отношения; в) синтагматические отношения; г) ассоциативные связи; 2) какая именно информация содержится в лексической единице: а) явления культуры/отражение объективной действительности; б) отражение менталитета и национального характера; в) историческая информация.

Так как наше исследование проводилось в аспекте национальной культуры и менталитета, мы попытались, прежде всего, раскрыть различия между тесно взаимосвязанными понятиями культуры и менталитета (менталитета и национального характера). В ходе исследования выяснилось, что менталитет, так же как и культура, в которой отражены объективные связи реального мира и история, может проявляться во всех аспектах слова. Тем не менее, так как менталитет был определен как способ мировосприятия и способ оценки, логично, что он наиболее четко проявляется именно в отношениях между элементами поля и тематической группы, которые показывают, как связаны явления, а также в ассоциациях и коннотациях.

В тематической группе «Американский студент» можно обнаружить практически все описанные нами черты американского менталитета и национального характера. Для большей точности в исследовании мы прибегали к сравнению не с другим языком, а с британским вариантом английского языка. Наиболее четко в исследованном нами материале отражены такие специфические черты американца, как индивидуализм, стремление к успеху и связанный с ними дух предпринимательства. Это неудивительно, учитывая то, что высшее образование американцы склонны представлять как бизнес, коммерческое предприятие: "Unfortunately for the 17.5 million students, faculty and administrators involved in America's lB^-largest industry, the portrait is both sharply out of focus and sadly out of date" [USN: 86]. Наиболее явно дух предпринимательства виден в группах «студент -степень» и «студент - академическая успеваемость» - в группах, на составляющие которых и их отношения оказывают влияние понятия degree, credit, grade, проецирующие область «денежные отношения» на фрагмент тематической группы «американский студент».

Нельзя не отметить, что такая черта как «стремление к успеху» проявляется в распространенности оппозиции «высокий : низкий» и пронизывает все подгруппы тематической группы «Американский студент».

В тематической группе также находят отражение склонность американцев к восхвалению и преувеличению обыденного, демократизм и принцип невмешательства в личное пространство как проявление индивидуализма.

Таким образом, исследованная тематическая группа является не только представлением объективных отличительных черт высшего американского образования (платность, многообразие, демократизм), но и черты культуры и менталитета американской нации в целом.

Перспективы дальнейшего исследования могут заключаться в лингвокультурологическом анализе данного материала в диахроническом срезе, в синхронном сопоставлении с другими вариантами английского языка и выработке четкой классификации по намеченному в работе принципу.

188

 

Список научной литературыЧудиновских, Наталья Геннадьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алаев С. В. Взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе лексической номинации / Сум. фил. Харьк. политехи, ин-та.—Сумы, 1987.— 12 с. Деп. в ИНИОН 13.02.87, № 28301.

2. Америка: Американские университеты. № 442. - 1993. - 46с.

3. Американский характер. Импульс реформаторства.— М.: Наука, 1995.—319 с.

4. Американский характер. Очерки культуры США. Традиция в культуре.— М.: Наука, 1998.— 412 с.

5. Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве: Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 400.— М., 1992.— 143 с.

6. Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола.— М.: Наука, 1967. 250с.

7. Апресян Ю. Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности.— М.: Ин-т Языкозн. АН СССР, 1988.—С.44-77.

8. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.— М.: Языки русской культуры, 1995а. — 472 с.

9. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография.— М.: Языки русской культуры, 19956.— 766с.

10. Арнольд И. В. Семантика, стилистика, интертекстуальность/ Сб. статей. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - С.45 - 60.

11. Арутюнов С. А., Чебоксаров Н. Н. Передача информации как механизм существования этносоциальных и биологических групп человечества // Расы и народы.— М., 1972.— Вып. 2.— С. 12 46.

12. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Наука, 1966. -460с.

13. Балдвин А. О сходстве и различии менталитета и поведения российских и американских студентов // Профессионалы за сотрудничество.— М., 2000.— Вып. 4.— С. 368 387.

14. Бельчиков Ю. А. Культурологический аспект лингвистических дисциплин // Филологические науки.— 1998.— № 4.— С. 48- 56.

15. Беляевская Е. Г. Семантика слова.— М.: Высш. шк., 1987.— 128 с.

16. Бердяев Н. А. Смысл истории. М.: Мысль, 1990. - 173с.

17. Бертель А. Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов // Вопросы языкознания.— 1982.— № 4.— С. 52-63.

18. Блох М. Я., Семенова Т. Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. — М.: Готика, 2001. — 192 с.

19. Боас Ф. Ум первобытного человека. — М Л.: Гос. изд-во, 1926. — 86 с.

20. Бодуэн де Куртене И. А. Влияние языка на мировоззрение и настроение // Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию.— М., 1963. — Т. 2. — С. 331-336.

21. Бок Д. Университеты и будущее Америки. М.: Изд-во МГУ, 1993. -123с.

22. Борщев В. Б. Естественные язык — наивная математика для описания на наивной картины мира // Московский лингвистический альманах.— М., 1996.—Вып. 1.—С. 203-225.

23. Бромлей Ю. В. Очерки теории этноса.— М.: Наука, 1983.— 411с.

24. Брутян Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка.— Ереван: Изд-во Ереван, гос. ун-т., 1976.—С. 6-24.

25. Будагов Р. А. Введение в науку о языке.— М.: Просвещение, 1965.— 434с.

26. Бурстин Д. Американцы: Колониальный опыт / Пер. с англ.— М.: Изд. группа «Прогресс» — «Литература», 1993.— 480 с.

27. Буряковская В. Н. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук.— Волгоград, 2000.— 23 с.

28. Вайсгербер Й. JI. Язык и философия // Вопросы языкознания.— 1993.— №2.—С. 114— 124.

29. Варина В. Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований.— М., 1976.— С. 233 244.

30. Васильев Л. М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания -1971.-№5.-С. 105-103.

31. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.- 165с.

32. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.— М.: Русские словари, 1997.—411 с.

33. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков.— М.: Русские словари, 1999. 780с.

34. Вейнрих У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. 1970. - Вып. 5. - С. 163-249.

35. Вендина Т. И. Словообразование и «скрытые смыслы» языка культуры // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация.— 2001.—№2.—С. 14-31.

36. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова.— М.: Русский язык, 1980.— 320 с.

37. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.— М: Русский язык, 1983.— 268с.

38. Виноградов В. В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Известия АН СССР — 1953.— Т. 3, № .— С. 8. 24.

39. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды.— М.: Наука, 1997.—С. 162-189.

40. Винтгенштейн Л. Философские работы. Ч. 1.— М.: Наука, 1994.— 430 с.

41. Волкова И. Е. Русская и английская понятийно-терминологические системы современной высшей школы в аспекте межкультурной коммуникации: Автореф. дис. .канд. филол. наук / МГЛУ.— М., 2000.— 18 с.

42. Володина М. Н. Теория терминологической номинации.— М.: Изд-во МГУ, 1997.— 197 с.

43. Володина М. Н. Когнитивно-инормационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации).— М.: Изд-во МГУ, 2000.— 128 с.

44. Воробьев В. В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии.— М.: Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1994.— 76 с.

45. Воробьев В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности.— М.: Изд-во РУДН, 1996.— 170 с.

46. Воробьев В. В. Лингвокультурология.— М.: Изд-во РУДН, 1997.— 331с.

47. Воробьев Ю. А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте: (Опыт лексикол. описания на материале темат. группы «пища»): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Mill У.— М., 1994.— 16 с.

48. Габдрафикова О. С. Гиперо-гипонимические связи общеупотребительных значений в рамках английского слова // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве: Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 400.— М., 1992.— С. 34-43.

49. Гаджиев К. С. Американская нация: национальное самосознание и культура.— М.: Наука, 1990.— 240 с.

50. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент структуры высказывания // Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. - С.78 - 96.

51. Гак В. Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. 1972. - №5. - С. 12-22.

52. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация (Общие вопросы).— М., 1977а.— С. 230-294.

53. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология.— М.: Международные отношения, 19776.— 264 с.

54. Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры.— М., 2000.— С. 54-68.

55. Гвишиани Н. Б. Рецензия на книгу «Understanding the Lexicon. Meaning, Sense and World Knowledge» // Вопросы языкознания.— 1991.— № 5.— С. 139-144.

56. Голованивская М. К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка: Автореф. дис. .д-ра филол. наук.— М., 1997.— 40 с.

57. Граудина JI. К. Рецензия на книгу: Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного // Вопросы языкознания.— 1978.— № 2.— С. 129-131.

58. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. - 184 с.

59. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем.— М.: Прогресс, 1984.— 398 с.

60. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / Пер. с нем.— М.: Прогресс, 1989.— 452 с.

61. Гумилев Л. Н. Этносфера: История людей и история природы.— М.: Экопрос, 1993.—543 с.

62. Гуревич П. С. Культурология.— М.: «Проект», 1996.— 502 с.

63. Гуревич П. С. Культурология.— М.: УИЦ «Гардарики», 1999.— 288 с.

64. Гуревич П. С. Универсалии культуры // Философский словарь.— М., 2001.—С. 271-273.

65. Гуревич П. С. Культурология.— М.: «Проект», 2003.— 336 с.

66. Гухман М. М. Лингвистическая теория Л. Вейсгербера // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике.— М., 1961.— С. 123162.

67. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания.— М.: Рус. яз. 1980.—251с.

68. Донец П. Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языке: Афтореф. дис. .канд. филол. наук.— М, 1988.—25 с.

69. Дубов И. Г. Феномен менталитета: Психологический анализ // В кн.: Душков Б. А. Психосоциология менталитета и нооменталитета: Учеб. пособие.— Екатеринбург: Деловая книга, 2002.— С.428 435.

70. Душков Б. А. Психосоциология менталитета и нооменталитета: Учеб. пособие.— Екатеринбург: Деловая книга, 2002.— 448 с.

71. Евсеева Н. А. Культура и языковые запреты // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация.— 2000.— № 2.— С. 43-47.

72. Елизарова Г. В. Культурологическая лингвистика.— СПб.: Университетская книга, 2001.— 140 с.

73. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике.— М., I960.—С. 264—389.

74. Ерасов Б. С. Социальная культурология.— М.: Аспект Пресс, 1997.— 350 с.

75. Ермакова О. П. Вторичная номинация в семантической структуре многозначных производных слов // Способы номинации в современном русском языке.—М., 1982.—С. 109-123.

76. Жолковский А. К., Мельчук И. А. О системе семантического синтеза // Научно-техническая информация.— 1996.— № 11.— С.54-67.

77. Журавлев А. Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке.—М., 1982.—С. 45-109.

78. Заботкина В. И. Картина мира и лексикон: культурологический аспект // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве: Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 400.— М., 1992.—С. 17-24.

79. Залевская А. А. Психолингвистическое исследование принципов организации лексикона человека (на материале межъязыкового сопоставления результатов ассоциативных экспериментов): Автореф. дис. . .док. филол. наук / ЛГУ — Л., 1980.— 32 с.

80. Иванова Т. П. Американский университет и его интеллектуальный потенциал: Аналитический обзор. М.: ИНИОН, 1989. - 48с.

81. Измайлова Л. В. Национально-культурный компонент фразеологических единиц в современном русском языке // Фразеологизм и слово в русском языке: Межвуз. сб. науч. тр.— Ростов н/Д, 1983.— С. 85-90.

82. Каган М. С. Философия культуры.— СПб: Петрополис, 1996.— 416 с.

83. Каверина О. А. Семантическое поле «Погода» в современном английском языке (на материале существительных): Дис. .канд. филол. наук.—М., 1992.— 169 с.

84. Каменская О. Л. Три семантики слова // Язык и модели мира: Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 416.—М., 1993.—С. 39.

85. Канцельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение.— М.: Наука, 1965.—112 с.

86. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты.— Волгоград; Архангельск, 1996.— С. 3-15.

87. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография.— М.: Наука, 1976а.— 337 с.

88. Караулов Ю. Н. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания языков мира.— М., 19766.— 314 с.

89. Караулов Ю. Н. Языковая личность и национальный характер // Современная наука и познание человека / Отв. ред. И. Н. Смирнов.— М., 1988.—С. 112-144.

90. Картина мира: лексикон и текст (на материале английского языка): Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 375.—М., 1991.— 139с.

91. Кобозева И. М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология.— 1995.—№ 3.— С. 102-116.

92. Колшанский Г. В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация (Общие вопросы).— М., 1977.— С. 99147.

93. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке.— М.: Наука, 1990.— 108 с.

94. Комлев Н. Г. Слово, денотация и картина мира // Вопросы философии.— 1981.—№ 11.—С. 25-37.

95. Комлев Н. Г. Слово в речи: денотативные аспекты.— М.: Изд-во МГУ, 1992.—216 с.

96. Конецкая В. П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания: Лингвострановедческий словарь / А. Р. У. Рум, Л. В. Колесников, Г. А. Пасечник и др.— М., 1978.— С. 463-466.

97. Конецкая В. П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков.— М.: Высш. шк., 1993.— 201 с.

98. Корнилов О. А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов.— М: Изд-во МГУ, 1999.— 341 с.

99. Корнилов О. А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: Автореф. .д-ра культурологии, наук.— М., 2000.— 36с.

100. Ю1.Косэриу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение И Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV: Контрастивная лингвистика / Под общ. ред. В. Г. Гака.— М., 1989.— С. 63-81.

101. Кошарная С.А. В зеркале лексикона: введение в лингвокультурологию. -Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1999. 142с.

102. Кочегарова JI. И. Лингвострановедческое описание лексики школьного дела в Англии: Автореф. дис. .канд. филол. наук.— М., 1984.— 14 с.

103. Коэн М. Р. Американская мысль. М.: Наука, 1958. - 356с.

104. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций.— М.: Гнозис, 2002.— 284 с.

105. Крюков А. Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика.— М., 1988.— С. 19-34.

106. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира.—М.: Наука, 1988. — С. 141-173.

107. Кубрякова Е. С. Лексикон как компонент языковой способности человека // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве: Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 400.— М., 1992.— С. 4-13.

108. Кубрякова Е. С. Смена парадигм знания в лингвистике XX века // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы: Тез. междунар. конф. / МГУ им. М. В. Ломоносова.— М., 1995. — Т. 1.— С. 278-280.

109. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века // Язык и наука конца XX века: Сб.ст. / Под ред. Ю. С. Степанова.— М., 1995. —С. 144-238.

110. Ш.Кузнецов А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу.— М.: Наука, 1986.— 125 с.

111. Культурология. XX век: Словарь.— СПб.: Университетская книга, 1997.— 640 с.

112. Ладо Р. Лингвистика поверх границ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV: Контрастивная лингвистика.— М.: Прогресс, 1989.— С. 32-62.

113. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X: Лингвистическая семантика. — М.: Прогресс, 1981. — С. 350-368.

114. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. — С.12-51.

115. Лебон Г. Психология народов и масс.— СПб.: Университетская книга, 1995.—386 с.

116. Лебедева Н. М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию: Учеб. пособие.— М.: «Ключ — С», 1999.— 224с.

117. Лебедько М. Г. Когнитивные аспекты взаимодействия языка и культуры: сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер: Автореф. дис. . .д-ра филол. наук.— М., 2000.— 44 с.

118. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения.— Волгоград: Перемена, 2002.— 435 с.

119. Лернер М. Развитие цивилизации в Америке. Образ жизни и мыслей в Соединенных Штатах сегодня: В 2 т. Т. 2. —М.: Радуга, 1992.— 575 с.

120. Лихачёв Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология / Под ред. В. П. Нерознака.— М., 1997.— С. 280-287.

121. Лотман Ю. М. Культура и взрыв.— М.: Гнозис, 1992.— 600 с.

122. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров: Человек — текст — семиосфера — история.— М.: Языки русской культуры, 1996.— 464 с.

123. Лурия А. Р. Язык и сознание / Под ред. Е. Д. Хомской.— Ростов н/Д: Феникс, 1998.— 416 с.

124. Ма Т. Ю. Национальное самосознание в контексте языка и культуры (на материале американского варианта английского языка): Дис. . .канд. филол. наук / МГУ им. М. В. Ломоносова.— М., 2001.— 186 с.

125. Маркарян Е. С. Очерки теории культуры.— Ереван: Изд-во Ереван, гос. ун-т., 1969 — 210 с.

126. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию.— М.: Наследие, 1997.—207 с.

127. Маслова В. А. Лингвокультурология.— М.: Наследие, 2000.— 207 с.

128. Машуровская Л. И. Семантические поля безэквивалентной лексики английского языка и ее формирование: Автореф. дис. .канд. филол. наук.— Минск, 1987.—21 с.

129. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев.— М.: Аспект Пресс, 2000.— 207 с.

130. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания.— М.: Высш. шк., 1974.—202 с.

131. Марковин В. В. Контрастивная ценность слов как объект интерпретации в педагогической лингвистике и учебной лексикографии // Теория и практика учебной лексикографии. — М., 1988.— С. 7-21.

132. Мурзин Л. Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры.— Екатеринбург, 1996.—С. 7-13.

133. Мухтасипова Э. М. Влияние протестантизма на формирование американского характера: Дис. .канд. философ, наук / МГУ им. М. В. Ломоносова —М., 1995.— 153 с.

134. Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре: Сб. ст. / Отв. ред. Ю. Н. Караулов.— М.: Наука, 1988.— 172 с.

135. Нещименко Г. П. Язык и культура в истории этноса // Язык, культура, этнос.—М., 1994.—С. 78-85.

136. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения.— М.: Высш. шк., 1988.— 168 с.

137. Николаева О. В. Когнитивные аспекты исследования тематической группы «Высшее образование США»: Дис. .канд. филол. наук / Дальневосточный гос. ун-т. —Владивосток, 2001.— 199 с.

138. Нифанова Т. С. К вопросу об экстралингвистической обусловленности номинативных процессов (на материале английской театральной лексики) /

139. МГПИ им. В. И. Ленина.— М., 1989.— 13 с. Деп. в ИНИОН 20.07.89, № 38943.

140. Ольшанский И. Г. Лингвокультурология в конце XX в.: Итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров / Отв. ред. Ф. М. Березин.— М., 2000.— С. 26-55.

141. Опарина Е. О. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия // Язык и культура: Сб. обзоров.— М., 1999.— С. 27-48.

142. Ощепкова В. В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Дис. .д-ра филол. наук.— М., 1995.— 375 с.

143. Павловская А. В. Россия и Америка. Проблема общения культур.— М.: Изд-во МГУ, 1998.— 302 с.

144. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референциальные аспекты семантики местоимений. — М.: Наука, 1985.-270 с.

145. Панасенко Н. И. Культурологическое пространство английских фитонимов // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве: Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 400.— М., 1992.—С. 124-132.

146. Пацева М. А. К проблеме национально-культурной специфики значения слова: Автореф. .канд. филол. наук.— М., 1991.— 18 с.

147. Петровский А. В., Ярошевский М. Г. Основы теоретической психологии.— М.: Прогресс, 1998.— 460с.

148. Пименов В. В. Этнология: предметная область, социальные функции, понятийный аппарат // Этнология. — М.,1994.— С. 12- 28.

149. Подолян И. Э. Национальная специфика семантики фитонимов в украинском, английском и немецком языках (контрастивный этнопсихолингвистический анализ): Автореф. дис. .канд. филол. наук.— Киев, 2002.— 16 с.

150. Полевые структуры в системе языка.— Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989.— 197 с.

151. Попова 3. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка: (Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения). Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1984. - 148с.

152. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2.— М.: Учпедиз, 1958.—536 с.

153. Потебня А. А. Мысль и язык // Потебня А. А. Эстетика и поэтика.— М., 1976.—С. 35-220.

154. Почепцов О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания.— 1990.— № 6.— С. 110-123.

155. Радченко О. А. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / Ин-т языкознания РАН.— М., 1998.— 46 с.

156. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др.— М.: Наука, 1988.—216 с.

157. Садовский В. Н. Знак // Философский словарь.— М., 2001.— С. 191.

158. Семантика и категоризация / Отв. ред. Ю. А. Швейцер.— М.: Наука,1991.—168 с.

159. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ.— М.: Прогресс, Универс, 1993.— 656 с.

160. Серебренников Б. А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация (Общие вопросы).— М., 1977.— С. 147-188.

161. Слесарева И. Р. Проблема описания и преподавания русской лексики. -М.: Русский язык, 1990. 175с.

162. Снитко Е. С. Внутренняя форма в процессах номинации (на материале русского языка): Автореф. дис. .д-ра филол. наук.— Киев, 1990.— 34 с.

163. Способы номинации в современном русском языке.— М.: Наука, 1982.—294 с.

164. Степанов Ю. С. Номинация, семантика, семиология // Языковая номинация (Общие вопросы).— М., 1977.— С. 294-358.

165. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования.— М.: Языки русской культуры, 1997.— 824 с.

166. Степин В. С. Культура // Философский словарь.— М., 2001.— С. 271273.

167. Сухарев В. А., Сухарев М. В. Европейцы и американцы глазами психолога.— Минск: «Беларусь», 2000.— 366 с.

168. Тарасов Е. Ф. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык, культура, этнос. —М.: Наука, 1996. — С. 105-112.

169. Тарасов Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры // Язык как средство трансляции культуры.— М., 2000.— С. 45-54.

170. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований).— М., 1977.— С. 129-222.

171. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др.— М., 1988.— С. 108-140.

172. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.— М.: Языки русской культуры, 1996.— 288 с.

173. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры.— М., 1999.— С. 13-24.

174. Тен В. О. Социально-лингвистическое исследование педагогической терминологии (на материале русского и английского языков): Дис. канд. филол. наук.— Алма-Ата, 1986.— 170с.

175. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация.— М.: , 2000.— 624 с.

176. Токвиль А. Демократия в Америке. М.: Изд-во «Весь Мир», 2000. -560 с.

177. Толстой Н. И. Язык и народная культура.— М.: Издательство «Индрик», 1995.—512 с.

178. Томахин Г. Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе.—1981.—№ 1.—С. 64-69.

179. Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания.— 1986.— № 6.— С. 113-119.

180. Томахин Г. Д. Реалии американизмы. - М.: Высшая школа, 1988. -210с.

181. Трошина И. Н. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров / Отв. ред. Ф. М. Березин — М., 2000.— С. 56-68.

182. Ульянова И. П. Соотношение стихийных факторов и сознательного регулирования в механизмах языковой номнации: Афтореф. дис. .канд. филол. наук.— М, 1983.— 26 с.

183. Умяров Р. Т. О понятии «внутренняя форма» у А. А. Потебни / МГУ им. М. В. Ломоносова.— М., 1988 — 17с. Деп. в ИНИОН 8.06.88, № 34220.

184. Уорф Б. Отношения норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике.— М.: Изд-во иностр. лит., 1960.— Вып. 1.— С. 135 168.

185. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Наука, 1962. - 287с.

186. Уфимцева А. А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) // Языковая номинация (Виды наименований).— М., 1977.— С. 5-86.

187. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова,

188. B. И. Постовалова и др.— М., 1988.— С. 108-140.

189. Уфимцева Н. В. Этнические и культурные стереотипы: кросс-культурные исследования // Известия РАН. Сер. лит. и яз. — 1995.—Т. 54, №3.—С. 55-68.

190. Уфимцева Н. В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания.— М., 1996.— С. 95-102.

191. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. —1. C.52-92.

192. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике.— М., 1983.— Вып. 12.— С. 74-122.

193. Чебоксаров Н. Н., Чебоксарова И. А. Народы. Расы. Культуры.— М.: Наука, 1985.— 271 с.

194. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи / Под ред. Е. С. Кубряковой.— М.: Наука, 1991.—239 с.

195. Чернейко JI. О. «Языковое сознание» и концептуальный анализ слова // Научные доклады филологического факультета МГУ/ Под ред. М. Л. Ремневой, Н. А. Соловьевой.—М., 1998.—Вып. 2.— С. 19-50.

196. Швейцер А. Д. Различные элементы американского и британского вариантов современного литературного языка: Автореф. дис. .док. филол. наук / МГПИЯ им. М. Тореза — М., 1966.— 32 с.

197. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. — М.: Высшая школа, 1971. 199с.

198. Щерба Л. В. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Т. 1.— Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1958.— 182 с.

199. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255с.

200. Языковая номинация (Общие вопросы).— М.: Наука, 1977.— 358 с.

201. Языковая номинация (Виды наименований).— М.: Наука, 1977.— 357 с.

202. Allen Н. С. Great Britain and the United States: A History of Anglo-American Relations (1783 1952). - New York: Archon Books, 1969. - 1029 p.

203. American Education Today. New York: McGraw-Hill Book Company, 1963.-292 p.

204. American Ideals. New York: Books for Libraries Press, Fleeport, 1970. -326p.

205. Balsdon D. Oxford Life. New Jersey: Fair Lawn, 1958. - 279p.

206. Berns E. The American Idea of Mission. New York: Columbia University Press, 1957. - 385p.

207. Boorstin D. J. The Image of What Happened to the American Dream. New York: Atheneum, 1962. - 315p.

208. British Cultural Identities. London & New York: Routledge, 1997. - 350p.

209. Bryson B. Made in America: an informal history of the English language in the United States. New York: Avon Books, 1996. - 456p.

210. Brubacher J.S., Willis R. Higher Education in Transition: A History of American Colleges and Universities, 1636 1979. - New York: Harper and Row, 1976.-419 p.

211. Chenoweth L. The American Dream of Success. Cambridge: Cambridge University Press, 1974. - 346p.

212. College Clues for the Clueless. Uhrichsville: Promise Press, 1999 - 245p.

213. Commager H.S. The American Mind: an Interpretation of American Thought and Character since 1880's. New Heaven & London: Yale University Press, 1966.-476p.

214. Cremin L.A. American Education: The Colonial Experience 1670-1783. -New York: Harper and Row, 1970. 392 p.

215. Dillard J. D. Toward a Social History of American English. Berlin, 1985. -301p.

216. Dodds J.W. Life in Twentieth Century America. New York: Copricon Book Edition, C. P. Putman's Sons, 1973. - 256p.

217. Eble С. С. Slang and Sociability. In-Group Language among College Students. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 1996 - 228p.

218. Galbtaith John Kenneth A Tenured Professor. Boston: Houghton Mifflin Company, 1990 - 197p.

219. Hall J. W. Access through Innovation: New Colleges for New Students. -New York: American Council of Education and Macmillan Publishing Company. A Division of Macmillan, Inc., 1991. 179p.

220. Habits of the Heart. Berkley: University of California Press, 1986. - 356p.

221. Hunter J.D. Culture Wars: the Struggle to Define America. New York: Books for Libraries Press, Freeport, 1991. - 416p.

222. Kerr C. The Great Transformation in Higher Education 1960-1980. -Albany: State University of New York Press, 1991. 383p.

223. Kluckhohn F.R., Strodbeck F.L. Variation in Value Orientation. New York: Row, Peterson, 1961. - 61 lp.

224. Lado R. Linguistics across Cultures. Arbor: University of Michigan Press, 1957.- 141p.

225. Langacker R. W. The Contextual Basis of Cognitive Semantics//Language and Conceptualization/Ed. by J. Nuyts, E. Pederson Cambridge University Press, 1999. - P.229 - 252.

226. Lebedko M. Culture Bumps: Overcoming Misunderstandings in Cross-Cultural Communication. Vladivostok: Far Eastern State University Press, 1999. - 196p.

227. Lipset S. M. The First New Nation. New York: Basic Books, Inc., 1963. -366p.

228. Lipset S. M. Martin. American Exceptionalism: a Double-Edged Sword. -New York: W.W. Norton, 1996. 352p.

229. Making America: the Society and Culture of the United States. Washington, D.C.: Washington University Press, 1987. - 393p.

230. Mann A. The One and the Many: Reflections on the American Identity. -Chicago: University of California Press, 1979.-209p.

231. Marckwardt A. H. American English. New York: Oxford University Press, 1958. - 194p.

232. Mencken H. L. The American Language: an Inquiry into the Development of English in the United States. New York: Knopf, 1980. - 769p.

233. Millard R. M. Today's Myths and Tomorrow's Realities: Overcoming Obstacles to Academic Leadership in the 21st Century. San-Francisco: Jossey-Bass, Inc., 1991.-312p.

234. Miller G.A., Johnson Laird Ph. N. Language and Perception. - Cambridge: Harvard University Press, 1978 - 760p.

235. Ney R. B. This Almost Chosen People. Arbor: University of Michigan Press, 1966. - 374p.

236. Oakley F. Community of Learning: the American College and Liberal Arts Tradition. New York, Oxford: Oxford University Press, 1992. - 230c.

237. Potter D. M. People of Plenty. Chicago: University of Chicago Press, 1956. - 271p.

238. Potter D. M. History and American society. New York: Crowell Company, 1973.-342p.

239. Riesman D. The Lonely Crowd: the Study of the Changing American Character. New Heaven: Yale University Press, 1989. - 315p.

240. Rowse A. L. Oxford in the History of the Nation. London: Robson Books, 1973.-256p.

241. Santayana G. Character and Opinion in the United States. New York: Norton Library, W. W. Norton & Company, Inc., 1967. - 233p.

242. Stewart E. C. American Cultural Patterns: a Cross-Cultural Perspective. -Yarmouth: Intercultural Press, Inc., 1991. 192p.

243. Triandis H.C. Culture and Social Behavior. New York: Basic Books, Inc., 1994. - 436p.

244. Tuveson E.L. Redeemer Nation. Chicago: University of Chicago Press, 1968.-238p.

245. White R. J. Cambridge Life. London: Robson Books, 1960. - 303p.

246. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ ИЗДАНИЙ С ПРИНЯТЫМИ СОКРАЩЕНИЯМИ

247. Американа Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь

248. Под ред. и общ. руков. Г. В. Чернова. Смоленск: Полиграмма, 1996. - 1185с.

249. БЭС Большой Энциклопедический Словарь. М.: Советская

250. Энциклопедия, 1991. Т. 1. - 1050с.

251. Великобритания Великобритания: Лингвострановедческий словарь / Под.ред. А. Р. У. Рум и др. М.: Рус. яз., 1978. - 480с.

252. ЖИК Жизнь и культура США: Англо русский лингвострановедческийсловарь / Сост.: О. А. Леонтович, Е. И. Шейгал. Волгоград: Станица - 2,1998. - 416с.

253. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Под. ред. В. И.

254. Ярцевой. М.: Советская Энциклопедия, 1990. - 1100с.

255. Americana The Encyclopedia Americana: International Ed. Danbury: Grolier, 1994.-Vol. 1.-30.

256. Britanica The New Encyclopedia Britannica. Chicago: Encyclopedia Britanica, 1994.-Vol. 1-32.

257. AHD The American Heritage Dictionary of the English Language. New York: Houghton Mifflin Company, 1992. - 2140p.

258. CDS A Concise Dictionary of Slang and Conventional English. London:1. Routledge, 1989. 518c.

259. Craigie A Dictionary of American English on Historical Principles. Chicago: Chicago University Press, 1938-1944. - Vol. 1-4.

260. FFDE The Facts on File Dictionary of Education. USA, 1988. - 503c.1.ngman Longman Dictionary of Contemporary English. Essex: Person Education Ltd., 2001. - 1668p.

261. AD Longman Advanced American Dictionary. Essex: Person Education Ltd., 2000. - 1746p.

262. AE Longman Dictionary of American English. Essex: Person Education Ltd., 2000.-934c.

263. ELC Longman Dictionary of English Language and Culture Essex: Longman Group UK Ltd., 1992. - 1528c.1.win Lewin E., Lewin A. E. The Thesaurus of Slang. New York: Facts1. On1. File, Inc., 1994. 456c.

264. Mathews Mathews M. M. A Dictionary of Americanisms on Historical Principles. Chicago: Chicago University Press, 1956. - 1946c.

265. NWDT New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language. -Danbury: Lexicon Publications, 1995. 1248p.

266. OED Oxford English Dictionary. Oxford: Claredon Press, 1969-1970.1. Vol. 1-12.

267. Pocket Webster's New World Pocket Dictionary. New York: Hungry Minds,1. Webster Inc., 1999. 377p.

268. Random The Random House Dictionary of the English Language. New York: Random House, Inc., 1993. - 2478p.

269. RDAS Random House Historical Dictionary of American Slang. New York: Random House, Inc., 1994. - Vol. 1. - 1006; 1997. - Vol.2. - 736p.

270. UNESCO Multilingual Lexicon of Higher Education / CEPES, UNESCO -Munchen; New Providence; London; Paris; Saur, 1993. Vol.1.: Western Europe and North America. - 346p.

271. WABF'97 The World Almanac and Book of Facts. New York : World Almanac Books, 1997. - 956p.

272. WABF'03 The World Almanac and Book of Facts. New York: World Almanac Books, 2003. - 1008p.

273. Webster Webster's Third New International Dictionary. New York: Merriam - Webster, Inc., 1986. - 2662p.

274. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА С ПРИНЯТЫМИ СОКРАЩЕНИЯМИ

275. ACS Andover Course of Study 1990-1991. Andoven Philips1. Academy, 1990.-53p.

276. С Segal E. The Class. New York: Bantam Books, 1992. - 682p.

277. CaL White R. J. Cambridge Life. London: Robson Books, 1960.303p.

278. CHE The Chronicle of Higher Education, 2001 2003.

279. CL Horowitz H. Campus Life. Chicago: Chicago University Press,1988. 430p.

280. CT Winn I. Coming to Terms. London: Fontana & Collins, 1985.287p.

281. CI A Day in the Life of South Arkansas University. Magnolia:

282. South Arkansas University Press, 1992. 196p.

283. C5 The Cambridge University Handbook. Cambridge: Cambridge

284. University Press, 1980. 51Op.

285. D Segal E. Doctors. New York: Bantam Books, 1989. - 679p.

286. GWUS The George Washington University Bulletin: Graduate Programs1991-1992. Vol.90. - N. 3. - April, 1991. - 347p.

287. GP Raphael F. The Glittering Prizes. Harmondsworth: Penguin1. Books, Inc., 1977. 297p.

288. HUSS Harvard University Summer School: Official Register of Harvard

289. University. Allston: Office of the University Publisher, 1986. -169p.

290. Segal E. Love Story. New York: Bantam Books, 1987. -210p.

291. Lancaster University: Prospectus, 1997. 12p.1.l Academic Life at Wittenburg University. Liberal Arts

292. Experience: Professor Hudson's Audio Lectures. Moscow: VGBIL, 2002.

293. How to Choose an American University and Adjusting to Life inthe US: Professor Grothe's Audio Lectures. Moscow: VGBIL, 2002.

294. MB Beadle M. Where Has All the Ivy Gone? Chicago: Chicago

295. University Press, 1977. 405p.

296. MO My Oxford. London: Robson Books, 1977. - 213p.

297. MC My Cambridge. London: Robson Books, 1977. - 224p.

298. MWC Segal E. Man, Woman and Child. New York: Granada, 1980.221 p.

299. PD Read P. P. The Professor's Daughter. London: Alison Press

300. Book, Seeker & Warburg, 1971. 241p.

301. SP Knowles J. A Separate Peace. New York: Bantham Pathfinder,1972.- 196p.

302. SS Walter Т., Siebert A. Student Success. New York: Harper and1. Row, 1987. 229p.

303. SW Lodge D. Small World: an Academic Romance. London:

304. Seeker & Warburg, 1984. 339p.

305. US Undergraduate Study. US Information Agency, 1986. - 8p.

306. USN US. News and World Report: America's Best Colleges.

307. September 26,1994. P.86-119.

308. UP University of Pennsylvania Course Register. University of

309. Pennsylvania Press, 1999. 440p.