автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительное исследование гендерной фразеологии лакского, русского и английского языков

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Рамазанова, Залина Магомедрашидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительное исследование гендерной фразеологии лакского, русского и английского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительное исследование гендерной фразеологии лакского, русского и английского языков"

На правах рукописи

РАМАЗАНОВА Залина Магомедрашидовна

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТЕНДЕРНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В ЛАКСКОМ, РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

-в ДЕК 2011

Махачкала - 2011

005006465

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Дибиров Ибрагим Ашрапудинович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор

ДГПУ

Сулейманова Патнмат Абдулаевна кандидат филологических наук, доцент ДГУ Мишаева Марианна Владимировна

Ведущая организация - Институт языка, литературы и искусства

им.Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук.

Защита состоится в 23-го декабря 2011г., в 16 часов, на заседании диссертационного совета Д 212. 051. 01 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора и кандидата наук при ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, кафедра общего языкознания.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».

Автореферат разослан и размёщен на сайте Министерства образования и науки РФ (www.vak.ed.gov.ru) и на сайте ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (www.dgpu.ru) 21-го ноября 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

М.О. Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое исследование посвящено анализу специфики отражения тендерных стереотипов на материале единиц фразеологического уровня лакского, русского и английского языков.

Отражение тендерного параметра в языке происходит на разных уровнях и в разной степени. Значимым для данного исследования является анализ тендерных стереотипов в языковой картине мира, отраженных фразеологическими единицами, так как тендер и тендерные стереотипы являются одними из базовых компонентов языка и культуры.

Объектом исследования являются тендерные стереотипы в различных языковых картинах мира, актуализирующиеся через устойчивые языковые единицы, а также лингвистические, культурологические и социологические особенности функционирования гендерно маркированных фразеологических единиц в сопоставляемых языках.

Предметом исследования являются гендерно-маркированные фразеологизмы и паремии в современных лакском, русском и английском языках.

Актуальность темы исследования объясняется тем, что в - сопоставительном плане тендерные фразеологические единицы лакского, русского и английского языков до сих пор специально не рассматривались. Часть тендерных фразеологических единиц в связи с этим в научный оборот вводится впервые, и здесь фразеологический материал сопоставляемых языков рассматривается с позиций как собственно лингвистики, так и лингвокультурологии.

Актуальность проводимого исследования обусловлена тем, что сопоставительные тендерные исследования в лингвистике представляются имеющими большую научную и прикладную значимость. Сопоставительный анализ гендерно-маркированных фразеологических единиц трех языков позволит не только выявить общие и специфические особенности отражения тендерного фактора во фразеологии, но и внесет значимый вклад в исследовательскую тендерную методологию.

Гипотеза исследования заключается в допущении возможности сопоставительного лингвокультурологического анализа фразеологических единиц языка, в предположении высокого потенциала лингвокультурологических тендерных исследований на материале дагестанских языков, в предположении универсальности языковых концептов «женщина-мужчина», отраженной в особенностях функционирования фразеологических единиц в лакском, русском и английском языках, в предположении универсальности тендерных стереотипов, отражаемых фразеологическими единицами языка.

Цель исследования - выявить универсальные и специфичные лингвокультурологические характеристики гендерно-маркированных

фразеологизмов в разных языках и культурах, а также универсальные и специфичные особенности тендерных стереотипов, закрепленных в языковом сознании носителей сопоставляемых языков.

Обусловленные целью исследования, в работе ставятся и решаются следующие задачи:

1) охарактеризовать проблему тендера в лингвистике и произвести обзор истории возникновения тендерных лингвистических исследований и состояния изученности тендерного фактора в языке;

2) обосновать значимость исследования фразеологизмов и паремий для гендерологии как языковых единиц, содержащих закрепленные в языковой картине мира тендерные стереотипы;

3) описать лингвокультурологический и когнитивный подходы во фразеологии и в тендерной лингвистике, обосновать междисциплинарный подход к исследованию тендерного фактора в языке;

4) проанализировать тендерные асимметрии и стереотипы в сопоставляемых культурах;

5) выявить универсальные, культурно и национально обусловленные тендерные характеристики фразеологических единиц.

Теоретическо-методологическую базу исследования составляют труды ведущих специалистов в области фразеологических исследований, лингвокультурологических и когнитивных исследований, а также исследования в области тендерной лингвистики: Ж. Деррнда, В.В. Колесова, К. Псйтмена, В.В. Розанова, B.C. Соловьева, МЛ. Шепяи, Ф.В. Шубарта; ЕЙ. Горошко, A.B. Картина, М.А. Кронгауза, Р.

Лакоффа, Д. Таннена, А.М. Шахмайкииои; А.Н. Баранова, С.Г.

Воркачёва, В.В. Воробьёва, Э. Кауи, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия, А.Т. Хроленко, исследования в области дагестанской фразеологии Абдуллаева И. X., Гаджиевой Г. К, Гюльмагомедова А. Г., Исаева

М.-Ш. А., Магомедханова М. М; исследований в области английской фразеологии А. Маккея, У. Вейнрейха, Л.П.Смита и др.

Материалом для исследования послужили фразеологические единицы лакского, русского и английского языков, извлеченные методом сплошной выборки из лексикографических источников, таких как «Лакско-русский фразеологический словарь» Рамазановой М.Р., «Словарь русской фразеологии» А.К. Бирих, «Словарь фразеологических синонимов русского языка» А.К. Бирих, «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.Й. Молоткова, «Новый большой англо-русский словарь» под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна, «Русско-английский фразеологический словарь» С.И. Лубенской, «Англо-русский фразеологический словарь» A.B. Кунина, «Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа II» под ред. Г.В. Чернова, «Longman Dictionary of Contemporary English», «Longman Idioms Dictionary», «New Webster's Dictionary of The English Language»,

«Longman Idioms Dictionary», «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English» ed. A. S. Hornby, а также ресурсов информационной сети Интернет.

Методы исследования. В работе применялись как общенаучные методы исследования, так и собственно лингвистические: описательный, сопоставительный, приемы и методика лексико-семантического анализа с элементами статистических методик, метаязыковой - при анализе когнитивно-лингвокультурологической информации, заключённой во фразеологизмах и паремиях.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в дагестанском языкознании на материале трех разносистемных и разноструктурных языков производится анализ отражения тендерного фактора на фразеологическом уровне, производится попытка выявления и анализа специфики отраженных во фразеологических единицах языка тендерных стереотипов. Новизна исследования также заключается в том, что фразеологические единицы лакского языка впервые подвергаются сопоставительному анализу в рамках тендерной лингвистики. Полученные результаты в связи с этим являются новыми и имеющими научно-практическое значение не только для лакской лингвистики, но и для дагестанского языкознания в целом.

Теоретическая значимость данного исследования определяется общими выводами, открывающими перспективы для дальнейшего развития тендерных исследований в лингвистике, в том числе и на материале других дагестанских языков, в актуальности полученных результатов исследования для типологических обобщений и выводов.

Проведенное исследование послужит дальнейшему развитию сопоставительного языкознания и исследований в области как тендерной лингвистики, так и лингвистической типологии.

Тендерная фразеология сопоставляемых языков представляет интерес не только в собственно - лингвистическом, но и этнолингвистическом и в лингвокультурологическом аспектах. Следовательно, характеризуемые в сопоставительном плане фразеологические единицы дают новую информацию об особенностях мировосприятия, психо-эмоционального и интеллектуального освоения окружающего мира и являются носителями исследуемых языков. Полученные в диссертации результаты, на наш взгляд, могут служить определенным вкладом в решение проблемы отражения образа человека по признаку биологического пола в языке и культуре.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов для реализации таких дисциплин, как «Фразеология лакского языка», «Практический курс английского языка», «Стилистика русского языка и культура речи», «Лексикология русского языка», «Лексикология английского языка»,

«Лингвокультурология», «Когнитивная лингвистика», «Фразеология», в курсе межкультурной коммуникации, семиотики, а также в курсах по выбору лингвокультурологической, стилистической и сравнительно-языковой направленности.

Результаты проведенного исследования могут быть использованы при описании тендерной лексики и фразеологии других дагестанских языков, могут быть полезны для решения проблем общедагестанской фразеологии, этнической культуры и ментальности.

Комплексный сопоставительный анализ специфики актуализации тендерного фактора во фразеологической картине мира будет способствовать более глубокому изучению фразеологических систем сопоставляемых языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сопоставительное изучение фразеологии разносистемных языков представляется значимым и продуктивным в аспекте тендерных исследований, поскольку именно фразеология является ценнейшим источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного народа о морали, привычках, обрядах, своеобразии окружающего мира и т.д., становясь достоянием языкового сознания.

2. Исследуемый материал подтверждает положения о том, что и русский и английский язык являются андроцентричными и устанавливает андроцентрнчность лакского языка, а также свидетельствует о наличии в сопоставляемых языках тендерных асимметрий,

3. Проанализированный материал подтвердил выводы об универсальности и архаичности базовых концептов «женщина» и «мужчина» в языковой картине мира человека, а также об универсальности тендерных стереотипов, отраженных в языковой картине мира.

4. В исследуемой совокупности идиом выделяются единицы, символизирующие физические, интеллектуальные, социальные, тендерные, этнические характеристики человека. В составе лакских идиом преобладает символизация, прежде всего, нравственных, этнических характеристик, в составе русских идиом преобладает символизация физических и интеллектуальных свойств человека, в английских -социальных.

5. Анализ отражения тендерного параметра в единицах фразеологии и паремиологии раскрывает стереотипные тендерные роли лиц мужского и женского полов, зафиксированные устойчивыми единицами языка, и, следовательно, имеет важное значение для исследования и понимания национальной картины мира и национально-культурного миропонимания.

Апробация работы. Результаты исследования прошли апробацию в ходе участия в ежегодных научно-методических конференциях

преподавателей и студентов Дагестанского государственного педагогического университета, в ходе обсуждения на заседаниях кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета, а также отражены в публикациях автора.

Структура исследования. Диссертационное исследование включает в себя введение, две главы, заключение и библиографический список.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность и научная новизна работы, формулируются цель и задачи диссертации, приводятся методы, определяется теоретическая и практическая значимость, называются источники исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту, и указывается апробация работы.

Первая глава «Теоретические основы тендерных исследований в лингвистике» посвящена изложению теоретических основ исследования, содержит обзор состояния изученности и перспектив тендерных исследований в лингвистике в целом, и тендерных исследований в дагестанском языкознании. В данной главе также производится обоснование теоретических и методологических основ исследования, конкретизация понятийно-терминологического аппарата.

Тендер или социо-культурный пол человека - это совокупность социальных ожиданий и норм, ценностей и реакций, которые формируют отдельные черты личности.

Становление и интенсивное развитие тендерных исследований в лингвистике приходится на последние десятилетия XX века, что связано с антропологической сменой научной парадигмы.

В самом общем плане исследование тендера в языкознании касается двух групп проблем:

1. Язык и отражение в нем пола. Цель такого подхода состоит в описании и объяснении того, как манифестируется в языке наличие людей разного пола (исследуются, в первую очередь, номинативная система, лексикон, синтаксис, категория рода и т. п.), какие оценки приписываются мужчинам и женщинам и в каких семантических областях они наиболее заметны и отчетливо выражены.

2. Речевое и, в целом, коммуникативное поведение мужчин и женщин, где выделяются типичные стратегии и тактики, гендерно - специфический выбор единиц лексикона, способы достижения успеха в коммуникации, предпочтение в выборе лексики, синтаксических конструкций и т. д. - это и есть специфика мужского и женского говорения.

Возникновение тендерных исследований в отечественной лингвистике датируются серединой девяностых годов XX века. Отечественное языкознание, однако, не игнорировало проблему пола, а рассматривало ее (еще до возникновения термина тендер) в рамках других лингвистических

дисциплин. Эти исследования не были системными, не претендовали на статус научного направления и не были связаны с теорией социального конструктивизма, но отечественные ученые внесли свой вклад в разработку проблематики, позднееназывающимися тендерными исследованиями.

Можно подразделить «догендерные» исследования на следующие направления.

1. Психолингвистические и социолингвистические исследования, изучающие особенности письменных и устных текстов, порожденных мужчинами и женщинами, влияние половозрастных особенностей говорящего на процесс вербальной коммуникации, тендерную специфику восприятия речи, воздействие фактора пола на поведение информантов в ассоциативном эксперименте.

2. Изучение наименований лиц женского и мужского пола, категории рода и связанных с ней проблем референции.

Интерес к способам номинации лиц разного пола и к категории рода как таковой имеет глубокие корни: соотношение категории грамматического рода и экстралингвистической категории пола, которые рассматривались в рамках морфологии, грамматики, лексикологии.

Лексикон естественного языка, его номинативная система является одним из важнейших объектов тендерных исследований, Весьма значительно количество работ, посвященных как наименованиям лиц, так и наименованиям лиц женского и мужского пола. Проблему пола и его отражения в языке рассматривают М. А. Кронгауз, Н. А. Янко-Триницкая,

А. М. Шахмайкин и др. исследователи.

В настоящее время сопоставительным исследованием специфики проявления тендерного фактора на материале кавказских языков занимаются такие исследователи, как Касумова М. М., Киквидзе 3., Магамедова М.М., Алиева Б., Халилова 3., Мисиева Л. и др., и все больше появляется исследований, посвященных сопоставительному межъязыковому исследованию отражения тендерного фактора на материале (аварского, лакского, лезгинского и др.) дагестанских языков

Релевантным для современной тендерной лингвистики является понятие «тендерный стереотип», получающий свою интерпретацию во всех областях гуманитарного знания - социологии, психологии, культурологии и лингвистики. Тема нашего исследования изначально связана с сопоставительным анализом тендерных стереотипов в разных лингвокультурах, так как исследование фразеологических единиц в тендерном аспекте не представляется возможным провести не затрагивая их концептуальную составляющую, поэтому представляется оправданным привести краткий обзор понятия «тендерный стереотип» в различных методологический подходах.

Изначально «стереотип» — метафора относительно мышления,

пришедшая из типографского дела, где стереотип — монолитная печатная форма, копия с типографского набора или клише, используемое для ротационной печати многотиражных изданий. Стереотип - это устоявшееся отношение к происходящим событиям, выработанное на основе сравнения их с внутренними идеалами. Система стереотипов составляет - миропонимание.

В современной социальной теории и психологии существуют различные определения понятия «стереотип», в зависимости от методологического направления научной школы.

Социальный стереотип стандартизированный, устойчивый, эмоционально насыщенный, ценностно определенный образ, представление о социальном объекте. Одним из типов социальных стереотипов является стереотип тендерный. Тендерные стереотипы — сформировавшиеся в культуре обобщенные представления (убеждения) о том, как действительно ведут себя мужчины и женщины. Появление тендерных стереотипов обусловлено тем, что модель тендерных отношений исторически выстраивалась таким образом, что половые различия располагались над индивидуальными, качественными различиями личности мужчины и женщины.

Вторая глава - «Тендерные стереотипы в лакской, русской и английской языковых картинах мира» - содержит анализ специфики актуализации тендерных стереотипов в языках различного строя.

Лексический и фразеологический уровни признаются наиболее характерными выразителями тендерных отношений. Как отмечают исследователи, «язык запечатлевает культурные различия и именно фразеологический состав языка хранит и воспроизводит культурные установки народа». Таким образом, фразеологические единицы действительно обладают богатейшими возможностями в выражении отношения человека к окружающей его действительности, и именно фразеологический уровень языка является наиболее характерным выразителем тендерных отношений. Исследование фразеологических единиц (ФЕ) в тендерном аспекте позволит раскрыть культурную специфику тендерных стереотипов и асимметрий, присутствующих в любом обществе.

Как отмечают исследователи и подтверждают наши наблюдения, образные выражения отражающие понятия «мужской пол», «женский пол» в языках очень многочисленны. Они представляют собой определенную, условно говоря, генетическую память, и, несмотря на свою амбивалентность, в качестве ментальных единиц отражают позитивный и негативный опыт в сфере взаимоотношений мужчин и женщин. Об этом свидетельствует лингвистический материал, социально-культурно обусловленный, анализ которого приведен ниже.

При анализе тендерной составляющей образных выражений языка мы

воспользуемся условным делением фразеологических единиц на гендерно-маркированные и гендерно-нейтральные. Гендерно-маркированными фразеологическими единицами условимся называть образные выражения языка, фиксирующие или отображающие понятия «мужской пол», «женский пол» в языках и представления об этих понятиях.

Исследование лингвистического материала лакского языка, содержащего образное обозначение концептов "мужчина", "женщина", мы провели с различных точек зрения: а) поло-возрастной градации; б) социального статуса; в) поведенческой деятельности.

Если взять русские ФЕ по первому признаку, например, такие, как под стол пешком ходит, на горшок садится (о маленьком ребенке), то в них пол обезличен, подчеркнут лишь возраст, потому что, как известно, половое созревание начинается с 13-14 лет. Однако подобные ФЕ лакского языка, несмотря на отсутствие явного обозначения пола, используются в заранее заданных контекстах и несут в себе ярко выраженную эмоциональную окраску. ФЕ лакского языка положительно или отрицательно характеризуют мальчиков и девочек, их поведение, умственные и физические способности, отражая стереотипное представление об эталонном поведении: Буттал ирс букансса арсгу, шиптил буттукъа лиянсса душгу кьахьуниавХ - Да не родится сын, который промотает наследство отца и дочь, которая разорит сундук матери; Буттал къттул хьун бувмурди ласкьатлулгу хьин битайсса -девушка, которую ценили в родительском доме, бывает желанной и в доме мужа; Буттаха лавхьхьусса аре, ниттиха лавхьхьусса душ -сын, похожий на отца, а дочь, похожая на мать (при выборе жениха смотрят, каков отец его, а невесту ценят по матери); Вивбивтсса душ (истор.) -девушка, которую посадили дома (т.е. девушка, которой запрещали выходить из дому после помолвки до замужества); Къавачулувар чув уккайсса - в облезлой шубенке вырастет джигит (т.е. выходец из бедной семьи может стать достойным человеком).

В то же время при обозначении преклонных лет противопоставление по полу или маркирование определенного пола оказывается совершенно несущественным для языка: Бивк1у кьиргьулийн хьат1улгу кьеп учайссар - околевшего ястреба и ворон заклюет (заболевшего старого человека всякий обидит); Жагьил дукралул, хьуна чув шанул хьин айссар (поел.) -Молодого лечит еда, а старца - сон.

Мы можем предположить, что возникновение подобных образных выражений в какой-то степени связано с биологической сущностью человека, когда половой признак при достижении им нерепродуктивного возраста максимально нивелируется.

Половая идентификация прослеживается и по одежде женщины и мужчины. На Кавказе мужчина носил папаху (шапку), женщина, как правило, платок. В лакской фразеологии понятие "мужчина" отражено во

ФЕ (носящий на голове шапку). Шапка (папаха), платок - это культурные атрибуты народов Северного Кавказа, а шапка еще, как и усы, своеобразный символ отваги, храбрости мужчины. Подтверждение этому мы находим в этнографии. Символика шапки подчеркивается и в таких речевых формулах: Бак1 бунан кьяпа чан кьашайссар - у кого голова, тот без папахи не останется (т.е. умный человек сам себя обеспечит); Бак1 бухьурча, луттирал кьяпагу буссар - если есть голова, то и папаха из овчины будет (т.е. умный человек достанет, что нужно); Бак1рал ч1арардал кьяпа гьаз бан - волосы на голове приподняли папаху, изумиться, удивиться (ср.р. волосы встали дыбом.).

Символикой мужчины является и ношение усов: Лавай чирча, ссирссилттавуп, ялавай чирча, ч1ирттаравуи - если плюнуть вверх, то в усы, а если вниз - в бороду (о том, чтобы человек говорил с осторожностью, чтобы не задеть никого, все против него оборачивается).

Не случаен и компонент таток в образных выражениях: он символизирует уважительное отношение к женщине и выступает в качестве высокого женского символа, требовавшего к себе чрезмерно почтительного и осторожного отношения: Буттукьраву дихьлан паршив чан кьахьуинав! -Да не убудет платков, чтоб класть в сундук! (чтоб был достаток в семье).

Определенный интерес представляют образные выражения, передающие семейный статус мужчины и женщины: Душнин дармаи щар булавур (поел.) - Лекарство для девушки то, что ее выдают замуж; Дуишува лич1аву - остаться в девушках, безбрачная жизнь (девушки).

Аналогичные русские ФЕ отошла от призыва, Христова невеста, старая дева, синий чулок, залежалый товар также обозначают незамужнюю девушку, но содержат в отличие от приведенных выше лакских языковых единиц, подчеркивающих добрачное целомудрие девушки, четкое указание на возраст.

Противопоставленность понятий женщина / мужчина прослеживается и в специфике женского восприятия мужчины и наоборот. Так, на Кавказе супруги в чьем-либо присутствии не могут называть друг друга по имени: они прибегают к выражениям типа (хозяин моей головы), (мать детей) - муж о жене. Выражение (хозяин моей головы) никоим образом не принижает социальной роли женщины в кавказском доме, более того, стилистически маркировано и относится к высокому стилю. Однако, оно не чуждо мужскому полу, но не употребляется мужчиной, ибо изначально социальные роли в горской семье были распределены: он - хозяин дома, глава семьи, продолжатель рода, она - хранительница домашнего очага, воспитательница детей: Лас ххушииву х1алт1илул, щарсса ххуйшиву-ужагьрал бусайссар - достоинство мужа доказывается заработком, а достоинство жены - порядком в доме; Адиминал багьасса щарссагу дик1айссар (поел.) - Иногда жена бывает стоящая мужа;

Къатлуеату чувнал кьяпа чан кьахунпав\ - Да не исчезнет мужская папаха в доме! (пожелание, чтоб семья не осталась без мужчины-кормильца); Адиминал махь бусайсса адиминахьри - мужчина должен говорить только с мужчиной (т.е. мужчина должен говорить только с достойным себе мужчиной); Къатлул бичар ласун - быть_хозяином в доме; Къадарпал хьаралупияр, еиричувнал бухк1уллий хьинссар - лучше у порога героя, чем быть женой подлеца.

Уважительное отношение к женщине - явление, типичное для кавказских народов, и оно было закреплено в кодексах этикетных норм. О высоком статусе женщины в кавказском доме говорят и следующие образные выражения: Арула адиминал бувсса кьатта ца щарссанил бигьанма лекьан байссар - дом, очаг, созданный семью мужчинами, легко разрушает одна женщина (о плохой хозяйке); Лас ххуйшиву х1алт1илул, щарсса ххуйшиву-ужагьрал бусайссар - достоинство мужа доказывается заработком, а достоинство жены - порядком в доме.

Специфика семейных отношений, доминирование патриархальных традиций и следы матриархального уклада прослеживаются в следующих ФЕ лакского языка: Ласналсса щииайх, щарнилсса инийх -родственников по мужу - водою, родственников жены - толокном (т.е. муж больше уважает родственников жены); Аьв ццуццул ишну банна, ласпал ниттнл лув бутан, ццуццул к1аралу банна поспал ссил бак1рац1 бишин - из сухого шиповника набью матрац для свекрови, шиповником набью наволочку, чтоб под голову золовки положить (о неприязни молодой жены к родственникам мужа); Аре - арсри, арснал оьрч1ру ликкурамайри - сын есть сын, а дети сыновей - это костный мозг.

Требования горцев Кавказа к женщине отражены в пословицах, как Ласнаха лавхьхьуну кьавт1унгу бизу, кьатлуха лавхьхьуну гьавагу бува (поел.)- Пляши, равняясь по мужу, летай, равняясь по дому.

Вместе с тем в мифологии сохранились следы почитания женщины как хранительницы очага, как матери. Бургьилухгу гъелир, ниттич1агу -нах!ур - под солнцем тепло, при матери - приятно (все хорошо у себя дома).

Тендерная дифференциация прослеживается и в характеристике умственной деятельности мужчин и женщин. Ср.: Хъапнил аькъяу ухч1ин гьухъуйри бик1айсса (поел.) - Ум женщины бывает на подоле платья (а когда встает, то роняет); Аъкьлулул кьулла хьусса - кладезь ума, очень умный.

Особенности проявления тендерного фактора во фразеологии рассматриваются нами в двух аспектах. Первый связан с отражением концепта пола во фразеологических единицах, второй связан с вариативностью употребления ФЕ, обусловленной полом говорящего.

В лакском языке, подавляющее большинство фразеологических

единиц отражает номинацию действий, а не номинацию лиц: ц!а рупшн -(букв, имя бросить), дать развод, развестись; Барц1 хьупа кьабавкьуну, ц1уку х1ажлийн бивну бур - коза, не встретив волка, дошла до Мекки. Барзулт бух лаегунни, кьакьунт ливч1упни - орлы перевелись, куропатки остались (т.е. герои погибли, остались трусливые). Большинство из них приложимо ко всем лицам независимо от пола. Данное положение применимо и по отношению к ФЕ русского языка -поднять руку; не выйти рылом; петь дифирамбы; держать камень за пазухой; и к ФЕ английского языка full of beans «полный жизни, энергичный, жизнерадостный»;

В области фразеологии лакского языка наиболее ярко гендерные различия в речи мужчин и женщин прослеживаются в употреблении так называемых формул речи. Они включают в себя воспроизводимые словесные комплексы следующих семантических групп: приветствия, прощания, пожелания, напутствия, модально-оценочные реплики, междометные формулы и т.д. Например: Т1айла бац!у баииав! - Да будет удача, желаю удачи! (благопожелание работающему). Счастливо оставаться! - говорят уходящие остающимся (ср.р. ни пуха, ни пера); Мик1ирал акьивуй! (бран.) - Да покроешься льдом; Къаптувату чувпал кьяпа чан къахунпав\ - Да не исчезнет мужская папаха в доме! (пожелание, чтоб семья не осталась без мужчины-кормильца); Къатлувату къалмул сурду, к1уллул ккут1ру чан кьахуппав! (благопожелание) - Да не исчезнут мышиные норки и полные зерна закрома в дому! (пожелание достатка). Среди такого рода формул речи можно выделить как обороты, свойственные преимущественно женской или мужской речи, так и гендерно-нейтральные.

Полагаем, что в число таких формул речи входят и формулы проклятий.

Фразеологические единицы, называемые формулами проклятий, имеют свои особенности построения, произношения, функционирования в речи. Так, они почти всегда произносятся с восклицательной интонацией, глагол-сказуемое почти всегда находится в форме повелительного наклонения, будущего времени. По модальности формулы проклятий представляют собой законченные императивные предложения с формальным сказуемым в конце конструкций.

Как и другие фразеологические единицы языка, формулы речи имеют внутрифразеологические связи. Так, они могут быть связаны явлениями полисемии и синонимии, могут обладать прямым и переносным значением, быть метафоричны. Например, примеры многозначных ФЕ: Аре ттулли, акьлу цалар - сын мой, а ум его же, (сын должен жить своим умом); Арулва оьл бусса щарссаиил зунк1уллуй ypiua чан кьашайесар - у хозяйки семи коров - всегда маслобойка; Асландалул цамунил бувсса ав кьабуканссар - лев не ест чужой добычи.

Концепт «женщина» во фразеологических системах лакского, русского и английского языков представлен неодинаково.

Анализ проводится в соответствии с методом лингвокультурологического анализа, предложенным В.Н.Телией, который представляется универсальным способом для выявления культурно-национальной специфики концепта, извлекаемой не только из материала фразеологии, но и из образно мотивированных слов и т.п. Само идеографическое поле «женщина» складывается из всех наименований, обозначающих «Евино племя», из которых можно выделить родовые: ЛЯ щарсса, хьалш тайпа; РЯ женщина, баба (в обыденном менталитете); АЯ women (женщина); и видовые (все остальные обозначения, характеризующие их по возрасту, по семейному статусу, по типу родственных отношений, по статусу социально-семейному, по принадлежности к социальным слоям, по принадлежности к сферам трансцедентно-мистическим (типа колдунья) : ЛЯ ч!иви душ, къари, щар, ласнауссил щар, щарнил тту, пину, dyut, ниттил нину, дуитил душ, курч1ущар, бариннал щарсса, oaxlypdy буву, ccuxlup бай къари, хьхьирил душ; РЯ девочка, старуха, жена, невестка, теща, мать, дочь, бабушка, внучка, хозяйка, вдова, докторша, барыня, простолюдинка, аристократка, кухарка, колдунья, ведьма, русалка; АЯ girl (девочка, девушка), mother (мать), daughter (дочь), lady (леди), wife (жена), old woman (старуха), mother-in-law (теща), grandmother (бабушка), granddaughter (внучка), niece (племянница), a wit (тетя).

Одной из базовых процедур лингвокультурологического анализа является предварительная идеографическая параметризация самого концепта по его частям, отражающим все ипостаси женщины: природно-физические, физиологические, психологические и интеллектуальные (такие, например, как возраст, внешность, сексуальность, черты характера, связанные с принадлежностью именно к этому «роду человеческому», особенности ума и т.п.), социально-статусные, ролевые и т.д.

Остановимся подробнее на отражении во фразеологии таких параметров, как внешность, характер, семейный статус, социальный статус, возраст, поведение, интеллект.

1. Внешность. ЛЯ Бархьаллал окалин куна - как балхарская невеста (наряженная), очень нарядная невеста; Гуландалул Klynml кунма - как катя розового масла (о красивой женщине); Шархь нис -плавленый сыр, расплавленный в кипятке, овечий сыр (иноск. девушка с белой и красивой кожей). РЯ - как маков цвет (о румяном лице); кровь с молоком; Коса — девичья краса; в теле, в соку, в прыску (о стройной, статной женщине); писанная красавица; талия в рюмочку; дранная кошка; прекрасный пол;АЯ - a glamour girl - красотка; шикарная девица; cover girl; (as) red as a cherry «кровь с молоком», «с румянцем во всю щеку» (букв, «красная как вишня»); (as) red as a rose «кровь с молоком»

(букв, «красная как роза»); have roses in one's cheeks -румянец во всю щеку, пышет здоровьем, кровь с молоком.

Как следует из наблюдений, в каждом из сопоставляемых языков достаточно большое количество ФЕ, описывающих внешность женщины, причем, метафорические переносы, лежащие в основе подобного рода ФЕ обнаруживают много общего. Так, например, для носителей и лакского, и русского, и английского языков эталоном красоты является белая кожа у девушки, что отражается в сравнениях цвета ее кожи с сыром (лакский язык), с молоком (русский язык и английский язык); непременным признаком красоты является здоровье, следовательно, - здоровый румянец украшает девушку, и у лакцев он ассоциируется с каплей розового масла, для носителей русского языка с цветом мака, для носителей английского языка - с красной розой или вишней.

Тем не менее, в основе ряда ФЕ лежат метафорические переносы или сравнения, основанные на специфических этнических реалиях, например вив багъсса ччант1у кунма, пази къалавкьусса - как развалившаяся копна (скирда), неряшливая, несобранная (о женщине).

2. Характер. ЛЯ - А рул а уссу усса сит чихьхьун мадад кьабулайссар - сестра семи братьев никому не дает опомниться (т.е. она гордая, заносчивая); Буттал кьатлул хьун бувмурди ласкьатлулгу хьнн битайсса - девушка, которую ценили в родительском доме, бывает желанной и в доме мужа; Утпшпин дюкьулпал жалип дуккансия - даже аракульская невеста вышла бы за это время (из дома) (о сильно опоздавшем); Гарайханнал ххуй душрав? Ханпаччах1пал шарссарав? - Ты дочь Герейхана что ли? Или ты жена царя? (о высокомерной женщине); РЯ -разбитная, шальная, шалая баба; бой-баба хитрая, как лиса, коварная, как змея, змея подколодная, чертова перечница, маменькина дочка, папенькина дочка, принцесса на горошине; АЯ - mamma's darling (маменькина дочка).

3. Семейный статус. ЛЯ - Душпува лич1аву - остаться в девушках, безбрачная жизнь (девушки); Щарсса кьаптул ттарц1ри (поел.) - Жена опора дома (доел, жена центральный столб дома); Усру хьхьич1 дишип - выставить обувь за порог (т.е. разрешить молодой вдове покинуть дом мужа и вернуться к родителям); Курч1уи мурч1угу гьассар -для вдовы (разведенки) и слепца достаточно (о плохих шансах разведенной женщины вторично выйти замуж); Душ-душмапнал хьусри (поел.) - Дочь - вражеское добро; РЯ - Старая дева, синий чулок, подруга жизни, спутница жизни, соломенная вдова, дама сердца; АЯ - a grass widow - соломенная вдова; born under the rose «рожденная вне брака» (букв, «родившаяся под розой»),

4. Социальный статус.ЛЯ - Гьухьагу х1ажакраву бивхьун погов.) -Вобрав платье в брюки, т.е. что-то делать сноровисто (раньше горянки во время работы заправляли платье за брючной шнур, чтобы подол не

волочился по полу); РЯ - Христова невеста, АЯ - a woman of letters -женщина-литератор, писательница; a girl Friday - надёжный работник (о девушке-секретаре); principal boy - травести, актриса, исполняющая мужскую роль; a golden girl - девушка, пользующаяся популярностью, успехом, кумир; between (maid) girl «прислуга, помогающая повару и горничной».

5. Возраст. ЛЯ -Дуитува лич1аву - остаться в девушках, безбрачная жизнь (девушки); РЯ - старая дева, чертова перечница, старая перечница; АЯ - an old girl «старуха» (букв, «старая девушка»); a bit of fluff «молодая женщина, девушка» (букв, «немного пуха»).

Следует отметить, что значимым для носителей и лакской, и русской, и английской языковых культур при возрастной характеристике женщины является, прежде всего, ее семейный статус. Так, в каждом го сопоставляемых языков отмечаются ФЕ, номинирующие женщин, достигших брачного возраста и не состоящих в браке как явление негативное и исключительное. Так, ФЕ старая дева, an old girl, дуитува лич1аву - несмотря на то,что косвенно указывают на возраст, прежде всего отмечают семейное положение девушки. Выражения чертова перечница, старая перечница характеризуют прежде всего, характер женщины, бранный и ворчливый, а ФЕ a bit of fluff имеет значение неопытности. Таким образом, ФЕ, характеризующие женщин исключительно по возрасту, практически не встречаются.

6. Поведение. ЛЯ - Адиминап багьасса щарссагу дик1айссар (поел.) -Иногда жена бывает стоящая мужа; Батагьалийн гьан - отправиться на рыбные промыслы (ипосказ. Уйти от мужа в знак протеста за обиду к родителям, подружке, чтобы вернуться через некоторое время); Бава мурхьхьирайп лахъарчан, душру къяртрайх занан бик1айссар - если мать залезет на дерево, то дочери будут по веткам ходить (т.е. хороший и дурной поступок матери пример для дочерей); Чугур бищайсса щарсса -женщина, играющая на чунгуре, т.е. склонная к измене, способная изменить мужу, уличенная в этом; Уссил, буттал кьяпа ялавай кьабан -чтобы не пришлось надвинуть на брови папаху брату, отцу (мотив, сдерживающий девушку от аморального поступка); РЯ - Базарная, вздорная, баба; базарная женщина; скандальная женщина, баба; женские скандалы; ходить по рукам; трепать юбки;кисейная барышня, вешаться на шею, отдать руку и сердце, дама полусвета; дама с камелиями, болтливая баба; АЯ-a woman of the streets - уличная девка, a girl about the town «проститутка» (букв, «девочка по городу»); scarlet lady «вавилонская блудница» {букв, «красная леди»).

Большой и наиболее яркий пласт составляют ФЕ, отразившие поведение женщины с точки зрения существующей морали.

К такому параметру, как «поведение», отнесены фразеологические сочетания, обозначающие легкое поведение у женщины - такого рода ФЕ,

несущие в себе отрицательную эмоциональную оценочность отмечаются в каждом из сопоставляемых языков; обозначающие конфликтное поведение - ФЕ, содержащие данный параметр также отмечены в каждом из сопоставляемых языков. Ряд ФЕ отмечает такие поведенческие характеристики женщины как высокомерность, заносчивость, капризность.

Приведенные выше примеры могут служить свидетельством о наличии в языковой компетенции носителей русского языка такой базовой метафоры, как «женщина — существо скандальное» (ср. в этой связи «обычность» таких сочетаний, как скандальная женщина, баба, женские скандалы, ссоры и необычность — скандальный мужчина, мужские скандалы, ссоры). Идеалом же для женского поведения является кротость.

7. Интеллект. ЛЯ - Хъниил аькьлу ухч1ин чьухъуйри бик1айсса (поел.) -Ум женщины бывает на подоле платья (а когда встает, то роняет его), РЯ - Куриные мозги, бабий ум, девичья память, женская логика, синий чулок, АЯ - a woman's reason "женская логика" (букв, «женское решение).

О патриархальности культур носителей каждого из сопоставляемых языков и о наличии в них явных тендерных асимметрий свидетельствует и тот факт, что в каждом из них встречаются ФЕ, отмечающие «второсортность» женского интеллекта, с иронией отзывающиеся о женских умственных способностях.

Концепт «мужчина» во фразеологических системах лакского, русского и английского языков представлен также неоднородно.

Само идеографическое поле «мужчина» складывается из всех его наименований, родовых: адимина, мужчина, теп, и видовых: ЛЯ бурхьни оьрч1, ппу, уссу, лас, буттал rmy, буттауссу, щарния ппу, ласта ппу, хъунма, гьалмахъу, дувс; РЯ мальчик, мальчишка, отец, брат, муж, дед, дядя, тесть, свекр, господин, товарищ, друг;АЯ boy, father, brother, husband, grandfather, uncle, father-in-law, sir, comrade, friend.

Остановимся подробнее на отражении во фразеологии таких параметров, как внешность, характер, семейный статус, социальный статус, поведение, интеллект.

1. Внешность. Как показывают наблюдения, параметр «внешность» во фразеологическом фонде каждого из сопоставляемых языков представлен достаточно большим количеством единиц, причем как с положительной эмоциональной окраской, так и с негативной характеристикой. В лакском языке, ФЕ, характеризуя внешность мужчины, либо отмечают общий облик в целом (Зурул симан - красивый человек букв, лик луны), либо некоторые специфические неэталонные особенности внешности мужчины (Иттисса адимина - женоподобный мужчина). Последние выражают негативное, даже презрительное отношение.

ФЕ русского языка, характеризующие внешность мужчины отмечают прежде всего рост человека - высокий или невысокий. Очевидно, что сила и мужественность как стереотипные маркеры лиц мужского пола в сознании носителей русского языка связаны с представлением о мужчине высокого роста (коломенская каланча, дядя достань воробышка).

ФЕ английского языка, описывающие внешность мужчин, напротив, детализируют внешние особенности, часто содержат соматические компоненты (bald as a coot «совершенно лысый»).

Таким образом, стереотипные маркеры внешности мужчин для трех сопоставляемых языков абсолютно не совпадают, несмотря на универсальность такого базового концепта как концепт «мужчина»: ЛЯ -Иттисса адимина - женоподобный мужчина; Наби адамина - «Наби-мужчнна», женоподобный мужчина (кулин. диалект); Сийлул адамииа -видный мужчина, модник; Хъач1ру дусса адимина - широкоплечий мужчина; Зурул симан - красивый человек (букв, лик луны); РЯ -мужичок с ноготок, дядя достань воробышка, дядя Степа, мальчик с пальчик, коломенская каланча; АЯ - - admiral of the red - «пьяница с красным носом»; blue- eyed boy - «любимец, любимчик».

2. Характер. Данный параметр, на наш взгляд, представляет собой один из базовых маркеров стереотипных представлений о «мужественности» в том или ином языке. Для носителей лакского языка мужской характер олицетворяют такие качества как храбрость, твердость, честность, достоинство, гордость (Адиминал цала ях1 кьакьабитанна mluCi, ккуллалул хьхънч1унгу гьайссар (посг) - Мужчина, чтоб не поступиться своей честью, иногда идет даже под пулю).

Для носителей русского языка эталонными стереотипными маркерами являются такие качества у мужчин как открытость, доблесть, мягкость, лень. Для носителей английского языка ФЕ отражают такие мужские качества как решительность, твердость, удачливость.

ЛЯ - Адиминан ца махь, чан ца мархь гьассар (поел.) - Мужчине достаточно одного слова, коню - одного удара плетью; Адиминал х1ал к1улшайсса арцуч1ари - характер мужчины познают, когда у него появляются деньги; Адилшнал цала ях1 кьакьабитанна mluü, ккуллалул хьхьич1унгу гьайссар (поел.) - Мужчина, чтоб не поступиться своей честью, иногда идет даже под пулю; Адимина к1ул шайсса аьппаеилуч1ари ва жандалуч1ари - мужчину можно познать, когда у него деньги и когда он при смерти; Изажа ккаркрив, щар хьама диртрив? - Увидел княгиню-красавицу - жену забыл? (об увлекающемся мужчине); Хъаннил хасият дусса - имеющий характер женщины, женоподобный человек; РЯ - жеребячья порода (попы), малый не промах, Иван, родства не помнящий, маменькин сынок, сила есть -ума не надо, мышиный жеребчик, рыцарь без страха и упрека, дженптъмен большой дороги, курский соловей; АЯ - (as) gentle as a lamb

«кроткий, мягкий как ягненок, как овечка»; mamma's darling «маменькин сынок»; a heart of oak «храбрый, мужественный человек» (букв, «сердце из дуба»), a tough nut «решительный, твердый» (букв, «крепкий орех»); of the bull-dog breed «обладающий хваткой, цепкостью, решительностью», also ran «неудачливый участник состязания, неудачник»; Jack among the maids «дамский угодник, кавалер»; wild and woolly «неотесанный, грубый человек» (обычно о мужчине);

3. Семейный статус. В лакском языке достаточно большое количество ФЕ, основанных на использовании родственных связей и отношений. Связано это, по видимому, с тем местом, которое занимают семейные связи и отношения в ценностной картине мира лакцев. ФЕ лакского языка, в основе которых лежит параметр «семейный статус» подчеркивают патриархальность традиционного кавказского общества, ярко выраженное доминирование мужского над женским, что подтверждает сделанный ранее вывод о наличии в лакском языке гендерной асимметрии (Аре -арсри, арснал оьрч1ру ликкурамайри - сын есть сын, а дети сыновей - это костный мозг).

В русском языке ФЕ, основанных на параметре «семейный статус» немного, и они не несут ярко выраженной гендерной окраски.

ФЕ английского языка также отражают доминирование маскулинного фактора (John Thomson's man (уст.) «человек, находящийся под башмаком жены»), однако в меньшей степени, нежели ФЕ лакского языка. Постепенное нивелирование тендерных асимметрий в русском и английском языках несомненно связано с бурным развитием феминистского направления в западной Европе, а также с возрастающей социальной активностью лиц женского пола в развитых европейских обществах. ЛЯ - Аре - арсри, арснал оьрч1ру ликкурамайри - сын есть сын, а дети сыновей - это костный мозг (лакцы считают костный мозг лакомым блюдом); Бунагьравуя кьаагьсса арегу, х1алал кьаитайсса ппугу кьаик1айссар - нет сына, который бы не впал в грех и нет отца, который бы не простил ему это; Буттал кьапнуву куна ик1аи - быть как в отцовском доме (ср.р. как у себя дома); Лас кьатлуву хъешаличури -муж в доме гость (выражение родилось, видимо в то время, когда мужчины уходили надолго на отхожие заработки или со скотом на зимовку); Луххая ччат!гу, куявная арегу къаишйссар - нз пыли хлеб, из зятя сын никогда не получится (нечего надеяться на кого-нибудь, надейся только на себя); РЯ - соломенный вдовец, свой брат, свояк свояка видит издалека; АЯ - John Thomson's man (уст.) «человек, находящийся под башмаком жены»; like father, like a son «каков сын, таков и отец».

4. Социальный статус. Данный параметр интерпретирует представления о профессиональных качествах мужчин, отображенных в языковой картине мира носителей языка.

ФЕ лакского языка отмечают тесную связь с социальным положением

и личностными качествами (Малланахьхьун ка дуллукуп, ляълу сагъну дурив, ххал да - поздоровался с муллой за руку, проверь камешек в перстне). Ценными являются такие качества как активность и профессионализм, вера в свои силу и возможности.

Для носителей русского языка профессиональные достижения связаны, прежде всего, с талантом, ФЕ английского же языка подчеркивают ценность высокого уровня профессионализма. ЛЯ - Къавачулувар чув уккайсса - в облезлой шубенке вырастет джигит (т.е. выходец из бедной семьи может стать достойным человеком); Лултту пагьлаван - нижний канатоходец, подстраховщик -тренер при канатоходце (иронич. употребляется в значении свой человек, рука, спина, протекционист); Малланахьхьуи ка дуллукун, ляълу сагъну дурив, ххал да - поздоровался с муллой за руку, проверь камешек в перстне (о жадности муллы); РЯ -учёный муж, мастер золотые руки, шут гороховый, разбойник с большой дороги; АЯ - a back room boy -специалист; a man of rank-человек высокого звания; a broken man - разбойник.

5. Поведение. Основное качество, характеризующее мужчину-кавказца - «воинственное достоинство», что нашло свое отражение и в фонде фразеологических единиц лакского языка.

Миролюбие, добросердечие, открытость - те черты, которые предстают решающими стереотипными маркерами русского мужчины. Решительность, интеллектуальность - стереотипные маркеры, отражающие мужчину - англичанина. ЛЯ - Адиминач1анпи адимина уч1айсса (поел.) - Мужчина приходит к мужчине (т.е. настоящий мужчина должен считаться с таким же, как он сам); Айгьинн-угьан кьашайсса (инсан) - буйный (человек), невозможный удержать в рамках приличия (человек); Ич1ува хан, кьат1ув ччанналу халича - дома - хан, на улице -ковер под ногами (о мужчине, который дома ведет себя как деспот, а среди людей как паршивый пес); РЯ - мальчик для битья, свой в доску, закадычный приятель, АЯ-a rough customer «грубый субъект, грубиян, негодяй, преступный тип, опасный человек» (обычно о мужчинах, букв. грубый покупатель»); fighting cock «забияка», «драчливый человек» (букв. «боевой петух»);

6. Интеллект. Как отметила В.Н. Телия [1996], в оппозиции положительное-отрицательное в языке в большей степени представляется отрицательный член, поэтому вполне естественным кажется наличие ограниченного количества ФЕ, положительно характеризующие интеллектуальные способности мужчин. ЛЯ - Аькьлулул кьулла хьусса -кладезь ума, очень умный (у горцев ум, знания принято сравнивать с морем, колодцем); Арцул ненттабак1 - серебряный лоб (эпитет в народных песнях), умная голова, богатый ум; РЯ - пень березовый, олух царя небесного, Иванушка-дурачок, ума палата; АЯ - clever dog «умница, ловкий малый».

Результаты проведенного сопоставительного описания гендерно-маркированных фразеологических единиц лакского, русского и английского языка позволяют отобразить в обобщенном виде этнолингвистическую специфику культурных концептов «женственность» и «мужественность», представленных в тендерных стереотипах, в лакской языковой картине мира.

Культурный концепт «женственность» представлен во фразеологической системе лакского языка довольно широко.

Во фразеологических единицах в целом проявилась высокая оценка женщины, положительное отношение к женщине, значимость ее внешности, невысокая контрадикторность полов, высокая ценность материнства и такие качества, как любовь, самоотверженность, самопожертвование: Нак1ливух лавхьхьумур бивк1улухри хъалшбитайсса - что усвоено с молоком матери, забывается только при смерти (об устойчивости детского воспитания).

Однако наиболее релевантно отображение концепта «женственность» сквозь призму семейных отношений. Образы матери и свекрови, жены и невесты, дочери и сестры в сознании носителей лакского языка являются воплощением женственности, что отображено и материалом фразеологии.

Интерес представляет то, как в сознании носителей лакского языка преломляются культурные установки более раннего матриархата и хронологически более позднего патриархата. Так, например, образ матери гораздо чтится гораздо больше образа отца, почти сакрален для любого дагестанца. Это отражено даже в таких сложных словах как мать-отец «родители», сестра-брат «родственные отношения» и т.п., в то время как носители русского или английского языков склонные вначале упоминать отца, затем мать.

С другой стороны, главой семьи в традиционном лакском обществе является обязательно мужчина, так образ мужа оказывается первостепенным, а образ жены второстепенным. Однако жена тоже играет важную роль хранительницы семейного очага, от которой зависит погода в доме: лас ххуйшиву х1алт1илул, щарсса ххушииву-ужагърал бусайссар - достоинство мужа доказывается заработком, а достоинство жены - порядком в доме; Ласналсса щинайх, щарпилсса инийх - родственников по мужу - водою, родственников жены -толокном (т.е. муж больше уважает родственников жены); Ласнаха лавхьхьуну къавт1унгу бизу, кьатлуха лаахь-хьуну гьавагу бува (посл.)-Пляши, равняясь по мужу, летай, равняясь по дому; Хьхьури дириян дай -дать волю жене командовать над мужем, узду уступить; Щарсса кьатлул ттарц1ри (поел.) - Жена опора дома (доел, жена центральный столб дома); Арула адимииал бувеса кьатта ца щарссапил бигьап-ма лекьан байссар - дом, очаг, созданный семью мужчинами, легко разруишет одна женщина (о плохой хозяйке).

Материал фразеологии русского языка отражает происходящее смещение социальных ролей и все возрастающую роль женщины в семье, стремящейся к равноправию, что ярко иллюстрирует сопоставление отражения образов жены в русских пословицах и поговорках. Так, например сравнение жены с ниткой, которая всюду следует за иголкой, противоречит сравнению ее с шеей, которая вертит головой - то есть мужем.

В лакском языке жена часто определяется через отношение к мужу, однако обратное также представлено, хотя и в меньшей степени. Стереотип "злая жена" выражен значительно слабее, чем в материале русского и английского языка, а "умная", "добрая" жена, наоборот, появляется чаще.

Образы дочери, сестры (уже как представителей младшего поколения) менее значимы, чем образы брата и сына. Фразеологизмы отражают запечатленные языком представления о ценности мужчины как защитника и кормильца семьи, как продолжателя рода, в то время как женщина уйдя в чужой дом, становится частью чужой семьи: Душ-дуишаннал хъусри (поел.) - Дочь - вражеское добро, Луххая ччапйгу, куявная apery кьаишйссар - из пыли хлеб, из зятя сын никогда не получится (нечего надеяться на кого-нибудь, надейся только на себя); Аре арча - цала, душ барча - ттул - если родится сын, то ceoti, если родится дочь, то моя (т.е. хорошее самому, а плохое мне).

Концепт «мужественность» во фразеологии лакского языка представлен, прежде всего, не в образе отца или кормильца, а в образе защитника. Мужественность - это, прежде всего, удаль, смелость, сила, мудрость, актуализируется в образах богатыря, воина, джигита: Адиминач1апни адимина уч1айсса (поел.) - Мужчина приходит к мужчине (т.е. настоящий мужчина должен считаться с таким же, как он сам); Адиминан ца махь, чан ца мархь гьассар (поел.) - Мужчине достаточно одного слова, коню - одного удара тетью; Адиминал х1ал к1улшайсса арцуч!ари - характер мужчины познают, когда у пего появляются деньги; Адиминал цала ях1 кьакьабитанна т1ий, ккуллалул хъхънч1упгу гьайссар (поел.) - Мужчина, чтоб не поступиться своей честью, иногда идет даже под пулю.

Концепт «мужественность» в лакской фразеологии часто реализуется посредством символов - папахи, усов, кинжала: Къатлувату чувнал кьяпа чан кьахуняав! - Да не исчезнет мужская папаха в доме! (пожелание, чтоб семья не осталась без мужчины-кормильца); Уссил, буттал кьяпа ялавай кьабан - чтобы не приитось надвинуть на брови папаху брату, отцу (мотив, сдерживающий девупику от аморального поступка).

Материал русского и английского языков показывает некоторую размытость мужского образа. Негативные оценки мужчин связаны в

основном с пьянством, отчасти с супружеской изменой.

Обобщая сказанное, можно отметить, что в номинации женских образов преобладают нравственные оценки. Взаимодействие полов представлено слабо. Высоко оценивается материнство. С известной долей осторожности можно предположить, что женщина видится носителям лакского языка, прежде всего, как мать, даже в тех ситуациях, когда она выступает в иной функции (жена, женщина и т.д.).

Таким образом, можно говорить о несовпадении стереотипов фемининности и маскулинности в разных культурных средах. Безусловно, вопрос должен быть изучен более основательно с использованием более крупных массивов данных.

В заключении обобщаются результаты исследования; приводятся итоги и выводы; прогнозируются дальнейшие перспективные разработки теоретических и прикладных аспектов диссертационной работы.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

Статья в журнале, рекомендованная ВАК РФ:

1. Тендерная специфика фразеологических единиц лакского, русского и английского языков. // Известия Дагестанского государственного педагогического университета, Махачкала, 2011. С. 110113.

Статьи, опубликованные в других изданиях:

2. Тендерные стереотипы в лакской, русской и английской языковых картинах мира.// Вестник дагестанских языков и литератур. Махачкала, 2008. С. 87-102.

3. Концепт «Мужчина» во фразеологических системах лакского, русского и английского языков. // Актуальные проблемы дагестанских языков. Махачкала, ДГПУ, 2009. С. 94-102.

4. Тендерные стереотипы в культуре и языке. // Кавказский лингвистический журнал. Выпуск Ш-ГУ. Махачкала, 2010. С. 102-111.

5. Проблема тендерной лингвистики в современном дагестанском языкознании. // Кавказский лингвистический журнал. Выпуск 1-Й. Махачкала, 2010. С.103-105.

6. Концепт «Женщина» во фразеологических системах лакского, русского и английского языков. // Наука в современном мире. Москва, 2011. С. 241-244.

Подписано в печать 31.10.2011г. Формат 60x84. Печать ризографная. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Усл. п. л. 1. Тираж 100 Отпечатано в типографии НИЛДЯ Тел. 8988-695-45-02

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рамазанова, Залина Магомедрашидовна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы тендерных исследований в лингвистике.

1.1.Теория и методология лингвистических тендерных исследований.

1.2.Гендерные исследования в дагестанском языкознании: состояние изученности и перспективы.

1.3.Гендерные стереотипы в культуре и языке.

1.4. Языковая и фразеологическая картины мира.

Глава 2. Тендерные стереотипы в лакской, русской и английской языковых картинах мира.

2.1.Фразеологические единицы как источник национально-культурной и тендерной информации.

2.2. Тендерная специфика фразеологических единиц лакского языка.

2.3.Структурно-стилистические и функциональные особенности гендерно -маркированных фразеологических единиц в сопоставляемых языках.

2.4. Концепт «женщина» во фразеологических системах лакского, русского и английского языков.

2.5.Концепт «мужчина» во фразеологических системах лакского, русского и английского языков.

2.6.Этнолингвистическая специфика культурных концептов «женственность» и «мужественность» в лакской языковой картине мира в сопоставлении с русской и английской языковыми картинами мира.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Рамазанова, Залина Магомедрашидовна

Исследование языковых явлений в современной лингвистике носит, как правило, антропоцентрический характер. Все больше появляется исследований, анализирующих языковые факты в рамках когнитивного, культурологического, этнологического, психологического, социологического подходов, и «человек в языке» становится важнейшим объектом исследования современной лингвистики.

Принцип антропоцентризма, утверждался в отечественном языкознании достаточно давно. Ещё в конце XIX века И. А. Бодуэн де Куртенэ в работе «Фонология» (1899) выделял антропофонику как науку, которая занимается «только звуками по существу своему исключительно человеческими, т.е. звуками человеческой речи» [Бодуэн де Куртенэ 1963: 354]. В последнее время указанный принцип нашел отражение в работах Н. Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, Ю. Д. Апресяна, В. М. Алпатова и других исследователей. Следование канонам антропоцентризма приобрело особое значение в гуманитарной области науки в целом, и в сфере филологии, в частности.

Исследователи называют этот поворот «антропоцентрическим сдвигом» в филологии конца XX века [Ворожбитова 2005: 43]. Единодушно мнение лингвистов о том, что характерной чертой науки о языке конца XX века является «ориентация на переход от позитивного знания к глубинному на путях целостного синтетического постижения языка как антропоцентрического феномена» [Постовалова 1999: 25]. Поэтому, универсальным концептом объявлен человек, и описание этого «важнейшего суперпонятия» [Ерошенко 2003: 18] является задачей антропоцентрической лингвистики.

Перечисленные процессы характерны и для дагестанского языкознания, и представляют тем больший интерес для исследователей, так как до настоящего времени дагестанские языки, в основном, исследовались в рамках описательной и системной лингвистики. Современное дагестанское языкознание, таким образом, выходит на новый методологический и концептуальный уровень, с опорой на достижения и методологию предшествующих исследовательских парадигм.

Посвященное анализу специфики отражения концепта «пол» и тендерных стереотипов в языковой картине мира различных языков, данное исследование также выполнено в русле антропоориентированных исследований и направлено, прежде всего, на изучение «человека в языке» через выявление универсальных и специфических тенденций в различных по происхождению и по типологическим характеристикам языках.

Данное исследование также выполняется в русле современной научной парадигмы, так как сопоставительному анализу подвергаются гендерно-маркированные фразеологические единицы лакского, русского и английского языков, особенности их функционирования и отражения ими тендерных стереотипов и асимметрий в национальных языковых картинах мира.

Тендерная лингвистика представляет собой относительное новое и бурно развивающееся лингвистическое направление, и исследования в рамках тендерной лингвистики приобретают все большую популярность и значимость. В настоящее время тендерная лингвистика выработала свой понятийно-терминологический аппарат, свою теоретическую и методологическую базу, и обладает четко определенным объектом исследования. Тендерные исследования в лингвистике имеют свою историю и к настоящему времени накопили значительный опыт. Тем не менее, данная область лингвистического знания для дагестанского языкознания относительно новая и представляет большой интерес для специалистов.

Возникнув относительно недавно, тендерные лингвистические исследования, к настоящему времени имеют уже достаточно богатый опыт, и, как правило, носят междисциплинарный характер и тесно взаимосвязаны с целым рядом гуманитарных и языковедческих наук - с социологией, психологией, культурологией, физиологией и т.п., получая как прикладное, так и теоретическое значение.

Отражение тендерного параметра в языке происходит на разных уровнях и в разной степени. Значимым для данного исследования является анализ тендерных стереотипов в языковой картине мира, отраженных фразеологическими единицами, так как тендер и тендерные стереотипы являются одними из базовых компонентов языка и культуры.

На наш взгляд, сопоставительный анализ фразеологических единиц трех разносистемных и разноструктурных языков будет ценным вкладом, с одной стороны, в исследовании фразеологической системы, а также в исследовании национальной и языковой картины мира каждого из сопоставляемых языков, с другой стороны, будет представлять интерес и для лингвистической типологии, так как в процессе анализа непременно придется иметь дело с выявлением общего, универсального и специфичного в функционировании тендерных фразеологических единиц в разных языках.

Таким образом, сопоставительные тендерные исследования в лингвистике представляются имеющими большую научную и прикладную значимость и необходимость их не вызывает сомнений. Сопоставительный же анализ гендерно-маркированных фразеологических единиц трех языков позволит не только выявить общие и специфические особенности отражения тендерного фактора во фразеологии, но и внесет значимый вклад в исследовательскую тендерную методологию.

Перечисленными факторами и обусловлена актуальность проводимого исследования.

Актуальность темы исследования объясняется тем, что в сопоставительном плане тендерные фразеологические единицы лакского, русского и английского языков до сих пор специально не рассматривались. Часть тендерных фразеологических единиц в связи с этим в научный оборот вводится впервые, и здесь фразеологический материал сопоставляемых языков рассматривается с позиций как собственно лингвистики, так и лингвокультурологии.

Фразеологизмы, ориентированные на человека, в том числе по признаку биологического пола и его социально-культурного компонента, являются интересным материалом для таких наук, как лингвистика, социолингвистика, этнолингвистика и лингвокультурология, в связи с чем, как сам материал диссертационного исследования, так и полученные результаты являются актуальными для пограничных с лингвистикой наук.

Объектом исследования являются тендерные стереотипы в различных языковых картинах мира, актуализирующиеся через устойчивые языковые единицы, а также лингвистические, культурологические и социологические особенности функционирования гендерно- маркированных фразеологических единиц в сопоставляемых языках.

Предметом исследования являются гендерно - маркированные фразеологизмы и паремии в современных лакском, русском и английском языках.

Гипотеза исследования заключается в допущении возможности сопоставительного лингвокультурологического анализа фразеологических единиц языка, в предположении высокого потенциала лингвокультурологических тендерных исследований на материале дагестанских языков, в предположении универсальности языковых концептов «женщина-мужчина», отраженной в особенностях функционирования фразеологических единиц в лакском, русском и английском языках, в предположении универсальности тендерных стереотипов, отражаемых фразеологическими единицами языка.

Цель исследования - выявить универсальные и специфичные лингвокультурологические характеристики гендерно - маркированных фразеологизмов в разных языках и культурах, а также универсальные и специфичные особенности тендерных стереотипов, закрепленных в языковом сознании носителей сопоставляемых языков.

Обусловленные целью исследования, в работе ставятся и решаются следующие задачи:

1) охарактеризовать проблему тендера в лингвистике и произвести обзор истории возникновения тендерных лингвистических исследований и состояния изученности тендерного фактора в языке;

2) обосновать значимость исследования фразеологизмов и паремий для гендерологии как языковых единиц, содержащих закрепленные в языковой картине мира тендерные стереотипы;

3) описать лингвокультурологический и когнитивный подходы во фразеологии и в тендерной лингвистике, обосновать междисциплинарный подход к исследованию тендерного фактора в языке;

4) проанализировать тендерные асимметрии и стереотипы в сопоставляемых культурах;

5) выявить универсальные, культурно и национально обусловленные тендерные характеристики фразеологических единиц.

Теоретическо-методологическую базу исследования составляют труды ведущих специалистов в области фразеологических исследований, лингвокультурологических и когнитивных исследований, а также исследования в области тендерной лингвистики, таких ученых, как: Ж. Деррида, В.В. Колесова, К. Пейтмена, В.В. Розанова, B.C. Соловьева, M.JJ. Шенли, Ф.В. Шубарта; Е.И. Горошко, A.B. Кирилиной, М.А. Кронгауза, Р. Лакоффа, Д. Таннена, A.M. Шахмайкиной; А.Н. Баранова, С.Г. Воркачёва, В.В. Воробьёва, Д. О. Добровольского, Э. Кауи, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия, А.Т. Хроленко, исследования в области дагестанского языкознания и дагестанской фразеологии И. X. Абдуллаева, Г. К. Гаджиевой, А.Г.Гюльмагомедова, М.-Ш. А. Исаева, ММ Магомедханова, Г.Б.Муркелинского,М. Хайдакова, М.-Б. Д. Хангереева, Р. Г. Эльдаровой; исследований в области английской фразеологии А. Маккея, У. Вейнрейха, Л.П.Смита и др.

Материалом для исследования послужили фразеологические единицы лакского, русского и английского языков, набранные методом сплошной выборки из лексикографических источников, таких как «Лакско-русский фразеологический словарь» М.Р. Рамазановой , «Словарь русской фразеологии» А.К. Бирих, «Словарь фразеологических синонимов русского языка» А.К. Бирих, «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова, «Новый большой англо-русский словарь» под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна, «Русско-английский фразеологический словарь» С.И. Лубенской, «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина, «Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа И» под ред. Г.В. Чернова, «Longman Dictionary of Contemporary English», «Longman Idioms Dictionary», «New Webster's Dictionary of The English Language», «Longman Idioms Dictionary», «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English» ed. A. S. Hornby, а также ресурсов информационной сети Интернет.

Методы исследования. В работе применялись как общенаучные методы исследования, так и собственно лингвистические: описательный, сопоставительный, приемы и методика лексико-семантического анализа с элементами статистических методик, метаязыковой - при анализе когнитивно-лингвокультурологической информации, заключённой во фразеологизмах и паремиях.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в дагестанском языкознании на материале трех разносистемных и разноструктурных языков производится анализ отражения тендерного фактора на фразеологическом уровне, производится попытка выявления и анализа специфики отраженных во фразеологических единицах языка тендерных стереотипов. Новизна исследования также заключается в том, что фразеологические единицы лакского языка впервые подвергаются сопоставительному анализу в рамках тендерной лингвистики. Полученные результаты, в связи с этим, являются новыми и имеющими научнопрактическое значение не только для лакской лингвистики, но и для дагестанского языкознания в целом.

Теоретическая значимость данного исследования определяется общими выводами, открывающими перспективы для дальнейшего развития тендерных исследований в лингвистике, в том числе и на материале других дагестанских языков, в актуальности полученных результатов исследования для типологических обобщений и выводов.

Проведенное исследование послужит дальнейшему развитию сопоставительного языкознания и исследований в области как тендерной лингвистики, так и лингвистической типологии.

Тендерная фразеология сопоставляемых языков представляет интерес не только в собственно - лингвистическом, но и этнолингвистическом, и лингвокультурологическом аспектах. Следовательно, характеризуемые в сопоставительном плане фразеологические единицы дают новую информацию об особенностях мировосприятия, психо-эмоционального и интеллектуального освоения окружающего мира и являются носителями исследуемых языков. Полученные в диссертации результаты, на наш взгляд, могут служить определенным вкладом в решение проблемы отражения образа человека по признаку биологического пола в языке и культуре.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов для реализации таких дисциплин, как «Фразеология лакского языка», «Практический курс английского языка», «Стилистика русского языка и культура речи», «Лексикология русского языка», «Лексикология английского языка», «Лингвокультурология», «Когнитивная лингвистика», «Фразеология», в курсе межкультурной коммуникации, семиотики, а также в курсах по выбору лингвокультурологической, стилистической и сравнительно-языковой направленности.

Результаты проведенного исследования могут быть использованы при описании тендерной лексики и фразеологии других дагестанских языков, могут быть полезны для решения проблем общедагестанской фразеологии, этнической культуры и ментальности.

Комплексный сопоставительный анализ специфики актуализации тендерного фактора во фразеологической картине мира будет способствовать более глубокому изучению фразеологических систем сопоставляемых языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сопоставительное изучение фразеологии разносистемных языков представляется значимым и продуктивным в аспекте тендерных исследований, поскольку именно фразеология является ценнейшим источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного народа о морали, привычках, обрядах, своеобразии окружающего мира и т.д., становясь достоянием языкового сознания.

2. Исследуемый материал подтверждает положения о том, что и русский и английский языки являются андроцентричными и устанавливают андроцентричность лакского языка, а также свидетельствует о наличии в сопоставляемых языках тендерных асимметрий.

3. Проанализированный материал подтвердил выводы об универсальности и архаичности базовых концептов «женщина» и «мужчина» в языковой картине мира человека, а также об универсальности тендерных стереотипов, отраженных в языковой картине мира.

4. В исследуемой совокупности идиом выделяются единицы, символизирующие физические, интеллектуальные, социальные, тендерные, этнические характеристики человека. В составе лакских идиом преобладает символизация, прежде всего, нравственных, этнических характеристик, в составе русских идиом преобладает символизация физических и интеллектуальных свойств человека, в английских - социальных.

5. Анализ отражения тендерного параметра в единицах фразеологии и паремиологии раскрывает стереотипные тендерные роли лиц мужского и женского полов, зафиксированные устойчивыми единицами языка, и, следовательно, имеет важное значение для исследования и понимания национальной картины мира и национально-культурного миропонимания.

Апробация работы. Результаты исследования прошли апробацию в ходе участия в ежегодных научно-методических конференциях преподавателей и студентов Дагестанского государственного педагогического университета, в ходе обсуждения на заседаниях кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета, а также отражены в публикациях автора.

Структура исследования. Диссертационное исследование включает в себя введение, две главы, объединяющие 10 разделов, заключение и библиографический список.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительное исследование гендерной фразеологии лакского, русского и английского языков"

Выводы:

В настоящее время существуют различные концепции относительно объекта фразеологии и определения сущности фразеологических единиц. И это не могло не отразиться на подборе материала и его анализе для тендерных исследований. Мы в своей работе придерживаемся точки зрения, согласно которой «фразеологизм определяется как воспроизводимая единица, обладающая сверхсловностью и общеупотребительностью». Признак воспроизводимости понимается однозначно: та или иная единица не создается говорящим в процессе речи, а используется им как готовое, созданное и употребляющееся до него.

Другой признак, признак сверхсловности объединяет единицы, состоящие из двух и более слов, независимо от того, являются ли они сочетаниями двух и более знаменательных слов или знаменательного слова с незнаменательным. С этой точки зрения не имеет значения и синтаксическая структура фразеологизмов - имеют ли они структуру словосочетаний (молочные зубы) или предложений (ищи ветра в поле) [Гюльмагомедов 2004: 191]. Отметим, что наряду с собственно фразеологическими единицами мы рассматриваем также и единицы паремиологии.

Специалист по лакскому языку, его диалектам и первый исследователь фразеологии лакского языка С.М. Хайдаков безоговорочно относил в состав национальной фразеологии пословицы и поговорки лакского языка, а также проклятия, заклинания и добропожелания. По мнению С.М. Хайдакова, фразеологическими единицами (по его терминологии «фразеологическими сращениями») являются те словосочетания, которые в любом контексте сохраняют свою грамматическую форму, фиксированный порядок слов и количество компонентов.

Как мы уже отмечали, тендерные стереотипы - это один из видов социальных стереотипов, который основан на принятых в обществе представлениях о маскулинном и феминном и соответственно об их иерархии, в соответствии с которыми женщинам или мужчинам ложно приписываются или отрицаются определенные качества. И языковая система довольно отчетливо фиксирует и отображает тендерные стереотипы, закрепившиеся в тех или иных культурных сообществах.

Лексический и фразеологический уровни признаются наиболее характерными выразителями тендерных отношений. Как отмечают исследователи и подтверждают наши наблюдения, образные выражения, отражающие понятия «мужской пол», «женский пол» в языках очень многочисленны. Они представляют собой определенную, условно говоря, генетическую память, и, несмотря на свою амбивалентность, в качестве ментальных единиц отражают позитивный и негативный опыт в сфере взаимоотношений мужчин и женщин.

При анализе тендерной составляющей образных выражений языка мы воспользовались условным делением фразеологических единиц на гендерно-маркированные и гендерно- нейтральные. Гендерно - маркированными фразеологическими единицами условились называть образные выражения языка, фиксирующие или отображающие понятия «мужской пол», «женский пол» в языках и представления об этих понятиях.

В целом, количество гендерно-маркированных фразеологических единиц ограничено, однако именно фразеологизмы данной группы отражают тендерные стереотипы и дают представление о тендерной асимметрии общества, отраженной в языке.

Исследование лингвистического материала лакского языка, содержащего образное обозначение концептов "мужчина", "женщина", мы провели с различных точек зрения: а) поло-возрастной градации; б) социального статуса; в) поведенческой деятельности.

Идеографическое поле «женщина» складывается из всех наименований, обозначающих «Евино племя», из которых можно выделить родовые:

ЛЯ щарсса, хьами тайпа

РЯ женщина, баба (в обыденном менталитете); АЯ women (женщина); и видовые (все остальные обозначения, характеризующие их по возрасту, по семейному статусу, по типу родственных отношений, по статусу социально-семейному, по принадлежности к социальным слоям, по принадлежности к сферам трансцедентно-мистическим (типа колдунья) :

ЛЯ ч1иви душ, къари, щар, ласнауссил щар, щарнил нину, нину, душ, ниттил нину, душнил душ, курч1ущар, бариннал щарсса, дукрадай щарсса, бах 1 урду буву, ccuxlup бай къари, хьхьирил душ;

РЯ девочка, старуха, жена, невестка, теща, мать, дочь, бабушка, внучка, хозяйка, вдова, докторша, барыня, простолюдинка, аристократка, кухарка, колдунья, ведьма, русалка;

АЯ girl (девочка, девушка), mother (мать), daughter (дочь), lady (леди), wife (жена), old woman (старуха), mother-in-law (теща), grandmother (бабушка), granddaughter (внучка), niece (племянница), aunt (тетя).

Идеографическое поле «мужчина» складывается из всех его наименований, родовых: адимина, мужчина, теп, и видовых:

ЛЯ бурхьни оьрч1, ппу, уссу, лас, буттал ппу, буттауссу, щарнил ппу, ласнал ппу, хъунма, гьалмахчу, дувс\

РЯ мальчик, мальчишка, отец, брат, муж, дед, дядя, тесть, свекр, господин, товарищ, друг;

АЯ boy, father, brother, husband, grandfather, uncle, father-in-law, sir, comrade, friend.

Можно заключить также, что тендерные стереотипы, с одной стороны, сохраняют свою значимость и универсальность: в разных языках материнство, любовь, самоотверженность для женщин и сила и отвага для мужчин остаются значимыми факторами, что отражается в языке. Наиболее постоянным оказался материнский стереотип, и существенное место занимает семья. Данные положения актуальны для фразеологических систем каждого из сопоставляемых языков.

С другой стороны, налицо определенная динамика тендерных стереотипов, связанная с историческими и социальными изменениями.

Заключение

Результаты проведенного исследования тендерного своеобразия фразеологических единиц лакского языка в сопоставлении с английским и русским языками позволяют сделать следующие выводы:

1. Тендерная лингвистика представляет собой одно из актуальных и значимых направлений современного языкознания, и данная область лингвистического знания получает все возрастающую популярность в дагестанском языкознании, давая обширный и интереснейший материал для исследователей дагестанских языков.

Наиболее релевантными для выявления тендерной специфики того или иного языка являются единицы лексики и фразеологии, гендерно-маркированные фразеологические единицы сопоставляемых языков и явились предметом нашего исследования.

2. Исследуемый материал подтвердил положения о том, что и русский и английский языки являются андроцентричными и установил андроцентричность лакского языка (что выражено в семантике и коннотации гендерно-маркированных фразеологических единиц, подвергшихся анализу), а также свидетельствует о наличии в сопоставляемых языках тендерных асимметрий.

3. Проанализированный материал подтвердил выводы об универсальности и архаичности базовых концептов «женщина» и «мужчина» в языковой картине мира человека, отраженной во фразеологической системе сопоставляемых языков, а также об универсальности тендерных стереотипов, сформированных в разных культурах.

4. В исследуемой совокупности идиом выделяются единицы, символизирующие физические, интеллектуальные, социальные, тендерные, этнические характеристики человека. В составе лакских идиом преобладает символизация, прежде всего, нравственных, этнических характеристик, в составе русских идиом преобладает символизация физических и интеллектуальных свойств человека, в английских - социальных. Символизация физических, интеллектуальных, социальных, тендерных, этнических характеристик не совпадает для мужчин и женщин во фразеологическом поле разных языков.

5.Анализ отражения тендерного параметра в единицах фразеологии и паремиологии раскрывает стереотипные тендерные роли лиц мужского и женского полов, зафиксированные устойчивыми единицами языка, и, следовательно, имеет важное значение для исследования и понимания национальной картины мира и национально-культурного миропонимания.

Поясняя сказанное, отметим, чтоязык, культура и этнос неразрывно связаны между собой. На современном этапе лингвистических исследований стало очевидным, что исследование только формальной структуры языка и его коммуникативной функции ограничивает реальное место языка в процессе культуросозидания. Иной подход к языку, необходимый для выяснения его сущности, заключается в изучении языка не только как средства общения, но, прежде всего, как неотъемлемого компонента культуры этноса.

Смещение фокуса исследовательского внимания с изученного центра на проблемную периферию приводит к возникновению смежных дисциплин: этнопсихологии, психолингвистики, когнитивной психологии, социолингвистики, когнитивной лингвистики, этнолингвистики. Задачами лингвокультурологии являются изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и народного менталитета.

Рассуждая о взаимоотношении языка и культуры, некоторые ученые признают безусловную связь между языком и культурой в широком смысле слова, отказывают этой связи в причинно-следственном характере. Согласно другому мнению, эта связь квалифицируется как причинно-следственная, но при этом предлагаются разные, подчас полярные решения.

Исследования, в центре которых находится социокультурный пол -тендер (социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола) - относительно новая отрасль гуманитарного знания.

Тендер или социо-культурный пол человека - это совокупность социальных ожиданий и норм, ценностей и реакций, который формируют отдельные черты личности. В патриархальной гетеросексуальной культуре тендер тесно привязан к биологическим и анатомическим признакам человека и приобретает характер нормативности.

Становление и интенсивное развитие тендерных исследований в лингвистике приходится на последние десятилетия XX века, что связано с антропологической сменой научной парадигмы.

В самом общем плане исследование тендера в языкознании касается двух групп проблем.

1. Язык и отражение в нем пола.

2. Речевое и в целом коммуникативное поведение мужчин и женщин, где выделяются типичные стратегии и тактики, гендерно специфический выбор единиц лексикона, способы достижения успеха в коммуникации, предпочтение в выборе лексики, синтаксических конструкций и т. д. -это и есть специфика мужского и женского говорения.

Тендерные стереотипы — сформировавшиеся в культуре обобщенные представления (убеждения) о том, как действительно ведут себя мужчины и женщины. Появление тендерных стереотипов обусловлено тем, что модель тендерных отношений исторически выстраивалась таким образом, что половые различия располагались над индивидуальными, качественными различиями личности мужчины и женщины

Если проблемы тендерной специфики языков, тендерные языковые асимметрии, обусловленные полом языковые особенности отдельных языков, в основном европейских, являлись объектами множества научных исследований и достаточно разработаны, то сопоставительные исследования в области лингвистической гендерологии не столь многочисленны.

Важность и актуальность сопоставительных тендерных исследований не вызывает сомнений.

Лишь в последнее десятилетие генддерные исследования в дагестанском языкознании стали получать более оформленный и целенаправленный характер. Так, в 1999 году появляется диссертационное исследование «Лингво-культурологический анализ концепта "Фемина" в лезгинском языке» [Р.Ш. Магамдаров 1999], и «Женщина в лезгинском языке. Опыт составления словаря концепта «женщина» [1999] под редакцией А.Г.Гюльмгомедова и Р.Ш.Магамдарова; в 2006 появляется работа «Сопоставительное исследование тендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков» М.М. Магамедовой, в 2009 году - работа Л.А.Мисиевой «Гендерная фразеология аварского языка в сопоставлении с английской».

В настоящее время сопоставительным исследованием специфики проявления тендерного фактора на материале кавказских языков занимаются такие исследователи, как М. М. Касумова, 3. Киквидзе ,М.М. Магамедова , Б. АлиеваД Халилова,Л. Мисиева и др., и все больше появляется исследований, посвященных сопоставительному межъязыковому исследованию отражения тендерного фактора на материале аварского, лакского, лезгинского и др. дагестанских языков

Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Фразеологизмы могут отражать национальную культуру трояким образом: 1) комплексно, т.е. своим идиоматическим значением, всеми компонентами вместе, что составляет суть любой фразеологической единицы; 2) расчленено, т.е. элементами своего состава; 3) фразеологизмы отражают народную культуру своими прототипами - свободными словосочетаниями, описывающими определенные обычаи, праздники, подробности быта и культуры, исторические обычаи в жизни народа и многое другое.

Изучение ЯКМ выявляет закономерности, характерные для строя определенного языка и национально-культурного сознания носителей, а также выявляет вклад языка в выработку и создание принципов восприятия и членения мира, влияния на способы получения знания в процессах категоризации и концептуализации. В разных языках окружающий мир может члениться по-разному. Эти различия могут касаться содержания понятий, объема знаний или сферы употребления данного слова.

В настоящее время существуют различные концепции относительно объекта фразеологии и определения сущности фразеологических единиц. И это не могло не отразиться на подборе материала и его анализе для тендерных исследований. Мы в своей работе придерживаемся точки зрения, согласно которой «фразеологизм определяется как воспроизводимая единица, обладающая сверхсловностью и общеупотребительностью». Надо сказать, что в основе этой концепции лежат взгляды такого выдающегося отечественного лингвиста, как В.В.Виноградов и его учеников. Признак воспроизводимости понимается однозначно: та или иная единица не создается говорящим в процессе речи, а используется им как готовое, созданное и употребляющееся до него.

Другой признак, признак сверхсловности объединяет единицы, состоящие из двух и более слов, независимо от того, являются ли они сочетаниями двух и более знаменательных слов или знаменательного слова с незнаменательным. С этой точки зрения не имеет значения и синтаксическая структура фразеологизмов - имеют ли они структуру словосочетаний (молочные зубы) или предложений (ищи ветра в поле). Отметим, что наряду с собственно фразеологическими единицами мы рассматриваем также и единицы паремиологии.

Специалист по лакскому языку, его диалектам и первый исследователь фразеологии лакского языка С.М. Хайдаков безоговорочно относил в состав национальной фразеологии пословицы и поговорки лакского языка, а также проклятия, заклинания и добропожелания. По мнению С.М. Хайдакова, фразеологическими единицами (по его терминологии «фразеологическими сращениями») являются те словосочетания, которые в любом контексте сохраняют свою грамматическую форму, фиксированный порядок слов и количество компонентов.

Как мы уже отмечали, тендерные стереотипы - это один из видов социальных стереотипов, который основан на принятых в обществе представлениях о маскулинном и феминном и соответственно об их иерархии, в соответствии с которыми женщинам или мужчинам ложно приписываются или отрицаются определенные качества. И языковая система довольно отчетливо фиксирует и отображает тендерные стереотипы, закрепившиеся в тех или иных культурных сообществах.

Лексический и фразеологический уровни признаются наиболее характерными выразителями тендерных отношений. Как отмечают исследователи и подтверждают наши наблюдения, образные выражения, отражающие понятия «мужской пол», «женский пол» в языках очень многочисленны. Они представляют собой определенную, условно говоря, генетическую память, и, несмотря на свою амбивалентность, в качестве ментальных единиц отражают позитивный и негативный опыт в сфере взаимоотношений мужчин и женщин.

При анализе тендерной составляющей образных выражений языка мы воспользуемся условным делением фразеологических единиц на гендерно-маркированные и гендерно - нейтральные. Гендерно - маркированными фразеологическими единицами условимся называть образные выражения языка, фиксирующие или отображающие понятия «мужской пол», «женский пол» в языках и представления об этих понятиях.

В целом, количество гендерно-маркированных фразеологических единиц ограничено, однако именно фразеологизмы данной группы отражают тендерные стереотипы и дают представление о тендерной асимметрии общества, отраженной в языке.

Исследование лингвистического материала лакского языка, содержащего образное обозначение концептов "мужчина", "женщина", мы провели с различных точек зрения: а) поло-возрастной градации; б) социального статуса; в) поведенческой деятельности.

Идеографическое поле «женщина» складывается из всех наименований, обозначающих «Евино племя», из которых можно выделить родовые:

ЛЯ щарсса, хъами тайпа

РЯ женщина, баба (в обыденном менталитете);

АЯ women (женщина); и видовые (все остальные обозначения, характеризующие их по возрасту, по семейному статусу, по типу родственных отношений, по статусу социально-семейному, по принадлежности к социальным слоям, по принадлежности к сферам трансцедентно-мистическим (типа колдунья) :

ЛЯ ч1иви душ, къари, щар, ласнауссил щар, щарнил нину, нину, душ, ниттил нину, душнил дум, курч1ущар, бариннал щарсса, духрадай щарсса, бах 1 урду буву, с сих 1 up бай къари, хъхъирил дум;

РЯ девочка, старуха, жена, невестка, теща, мать, дочь, бабушка, внучка, хозяйка, вдова, докторша, барыня, простолюдинка, аристократка, кухарка, колдунья, ведьма, русалка;

АЯ girl (девочка, девушка), mother (мать), daughter (дочь), lady (леди), wife (жена), old woman (старуха), mother-in-law (теща), grandmother (бабушка), granddaughter (внучка), niece (племянница), aunt (тетя).

Идеографическое поле «мужчина» складывается из всех его наименований, родовых: адимина, мужчина, теп, и видовых:

ЛЯ бурхьни оьрч1, ппу, уссу, лас, буттал ппу, буттауссу, щарнил ппу, ласнал ппу, хъунма, гьалмахъч у, дувс;

РЯ мальчик, мальчишка, отец, брат, муж, дед, дядя, тесть, свекр, господин, товарищ, друг;

АЯ boy, father, brother, husband, grandfather, uncle, father-in-law, sir, comrade, friend.

Можно заключить также, что тендерные стереотипы, с одной стороны, сохраняют свою значимость и универсальность: в разных языках материнство, любовь, самоотверженность для женщин и сила и отвага для мужчин остаются значимыми факторами, что отражается в языке. Наиболее постоянным оказался материнский стереотип, и существенное место занимает семья. Данные положения актуальны для фразеологических систем каждого из сопоставляемых языков.

С другой стороны, налицо определенная динамика тендерных стереотипов, связанная с историческими и социальными изменениями.

 

Список научной литературыРамазанова, Залина Магомедрашидовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллаев И. X. Категория грамматических классов и вопросы исторической морфологии лакского языка. - Махачкала, 1974.

2. Абдуллаев И. X. Морфологическая структура служебных частей речи влакском языке // Морфологическая структура дагестанских языков. 1. Махачкала, 1981.

3. Амосова Н. Н. Об английских фразеологических словарях // Лексикографический сборник. М., 1963. - Вып. VI. -С. 17-26.

4. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л . , 1963.

5. Антология тендерных исследований. Сб. пер. / Сост. и комментарии Е. И. Гаповой и А. Р. Усмановой.- Минск: Пропилеи, 2000.

6. Апресян Ю. Д. Фразеологические синонимы типа «глагол +существительное» в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М ., 1956.

7. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л.,1979.

8. Аракин В.Д. Исследования лексической сочетаемости в фразеологии. — М.,1975.

9. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М . , 1959.

10. Ю.Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). — Казань: Изд-во КГУ, 1989.

11. П.Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически- ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Автореф. дис. . докт. филол. наук. —М., 1993.

12. Асланханова Г., Магамедова М. Тендер: проклятия женщин-лезгинок // Языкознание в Дагестане. Махачкала, 2004, №7. С. 154 160.

13. Бадентэр Э. Мужская сущность. М., 1995.

14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

15. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001.

16. Бердяев Н. А. Философия свободного духа. М., 1994.

17. Бердяев Н. А. О назначении человека: Опыт парадоксальной этики // Бердяев Н. А. О назначении человека. М., 1993.

18. Бердяев Н. А. Философия неравенства. М., 1990.

19. Бижева Х.Г. «Адыгская языковая картина мира». Нальчик, 1999.

20. Бовуар С. Второй пол. СПб., 1997.

21. Булгаков С. Н. Тихие думы. М., 1996.

22. Введение в тендерные исследования: Учеб. Пособие для студентов вузов / Костикова И. В. и др.: Под общ. Ред. И. В. Костиковой. М.: Аспект Пресс, 2005. - 235 с.

23. Вебер-Келлерман И. Обряды жизненного цикла и социальная стратификация. Семья и детство // Ж. Советская этнография, 1988, № 6.

24. Вейнингер О. Пол и характер. Принципиальное исследование. М., 1992.

25. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантикарусских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. -М., 1982. 1. 89-98.

26. Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. -М.,1977.

27. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии каклингвистической дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ, 1945.

28. Виноградов В. В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке.- М . : Учпедгиз, 1957.

29. Виноградов М. Ф. Равнозначность в лексикографии (на материале толковых словарей современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975.

30. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 2006.

31. Вопросы языкознания. М., 1966. - № 3. - 21-27.

32. Ворожбитова A.A. Теория текста: Антропоцентрическое направление . М.: Высшая школа, 2005.

33. Воронина O.A. // Словарь тендерных терминов. М: Информация — XXI век, 2002. 256 с.

34. Гаджиева Г. К вопросу о совпадении корпоративных фразеологических единиц в языках различных типологий // Материалы V Межвузовской научно-практической конференции по методике обучения иностранным языкам. Махачкала, 1987. - 25-27.

35. Гаджиева Г. Компаративная фразеология лакского языка. — Махачкала, 2001.

36. Гаджиева Г. Лексико-семантические особенности адъективных компаративных фразеологических единиц лакского языка. // Вопросы общей и Дагестанской фразеологии. -Махачкала, 1984. 120-128.

37. Гаджиева Г. Структурно-семантические особенности компаративных фразеологических единиц лакского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1995.

38. Ганиева М. Методика изучения и анализа общественного мнения-Ташкент, 2005.

39. Геляева А.И. Кабардино-Балкарский гос. университет им. Х.М. Бербекова, 2002.

40. Гомон Т. В. Исследование документов с деформированной внутренней структурой. Дисс. . канд. юрид. наук М., 1990. С. 96.

41. Городникова М. Д. Тендер в коммуникативной интеракции // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Второй Международной конференции. М., 2002. С. 70-76;

42. Городникова М. Д. Тендерный аспект обращений как фактор речевого регулирования // Тендер как интрига познания: Сб. ст. М., 2000. С. 8192;

43. Горошко Е. И. Особенности мужских и женских вербальных ассоциаций (Опыт качественной интерпретации) // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Второй Международной конференции. М., 2002. С. 77-86;

44. Горошко Е. И. Особенности мужского и женского речевого поведения (психолингвистический анализ). Дисс. . канд. филол. наук. М., 1996.

45. Горошко Е. И. Особенности мужского и женского стиля письма // Тендерный фактор в языке и коммуникации: Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 446. М., 1999. С. 44-60.

46. Горошко Е. И. Функциональная асимметрия мозга, язык, пол: Аналитический обзор. Москва; Харьков: ИД «ИНЖЭК», 2005.

47. Гриценко Е. С. Тендерные аспекты национальной идентичности в российском предвыборном дискурсе. С. 71-79.

48. Гусейнова И. А. Проблема тендерной асимметрии в видеоряде коммерческих дескриптивных рекламных текстов (На материале русскоязычной прессы) // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Второй Международной конференции. М., 2002. С. 107-112;

49. Гусейнова И. А. Технологии элиминирования тендерного фактора в дескриптивных рекламных текстах (на материале журнальной прессы России и ФРГ) // Тендерный фактор в языке и коммуникации: Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 446. М., 1999. С. 60-67.

50. Гюльмагомедов А.Г. Тендерная лингвистика или лингвистическая гендерология (К проблеме исследования на материале дагестанских языков)// Языкознание в Дагестане. Махачкала, 2004, №7. С.5 - 16.

51. Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала. 1990.

52. Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. 1. М.: Изд-во МГУ, 1974.

53. Добровольский Д. О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Автореф. дис. . докт. филол. наук.-М., 1990.

54. Добровольский Д. О., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, 1990.

55. Дубровина К. Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии //

56. Ерошенко Л.О. Человек символический в философии культуры Э. Кассирера // Рациональность и вымысел: тез. науч. конф./СПбГУ , С.Петербург, 2003.

57. Жуков В. П. Русская фразеология. М., 1986.

58. Зеленин Д.К. Восточнославянская этнография. М.: Наука, 1991.

59. Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании / Под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева. М., 1993. С. 90-136.

60. Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Указ. соч. С. 132.бЗ.Зиммель Г. Женская культура // Зиммель Г. Избранное. Т. 2. Созерцание жизни. М., 1996.

61. Иванов В. И. По звездам. СПб., 1909.

62. Иванченко Г. В. Тендерная атрибуция поэтических текстов: реконструкция или проекция // Там же. С. 160-168;

63. Идрисова Н. П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол.наук. Махачкала, 2007.

64. Исаев М.-Ш. А. Структура глагольных словосочетаний в даргинском языке: Автореф. дис. канд. филол.наук. Махачкала, 1982.

65. Исаев М.-Ш. А. Структура и семантика метафорических фразеологизмов даргинского языка // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. - С . 134-139.

66. Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии.- М.: МГПИД974.-С.132-148.

67. Кажлаева К. М. Лакские народные пословицы и поговорки. -Махачкала, 1975.

68. Касумова М.Ю. Лингвокультурологические аспекты тендерных репрезентаций/Лллу\у.рЫ1о1. msu.ru/rle2004/ru/participants/psearch.php7pid =963115

69. Каяев А. Лакские народные пословицы и поговорки. Махачкала, 1981.

70. Кирилина А. В. «Мужественность» и «женственность» с точки зрения лингвиста // Женщина в российском обществе. 1998. № 2. С. 21-27;

71. Кирилина А. В. Тендер: лингвистические аспекты. М., 1999.

72. Кирилина А. В. Тендерные аспекты массовой коммуникации // Тендер как интрига познания: Сб. ст. М., 2000. С. 47-80.

73. Кирилина А. В. Тендерные компоненты этнических представлений (по результатам пилотного исследования) // Тендерный фактор в языке и коммуникации: Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 446. М., 1999. С. 67-78;

74. Тендер в межкультурной коммуникации / Под ред. А. В. Кирилиной. М., 2005.

75. Кирилина А. В. Женский голос в русской паремиологии // Женщина в российском обществе. 1997. № 3. С. 23-26;

76. Кирилина А. В. Русская фразеология с точки зрения тендерной лингвистики // Тендерные отношения в России: История, современное состояние, перспективы: Материалы Международной научной конференции. Иваново, 1999. С. 70-73.

77. Кирилина A.B. Проблемы тендерного подхода в изучении межкультурной коммуникации // Тендер как интрига познания. Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. М., 2002 с. 20-27.

78. Кирилина А.В.,Томская М. Лингвистические тендерные исследования // http://www.strana-oz.ru/?numid=23&article=1038

79. Колшанский Г.В. «Паралингвистика. Изд.З. (Лингвистическое наследие

80. XX века)» М.: КомКнига 2008.

81. Коновалова С. А. Тендерная специфика выражения предикативных отношений в тексте русской народной волшебной сказки. Дисс. . канд. филол. наук. М., 2005.

82. Коноплева H.A.// Словарь тендерных терминов. М: Информация —1. XXI век, 2002. 256 с.

83. Костина Н. Ю. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок \\ ИЯ в школе. № 1, 2006. 83-85.

84. Костомаров В. Г., Верещагин Е.М. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лингвострановедческом словаре \\ Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. 1. М., 1979.

85. Краснянская И. В. Сопоставительный анализ фразеологических единиц современного английского и русского языков и проблема лакунарности // Английская филология. Краснодар, 1976. - 63-75.

86. Крейдлин Г. Е. Женское и мужское невербальное интерактивное поведение (межкультурный аспект) // Gender-Forschung in der Slawistik. Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 55. Wien, 2002. S. 55-68;

87. Крейдлин Г. Е. Просодика, семантика и прагматика невербального коммуникативного поведения: жесты, позы и знаковые телодвижения женщин и мужчин // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Второй Международной конференции. М., 2002. С. 14-26;

88. Кронгауз М. А. Sexus, или Проблема пола в русском языке // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. М., 1996. С. 510-525.

89. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.

90. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка.-Дубна:«Феникс+», 2005.

91. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. М., 1964. — № 2. — 1. 3-20.

92. Кунин А. В. О фразеографической дефиниции // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты) / Сборник научн. трудов. М . , 1987. -Вып. 287. - 109-118.

93. Кунин А. В. О фразеологической номинации // Сборник научн. трудов МГПИИЯим. М.Тореза. М . ,1983. -Вып. 211. - С . 88-89.

94. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. . докт. филол. наук. — М., 1964.

95. Кунин А. В. Типология переводческих соответствий в "Англо-русском фразеологическом словаре" // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А. Аксамитова. — Минск, 1987. 121-125.

96. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.:

97. Лебедева Г.Е. Становление и развитие раннеклассовых обществ. Л., 1990.

98. Лейвен-Турновцова И., ван. Левое и правое как мужское и женское (европейский ареал) // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Первой Международной конференции. М., 2001. С. 233-244;

99. Лейвен-Турновцова И., ван. Семейное усвоение разработанного языкового стиля с тендерной точки зрения // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Второй международной конференции. М., 2002. С. 26-40.

100. Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарейразличных типов и для машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару). М . , 1968. - 19-35.

101. Лихачев Д.С. Человек в литературе Древней Руси. М.: Наука, 1970.

102. Логинов А. А. Женщина и мужчина. Красноярск, 1989.

103. Магамдаров Р.Ш. Человек в языковой картине мира (реферативныйобзор исследований последних 5 лет) //Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник, № 2. Махачкала, 1991.

104. Магомедханов М. М. Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка.-Махачкала, 1989.

105. Магомедханов М. М. Очерки по фразеологии аварского языка: Автореф. дис.канд. филол. наук. Махачкала, 1971.

106. Магомедханов М. М. Фразеологические единицы с терминами животного мира в карахском диалекте аварского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. — Махачкала, 1988. 1. 173-176.

107. Малафеева Е. Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JI., 1989.

108. Малишевская Д. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции "Мужчина/Женщина")//Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.

109. Марданова Д. М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов ванглийском и турецком языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. 1. Казань, 1997.

110. Мафедзев С.Х. Межпоколенная трансмиссия традиционная культура адыгов. Нальчик, 1991.

111. Международные отношения, 1972.

112. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, 1997.

113. Методология лингвистики и аспекты обучения языка. М., 1988. -162-174.

114. Мирзоев A.C. Уэркъ хабзэ кодекс чести черкесского дворянства/УЭльбрус, 1999.

115. Муркелинская 3. Г. Названия животных в лакском языке // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. -Махачкала, 1988.-С. 140-146.

116. Муркелинский Г. Б. Грамматика лакского языка. — Махачкала, 1971.

117. Муркелинский Г. Б. Словообразование в лакском языке // УЗИИЯЛ. Т. 14.1. Махачкала, 1957.

118. Мусаева П.Г. Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков . Дисс. на соискание уч. степени кандидата филол. наук. Махачкала, 2008.

119. Потапов В.В. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии // Вопросы языкознания., №1, 2002. С. 103 130.

120. Потебня А. А. Из записок по теории словесности. — Харьков, 1905. -263264.

121. Пушкарева Н.Л. Женщина в древнерусской семье (Х-ХУ вв.) // Советская этнография, № 4, 1988.

122. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.- М . : Высшая шкота, 1980.

123. Рамазанова М. Р. Структура и семантика фразеологических единиц лакского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. —Махачкала, 2000

124. Розанов В. В. Религия и культура// Собр. соч. Т. 1. М., 1995.

125. Ройзензон И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. 1. М., 1972.

126. Ройзензон И. О фразеологической деривации на основе глагольных компаративных фразеологических единиц современного английского языка. М., 1971.

127. Российская социологическая энциклопедия/ Под общей редакцией академика РАН Г.В.Осипова,1998

128. Рыжкина О. А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980.

129. Рябов О. Женщина и женственность в философии Серебряного века. Иваново, 1997.

130. Самедов М.Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека в английском и арчинском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Махачкала, 2006.

131. Семечкин Н. Социальная психология на рубеже веков: глоссарий к книге, 2002 г.

132. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

133. Слышкин Г. Г. Тендерная концептосфера современного русского анекдота // Тендер как интрига познания. Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации: Альманах. Пилотный выпуск. М., 2002. С. 72.

134. Смит Логан П. Фразеология английского языка. — М, 1998.

135. Смит С. Постмодернизм и социальная история на западе: проблемы и перспективы // Вопросы истории. 1997. № 8. С. 154-161.

136. Сулейманов Н. Д. Глагольная фразеология агульского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Махачкала, 1986.

137. Сулейманова П. А. Синтаксис глагольных словосочетаний в лакском литературном языке: Автореф. дис. . докт. филол. наук. —Махачкала, 1992.

138. Телия В. Н. Природа и сущность знаковой функции идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару).—М., 1988.-С. 11-16.

139. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996;

140. Телия В. Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990.-С. 32-46.

141. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова. М . , 1981.

142. Телия В. Н. Функционально-параметрическая модель значения идиом //

143. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

144. Телия В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки // Фразеологизм и его лексикографическая разработка.- Минск, 1987. — 138-146.

145. Теория и методология тендерных исследований. М.: МЦГИ, 2001.

146. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. 2000.

147. Тетакаева JI. М. Тематические особенности глагольных зооморфных фразеологических единиц современного английского языка // Вестник дагестанского государственного университета. Вып. 6. Махачкала, 2006.-С. 100-105.

148. Тимофеев М. Ю. «Новый русский мужчина»: знаки этнокультурной идентичности в журнале «Медведь» // Тендерные исследования и тендерное образование в высшей школе: Материалы Международной научной конференции. Ч. 2. Иваново, 2002. С. 124-125.

149. Тимофеев М. Ю. Ржевский, Чапаев, Штирлиц: национальные и тендерные характеристики военных в советских анекдотах // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады первой Международной конференции. М., 2001. С. 321-328;

150. Томская М. В. Тендерные компоненты социального рекламного дискурса // Там же. С. 81-87;

151. Томская М. В. Тендерный аспект социального рекламного дискурса // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Первой Международной конференции. М., 2001. С. 328-333;

152. Томская М. В. Современное представление женщины в текстах социальной рекламы // Тендерные отношения в России: История, современное состояние, перспективы: Материалы Международной научной конференции. Иваново, 1999. С. 76-77.

153. Услар П. К. Кое-что о словесных произведениях горцев // Кавказские горцы. Сборник сведений. Тифлис, 1868. - 3-42.

154. Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. Лакский язык. -Тифлис. 1890.

155. Фицджеральд С.П. Китай. Краткая история культуры. СПб., 1998.

156. Флоренский П. А. Имена// Тайна имени. Т. 1. Харьков, 1995.

157. Фуко М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности: Работы разных лет. М., 1996. С. 80.

158. Хайдаков М. Основные вопросы лексики и грамматического строя лакского языка: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Тбилиси, 1970.

159. Хайдаков М. Очерки по лакской диалектологии. М., 1966.

160. Хайдаков М. Очерки по лексике лакского языка. М., 1961.

161. Хайдеггер, М. Время и бытие: Статьи и выступления / Сост., пер. с нем. и комм. В. В. Бибихина. —М.: Республика, 1993.

162. Халеева И. И. Тендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Первой Международной конференции. М., 2001. С. 7-11.

163. Хангереев М.-Б. Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. 1. Махачкала, 1993.

164. Хан-Гирей.Черкесские предания :-Нальчик, 1989.

165. Хрестоматия по курсу «Основы тендерных исследований» М.: МЦГИ, 2000.

166. Хрестоматия феминистских текстов. Переводы / Под ред. Е. Здравомысловой, А. Темкиной. СПб.: Дмитрий Буланин, 2000.

167. Христова В. И. «Структурно-семантическая характеристика компаративных фразеологических единиц молдавского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Кишинев, 1986. - 5-6

168. Черемисина М. И. «О границах сравнительной фразы/ тождество фразы и варьирования» ФВ, материалы межвузовского симпозиума. — Тула, 1960.

169. Черная А.И. К вопросу о выделении и составе фразеосемантического поля //

170. Чернышева И. И. «Фразеология современного немецкого языка». М . , 1970.

171. Чеснов Я. Лекции по истории этнологии. М., 1998.

172. Чиркина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов // http: //www.vfnglu/wladimir.ru/files/netmag.

173. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Изд-во« Высшая школа», 1963.

174. Шахмайкин А. М. Проблема лингвистического статуса категории рода // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония. М.: МГУ, 1996. С. 226-273.

175. Шкловский В. М. Проблемы нейролингвистики. М . , 1986.

176. Шмелев Н. Д. Проблемы семантического анализа лексики. М . : Наука, 1973.

177. Штейнберг Уоррен. Конфликты, связанные с мужской идентичностью // Штейнберг У. Круг внимания. М., 1998.

178. Эльдарова Р. Г. Лингвистический статус и типы словосочетаний с компонентами учин «сказать» и уккан «выйти» в лакском языке //Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. -113-120.

179. Эльдарова Р. Г. Фразообразовательные возможности глаголов движения в русском и лакском языках // Исследования по общей и дагестанской филологии. -Махачкала, 1989. С . 104 - 113.

180. Юзбекова Б. Глагольные словосочетания в лезгинском языке: Автореф.дис. . канд. филол. наук. -Махачкала, 1994.

181. Юрчак А. Мужская экономика: «Не до глупостей, когда карьеру куешь»// О муже(Н)ственности: Сб. ст. / Сост. С. А. Ушакин. М., 2002. С. 245-267.

182. Янко-Триницкая Н. А. Наименования лиц женского пола существительными женского и мужского рода // Янко-Триницкая Н. А. Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. С. 153-167.

183. Allwood J.A. Critical Look at Speech Act Theory // Logics, Pragmatic and Grammar / Ed.by Dahl O. -Guteborg, 1977. -P.53-707.

184. Austin J.L. How to Do Things with Words Oxford: Univ.press, 196-1671. P

185. Austin J.L. The Meaning of a Word // Philosophical and Ordinary Language. 1. Urbana, 1963.-P. 1-21.

186. Blokh M.Y. Course in Theoretical English Grammar. M. 1983. -P.207-212.

187. Bloomfield L. Language. -New York, 1964.

188. Caton C. On the General Structure of the Epistemic Qualification of Thing Saidin English // Foundation of Languages / International Journal of Language am Philosophy. Dordrecht-Holland, 1966, vol.2, N1. -P.37-66.

189. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. -London. 1971. 427 P.

190. Davidson D. Belief and the Basis of Meaning. Synthese, 1974, v.27, N 314.1. P.309-524.

191. Ferguson C.A. Introduction // Universals of Human Language. -Stanford, California, 1978, vol.3. P . 1-6.

192. Fillmore C.J. The Case for Case. -In: Universals in Linguistic Theory. -London, New York Sydney - Toronto, 1972. - P. 1-88.

193. Greenberg J.H. Language Universale. The Hague - Paris, Mouton, 1966.

194. Greenberg J.H. Typology and Cross-Linguistic Generalisation // Universals of Human Language. Stanford-California, 1978, vol.1. - P.33-58.

195. Jakobson R. Typological Studies and Their Contribution to Historical

196. Kikvidze, Z. 2002. Language-made Paradox: Gender Preferences in Georgian. Women and Language, Vol. XXV, № 1. pp. 45-48.

197. Labov W. Variation in Language // Carrol E. Reed (Ed.). The Learning of Language. National Council of Teachers of Englisch. N. Y., 1971. P. 187— 221.

198. Maccoby E., Jacklin C. The Psychology of Sex Differences. Stanford, 1974.

199. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972.

200. Malcolm N. Knowledge. &nd Certainty. Prentice-Hall, 1963.

201. Palmer F.R. Semantics: A New Outline. Cambridge, 1976.

202. Pinxten R. Epistemic Universals. A Contribution to Cognitive Anthropology //Proceeding of a Colloquium of the Sapierwhort Hypothesis. —The Hague Paris: Mouton, 1976. -P.I 17-175.

203. Ross R. On Declarative Sentences // Readings in English Transformational Grammar.-London, 1970.

204. Searle J.R. Speech Acts. -Cambridge: Cambridge Univ-ty. Press, 1969.

205. Slavic Gender Linguistics / Ed. by M. H. Mills. University of Iowa. Philadelphia: Benjamins, 1999; Gender-Forschung in der Slawistik. Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 55. Wien, 2002.

206. Tafel К. Die Frau im Spiegel der russischen Sprache. Wiesbaden, 1997.

207. Tannen D. You just don't understand. Women and men in conversation. N. Y., 1990.

208. Weinrich U. Lexicographic Definition in Descriptive Semantics. Problems inl.xicography. Bloomington, 1967.

209. Weinrich U. Problems in the Analysis of Idioms. In: Substance and Structure ofl.nguage, ed. by J. Puhvel. California University Press, 1969. -P.23-81.

210. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal humanconcepts in culture specific configurations. - N.Y., Oxford, 1992. -P. 17-32.

211. Список использованных лексикографических и фразеографических источников

212. Абдуллаев И.Х. Орфографический словарь лакского языка (на лакском языке). Махачкала, 2005.

213. Ахманова О.С. Словарь лигвистических терминов. М., 1969. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологическийсловарь,-М.: Русский язык, 1988.

214. Девлин ДЖ. Словарь синонимов и антонимов английского языка. М.,2005.

215. Джидалаев Н.С. Русско-лакский словарь. Махачкала, 1994. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. -М.: Сюита, 1996.

216. Инсан (человек). Словарь-атлас по анатомии на лакском и русском языках. Махачкала, 2003.

217. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь.- М., Советская Энциклопедия, 1967.- том I, 6.

218. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь,- М.: Русский язык, 1984.

219. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь.- М.: «ВАКО»,2005.

220. Муркелинский Г.Б. Русско-лакский словарь. Махачкала, 1957.

221. Нешумаев И.В. Англо-русский словарь современной деловой разговорной лексики. М., 2003.

222. Рамазанова М.Р. Лакско-русский фразеологический словарь. Махачкала,2005.

223. Русско-английский словарь крылатых слов,- М., 1995.

224. Савчук Г.Б. Англо-русский и русско-английский словарь анатомических терминов. М., 2005.

225. Словарь тендерных терминов. М., 2002.

226. Словарь образных выражений русского языка / Т.С.Аристова, М.Л.Ковшова, Е.А.Рысева и др.: Под ред. В.Н.Телия. М., 1995.

227. Словарь современных английских идиом. С-ПБ., 2003.

228. Словарь современных лингвистических терминов. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. М., 1985.

229. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь/Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. -М., 1990.

230. Фразеологический словарь русского языка. М, 1967.

231. Хайдаков С.М. Лакско-русский словарь. М., 1962.

232. Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М., 1973.

233. Хокинс Дж. The Oxford dictionary of the English language. M., 2004

234. Шахшаева Л.М. Англо-русско-лакский фразеологический словарь. Махачкала, 1977.

235. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: около 800 фразеологизмов. М., 1981.

236. Oxford Basic English Dictionary. Edited by Shirley Burridge. Oxfci 1 Oxford Dictionary of English Folklore. Oxford, 2003. Standard Dictionary of the English Language by J.C. Fernald. New York andl.ndon, 1904.

237. Webster New World Dictionary. Compact School and Office Edition.-Clevelandand New-York, 1993.

238. Wood F.T., Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms.- London, 1979.