автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Лингвокультурологический анализ концептосферы "цветы"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологический анализ концептосферы "цветы""
На правах рукописи
КОТОВА Надежда Сергеевна
Лингвокультурологичсский анализ концептосферы цветы Специальность 10 02 19-теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
ООЗ162500
Челябинск - 2007
003162500
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет» на кафедре теории языка
Научный руководитель доктор филологических наук,
профессор
Питана Светлана Анатольевна
Официальные оппоненты доктор филологических наук
ГОУ ВПО Магнитогорский государственный технический университет Песина Светлана Андреевна
кандидат филологических наук ГОУ ВПО Челябинский государственный
университет Матвеева Татьяна Михайловна
Ведущая организация ГОУ ВПО Челябинский государственный
педагогический университет
Защита состоится £ & на заседании
диссертационного совета Д 212 296 05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Челябинском государственном университете по адресу 454021, г Челябинск, ул Братьев Кашириных, 129, конференц-зал
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Челябинского государственного университета по адресу ул Братьев Кашириных, 129
Автореферат разослан« » 2007 г
Ученый секретарь г"" Вардугина Галина Семеновна
диссертационного совета ГЦ^-^
кандидат филологических наук, доцент
Настоящая работа посвящена лингвокультурологическому исследованию особенностей концептосферы цветы
Актуальность исследования Цветы играют значительную роль в жизни человека не только в декоративном и эстетическом преломлении, не только как важный компонент в фармакологии, парфюмерии и многих других отраслях промышленности, цветы участвуют в передаче религиозных, символических, эстетических и мифологических представлений в разных культурах Однако в современной лингвистике отсутствует описание концептосферы цветы как существенной составляющей национальной языковой картины мира
Теоретической базой исследования послужили работы видных представителей отечественного и зарубежного языкознания, лингвокультурологии Н Д Арутюновой, А П Бабушкина, Н А Болдырева, А Вежбицкой, С Г Воркачева, В В Воробьева, В И Карасика, Ю Н Караулова, Е С Кубряковой, Д С Лихачева, В А Масловой, С Е Никитиной, Ю С Степанова, И А Стернина, С Т Тер-Минасовой и других
Данная диссертационная работа выполнена в русле лингвокультурных и лингвоментальных исследований Е В Беленко, Е И Головановой, Е В Декленко, К А Добриковой, С В Ивановой, Т М Матвеевой, С А Питиной, И В Степановой
Объектом исследования является одна из базовых концептосфер англоязычной и русскоязычной языковой картины мира цветы
Предметом исследования - лингвокультурные характеристики концептосферы цветы
Источником исследуемого материала послужили данные словарей синонимов, антонимов, тезаурусов, толковых, фразеологических, идеографических, тематических, историко-этимологических,
лингвокультурологических, страноведческих терминологических, пословиц и поговорок, извлеченные методом сплошной выборки, примеры из художественной литературы и справочников по цветоводству Картотека насчитывает более 2000 наименований цветов (на английском и русском языках)
Целью работы является выявление универсальных характеристик и национально-культурных особенностей концептосферы цветы в национальной языковой картине мира
В рамках сформулированной выше цели предполагается решение следующих задач
• рассмотреть базовые для данного исследования понятия «концепт», «концептосфера», «символ»,
• осмыслить теоретические подходы к изучению языковой картины мира и концептосферы, определить их связи с процессом концептуализации,
• охарактеризовать концептосферу цветы в лингвокультуролошческом аспекте,
систематизировать средства вербализации культурологически маркированных языковых единиц, входящих в концептосферу цветы, и построить модель изучаемой концептосферы
Поставленные задачи предопределили выбор следующих методов исследования структурно-семантического, метода контекстуального анализа, метода концептуального анализа, метода словарных дефиниций, метода компонентного анализа лексики
Научная новизна исследования заключается в том, что
1) впервые предпринята попытка линпвокультурологического анализа концептосферы цветы на примере англоязычного и русского лингвокультурного пространства,
2) впервые выявлены универсальные характеристики и национально-культурные особенности концептосферы цветы как культурологически маркированной составляющей национальной языковой картины мира.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит определенный вклад в разработку проблем категоризации и номинации с учетом национального мировидения, что может способствовать решению вопросов соотношения языка и культуры, языка и мышления
Практическая ценность исследования заключается в возможности применения его теоретических положений и практических результатов в разработке лекционных курсов по общему языкознанию, лексикологии, лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, в спецкурсах по теории межкультурной коммуникации, а также в лексикографической и переводческой практике
На защиту выносятся следующие положения
1. В концептосфере цветы реализуются универсальные и специфические национальные характеристики, которые позволяют считать её составляющие лингвокультурными концептами
2 Лингвокультурологические характеристики концептосферы цветы служат средством отражения национальной языковой картины мира и особенностей национального менталитета
3 Флоронимы широко представлены в терминологии и сленге Терминологизация флоронимов отражает универсальные характеристики изучаемой концептосферы, в сленге реализуются их национально-культурные особенности и общие закономерности сниженной лексики
4 Переосмысление значения флоронима в сленге основано на метафоризации (как и при терминологизации флоронимов) и актуализации значений «женоподобность», «взаимоотношения полов», «сексуальная сфера жизни человека», «преступная деятельность», «чистота, невинность, красота», по-разному реализующихся в анализируемых национальных языковых картинах мира.
Апробация и внедрение работы Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах на международной конференции «Язык Культура Коммуникация» (Челябинск, 2005), на Третьих Лазаревских Чтениях (Челябинск, 2006), на заседаниях кафедры теории
языка Челябинского государственного университета (2006 - 2007) По теме диссертации опубликовано семь работ
Структура исследования обусловлена поставленной целью и задачами Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы, формулируется цель, определяются задачи и методы исследования, характеризуется материал исследования, устанавливается теоретическая и практическая значимость работы, а также ее новизна
В первой главе «Теоретические основы изучения концептосферы цветы в национальной языковой картине мира» изложены теоретические предпосылки исследования, обоснована необходимость
лингвокультурологического описания изучаемого феномена, раскрываются основные понятия, обосновываются принципы классификации концептов, описывается взаимодействие концептов с символами и их отражение в языке
Ключевыми для данной работы являются положения, разработанные в рамках лингвокультурологической парадигмы (Бабушкин 1998, Воробьев 1997, Иванова 2003, Карасик 1996, Корнилов 2003, Лихачев 1997, Маслова 2001, Питина 2002, Степанов 2001, Стернин 2002, Телия 1999 и др ) Лингвокультурология исследует язык как феномен культуры, изучает формирование особого видения мира сквозь призму национального языка, который отражает особенности национального менталитета
В разделе 1 1 «Концептуальная и языковая картины мира» рассматриваются проблемы, связанные с изучением понятий картина мира, языковая картина мира, национальная языковая картина мира, концептуальная картина
Под языковой картиной мира, вслед за В В Воробьевым, понимается исторически сложившаяся в обыденном сознании определенного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представ тений о мире, определенный способ концептуализации действительности
Языковая картина мира представляется основополагающей, так как человек приобретает и закрепляет знания об окружающей действительности при помощи языка Языковая картина мира устанавливает нормы поведения человека и определяет его отношение к миру Языковая картина - это совокупность опыта представителей определенного лингвокультурного сообщества
В данном параграфе рассматривается соотношение языковой и концептуальной картин мира С этой целью приводятся точки зрения ученых, которые считают невозможным существование языковой картины мира вне концептосферы отдельной языковой личности и вне
концептосферы языкового сообщества в целом Вследствие этого концептуальная картина, наряду с языковой признается одной из основополагающих картин, образующих целостный образ окружающего мира (О А Корнилов, Е С Кубрякова, В В Воробьев)
Язык отражает содержание концептуальной картины мира и означивает ее элементы, одновременно выполняя функцию средства осуществления рационального познания, фиксируя наши знания о внешнем и внутреннем мире В результате раскрывается связь между языком и мышлением
Знаковым по-прежнему остается вопрос о взаимоотношении языка и культуры, именно он позволяет установить связи между языковой и национальной картинами мира Язык можно рассматривать как продукт культуры, но, с другой стороны, язык является частью культуры, он один из ее элементов, подобно тому, как языковая картина мира представляет собой один из основополагающих элементов национальной картины мира
Языковую картину мира следует рассматривать как основную составляющую пространства и бытия (Н Д Арутюнова) Бытие тесно связано с национальной картиной мира и соотносится с этим понятием как целое с основной составляющей Языковая картина мира, в свою очередь, -основная составляющая национальной картины мира, а значит, непреложная часть бытия
В результате в любой языковой единице выделяется информация двух уровней универсальная и национально-культурная В первом случае происходит обозначение с помощью слова одного из фрагментов окружающего мира, набор смыслоразличительных компонентов в его внутренней структуре является общим для лексических соответствий в разных языках (цветная часть растения, венчик из лепестков, окружающих пестик с тычинками, красота и запах, само растение с такими признаками) Национально-культурная информация выделяет культурно-специфичные признаки при репрезентации фрагмента окружающего мира в разных языках (девушка сравнивается с маргариткой в английском языке «as fresh as a daisy» и с розой в русском «свежа как роза»)
В следующих разделах первой главы раскрывается термин концепт, приводятся различные точки зрения на природу данного феномена, обосновывается принадлежность концепта цветок к лингвокультурным концептам, рассматриваются классификации концептов, анализируется структура концепта цветок
Под концептом, вслед за В В Воркачевым, понимается культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму [Воркачев, 2003]
Методологически важными считаем рассуждения Ю С Степанова о структуре концепта Концепт, по его мнению, включает в себя такие компоненты, как 1) «основной, актуальный признак, 2) дополнительный
или несколько дополнительных, пассивных признаков, являющихся уже не актуальными, историческими, 3) внутреннюю форму, обычно вовсе не осознаваемую, запечатленную во внешней словесной форме» [Степанов, 1993]
Концепт цветок - лингвокультурный концепт, т к позволяет исследовать особенности культуры народа, его ценности, традиции, реалии Главной функцией лингвокультурного концепта признается его способность воссоздавать в своей семантике характерные черты национального менталитета представителей определенного лингвокультурного пространства
Структура лингвокультурного концепта трехкомпонентна Помимо ценностного элемента, в ее составе могут быть выделены фактуальный и образный элементы [Кар асик, 1997]
Представляется, что оптимальным для полноты семантического описания лингвокультурного концепта цветок будет выделение в его составе четвертой составляющей - символической
Одним из определяющих факторов в ограничении понятия символ от понятия концепт является знаковость первого В отличие от концепта, который относится к сфере ментального, символ представляет собой знак действительности, несущий помимо предметно-образного значения другое, культурно более ценное содержание
Цветы могут воплощать мифологические представления об окружающем мире Цветы конкретизируют эти представления, что позволяет считать их архетипическими символами
Цветы являются стереотипными символами, так как отражают «обыденные» представления большинства представителей какого-либо лингвокультурного сообщества Стереотипная символика цветка подразумевает женскую красоту, идею временности и хрупкости
Цветы относятся и к индивидуально-авторским символам, в которых денотативное значение используется для выражения некодифицированных авторских идей или в которых устойчивое стереотипное и архетипическое содержание специфически преломляются (ср названия авторских сказок и стихотворений, художественных произведений «А Red, Red Rose», «The Rose and the Nightingale», «Аленький цветочек», «Цветик-семицветик», «Имя Розы»)
Лингвокультурные концепты могут классифицироваться по различным основаниям, включая способы реализации в языке (лексические, фразеологические, грамматические)
Следуя классификации концептов А П Бабушкина, концепт цветок в работе определяется как мыслительная картинка, вербализованная лексической единицей Таким образом, концепт - картинка цветок вырисовывается из следующих (зрительно "воссоздаваемых") определений Цветок - цветная, а не зеленая часть растения, имеющая вид венчика из лепестков, окружающих пестик с тычинками, обладающая
определенной красотой и запахом, а также само растение с такими признаками Данное определение относится к ядру концепта цветок На периферии остаются признаки, выделяемые в процессе анализа пословиц, поговорок, устойчивых словосочетаний, сленга
Если концепты представляют собой реализацию концептуальной картины мира и образуют концептосферу народа, то языковая картина существует в виде значений языковых знаков, которые образуют совокупное семантическое пространство языка Составной частью семантического пространства языка является семантическое поле отдельно взятого концепта Его изучение позволяет выявить особенности когнитивной деятельности определенной этнической группы и конкретизировать содержание знаний рассматриваемой концептосферы
Под семантическим полем понимается совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых предметов [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990]
Лексические единицы входят в семантические поля на основании того, что 1)обладают общим (интегральным) семантическим признаком, объединяющим все единицы поля и выраженным лексемой с обобщенным значением (растение, которое имеет цветы) Например, отдельные названия цветов входят в семантическое поле названий цветов как имеющие общую архисему ( растение, имеющее органами размножения цветки),
2) частные (дифференциальные) признаки (от одного и более), например, «красота» (красивый/ непривлекательный), «свежесть»
(увядший/цветущий), аромат (душистый/пряный), «характеристика поверхности» (нежный/колючий)
Общий семантический признак, объединяющий элементы конкретного семантического поля, в других семантических полях того же языка может выступать как дифференциальный Например, признак «место произрастания, садовые», объединяющий флоронимы «роза», «гладиолус», «тюльпан», «гвоздика», становится дифференциальным при переходе к семантическому полю, включающему обозначения других отношений, например, по признаку натуральный/искусственный искусственный, бумажный, каменный В этом проявляется иерархический вид связи между единицами семантического поля
Анализ семантического поля цветы позволил выстроить модель изучаемой концептосферы Под концептосферой, вслед за Д С Лихачевым, понимается совокупность потенций, заключенных в словарном запасе языка в целом или одного носителя, в ней концентрируется духовное богатство и культура нации [Лихачев, 1997] В сложной структуре концептосферы, как и в структуре концепта, можно выделить ядро и периферию Ядро национальной концептосферы формируется из сравнительно ограниченного набора базовых концептов и
констант К ядру концептосферы цветы относится гипероним цветок, а также типичные гипонимы
В качестве гипонимов в работе выбраны четыре садовых цветка - роза, лилия, маргаритка, фиалка, два полевых цветка - нарцисс, колокольчик Выбор данных флоронимов обусловлен полным или частичным совпадением их названий в английском и русском языках, частотностью употреблений, богатой символикой Из шести названий три - роза, лилия, фиалка совпадают полностью Англоязычный и русскоязычный флоронимы колокольчик/bluebell объединяет аллитерация, метафорический перенос Английское существительное является композитом, образованным при помощи простого соединения основ синий и колокол, русское существительное образовано при помощи уменьшительно-ласкательного суффикса -чик от колокол (метафорический перенос по сходству) Название цветка нарцисс совпадает в одном из двух вариантов наименования цветка в английском языке -narcissus/daffodil Различается полностью только наименование гипонима daisy/маргаритка
К периферии исследуемой концептосферы отнесены пословицы, поговорки, ФЕ, отражающие ее специфику
В структуру концептосферы цветы включены названия цветов, места их произрастания, виды композиций из цветов, правила ухода за цветами, профессии, заведения и мероприятия, связанные с цветами
Во второй главе «Реализация составляющих концептосферы цветы» анализируются универсальные и национально-культурные особенности концептосферы цветы
Флоронимы классифицированы в работе согласно признакам «внешний вид», «среда обитания», «особенности жизненного цикла», «отношение к человеку» В названия, содержащие описание внешнего вида цветка, включены цветообозначения, при этом присутствует весь цветовой спектр, формообозначения - наименования разделены по форме цветка, листьев, а также по форме неодушевленных предметов, по сходству с которыми образовано название цветка
Классификация флоронимов по лексико-семантическим признакам отражает универсальные характеристики концептосферы цветы Самая многочисленная группа включает в себя названия цветов, содержащие качественные особенности вкусовые, цветовые, метрические, антропоморфные характеристики, а также характеристики поверхности цветка Принципы номинации флоронимов сохраняются в анализируемых концептосферах, а вот названия отдельных цветов могут отличаться даже в специальной литературе по цветоводству (ср ботаническое название латинское Nigella damascena, русское «чернушка», «девица в зелени» английское «love-in-a-mist» (букв любовь в тумане), в русском названии флоронима акцентируется цвет крупных черных семян в первом соответствии и зеленого околоплодника, похожего на вуаль, во втором
названии, а в английском сложный образ (резные, тонкие листья, похожие на дымку, окружающие нежно-синий цветок) создается при помощи лексикализации)
Национально-культурная специфика концептосферы цветы представлена в следующих составляющих
1 модель оним (этноним, топоним, зооним) + название цветка Данная модель оказалась наиболее продуктивной
В названиях цветов, содержащих этнонимы, выявлены наиболее частотные, их выбор продиктован особенностями развития изучаемых национальных языковых картин мира - French rose - роза французская, French mangold — букв календула французская (бархатцы прямостоячие), Spanish jasmine - букв жасмин испанский (жасмин крупноцветковый), Persian lilac - сирень персидская, African daisy - букв маргаритка африканская (гербера Джемсона) Названия цветов с этнонимами совпадают только при обозначении видов (роза английская, французская )
Среди топонимов, представленных в названиях цветов, наиболее частотными являются ойконимы и оронимы - Boston pink - букв гвоздика Бостонская (мыльнянка лекарственная), Canterbury bell - букв колокольчик Кентерберийский (колокольчик средний), California poppy -букв мак Калифорнийский (эшшольция калифорнийская), Alpine forget-me-not - букв незабудка альпийская (незабудка душистая), Alpine poppy -мак альпийский, Himalayan lilac - сирень гималайская Названия флоронимов с топонимами в большинстве случаев уникальны в обеих концептосферах
В названиях цветов с зоонимами присутствуют представители фауны, обитающие в большинстве стран мира - dog thorn - роза собачья, dog violet — фиалка собачья, cat brier - букв роза, шиповник кошачий (сассапариль круглолистная), cat's claw - букв кошачий коготь (акация Грегги), harebell - букв заячий колокол (колокольчик), fox geranium -букв лисья герань (герань Роберта) Реже употребляются названия цветов с экзотическими зоонимами - tiger flower - букв цветок тигровый (тигридия), tiger lily - лилия тигровая, wild tiger lily - букв лилия дикая тигровая (лилия гордая), leopard flower - букв цветок леопардовый (беламканда китайская)
В названиях цветов отношение человека к какому - либо представителю фауны стирается, сохраняются лишь внешние характеристики зоонима Названия некоторых цветов с зоонимами универсальны, но большинство уникально, так как восприятие животного, как и восприятие цветка, всегда национально - специфично
Среди названий цветов с антропонимами национально-культурной спецификой обладают те наименования, в которые включены имена людей, известных в рамках определенного лингвокультурного сообщества (в основном селекционеров) - Doris Tysterman, Josephine Bruce, Rosemary Harkness, Stephanie Diane Названия сортов флоронимов насчитывают
сотни антропонимов, обозначающих как создателей сорта, так и тех, в честь кого сорт назван тюльпан Юрий Гагарин, роза флорибунда королева Елизавета. Флоронимы с антропонимами как зарегистрированные названия сорта или вида становятся всеобщим достоянием, входят в ботаническую терминосистему
Еще одним параметром, положенным в основу классификации флоронимов, стала образность значения Согласно этому параметру выделяются наименования цветов, образованные путем метафорического переноса (выявлено четыре группы метафор, основанных на сходстве функций предметов и объектов антропоморфные метафоры, зооморфные метафоры, военные метафоры, предметные метафоры - noble lily - лилия благороднейшая, monkey flower - букв цветок обезьяний (губастик разинутый), sword lily - букв лилия мечеобразная (шпажник, гладиолус) shoeflower - букв цветок - башмачок (гибискус китайская роза), метонимического переноса (snowdrop - букв капля снега (подснежник снеговой), puffball - воздушный пузырь (одуванчик лекарственный) и на основе лексикализации грамматических форм (bachelor's button - букв пуговица холостяка (василек синий), angel's tears - букв слезы ангела (нарцисс трехтычинковый) Наиболее продуктивным является метафорический перенос
По-разному реализуются флоронимы в терминологическом (относительно стабильном) и сленговом (наиболее изменчивом) фондах языковой картины мира
Употребление лексемы flower/цветок в терминологии ограничено несколькими сферами, включая биологическую (наименования различных видов цветов), парфюмерную и косметическую (наименование продуктов, сырья), архитектурную, строительную (название орнаментов и различных композиций) Терминологизация основана на выделении смысла «форма, цвет, характеристики поверхности, способ, место и условия произрастания» как центрального в структуре флоронима Например, yellow flower - горчица полевая, satin flower - голубоглазка, flower wire -фортепианная струна, flower of the winds - роза ветров, flower motif -цветочный орнамент в архитектуре, flower oils - цветочные масла Переосмысление по аналогии использовалось при формировании следующих технических терминов ice - flower structure - структура ледяных узоров, alum flowers - жженые квасцы в виде порошка, arsenic flowers - мышьяк
Сленговый фонд английского и русского языков представляет набор противоречивых сем, реализующихся при употреблении флоронима flower/цветок красота - отсутствие таковой, невинность - нечестивость, греховность, честность - бесчестие, например, цветной - авторитетный вор, профессиональный преступник, wallflower - непривлекательная женщина, цветы жизни — дети, цветок асфальта — проститутка, passion flower — молодая страстная женщина
Центральной семой является смыслоразличительный компонент «красота, женственность» Обязательными компонентами можно считать при переосмыслении значений флоронимов в сленге «процветание, успех, удача», «возрождение, рождение, обновление», «временность, хрупкость, изящность», «выражение чувств», «связь миров» Данные значения актуализируются прежде всего в соответствующих идиоматических выражениях the flowers of speech - цветистые фразы, цветы красноречия, the flower of her youth - наилучшие представители молодежи (говоря об Англии, потерявшей много молодых людей во время Первой мировой войны), во цвете лет, цветы жизни
Рассмотрению особенностей реализации гипонимов посвящены отдельные разделы работы
Реализация образа розы в языковой картине мира обусловлена ее символическими значениями Роза выступает как символ солнца, звезды, богини любви и красоты (по ряду версий роза произошла от слез Венеры), женщины (преимущественно — красавицы) Свое символическое значение получают также части розы и окраска цветка Символические значения розы включают красоту, совершенство, изящество, радость, любовь, удовольствие, славу, блаженство, пламенность, гордость, мудрость, тайну, таинство, тишину
О популярности розы свидетельствует большое количество женских имен Роза, Розина, Розита, Розетта, Розалия, Розалинда, Розамунда, Розабланка, Rosa, Rose, Rosetta, Rosie, Rosy
Образ и символ данного цветка используется в различных сферах человеческой деятельности, что нашло свое отражение в терминологии Лексема роза, ее дериваты и словосочетания чаще всего встречаются в биологии, ботанике, парфюмерии, архитектуре и строительстве, технике, энтомологии, медицине, ресторанной лексике
В ботанической терминологии реализуется в основном метафорический перенос, при этом основными объектами для скрытого сравнения служат шипы цветка hedge rose — букв роза у забора (шиповник), erectprickle rose - букв роза прямая колючая (роза тупоушковая), роза собачья (шиповник) Технические термины с флоронимом роза также образованы путем метафорического переноса, основанного на аналогии между цветом, формой шипами цветка и приспособлениями для измерения направления и величины ветра, волн, течений, загрязнения и различными видами розеток и разбрызгивателей rose - роза ветров, сетчатый фильтр (на всасывающей линии), (электрическая) розетка, ceiling rose — потолочная розетка, compass rose - девиационный круг компаса, роза (градуированный круг на навигационных, геологических и др картах)
Обращение к флорониму роза в парфюмерной терминологии обусловлено употреблением самого цветка для изготовления различных духов, кремов и других косметических средств В парфюмерии используется нота розы, аромат розы, цвет розы, а также различные части цветка rose - роза, аромат /нота розы, rose oxide - розеноксид (запах розы с
оттенком свежей зелени), rose pearl shade - перламутрово-розовый оттенок, rose-pearl - перламутрово-розовый, лепестки розы, аккорд розы и фиалки, запах розы
В архитектурной и строительной терминологии прослеживается связь с нумерологическим значением розы В основе метафорического переноса лежит количество лепестков (в основном пять) и форма цветка Данный орнамент встречается при украшении витражей и потолков - ceiling rose -потолочная розетка, rose molding - поясок с архитектурным орнаментом в виде стилизованных бутонов цветка (обычно розы)
В сленгизмах происходит переосмысление значения розы — королевы цветов, актуализируется метафорическое сходство по форме цветка, роза приобретает отрицательные коннотации
В основном происходит отождествление цветка с физиологией и с сексуальной стороной мужского и женского начала to pluck a rose -сходить в туалет, rosebud - анус, rose - женский лобок, девственная плева, rose cottage - отделение для венерических больных, розочка - язвочка на головке полового члена, расцвела розочка - женские гениталии, купить розочку - заразиться венерическим заболеванием, розетка - пупок, клитор, розовый - гомосексуальный
В сленгизмах с флоронимом роза также прослеживается связь с мимолетностью и уязвимостью человеческого здоровья Например, rose — пациент в коме или умирающий, roseroom — палата для таких пациентов, rose garden - группа людей, пострадавших от инсульта или недееспособных Возникновение некоторых сленгизмов обусловлено реалиями преступной жизни roses - таблетки бензедрина или амфитамина, rosewood — полицейская дубинка, розовый - рецепт, бланк рецепта (для транквилизаторов или снотворного) Данные лексемы употребляются в жаргонах уголовников и наркоманов Аналогично в русском языке используется цвет розы в сленгизме розовый - рецепт, бланк рецепта (для транквилизаторов или снотворного)
Специфично употребление гипонима роза и его дериватов в сленге при передачи культурных реалий современной России уголовных, молодежных, спортивных - розы в соплях - ирон о женских любовных романах, роза - шарф с символикой футбольного клуба (элемент экипировки фаната), роза, розочка, делать розочку - битая (со стороны дна) бутылка с острыми краями, которую держат за горлышко и используют в драке вместо ножа, наносить удар разбитой бутылкой кому-либо В уголовном жаргоне розовенькая обозначала десятирублевую купюру (по цвету банкноты времен СССР)
Большинство идиоматических выражений и пословиц, содержащих лексему rose/роза, основано на оппозиции красоты цветка и его шипов Амбивалентное восприятие цветка проявилось в реализации как положительных, так и отрицательных оттенков значения Цветок олицетворяет собой нежность, радость, красоту, уязвимость, любовь, процветание, здоровье Подобное отношение к цветку прослеживается в
следующих устойчивых словосочетаниях a bed of roses - «ложе из роз», легкая, счастливая, безмятежная жизнь, come up roses — сложиться очень удачно, свежа как роза, румяная как роза, расцвела как роза
Шипы олицетворяют неприятности, проблемы^ - If you lie upon roses when young, you 41 he upon thorns when old - букв Если лежишь на розах в юности, то в старости будешь лежать на шипах, There's по rose without а thorn - Нет розы без шипов
Обладая амбивалентной символикой, цветок lily/лилия ассоциируется с такими характеристиками, как чистота, невинность, целомудренность, уязвимость, женственность, белизна, белый цвет Это связано с христианской религией и с чистотой Девы Марии Однако данные значения флоронима приобретают негативную окраску, когда речь идет о дискриминации по расовому признаку или о женоподобности мужчины и его принадлежности к сексуальным меньшинствам Реализация данных значений происходит в основном в сленге и во фразеологическом фонде языка
Восприятие лилии как чего-то возвышенного, чистого и невинного способствовало созданию положительного образа цветка В антропонимике встречаются женские имена Lily, Lillie, Lillah, Lilybelle, Лилия, Лилли, Лилла
Флороним лилия не часто встречается в терминологии В основном он представлен в сельскохозяйственной, ботанической, парфюмерной, энтомологической и биологической терминологии
Термины ботаники в большинстве случаев образованы путем метафорического переноса Встречаются следующие виды метафор по форме, по функции, зооморфные метафоры, антропоморфные метафоры При этом основными объектами для скрытого сравнения являются качества животных, форма и цвет частей тела, неодушевленных предметов, продуктов питания, символические значения имен собственных, например, tiger lily — лилия тигровая, white trumpet lily — букв лилия белая трубообразная (лилия длинноцветная), banana water lily - букв лилия водяная банановая (кувшинка желтая), Madonna lily - букв лилия Мадонна (лилия белая), sword lily - букв лилия мечевидная (шпажник, гладиолус) Существительное lily участвует при номинации разных флоронимов, не только семейства лилейных corn lily- вьюнок полевой, flax lily - лен новозеландский
В русскоязычной биологической терминологии флороним лилия участвует только в образовании наименований разновидностей лилий, например, водяная лилия - кувшинка, королевская лилия
В парфюмерной терминологии флороним lily/лилия используется для обозначения косметических продуктов и аромата данного цветка Это нота лилии, экстракт лилии, саше и непосредственно сам запах - lily absolute -абсолю лилии, lily odor - запах ландыша, lily sachet - саше с запахом лилии, экстракт лилии, нота чилии
В энтомологической терминологии флороним lily используется при наименовании насекомых, обитающих на различных разновидностях данного цветка Например, lily aphid - тля пятнистая оранжерейная, lily midge - гаплица желтой лилии В русскоязычной энтомологической терминологии флороним лилия является основным компонентом наименования беспозвоночного животного, обитающего в море - морской лилии Название данного животного образовано путем метафорического переноса, основанием для которого послужила форма цветка
Сленгизмы и фразеологические единицы с флоронимом лилия условно можно разделить на 3 группы 1) чистота, невинность, белизна - lily - white
- невинный, lily whites - простыни, fair as a lily - прекрасный как лилия, lilies and roses - чистое, свежее, прекрасное лицо,
2) женоподобность, физиологические и сексуальные потребности - to shake the dew off the Lily - мочиться, water the lilies - мочиться, lily -женоподобный мужчина, гомосексуалист, lily — livered - трусливо, shake the lily - мастурбировать,
3) выражения, передающие негативное отношение к окружающим людям, lily white - нанимающий белых работников из-за расовых предрассудков, lily/lily on a dustbin — отвергнутый человек
В русскоязычном сленге не выявлено примеров с флоронимом лилия Амбивалентность символики флоронима нарцисс (представителя лилейных) заложена в классической мифологии Нарцисс - имя молодого самовлюбленного человека, умершего после того, как он увидел свое отражение в воде, и превращенного в цветок Поэтому нарцисс стал символизировать, с одной стороны, самолюбование, эгоизм, смерть, с другой - весну, надежду, обновление В настоящее время мужское имя Нарцисс в английском языке представлено двумя вариантами Narciss, Narcissus, в русском языке тремя - Наркисс, Нарсисс, Нарцисс
В английском языке существует три варианта наименования данного цветка, заимствованные в разное время из голландского, латыни и французского daffodil, narcissus, jonquil Лексема narcissus общеупотребительна, в то время как jonquil характерна для Северной Америки и используется для уточнения сорта Narcissus jonquilla, имеющего грубую поверхность листьев Нарцисс в английском языке называют Lent lily - букв лилия великого поста
Существительное narcissus в переносном значении употребляется в качестве определения человека, который любит только себя или напоминает цветок нарцисс своей внешностью В терминологии используется в основном в биологии для наименования разновидностей нарциссов narcissus poeticus - букв нарцисс поэтический, narcissus 'Tahiti - букв нарцисс Таити и в энтомологии для обозначения насекомых
- вредителей нарциссов, например, narcissus fly В терминологии существительное daffodil!нарцисс встречается редко, термины в большинстве случаев образованы путем метафорического переноса по
аналогии с цветом и формой цветка Например, daffodil - цвет нарцисса в архитектуре и в живописи
В биологической терминологии употребляется в своем прямом значении для обозначения разновидностей нарциссов, - daffodil - нарцисс ложный (Narcissus pseudonarcissus), нарцисс желтый (Narcissus pseudonarcissus), лженарцисс (Narcissus pseudo-narcissus)
В англоязычной технической терминологии существительное daffodil используется для обозначения виртуальной цифровой библиотечной поисковой системы «The Daffodil system» В русскоязычной технической терминологии флороним нарцисс не встречается
Совпадение употребления флоронима в английском и русском сленге наблюдается в значении, относящемся к характеристике человека и к сексуальной стороне жизни человека, а именно в значении гомосексуалист, женоподобный юноша, самовлюбленный мужчина, юноша, любующийся собой Основанием для образования данных выражений послужила контаминация с именем мифического персонажа Нарцисса
Употребление флоронима нарцисс/ daffodil в выражениях, относящихся к интимной сфере жизни человека, является общим признаком для всех наименований цветов
Различия наблюдаются в выражениях, отображающих культурные реалии Нарцисс - одно из прозвищ гостиницы «Националы) в Москве, daffodil - лекция, нравоучение, пословица или афоризм
Весенний цветок маргаритка (от латинского margarita - жемчуг) считается символом обновления жизни В переносном смысле используется как термин для выражения восхищения Соответствующим является и значение глагола lo daisy - «покрывать или украшать маргаритками» С другой стороны, маргаритка является символом обмана и вероломства Женское имя Маргарита, англ. Margaret, фр Marguerite, ит Margherita, исп Margarita, нем Margarete имеет в английском языке более 20 дериватов (Madge, Mag, Maggie, Maggy, Mae, May, Meg, Megan, Maisy, Marge, Margot, Meg, Peg, Peggoty ), ставших самостоятельными именами Латинское название цветка в английском языке не прижилось, а женское имя стало очень популярным
Образованию большинства терминов, содержащих флороним daisy, способствовали особенности произрастания, цветения и его качественные характеристики В основном, выражения с лексемой маргаритка представлены в технической, экономической, медицинской, спортивной и биологической терминологии Например, daisy - cutter - букв косящая маргаритки (скаковая лошадь, едва поднимающая ноги во время бега), косящий маргаритки (мяч, скользящий по грунту в крикете), очень низкий удар в теннисе, the daisies - в бейсболе «вне поля»
В биологической терминологии лексема маргаритка используется в наименованиях других растений, сходных по форме, по количеству или расположению цветков Например, golden daisy - букв маргаритка
золотая (хризантема), oxeye daisy - букв маргаритка бычий глаз (поповник), j><?//cw daisy - маргаритка желтая (рудбекия шершавая)
Термины с флоронимом маргаритка встречаются в авиационной, компьютерной, полиграфической, космической, технической терминологии Все используемые в вышеуказанных областях выражения образованы путем метафорического переноса и образуют три группы
1) образованные по сходству плетения цветков (венок, гирлянда из цветов)
daisy chaut - подключение устройств цепочкой, daisy-chaining -шлейфовое подключение устройств, daisy-chain structure последовательная структура, daisy chain network - схема последовательного опроса,
2) по форме лепестков - daisy wheel printer - принтер с лепестковым литероносителем, лепестковое печатающее устройство daisy wheel "ромашка" (печатной машины или принтера),
3) по форме цветка - microphone daisy chain - микрофонный шнур с разветвителем,
Переосмысление, основанное на аналогии, использовалось для образования экономических, банковских и военных терминов, содержащих фпороним daisy daisy chain многократная перепродажа, daisy chain AT mine pattern - установка противотанковых мин "шлагбаумом", daisy cutter bomb - осколочная бомба или противопехотная мина с настильным разлетом осколков
В русском языке флороним маргаритка употребляется только в ботанической терминологии
В устойчивых словосочетаниях реализуются два значения флоронима daisy 1) внешность женщины, например, as fresh as a daisy - цветущий, пышущий здоровьем, бодрый,
2)смерть, увядание be pushing lip the daisies, turn toes to the daisies протянуть ноги, умереть, отправиться на тот свет, сыграть в ящик, отдать концы, under the daisies - в могиле
При актуализации данного флоронима и его производных в сленговом фонде четко выделяются три основные семы 1) красота, великолепие daisy - замечательный во всех отношениях человек или вещь, конфетка, красивая девушка,
2) слабость, женоподобность, трусость (в основном о мужчинах) Очень часто подобные выражения имеют отношение к интимной сфере жизни человека daisy - гомосексуалист, ночной горшок (устар ), daisy chain — половой акт с несколькими участниками,
3) ветреность, порочность, непристойность (в основном о женщинах) Piccadilly daisy - проститутка, pick a daisy - испражняться, мочиться на улице
В русскоязычном сленге совпадение в употреблении лексемы маргаритка наблюдается при реализации компонента «слабость, женоподобность, трусость» (в основном о мужчинах) Например, маргаритка - пассивный гомосексуалист, минетчица, минетчик
Национально-специфичным, на наш взгляд, является значение «малолетний преступник», основанное на негативном переосмыслении символического значения невинности маргаритки
В русском языке флороним маргаритка менее распространен, чем в английском Роль маргаритки в русском языке выполняет ромашка -цветок, символизирующий возрождение, обновление, используется в различных ритуалах влюбленных, обладает качественными характеристиками маргаритки
Фиалка с незапамятных времен является популярным цветком С этим цветком связаны многие легенды Древней Греции, Рима, сказания древних галлов Неслучайно город Афины получил свое особое название The city of Violets - город фиалок в честь этих цветов Достаточно распространенными являются и женские имена, образованные от данного флоронима - Виолетта, Виола в русском языке, Violet и дериваты Vi, Vye в английском
В символике фиалка считалась цветком печали и смерти, возрождения, невинности, скромности, раскаяния и покаяния
Флороним фиалка содержит следующий набор смыслоразличительных компонентов «легкость», «везение», «красота», «скромность»
Терминологический фонд английского языка включает широкий ряд единиц, основанных на флорониме фиалка, большинство из которых являются результатом переосмысления внешних качеств, обозначаемых данным флоронимом В русском языке термины с флоронимом фиалка встречаются в основном в парфюмерии и косметике
Англоязычный сленговый фонд содержит много сленгизмов, с флороним violet По признакам, выделяющимся во внутренней структуре значения данного флоронима, сленгизмы образуют 3 группы
1 Признак «везучесть, удачливость, легкость» является семантической доминантой при реализации флоронима "violet" в англоязычном сленге -fall into a cart of shit and come out smelling violets, fall into a dump of shit and come out smelling violets - быть необыкновенно везучим, удачливым
2 Второй по доминированию признак, реализуемый флоронимом "violet" в англоязычном сленге, «застенчивость, робость», основан на восприятии фиалок как чего-то нежного, хрупкого, уязвимого, скромного - a blushing violet, a shrinking violet - чрезвычайно застенчивый человек, стыдливая мимоза, play the shrinking violet - проявлять ложную скромность, разыгрывать из себя невинность,
3 Выражения, актуализирующие значение «приятность/отвращение», основанные на переосмыслении первичных признаков цветка цвета и запаха sing sweet violets - испражняться на улице
В русскоязычном сленговом фонде лексема фиалка, встречается достаточно редко Русские сленгизмы с данным флоронимом совпадают по значению с англоязычными, принадлежащими к третьей группе - фиалка -
урна для мусора, мусорное ведро, ночная фиалка — мужской половой орган
Реализация соответствующих смыслоразличительных компонентов при использовании флоронима фиалка в терминологии и сленге обусловлена архетипичностью восприятия соответствующего образа
Существительное bluebell/колокольчик имеет одинаковую структуру И в том, и в другом языке оно является сложным, образовано при помощи аллитерации, отличается способом образования в английском языке - это простое сложение основ, а в русском употребляется соединительная гласная, в русском языке используется редупликация, а в английском соединяются две основы, совпадающие с корнем, в русском употребляется уменьшительно-ласкательный суффикс, а в английском акцентируется цвет «синий»
В англоязычной и русскоязычной терминологии данный флороним употребляется в основном в сфере биологии, ботаники и сельского хозяйства для обозначения различных разновидностей цветов Например, royal bluebell - королевский колокольчик, Australian bluebell - оллия разнолистная, bluebell of Scotland - колокольчик круглолистый, wild hyacinth bluebell - пролеска неописанная, Virginia bluebell - мертензия виргинская, California bluebell - фацелия пижмолистная, bluebell family — колокольчиковые, колокольчик равнолистный, колокольчик молочноцветковый, колокольчик Пожарского
Названия данных видов основаны на выделении следующих признаков обозначаемых цветов страна произрастания, форма, структура, размер листьев и цветов Например, колокольчик скученный, имеющий цветки колокольчатые, широко раскрытые, некрупные, собранные в головчатые соцветия, колокольчик трехзубый, имеющий листья узкие, с тремя зубчиками, на вершине собраны в прикорневую розетку
Как в англоязычном, так и в русском сленге лексемы bluebell/колокольчик встречаются редко В англоязычном сленговом фонде имеется выражение bluebelly, использующееся по отношению к солдатам армии северян во время гражданской войны в США Выражение образовалось на основе ассоциации между окраской цветка и синим цветом формы солдат
В русскоязычном сленговом фонде негативно окрашенные значения флоронима колокольчик реализуются в выражениях, образованных на основе ассоциации по форме цветка - коюкольчики — мошонка, лобковые вши
Самые яркие характеристики флоронимы приобретают при переосмыслении их значений в сленге Универсальным признаком всех флоронимов при реализации в сленге является амбивалентность С одной стороны, центральной семой является смыслоразличительный компонент «красота, женственность», «процветание, успех, удача», «хрупкость, изящность» С другой стороны, обязательными компонентами выступают такие семы, как «неприятности, проблемы, препятствия»,
«женоподобность», «трусость», «изнеженность», «самолюбование», «смерть»
Сленгизмы всегда национально-специфичны Сленгизмы с флоронимами не являются исключением В русском языке сленгизмы с флоронимами образно отражают социальные характеристики общества В английском языке, кроме этого, сленгизмы сохраняют и религиозное символическое значение
Сленгизмы с флоронимами актуализируют значения 1) женоподобность, слабость, трусость, 2) взаимоотношения а)между мужчиной и женщиной, б) политические 3) физиология человека, 4) преступная деятельность а) наркотические средства, б) полицейские и тюрьмы в) представители преступного мира, г)преступления, 5) удача, везение (неудача, невезение), 6) чистота, невинность, красота
Реализация флоронимов в терминологии носит универсальный характер Терминологический фонд двух языков в целом совпадает Это относится и к сферам употребления, и к терминам, и к способу образования терминов Флоронимы широко используются для названий питейных заведений, напитков, в живописи, архитектуре, парфюмерии, биологии и сельском хозяйстве Реже термины с флоронимами встречаются в геологии, энтомологии, экономике и технике Большинство терминов образованы путем метафорического переноса на основании сходства формы, окраски, характеристики поверхности
В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения концептосферы цветы как составляющей национальной языковой картины мира
В изданиях, рекомендованных перечнем ВАК:
Котова, H С Лингвокультурологические особенности английских названий цветов [Текст] / НС Котова // Вестник Челябинского государственного университета Сер «Филология Искусствоведение» №1 (79) - Челябинск Челябинский гос ун-т, 2007 - №1 - С 32-38
По теме диссертационного исследования опубликованы следующие работы.
1 Котова, H С Черная роза - эмблема печали Красная роза - эмблема любви [Текст/ H С Котова // Язык Культура Коммуникация Материалы второй международной научной конференции 26 февраля 2005 г /Отв ред Нестеров А П - Челябинск УРАО, 2005 -С 119-122
2 Котова, H С Существительное flower и его гипонимы в идиомах английского языка [Текст] /НС Котова // Человек как субъект социально - экономического развития общества материалы Международной научно-практической конференции 26 -27 мая 2005г / Отв ред ВСТолстиков - Челябинск УРАО, 2005 - С 113-115
3 Котова, H С Реализация концепта цветок на материале английских и русских толковых и этимологических словарей [Текст] /НС Котова //
Третьи Лазаревские чтения Традиционная культура сегодня теория и практика материалы Всерос науч конф с междунар участием 21-23 февраля 2006г в 3 ч / гл ред проф В А Михнюкевич - Челябинск Челяб roc акад культуры и искусств, 2006 - Ч 1 - С 250 - 253
4 Котова, H С Лингвокультурологический анализ особенностей реализации гиперонима цветок в национальной языковой картине мира [Текст] /НС Котова // Lingua Mobiiis Научный журнал - Челябинск Челяб Гос ун-т, 2007 - №5 - С 62 - 69
5 Котова, H С Особенности реализации флоронима rose в английской языковой картине мира [Текст] /НС Котова // Филологические чтения материалы международной научно-практической конференции 1 - 2 ноября 2007 г - Оренбург Оренбургский гос ун-т, 2007 - С 32-38
6 Котова, H С Лингвокультурологический анализ особенностей реализации флоронима лилия [Текст] /НС Котова // «Концептуальные проблемы литературы художественная когнитивность» материалы второй международной научной конференции 18-19 октября 2007 г -Ростов-на-Дону Педагогический институт ЮФУ, 2007 - С 46-50
Отпечатано в типографии «Фотохудожник» ул Свободы, 155/1, тел (351)237-17-43 Тираж 100 экз Заказ № 1620
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Котова, Надежда Сергеевна
Введение.
Глава 1. Теоретические основы изучения концептосферы цветы в языковой картине мира.
1.1. Концептуальная и языковая картины мира.
1.2 Лингвистическое наполнение понятия концепт.
1.3. Понятие лингвокультурный концепт.
1.4. Классификация концептов.
1.5. Структура концепта цветок.
1.6. Соотношение понятий концепт и символ.
1.7. Характеристики понятия концептосфера.
1.8. Семантическое поле как вербализация концептосферы цветы.
Выводы.
Глава 2. Реализация составляющих концептосферы цветы.
2.1.1. Отражение универсальных характеристик в названиях цветов.
2.1.2. Способы образования названий цветов
2.2. Лингвокультурологические особенности реализации составляющих концептосферы цветы.
2.2.1. Лингвокультурологический анализ реализации гиперонима цветок в национальной языковой картине мира.
2.2.2. Особенности реализации гипонима роза.
2.2.3. Особенности реализации гипонима лилия.
2.2.4. Особенности реализации гипонима нарцисс.
2.2.5 Особенности реализации гипонима маргаритка.
2.2.6. Особенности реализации гипонима фиалка.
2.2.7. Особенности реализации гипонима колокольчик.
2.2.8. Трансформация значений флоронимов в сленге.
Выводы.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Котова, Надежда Сергеевна
Настоящая работа посвящена лингвокультурологическому исследованию особенностей концептосферы цветы.
Актуальность исследования. Цветы играют значительную роль в жизни человека не только в декоративном и эстетическом преломлении, не только как важный компонент в фармакологии, парфюмерии и многих других отраслях промышленности, цветы участвуют в передаче религиозных, символических, эстетических и мифологических представлений в разных культурах. Однако в современной лингвистике отсутствует описание концептосферы цветы как существенной составляющей национальной языковой картины мира.
Теоретической базой исследования послужили работы видных представителей отечественного и зарубежного языкознания, лингвокультурологии Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, H.A. Болдырева, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачёва, В.В. Воробьёва, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, Е.С. Кубряковой, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, С.Г. Тер-Минасовой и других.
Данная диссертационная работа выполнена в русле лингвокультурных и лингвоментальных исследований Е.В. Беленко, Е.И. Головановой, Е.В. Декленко, К.А. Добриковой, C.B. Ивановой, Т.М. Матвеевой, С.А. Питиной, И.В. Степановой.
Объектом исследования является одна из базовых концептосфер англоязычной и русскоязычной языковой картины мира цветы.
Предметом исследования - лингвокультурные характеристики концептосферы цветы.
Источником исследуемого материала послужили данные словарей синонимов, антонимов, тезаурусов, толковых, фразеологических, идеографических, тематических, историко-этимологических, лингвокультурологических, страноведческих терминологических, пословиц и поговорок, извлеченные методом сплошной выборки, примеры из художественной литературы и справочников по цветоводству. Картотека насчитывает более 2000 наименований цветов (на английском и русском языках).
Целью работы является выявление универсальных характеристик и национально-культурных особенностей концептосферы цветы в национальной языковой картине мира.
В рамках сформулированной выше цели предполагается решение следующих задач:
• рассмотреть базовые для данного исследования понятия «концепт», «концептосфера», «символ»;
• осмыслить теоретические подходы к изучению языковой картины мира и концептосферы, определить их связи с процессом концептуализации;
• охарактеризовать концептосферу цветы в лингвокультурологическом аспекте;
• систематизировать средства вербализации культурологически маркированных языковых единиц, входящих в концептосферу цветы, и построить модель изучаемой концептосферы.
Поставленные задачи предопределили выбор следующих методов исследования: структурно-семантического, метода контекстуального анализа, метода концептуального анализа, метода словарных дефиниций, метода компонентного анализа лексики.
Научная новизна исследования заключается в том, что:
1) впервые предпринята попытка лингвокультурологического анализа концептосферы цветы на примере англоязычного и русского лингвокультурного пространства;
2) впервые выявлены универсальные характеристики и национально-культурные особенности концептосферы цветы как культурологически маркированной составляющей национальной языковой картины мира.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит определённый вклад в разработку проблем категоризации и номинации с учётом национального мировидения, что может способствовать решению вопросов соотношения языка и культуры, языка и мышления.
Практическая ценность исследования заключается в возможности применения его теоретических положений и практических результатов в разработке лекционных курсов по общему языкознанию, лексикологии, лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, в спецкурсах по теории межкультурной коммуникации, а также в лексикографической и переводческой практике.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В концептосфере цветы реализуются универсальные и специфические национальные характеристики, которые позволяют считать её составляющие лингвокультурными концептами.
2. Лингвокультурологические характеристики концептосферы цветы служат средством отражения национальной языковой картины мира и особенностей национального менталитета.
3. Флоронимы широко представлены в терминологии и сленге. Терминологизация флоронимов отражает универсальные характеристики изучаемой концептосферы, в сленге реализуются их национально-культурные особенности и общие закономерности сниженной лексики.
4. Переосмысление значения флоронима в сленге основано на метафоризации (как и при терминологизации флоронимов) и актуализации значений «женоподобность», «взаимоотношения полов», «сексуальная сфера жизни человека», «преступная деятельность», «чистота, невинность, красота», по-разному реализующихся в анализируемых национальных языковых картинах мира.
Структура работы определяется исследовательскими задачами. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы, формулируется цель, определяются задачи и методы исследования, характеризуется материал исследования, устанавливается теоретическая и практическая значимость работы, а также её новизна.
В первой главе «Теоретические основы изучения концептосферы цветы в национальной языковой картине мира» изложены теоретические предпосылки исследования, обоснована необходимость лингвокультурологического описания изучаемого феномена, раскрываются основные понятия, обосновываются принципы классификации концептов, описывается взаимодействие концептов с символами и их отражение в языке.
Во второй главе «Реализация составляющих концептосферы «цветы» анализируются универсальные и национально-культурные особенности концептосферы цветы.
В заключении подводится итог проделанной работы, формулируются основные выводы, намечаются перспективы дальнейших исследований.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологический анализ концептосферы "цветы""
Выводы
При актуализации концептосферы цветы реализуются универсальные и национально-культурные характеристики флоронимов. Классификация флоронимов по лексико-семантическим признакам отражает универсальные
135 характеристики коицептосферы цветы. Самая многочисленная группа включает в себя названия цветов, содержащие качественные особенности: вкусовые, цветовые, метрические, антропоморфные характеристики, а также характеристики поверхности цветка.
Национально-культурная специфика концептосферы цветы представлена в следующих составляющих: модель оним (этноним, топоним, зооним) + название цветка. Данная модель оказалась достаточно продуктивной для образования названий цветов в английском и русском языках.
Среди топонимов, представленных в названиях цветов, наиболее частотными являются ойконимы и оронимы.
Антропонимы представлены именами, фамилиями и полными именами обычных и известных людей. Антропонимы широко представлены в наименованиях сортов цветов.
В названиях цветов с зоонимами присутствуют представители фауны, обитающие в большинстве стран мира, реже употребляются названия цветов с экзотическими зоонимами. При использовании зоонимов в цветообозначении негативное отношение человека к какому - либо представителю фауны стирается, сохраняются лишь внешние характеристики зоонима. Названия некоторых цветов с зоонимами универсальны, но большинство - уникально, так как восприятие животного, как и восприятие цветка, всегда национально -специфично.
Способы образования наименований цветов включают метафорический перенос, метонимический перенос, лексикализацию. Наиболее продуктивным является метафорический перенос.
В работе выделено четыре группы метафор, основанных на сходстве функций предметов и объектов: антропоморфные метафоры (учитываются особенности характера, внешности, вида деятельности), зооморфные метафоры (передают наименование, окраску, форму животного и характеристику поверхности тела), военные метафоры (отражают сходство по форме), предметные метафоры (уточняют цвет, вкус, форму и характеристику поверхности).
Наименее продуктивным является метонимический перенос. Лексикализованные сочетания в отдельном языке национально специфичны и буквально непереводимы. В работе выделено несколько видов лексикализации грамматических форм: притяжательного/родительного падежа существительных, повелительного наклонения, единственного и множественного числа существительных, фразовых глаголов.
Универсальным признаком всех флоронимов при реализации в сленге является амбивалентность. Центральной семой является смыслоразличительный компонент «красота, женственность», «процветание, успех, удача», «возрождение, обновление», «хрупкость, изящность», с другой стороны, обязательными компонентами актуализации флоронима в сленге являются такие семы, как «неприятности, проблемы, препятствия», «женоподобность», «трусость», «изнеженность», «самолюбование», «смерть». Трансформация значения флоронима в сленге происходит по-разному в рассматриваемых концептосферах, поскольку сниженная лексика всегда национально-специфична.
Реализация флоронимов в терминологии носит универсальный характер. Большинство терминов образованы путём метафорического переноса на основании сходства формы, окраски, характеристики поверхности.
Заключение
Концептосфера цветы является одной из важных составляющих национальной языковой картины мира и обладает мощным культурологическим потенциалом. Цветы окружают человека, обладают не только эстетическими, промышленными, ценностными качествами и характеристиками, но традиционно передают образно-символическое отношение к окружающей действительности.
В ядро концептосферы цветы входит одноимённый концепт цветок, вербализованный гиперонимом цветок, концепты, вербализованные многочисленными названиями цветов-гипонимов; к периферии относятся пословицы, поговорки и фразеологизмы.
Гипонимы роза, лилия, маргаритка, нарцисс, фиалка, колокольчик встречаются и в английском, и в русском языках; в основном, они совпадают по звуковой форме, этимологии, символическому наполнению, но отличаются языковой реализацией, что обусловлено особенностями мировоззрения представителей определённого лингвокультурного сообщества.
Флоронимы классифицированы в работе согласно признакам: «внешний вид», «среда обитания», «особенности жизненного цикла», «отношение к человеку». Универсальными для англоязычных и русскоязычных флоронимов являются такие характеристики, как формообозначение (наименования разделены по форме цветка, листьев, а также по форме неодушевлённых предметов, по сходству с которыми образовано название цветка), характеристика поверхности и способ произрастания цветка.
В названия, содержащие описание внешнего вида цветка, включены цветообозначения, при этом присутствует весь цветовой спектр. Наиболее частотными являются жёлтый (и все его оттенки), красный и белый. В английских и русских флоронимах нет полного соответствия цвета, но рассматриваемые оттенки принадлежат к одной цветовой гамме, что позволяет говорить о частичном совпадении английских и русских флоронимов.
Принципы номинации флоронимов сохраняются в анализируемых концептосферах, а вот названия отдельных цветов могут отличаться даже в специальной литературе по цветоводству (ср. ботаническое название латинское Nigella damascena, русское «чернушка», «девица в зелени» английское «love-in-a-mist» (букв, любовь в тумане); в русском названии флоронима акцентируется цвет крупных черных семян в первом соответствии и зеленого околоплодника, похожего на вуаль, во втором названии, а в английском сложный образ (резные, тонкие листья, похожие на дымку, окружающие нежно-синий цветок) создается при помощи лексикализации).
В названия цветов, описывающих отношение к человеку, включены топонимы, этнонимы, антропонимы, названия продуктов питания, наименования профессий и праздников. В данных названиях цветов реализуется национально-культурная специфика отдельной языковой картины мира. Этнонимы африканский, французский, китайский и австралийский преобладают в названиях цветов, их выбор продиктован особенностями развития изучаемых национальных языковых картин мира. Английские и русские названия цветов с этнонимами совпадают только при обозначении видов. Названия флоронимов с топонимами в большинстве случаев уникальны в обеих концептосферах, совпадения в номинации флоронимов с топонимами встречаются в употреблении названий некоторых стран, горных цепей, которые считаются местом выведения или местом произрастания цветка. Среди названий цветов с антропонимами национально-культурной спецификой обладают те наименования, в которые включены имена людей, известных в рамках определённого лингвокультурного сообщества. Флоронимы с антропонимами как зарегистрированные названия сорта или вида становятся всеобщим достоянием, входят в ботаническую терминосистему.
При языковой реализации флоронимов в англоязычной и русскоязычной терминологии и сленге был выявлен ряд отличий, характеризующих англоязычную и русскоязычную картины мира, а также ряд общих закономерностей, связанных с трансформацией значения флоронимов.
139
Самые яркие характеристики флоронимы приобретают при переосмыслении их значений в сленге. Употребление флоронима - гиперонима цветок и гипонимов роза, маргаритка, лилия, нарцисс, фиалка, колокольчик в сленге соответствует символике образа растения. Сленгизмы всегда национально-специфичны. Сленгизмы с флоронимами не являются исключением. В русском языке сленгизмы с флоронимами образно отражают социальные характеристики общества. В английском языке, кроме этого, сленгизмы сохраняют и религиозное символическое значение.
Сленгизмы с флоронимами по-разному актуализируют значения 1) женоподобность, слабость, трусость; 2) взаимоотношения а) между мужчиной и женщиной, б) политические: 3) физиология человека; 4) преступная деятельность: а) наркотические средства; б) полицейские и тюрьмы; в) представители преступного мира; г) преступления; 5) удача, везение (неудача, невезение); 6) чистота, невинность, красота.
Реализация флоронимов в терминологии носит универсальный характер. Терминологический фонд двух языков в целом совпадает. Это относится и к сферам употребления, и к терминам, и к способу образования терминов. Флоронимы широко используются для названий питейных заведений, напитков, в живописи, архитектуре, парфюмерии, биологии и сельском хозяйстве. Реже термины с флоронимами встречаются в геологии, энтомологии, экономике и технике. Большинство терминов образованы путём метафорического переноса на основании сходства формы, окраски, характеристики поверхности.
Проведенный анализ существенного фрагмента национальной языковой картины мира может быть применен для аналогичных исследований на другом языковом материале. Перспективным в плане исследования концептосферы цветы как составляющей национальной картины мира может стать включение большего числа флоронимов в лингвокультурологический анализ, привлечение других языков, составление лингвокультурного словаря по исследуемой тематике.
Список научной литературыКотова, Надежда Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Алехина, А. И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка Текст. / А. И. Алехина. Минск : Высш. шк., 1978. — 159 с.
2. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. —С. 300-647.
3. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике Текст. / И. В. Арнольд. М.: Высш. шк., 1991. — 139 с.
4. Арнольд, И. В. Функции коннотативных компонентов значений в поэтическом тексте Текст. / И. В. Арнольд // Структура и семантика предложений и текста в германских языках. Л., 1989. — С. 3-9.
5. Арутюнова, Н. Д. Истина : фон и коннотации Текст. / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка : культурные концепты. М.: Наука, 1991. —С. 15-122.
6. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. -М.: Яз. рус. культуры, 1999. — 893 с.
7. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. / В. Л. Архангельский. Ростов н/Д., 1964. — С. 10-34.
8. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика Текст. : автореф. дис. д-ра. филол. наук / А. П. Бабушкин. Воронеж, 1998.— 41 с.
9. Барт, Р. Мифологии Текст. / Р. Барт. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1996. —312 с.
10. Ю.Беленко, Е.В. Концептосфера продукты питания в национальной картине мира Текст. : Дис. канд. филол. наук/ Е.В. Беленко. -Челябинск: Чел. гос. ун-т, 2006. 274 с.
11. Бельчиков, Ю. А. Академик В. В. Виноградов: традиции и новаторство в науке о русском языке Текст. / Ю. А. Бельчиков. М.: Высш. шк., 2004.—191 с.
12. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии Текст. / H.H. Болдырев. Тамбов, 2002. - 111 с.
13. Болдырев H.H. концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики Текст. / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 25-36.
14. Брунова, Е. Г. Современные подходы к этимологическому анализу Текст. / Е. Г. Брунова. Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 2004. — С. 2-11.
15. Брутян, Г. А. Гипотеза Сепира-Уорфа Текст. / Г. А. Брутян. Ереван, 1969. —С. 8-32.
16. Булыгина, Т. В., Шмелев, А. Д. Языковая концептуализация мира Текст. / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М.: Наука, 1997. — 93 с.
17. Бюлер, К. Теория языка: Репрезентативная функция языка Текст. / К. Бюлер. М.: «Прогресс», 2000.-504 с.
18. Варина, В. Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц Текст. / В. Г. Варина. М.: Высш. шк., 1976. — С. 27-51.
19. Вежбицка, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицка. М.: Логос, 1999. — 729 с.
20. Вежбицка, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / А. Вежбицка. М., 2001.— 399 с.
21. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицка. М.: Рус. словари, 1997. — 405 с.
22. Вайсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа Текст. / И.Л. Вайсгербер. М.: Русская редакция, 1993. - 280с.
23. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М., 1983. — 269 с.
24. Вернадский, В. И. О научном мировоззрении Текст. / В. И.
25. Вернадский // Вернадский, В. И. Очерки и речи. В. 2 т.-1992. — 217 с.142
26. Вилюман, В. Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке Текст. / В. Г. Вилюман. М.: ЛГПИ им. Герцена, 1955. —С. 133-137.
27. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. Филологические науки.-2001.-№1.-с. 64-72.
28. Воркачев, С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003 - С. 5-12
29. Воркачев, С. Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. Краснодар, 2003 - С. 268-276
30. Воробьев, В. В. Лингвокультурология Текст. / В. В. Воробьев. М., 1997. —С. 6-75.
31. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология Текст. /В. Г. Гак. М.: Межд. отношения, 1976. — 264 с.
32. Гарин, А. Б. Cross cultural conflict and coopération: promoting progressive change through culture Текст. / A. Б. Гарин // Россия и Запад : диалог культур : материалы 9-ой межд. конф. М., 2002. — С. 111-118.
33. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира Текст. : курс лекций / Г. Д. Гачев. М.: Академия, 1994. — С.59-66.
34. Гачев, Г. Д. О национальных картинах мира Текст. / Г. Д. Гачев. М.: Наука, 1967. —234с.
35. Гревцев, М.С. Исследование концептуализированных областей в немецкой ЯКМ Текст. /М.С. Гревцев. Казань: КГУ, 2001. - 89 с.
36. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры Текст. / В. Гумбольдт. -М., 1985. — С. 21-311.
37. Гумилев, Л. Н. Этногенез и биосфера земли Текст. / Л. Н. Гумилев. -М.: Логос, 2001. — С. 10-396.
38. Гуревич, А. Я. Категории средневековой культуры Текст. /
39. А. Я. Гуревич. М., 1972. — С. 15-17.143
40. Гусев, В. Е. Эстетика фольклора Текст. / В. Е. Гусев. М.: Русский язык, 1967. —С. 1-45.
41. Девятова, С. В. Современное христианство и наука Текст. / С. В. Девятова. М, 1994. — С. 78-103.
42. Декленко, Е.В. Лингвокультурологический и психолингвистический аспекты патриотического дискурса Текст. : Дис. канд. филол. наук / Е.В. Декленко. Челябинск: Чел. гос. ун-т, 2004. - 231 с.
43. Демьянков, В. 3. Прототипический подход Текст. / В. 3. Демьянков // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. — С. 140145.
44. Добрикова, К.А Бестиарий в национальной языковой картине мира Текст. : Дис. канд. филол. наук / К.А. Добрикова. Челябинск: Чел. гос. ун-т, 2005. - 215 с.
45. Другими словами Текст. / Сост. Т.Г. Соломоник. Спб.: Ал га-фонд, 1994.-248 с.
46. Ефимова, Е. С. Русский устный мифологический рассказ: опыт структурного анализа Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / Е. С. Ефимова. М.: МГУ, 1994. — 22 с.
47. Иванова, С. В. Культурологический аспект языковых единиц Текст. / С. В. Иванова. Уфа : Башк. ун-т, 2002. — 116 с.
48. Иванова, С. В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц Текст. : Дис. д-ра. филол. наук / С. В. Иванова. -Уфа: Башк. гос. ун-т, 2003. — 364 с.
49. Илюхина, Н. А. Образ как объект и модель семасиологического анализа Текст. : Дис. д-ра. филол. наук / Н. А. Илюхина. Уфа, 1999. — 315 с.
50. Иорданская, Л. И., Мельчук, И. А. Коннотативной аспект в лингвистической семантике Текст. / Л. И. Иорданская, И. А. Мельчук // Wiener slavistischer, 1980. — С. 191-210.
51. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. — С. 1-27.
52. Карасик, В. И. Определение категориальных признаков Текст. / В. И. Карасик // Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград, гос. пед. ин-т, 1992. — С. 78-101.
53. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001.-С. 75-80.
54. Караулов, Ю. Н Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.—262 с.
55. Катаев, М. В. Бессознательное и менталитет: сущность, структура и взаимодействие Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / М. В. Катаев. Пермь, 1999. — 42 с.
56. Кияк, Т. Р. Мотивированность терминов Текст. / Т. Р. Кияк. М., 1989. —С. 111-199.
57. Ковтун, Е. Н. Поэтика необычайного: художественные мифы фантастики, волшебной сказки, утопий, притчи и мифа (на материале европейской литературы первой половины XX века) Текст. / Е. Н. Ковтун.-М., 1996. — 127 с.
58. Колесов, В. В. Концепт культуры : образ понятие - символ Текст. / В. В. Колесов. - СПб.: Вестник Санкт-Петербург, ун-та, 2003. — С. 2564.
59. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1990. — 105 с.
60. Кон, И. С. К проблеме национального характера Текст. / И. С. Кон // Язык и культура: хрестоматия по спецкурсу. Уфа: Башк. гос. ун-т, 2000. — С. 24-28.
61. Коралова, А. Д., Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский Текст. / А. Л. Коралова, В. Н. Комиссаров. М., 1990. — С. 68-130.
62. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О. А. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. — 300 с.
63. Косовский, Б. И. Общее языкознание Текст. / Б. И. Косовский. -Минск, 1974. —С. 24-37.
64. Кравченко, A.B. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка Текст. / A.B. Кравченко. Иркутск, 2001. - 261 с.
65. Красухин, К. Г. Слово, речь, язык, смысл: индоевропейские истоки Текст. / К. Г. Красухин. М.: Яз. рус. культуры, 2000. — С. 23-96.
66. Кубрякова, Е. С. Человеческий фактор в языке Текст. / Е. С. Кубрякова. М., 1998. — 107 с.
67. Кунин, А. В. Английская фразеология Текст. / А. В. Кунин. М.: Высш. шк., 1986.—334 с.
68. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания Текст. / А. В. Кунин. М.: Междунар. отношения, 1972.—287 с.
69. Купцов, В. И Наука и философия Текст. / В. И. Купцов. -М: Аспект-Пресс, 1996.—С. 105-124.
70. Лагута, О. Н. Логика и лингвистика Текст. / О. Н. Лагута. -Новосибирск, 2000. — 116 с.
71. Левин, Ю. И. Русская метафора: синтез, семантика, трансформация Текст. / Ю. И. Левин. Тарту, 1969. — С. 290-305.
72. Леви-Строс, К. Структурная антропология Текст. / К. Леви-Строс. -М.: Эксмо-Пресс, 2001. — 510 с.
73. Леонтович, O.A. В мире английских имен: Учебное пособие по лексикологии Текст. / O.A. Леонтович. М.: Астрель, 2002. - 160 с.
74. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Изв. РАН. Сер. Лит-ра и язык. 1993. — Т. 52. № 1. - С. 5-27.
75. Лосев, А. Ф. Диалектика мифа Текст. / А. Ф. Лосев // Философия, мифология, культура. М., 1991. — С. 7-96.
76. Лосев, А. Ф. Знак, символ, миф: тр. по языкознанию Текст. / А Ф. Лосев. М, 1982.—С. 12-316.
77. Лотман, Ю. М. Семантика культуры и понятие текста Текст. / Ю. М. Лотман. М.: Academia, 1997. — 247 с.
78. Лотман, Ю. М., Успенский, Б. А. Миф Имя - Культура Текст. / Ю. М. Лотман, Б. А. Успенский // Лотман, Ю. М., Успенский, Б. А. Избранные статьи. - Т.1. - Талин, 1992. — С. 58 - 75.
79. Маковский, М. М Английская этимология Текст. / М. М. Маковский. М.: Высш. шк., 1986.—150 с.
80. Маковский, М. М. Язык-миф-культура: символы жизни и жизнь символов Текст. /М. М Маковский. М, 1996.—329 с.
81. Мамардашвили, М. К., Пятигорский, А. М. Символ и сознание. Метафорические рассуждения о сознании, символике и языке Текст. / М.К. Мамардашвили, A.M. Пятигорский. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 216 с.
82. Маргулис, В. Д. Изучение значения словосочетания и семантики текста Текст. / В. Д. Маргулис. Свердловск, 1987. — 247 с.
83. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов вузов Текст. / В. А. Маслова. М.: Академия, 2001. — 205 с.
84. Матвеева Т.М. Перцептивная категория вкуса и лингвистические средства ее реализации Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Т.М. Матвеева. Челябинск: Чел. гос. ун-т, 2005. - 22 с.
85. Мезенин, С. М. Образные средства языка: на материале произведений Шекспира Текст./ С. М. Мезенин. Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. унта, 2002. —123 с.
86. Мелетинский, Е. М. Поэтика мифа Текст. / Е. М. Мелетинский. М.: Вост. лит., 1995. —408 с.
87. Нестеров, А. П. Проблема значения лексических заимствований и их прототипов Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / А. П. Нестеров. -Челябинск: Чел. гос. ун-т, 2002. — 24 с.
88. Нечаев, Г.А. Краткий лингвистический словарь Текст. / Г.А. Нечаев. -Ростов: Издательство Ростовского университета, 1976 184 с.
89. Никитин, М. В. Лексическое значение слова: структура и комбинаторика Текст. / М. В. Никитин. М.: Высш. шк., 1983. — 211 с.
90. Никитин, М. В. Реализация концепта «страх» в сценариях городской легенды Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / М. В. Никитин. -Челябинск: Чел. гос.ун-т, 2002. — 24с.
91. Новиков, Л. А. Избранные труды Текст. / Л. А. Новиков // Эстетические аспекты языка. М.: Изд-во РУДН, 2001. — 842 с.
92. Овчинников, В. В. Корни дуба Текст. / В. В. Овчинников. М.: Мысль, 1980. —299 с.
93. Павиленис, Р. И., Петров, В. В. Язык как объект логико-методологического анализа: новые тенденции и перспективы Текст. / Р. И. Павиленис, В. В. Петров. Вильнюс, 1987. — С. 54-61.
94. Панфилов, В. В. Философские проблемы языкознания: гносеологические аспекты Текст. / В. В. Панфилов. М.: Наука, 1977. — 288 с.
95. Питина, С. А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира Текст. / С. А. Питана. Челябинск: Чел. гос. ун-т, 2002. — 191 с.
96. Платонов, Ю. П. Этническая психология Текст. / Ю. П. Платонов. -СПб.: Речь, 2001. —315 с.
97. Плотников, Б. А. Основы семасиологии Текст. / Б. А. Плотников. -Минск: Высш. шк., 1984. — 223 с.
98. Попова, 3. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2002. — 58 с.
99. Порциг, В. Членение индоевропейской языковой области Текст. / В. Порциг. М.: Прогресс, 2003. — 332 с.
100. Постовалова, В. И. Язык как деятельность: опыт интерпретации в концепции В. Гумбольдта Текст. / В. И. Постовалова. М.: Наука, 1982. —С. 66-77.
101. Потебня, А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. Киев: Синто, 1993. — 189 с.
102. Потебня, А. А. Слово и миф Текст. / А. А. Потебня. М., 1989. — С. 117.
103. Пропп, В. Я. Морфология волшебной сказки: исторические корни волшебной сказки (собрание трудов В. Я Проппа) Текст. / В. Я. Попов. М.: Лабиринт, 1998.—512 с.
104. Радченко, О. А. Язык как миросозидание: лингвофилософская концепция неогумбольдианства Текст. / О. А. Радченко. М., 1997. — С.13-32.
105. Русские народные пословицы и притчи Текст. / Сост. И. Снегирев. М.: Русская книга, 1995. - 576 с.
106. Сакун, Ю. П. Символ судьбы в культуре Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / Ю. П. Сакун. Ростов н/Д., 1999. — 30с.
107. Свое и чужое: межкультурные коммуникации в полипарадигмальном аспекте Текст. / Под ред. J1. А. Шкатовой. -Челябинск: ЧелГУ, 2003. — 185 с.
108. Сепир, Э. Культура, подлинная и мнимая Текст. / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1992. — 319 с.
109. Сепир, Э. Язык: введение в изучение речи Текст. / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. — С. 11-193.
110. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление Текст. / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1991. — 242 с.
111. Степанов, Ю. С. В мире семантики Текст. / Ю. С. Степанов // Семиотика: антология. М. - Екатеринбург, 2001. — С. 4-42.
112. Степанов, Ю. С. Концепты константы в культуре Текст. / Ю. С. Степанов. - М., 1997. — С. 20-33.
113. Степанов, Ю. С. Семиотика концептов Текст. / Ю. С. Степанов // Семиотика: антология. М. - Екатеринбург, 2001. — С. 1-36.
114. Степанова, Г. В. Семантика многозначного слова Текст. / Г. В. Степанова. Калининград: Изд-во КГУ, 1978. — 52 с.
115. Степанова, Г. В., Шрамм, А. Н. Введение в семасиологию русского языка Текст. / Г. В. Степанова, А. Н. Шрамм. Калининград: Изд-во КГУ, 1980. —72 с.
116. Степанова, И. В. Лингвоментальные и лингвокультурологические особенности английских детских стихов Текст. : Дис. канд. филол. наук/ И.В. Стеранова. Челябинск: Чел. гос. ун-т, 2003. - 252 с.
117. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия. М., 1986. — 141 с.
118. Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: языки мышление. М.: Наука, 1988. — С. 173-204.150
119. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 261 с.
120. Толстой, Н. И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин Текст. / Н. И. Толстой. Киев, 2002. — С. 6-35.
121. Топоров, В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ Текст. / В. Н. Топоров // Исследования в области мифопоэтического. М., 1995. — С. 1-15.
122. Топоров, В. H Проблемы индоевропейского языкознания Текст. / В. Н. Топоров.-М, 1990.—С. 1-57.
123. Топоров, В. Н., Иванов, В. В., Зализняк, А. А. О возможности структурно-типологического изучения некоторых моделирующих им систем Текст. / В. Н. Топоров, В. В. Иванов, А. А. Зализняк // Структурно-типологические исследования. М., 1962. — 134 с.
124. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1960. — С. 1-113.
125. Шаклеин, В. М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации Текст. / В. М. Шаклеин. М.: Вестник Моск. ун-та, 2000. — С. 73-88.
126. Шелестюк, Е. В. О диалектике устойчивости и изменчивости концепта и символа Текст. / Е. В. Шелестюк // Язык. Культура. Коммуникация: материалы междунар. науч. конф,- Челябинск, 2004. — С. 178.
127. Элиаде, М. Священное и мирское. Текст. / М. Элиаде. М.: Изд-во МГУ, 1994.—С. 1-26.
128. Briggs, К. М. The Fairies in Tradition and Literature Текст. / К. M. Briggs. L., 1967. - 32 p.
129. Hobson, W The Ladies' Flower Garden Текст. / W. Hobson. -England: Chartwell Books inc., 1994. 152 p.
130. Lang, A. Myth, Ritual and Religion Текст. /А Lang. L., 1996. -P. p. 87-201.
131. Leacock, W. Why We Laugh and Do We Текст. / W. Leacock. L.: Penguin Books, 1998. - 128 p.
132. Moon, B. Archetypes. The Encyclopedia of Religion Текст. / В. Moon,. N. Y., 1987,- 217p.
133. Morrison, S. Manx Fairy Tales Текст. / S. Morrison. L., 1911. - P.p. 21-72.
134. Myres, J. N. L. The English Settlements Текст. / J. N. L. Myres. -Oxford: Clarendon, 1986. 87 p.
135. Paxman, J. The English Текст. / J. Paxman // A Portrait of a People. L.: Penguin Books, 1999.-281 p.
136. Skinner, Ch. American Myths and Legends Текст. / Ch. Skinner. Philadelphia: Lippincott, 1996. - 202 p.
137. Stephens, J. Irish Faiiy Tales Текст. / J. Stephens. L., 1963. - 217 p.
138. White, A. D. A History of the Warfare of Science with Theology in Christendom Текст. / A. D. White. N. Y, 1993. - P. 1-53.
139. White, C. J. The Time of Being and the Metaphysics of Presence Текст. / С. J. White. -Kluwer Academic Publishers, 1996.-P.p. 147-166.
140. Список использованных словарей
141. Аверинцев, С. С. Литературный энциклопедический словарь Текст. / С. С. Аверинцев. М.: Советская Энциклопедия, 1987. - 378 с.
142. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь Текст. / Под рук. В.В. Ощепковой, А.С. Петриковской. М.: Русс, яз., 1998. -216 с.
143. Азаров, А.А. Большой Англо русский словарь религиозной лексики Текст. / А.А. Азаров. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 808 с.
144. Акжигитов, Г.Н., Бенюмович, М.С., Чикорин, А.К. Англо-русский медицинский словарь Текст. / Г.Н. Акжигитов, М.С. Бенюмович, А.К. Чикорин. М.: Русс, яз., 1988. - 608 с.
145. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка Текст. / З.Е. Александрова. М.: Русс, яз., 1998. - 495 с.
146. Андреева, В. Энциклопедия символов, знаков, эмблем Текст. / В. Андреева. М.: Локид, 1999. — 576 с.
147. Англо-русский и русско-английский архитектурно-строительный словарь Текст. Под ред. Л.С.Ямпольского. - Киев: Гос.изд., 1961. -841 с.
148. Англо-русский биологический словарь Текст. М: Рус. яз., 1979.—732 с.
149. Англо-русский геологический словарь Текст. -М: Физмат Гиза, 1961.—528 с.
150. Англо-русский медицинский словарь Текст. -М.: Медицина, 1969.—687 с.
151. Англо-русский медицинский словарь Текст. -М: Руссо, 1996.—608 с.
152. Англо-русский морской словарь Текст. / Под ред. проф. В.Ю. Грибовского. СПб: Литера, 2004. - 480 с.
153. Англо-русский политехнический словарь Текст. М.: Сов. энцикл., 1971. —671 с.
154. Англо-русский сельскохозяйственный словарь Текст. / Под ред. В.Г.Козловского и Н.Г. Ракипова. М.: Русс, яз., 1983. 876 с.
155. Англо-русский словарь по строительству и архитектуре Текст. -Copenhagen: Mosc. Int.Publishers, 1994. 664 с.
156. Архитектурно-строительный словарь на 4х языках англ./ нем./ пол./ р. Текст. / Под ред. А. Збоинского и Л. Тышинского. Варшава: Наука и техника, 1963. - 492 с.
157. Барченкова, М.Д, Осипенкова, А.Г. Англо-русский словарь музыкальных терминов Текст. / М.Д. Барченкова, А.Г. Осипенкова. -М.: Флинта, Наука, 1999. 156 с.
158. Баринов, С.М, Борковский, А.Б, Владимиров, В.А. и др. Большой англо-русский политехнический словарь Текст. / С.М Баринов, А.Б Борковский, В.А Владимиров. М.: Руссо, 1998 - 1419 с.
159. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник Текст. / А.К. Бирих, Мокиенко, Л. И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. -704с.
160. Болотина, А.Ю., Якушева, Е.О. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь Текст. / А.Ю. Болотина, Е.О Якушева. М.: РУССО, 1999.-544 с.
161. Большой толковый словарь русского языка Текст. /Под ред. С.А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2001. - 1535 с.
162. Вартаньян, Э.А. Словарь крылатых слов и выражений Текст. / Э.А. Вартаньян. М.: Русское слово, 2001. - 416 с.
163. Голованова, Е.И. Словарь актуальных профессий Текст./ Е.И. Голованова. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2004. - 103 с.
164. Даль, В. Толковый словарь русского языка Текст. / В. Даль. М.: Рус. яз, 1978-80.-С. 185-186.
165. Долинская, И.М. Англо-русский архитектурный словарь Текст. / И.М. Долинская. М.: Жираф, 2000. - 304 с.
166. Дюбу, М. и др. Англо-русский и русско-английский словарь ресторанной лексики Текст. / М. Дюбу. М.: Руссо, 2000. - 528 с.
167. Жуков, В.П., Сидоренко, М.И., Шкляров, В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка Текст. / В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров. М.: Русс, яз., 1987. - 448 с.
168. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок Текст. / В.П. Жуков. М.: Рус. яз., 2000. - 544 с.
169. Квеселевич, Д.И. Русско-английский фразеологический словарь Текст. / Д.И. Квеселевич. М.: Русс. Яз., 1998. - 624 с.
170. Королёв, К. Энциклопедия сверхъестественных существ Текст. / К.
171. Кудрявцев, А.Ю., Куропаткин, Г.Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов Текст. / А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин. М.: КОМТ, 1993. - 304с.
172. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / A.B. Кунин. М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.
173. Купалов-Ярополк, И.К., Петухов, A.C. Англо-русский геолого-геофизический словарь Текст. / И.К. Купалов-Ярополк, A.C. Петухов. -М.: Недра, 1964.-530 с.
174. Ладыгин, М Б., Ладыгина, О. М. Краткий мифологический словарь Текст. / М. Б. Ладыгин, О. М Ладыгина М: Полярная звезда, 2003.—607 с.
175. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Под ред. В.НЛрцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 684 с.
176. Маковский, М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов Текст. / М. М. Маковский. М.: ВЛАДОС, 1996. — 413 с.
177. Матюшенков, B.C. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии Текст. / B.C. Матюшенков. М.: Флинта: Наука, 2002. - 176 с.
178. Мифологический словарь Текст. /Подред.Е.М.Мелетинского-М., 1991.—736 с.
179. Николаев, Г.А. Англо-русский исторический словарь Текст. / Г.А Николаев. -М.: Прогресс, Лексикон, 1995. 464с.
180. Новый англо-русский словарь Текст. / Под ред. В. К. Мюллера.- М.: Рус. яз., 1997, —879 с.42.0гольцев, В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка Текст. / В.М. Огольцев. М.: Русские словари: Астрель: ACT, 2001. -800 с.
181. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. /С.И. Ожегов. М.: Рус. яз., 1988.-750 с.
182. Пучкова, Т.В., Коральник С.И. Англо-русский словарь по парфюмерии и косметике Текст. / Т.В. Пучкова, С.И. Коральник. М.: Руссо, 1996. -334с.
183. Ротенберг, Т., Иванова, В. Англо-русский словарь американского сленга Текст. / Т. Ротенберг, В. Иванова. М.: Инфосерв, 1994. - 544 с.
184. Рыбакин, А.И, Словарь английских личных имен Текст. / А.И. Рыбакин.- М.: Рус. яз., 1989. 224 с.
185. Рум, А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь Текст. / А.Р.У. Рум. М.: Рус.яз., 1999. - 560 с.
186. Русский ассоциативный словарь. От реакции к стимулу. Т 2 Текст. / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.,2002. - 992 с.
187. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений Текст. / Под ред. Н.Ю. Шведовой.- М.: Азбуковник, 1998. 799 с.
188. Словарь античности Текст. -М.: Академия, 1985. — 457 с.
189. Словарь русского языка Текст. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Рус. яз., 1984.-794 с.
190. Словарь сочетаемости слов русского языка Текст. / Под ред.П.Н. Денисова, В.В.Морковкина.- М.: Русс, яз., 1983. 688 с.
191. Современный англо-русский политехнический словарь Текст. / Под ред. А.Е. Чернухина. Бишкек, 1997. - 688 с.
192. Ричард, А. Спиерс Словарь американского сленга Текст. / Ричард, А Спиерс М.: Рус. яз., 1991.-528 с.
193. Тимофеев, П.П., Алексеев, М.Н., Софиано, Т.А. Англо-русский геологический словарь Текст. / П.ГТ. Тимофеев, М.Н. Алексеев, Т.А. Софиано. М.: Русс, яз., 1988. - 540 с.
194. Толковый словарь русского языка. Том 4 Текст. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Астрель, ACT, 2000. - 752 с.
195. Томахин, Г.Д. Великобритания: Лингвострановедческий словарь Текст./ Г.Д. Томахин. М.: ACT, Астрель, 2001. - 336 с.
196. Томахин, Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь Текст. / Г.Д. Томахин. М.: Астрель: ACT, 2001. - 272с.
197. Томахин, Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь Текст. / Г.Д. Томахин. М.: Русс, яз., 1999. - 576 с.
198. Трессидер, Дж. Словарь символов Текст. / Дж. Трессидер. М.: Гранд, 1999. - 444 с.
199. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Т.4 (Т-ящур) Текст. /Пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева. М.: Прогресс, 1987. - 864 с.
200. Философский энциклопедический словарь Текст. -М: Академия, 1997.—724 с. бЗ.Энциклопедия-кругосвет [Текст] М.: Агама Лимитед, 2001. — 996 с.
201. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / главный ред. Ярцева В.Н. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
202. Ayto, J., Simpson, J. The Oxford Dictionary of Modern Slang Текст. / J. Ayto, J. Simpson. Oxford, New York: Oxford University Press, 1996. -299 p.
203. Cambridge International Dictionary of Idioms Текст. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - 587 p.
204. Cambridge Dictionary of American English Текст. / Ed. By S.I. Landau. -Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 1069 p.
205. Chambers Dictionary of Idioms and Catch phrases Текст. / Ed. by B.
206. Kirkpatrick. Edinburgh: Larousse, 1995. - 310 p.157
207. Collins Paperback English Thesaurus Текст. Glasgow: Harper Collins Publishers, 1996.-709 p.
208. Dunkling, L., Wright, G. The Wordsworth Dictionary of Pub Names Текст. / L. Dunkling, G. Wright. Ware: Wordsworth Editions Ltd, 1994. - 304 p.
209. Fergusson, R. The Cassel Dictionary of English Idioms Текст. / R. Fergusson. London: Cassel, 1999. - 392 p.
210. Goldenson R., Anderson, K. The Wordsworth Dictionary of Sex Текст. / R. Goldenson, K. Anderson. Ware: Wordsworth Editions Ltd, 1994. - 2901. P
211. Green, J. The Cassel Dictionary of Slang Текст. / Green J. London: Cassel, 1998.- 1316 p.
212. Gulland, D.M., Hinds-Howell, D. The Penguin Dictionary of English Idioms Текст. / D.M. Gulland, D. Hinds-Howell. London: Penguin Books, 1994.-305 p.
213. Halley, N. The Wordsworth Dictionary of Drinks Текст. / N. Halley. -Ware: Wordsworth Editions Ltd, 1996. 512 p.
214. Jones, A. The Larousse Dictionary of World Folklore Текст. / A. Jones. -Edinburgh: Larousse, 1995.
215. Lambert, J. Macquarie Book of Slang. Australian Slang in the 90s: Macquarie University, 1996. 276 p.
216. Longman Dictionary of Contemporary English Текст. Harlow: Longman Group UK Limited, 1995.-1668 p.
217. Longman Dictionary of English Language and Culture Текст. Harlow: Longman Group UK Limited, 1992. - 1528 p.
218. Longman American Idioms Dictionary Текст. Harlow: Pearson Education Limited, 1999. - 402 p.
219. Mauser, M. H. The Wordsworth Dictionary of Bible Quotations Текст. / M.H. Mauser. Ware: Wordsworth Editions Ltd, 1995. - 199 p.
220. Miller, G.H. The Wordsworth Dictionary of Dreams Текст. / G.H. Miller. Ware: Wordsworth Editions Ltd, 1994. - 617 p.
221. Neaman, J.S., Silver, C.G. The Wordsworth Book of Euphemisms Текст. / J.S. Neaman, C.G. Silver. Ware: Wordsworth Editions Ltd, 1995. - 373 p.84.0rsman, H. A Dictionary of Modern New Zealand Slang Текст. / H.A.
222. Orsman. Oxford University Press, 1999. - 153 p. 85.Oxford Collocations Dictionary for Students of English Текст. / - Oxford:
223. Oxford University Press, 2003. 897 p. 86.Oxford Concise Dictionary of Proverbs Текст. - Oxford, New York:
224. Oxford University Press, 1998. 333 p. 87.Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms Текст. - New York:
225. Oxford University Press, 1999. 572 p. 88.Oxford Paperback Dictionary, Thesaurus, and Wordpower Guide Текст. / Ed. by C. Soanes. - New York: Oxford University Press, 2001. - 1111 p.
226. Rogert's International Thesaurus Текст. / Ed. By R. L. Chapman. New York: HarperCollins Publishers Inc., 1992. - 1299 p.
227. Roget's Pocket Thesaurus Текст. / New York: Pocket Books, 1946. -484 p.
228. The Compact Oxford English Dictionary Текст. Oxford: Oxford University Press, 1996. - 2386 p.
229. The Concise Oxford Dictionary Текст. Oxford: Oxford University Press, 1999.- 1666 p.
230. The Macmillan Dictionary of American Slang Текст. / Compiled by R.L. Chapman. New York: Macmillan publishers, 1995. - 500 p.
231. The New Oxford Thesaurus of English Текст. Oxford: Oxford University Press, 2000,- 1087 p.
232. The Oxford Dictionary of English Etymology Текст. / Ed. by С. T. Onions. Oxford, 1996. - 1024 p.
233. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable Текст. / Revised by I.H.
234. Evans. Ware: Wordsworth Editions Ltd, 1993. - 1775 p.159
235. Trappes, H. Oxford Learner's Wordfinder Dictionary Текст. / H. Trappes. Oxford: Oxford University Press, 1997. - 519 p.
236. Webster s Dictionary of American English Текст. New York: Random House, 1997. - 868 p.
237. Webster's Dictionary of Synonyms. A Dictionary of Discriminated Synonyms with Antonyms and Analogous and Contrasted Words Текст. -Springfield: G&C Merriam Co. Publishers, 1942. 907 p.
238. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York: Gramercy Books, 1996.-2230 p.