автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвокультурологический анализ модальности возможности

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Антонова, Людмила Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурологический анализ модальности возможности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологический анализ модальности возможности"

На правах рукописи

003056264

Антонова Людмила Викторовна

ЛИНГВОКУЛЬ'ГУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ МОДАЛЬНОСТИ ВОЗМОЖНОСТИ

(на материале современного английского языка) Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа - 2007

003056264

Работа выполнена на кафедре межкультурной коммуникации и перевода государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ

доктор филологических наук, профессор Иванова Светлана Внкторовна

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:

доктор филологических наук, профессор Рогожннкова Татьяна Мнхайловна

кандидат филологических наук, доцент Петрова Елена Александровна

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Оренбургский государственный педагогический университет»

Защита диссертации состоится « }> 2007 г. в часов

на заседании диссертационного совета К 212.013,05 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, д. 19, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Фрунзе, д. 32. '

Автореферат разослан « ^ » апреля 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Чанышева З.с

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Основные вопросы, касающиеся проблемы модальности и средств ее выражения постоянно находятся в центре внимания лингвистов. Однако необходимость дальнейшего изучения процессов коммуникации, характеризующихся модальной направленностью, важность адекватного истолкования лингвистической сущности модальности, наконец, возможность по-новому в рамках когнитивного и лингвокультурологиче-ского (далее: ЛК) подходов интерпретировать содержание языковых категорий обусловливают актуальность данной работы.

В лингвистике, избравшей в качестве своей методологической основы антропологический принцип, в центре внимания оказываются два круга проблем: 1) определение того, как человек влияет на язык; 2) определение того, как язык влияет на человека, его мышление, культуру. Данное исследование осуществлено в рамках второго направления. Направление исследования от языка к культуре требует глубокого анализа языкового материала, относящегося к различным стратумам языковой системы, а также изучение экстралингвистических параметров с тем, чтобы составить выводы относительно языкового и речевого менталитета носителей данного языка [Иванова 2004: 63]. В настоящей работе ЛК анализ категории модальности проводится с применением когнитивного инструментария. В основу предпринятого исследования положена гипотеза о том, что выражающаяся разноуровневыми языковыми единицами категория ВОЗМОЖНОСТЬ является лингвокультурным концептом и, соответственно, имеет понятийные, ценностные и образные характеристики, что предполагает ее лингво-культурную специфику.

Объектом данной диссертационной работы являются языковые единицы, составляющие концепт ВОЗМОЖНОСТЬ/РОЗЗШЬЕ. Предмет исследования составляют лингвокультурологический и лингвоког-нитивный аспекты категории модальности в английском языке.

Целью данной работы является определение культурно-обусловленной специфики содержания концепта ВОЗМОЖНОСТЬ / РОЗБШЬЕ.

Данная цель реализуется посредством решения следующих конкретных задач:

1) определить терминологическую базу исследования на основе аналитического обзора научных работ, посвященных проблемам взаимодействия языка, сознания, культуры;

2) исследовать план содержания модальности возможности, уточнить ее семантический диапазон;

3) определить значимость лингвокогнитивного подхода к исследованию категории модальности;

4) выработать метод исследования и осуществить J1K анализ по определению лингвокультурной специфики модальности возможности;

5) определить структуру и содержание концепта ВОЗМОЖНОСТЬ в английском языке;

Для решения поставленных задач в работе используются лингвистические методы: методы наблюдения над языковым материалом, контекстуальный анализ, анализ лексического значения слова в дефинитивном варианте, метафорический анализ.

Научная новизна данной работы заключается в выработке методики J1K анализа лексико-грамматических единиц. В ходе исследования были установлены факты, свидетельствующие о возможности рассмотрения явлений грамматического строя как культурологически маркированных. В процессе изучения лингвокультурного концепта предложена исследовательская процедура для проведения анализа грамматического материала в рамках ЛК направления.

Методологической базой диссертационной работы стали научные труды отечественных и зарубежных ученых, работающих в области:

- лингвокогнитологии (Н.Н. Болдырев, Воркачев, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Г.Г. Слышкин, И.А Стернин, G. Faucoimier, R. Jackendoff, P. Johnson-Laird, G. Lakoff, R. Langacker);

- лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, С.Л. Аскольдов, А.П. Бабушкин, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, С.В. Иванова, Ю.Н. Караулов,

B.Г. Костомаров, В.В. Красных, В.А. Лукин, С.Х. Ляпин, Ю.С. Степанов,

C.Г. Тер-Минасова, 3.3. Чанышева, Е. Hirsh, A. Wierzbicka, Е. Rosch);

- культурологии, философии культуры (Л. Витгенштейн, Г. Гачев, Д.С. Лихачев, Н.И. Толстой, W. Chafe, М. Johnson, R. Karnap);

-лингвистической семантики (Ю.Д. Апресян, И.М. Кобозева, И.С. Никитин, P.M. Фрумкина, W. Frawley, Ch. Osgood).

На защиту выносятся следующие положения диссертационного исследования:

1. Лингвокультурологическое исследование категории ВОЗМОЖНОСТЬ обогащает и детализирует традиционное лингвистическое описание данного объекта, что позволяет изучать модальность как многоаспектную категорию, реализующую лингвокультурную специфику.

2. Языковые категории являются «аккумулятором» культурной информации. Максимальная степень развернутости категории свидетельствует о том, что эта категория обозначает приоритетный для данной культуры признак. Категория ВОЗМОЖНОСТЬ в английском языке представлена широким набором языковых средств. ВОЗМОЖНОСТЬ -это кластерная категория, т.е. сложное пересечение нескольких подкате-

горий: possibility, likelihood, opportunity, chance, воспринимаемые как варианты центрального понятия и являющиеся конвенциональными для данного общества. Ядро исследуемой категории, центральный случай, объективируется лексемой possible.

3. Вербальная развернутость категории ВОЗМОЖНОСТЬ предполагает ее дальнейшую концептуализацию для носителей языка. Культурное содержание концепта ВОЗМОЖНОСТЬ может быть раскрыто в результате анализа его понятийной, ценностной и образной составляющих.

4. Наглядное моделирование концепта ВОЗМОЖНОСТЬ осуществлено посредством метафорических ассоциаций: ВОЗМОЖНОСТЬ - это ДВЕРЬ/ДОПУСТИМОСТЬ. Кроме того, ВОЗМОЖНОСТЬ может быть представлена метафорами ВМЕСТИЛИЩЕ, СТРОЕНИЕ, ХВАТАНИЕ/ДВИЖЕНИЕ и СХВАТЫВАНИЕ/ПОНИМАНИЕ, ЦЕННОСТЬ, ПРЕИМУЩЕСТВО, БОРЬБА, что позволяют сосредоточить внимание на следующих аспектах концепта ВОЗМОЖНОСТИ: движение/ развитие, ясность, содержание, создание.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке вопросов, связанных с исследованием языковых единиц в J1K аспекте, с исследованием национально-культурной специфики грамматики (на примере изучения категории модальности). Исследование вносит вклад в разработку процедуры и методики концептуального и Ж анализа.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в преподавании теоретической грамматики, лексикологии и стилистики английского языка, курсов когнитивной лингвистики, сравнительной типологии английского языка, в лексикографической работе, при разработке спецкурсов и спецсеминаров по лингвокультурологии.

Материалом для исследования послужили результаты сплошной выборки из толковых словарей, тексты художественных произведений английских авторов XX века.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, 3-х глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка художественной литературы и списка сокращений, иллюстрирована схемами.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования получили освещение на международных (г. Ростов-на-Дону, 2001; г. Тамбов, 2005), всероссийских (г. Уфа, 2002; г. Пенза, 2004), межвузовских (г. Уфа, 2005; г. Стерлитамак, 2005) научных конференциях, обсуждались на заседаниях кафедры межкультурном коммуникации и перевода Башкирского госуниверситета и отражены в 9 публикациях.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении изложены актуальность, новизна работы, определены ее цели и задачи, методы исследования, представлена структура работы.

В первой главе «Понятие модальности в--современных гуманитарных науках» рассматривается вопрос о сущности модальности в логике, философии, языкознании, а также анализируются основные подходы к исследованию категории модальности в современной лингвистике. В данной главе возможность рассматривается как логико-философская и лингвистическая категория. Далее определяется смысловое пространство модальности возможности, выделяются структурные компоненты лингвистической категории ВОЗМОЖНОСТЬ.

Трудность определения природы языковой модальности связана, прежде всего, с существованием понятия модальности в логике, философии и языкознании.

Понятие логической модальности было полностью перенесено в грамматику. В связи с этим в лингвистике выделились два противоположных подхода к пониманию сущности логической и лингвистической категории модальности:

1. Признание только логической категории модальности и отождествление ее с лингвистической модальностью, понимаемой в онтологическом плане, когда все модальные значения в языке сводятся к трем типам модуса существования: возможности, необходимости, действительности. Крайней степенью выражения такого подхода является отрицание лингвистической категории модальности вообще и подмена последней «модальными качествами предложения». Трактовку лингвистической модальности как непосредственного выражения модальности логической мы находим в работах В. Н.Бондаренко, Г. В. Колшанского, В. 3. Панфилова.

2. Признание лингвистической категории модальности как чисто субъективной, оценочной категории, без которой не может быть предложения [Зайнуллин 2000: 15-28].

Традиционно высказывались три точки зрения по проблеме толкования категории модальности в лингвистике. Согласно первой точке зрения категория модальности предложения - это основная языковая категория, которая передается формами наклонений глаголов и ярче всего выражается интонационным способом (В. Адамец, Ш. Балли, Э. Бенвенист, В.В. Виноградов, Т.П. Ломтев и др.). Вторая точка зрения дробит модальные полюса «объективная - субъективная», пересматривая их объем. Объективную модальность характеризуют в перспективе говорящего субъекта, который выражает в высказывании объективное положение дел, не проявляя своего субъективного отношения к предме-

ту речи. Если же говорящий, обозначая действительность, привносит в свое высказывание элементы собственного мнения относительно «объективного устройства мира», то такое высказывание считается субъективно-модальным (АГ-80). Объективная модальность специфицируется как реальная; гипотетическая; волюнтативная. Субъективная модальность специфицируется как вероятность, предположение, категоричность. Кроме того, выделяют субъективную модальность возможности, необходимости, желательности. Третья точка зрения отвергает разделение модальности на объективную и субъективную и унифицирует модальность до объективно-относительной категории.

Учеными признается, что модальность в языке передает многочисленные значения, связанные как с «отношением говорящего» к своему высказыванию, так и с характером связи субъекта предложения с его предикатом (действием, состоянием, признаком), и выражается самыми разнообразными средствами, даже в пределах одного языка.

В современной лингвистике существуют различные подходы к исследованию категории модальности: коммуникативный, прагматический, когнитивный. В данной работе категория модальности рассматривается в когнитивном направлении, поскольку когнитивная лингвистика предлагает иное по сравнению с классическим подходом понимание категории и категоризации опыта (Jackendoff 1983; Langacker 1987; 1988; 1991; Talmy 1983). Когнитивисты признают, что объективного мира, мира «как он есть», не существует и представления о мире рождаются в ходе деятельности с ним, поэтому «когнитивная наука поставила вопрос о категоризации как вопрос о когнитивной деятельности человека, как вопрос о том, на основании чего обычный человек классифицирует вещи и как он сводит свои разнообразные ощущения, объективное многообразие форм материи и форм ее движения в определенные рубрики» [Кубрякова и др. 1996: 45-50]. Кроме того, когнитивный подход опирается на опыт всех носителей, закрепленный в языке, опыт, который проявляется в языковом поведении лексемы. Вслед за сторонниками когнитивной лингвистики, язык понимается нами как средство формирования и выражения мысли, хранения и организации знания в человеческом сознании.

Среди концепций когнитивных оснований языковой категоризации наиболее известны теория прототипов [Rosch 1977] и теория идеализированных когнитивных моделей (ИКМ) [Lakoff 1987]. Так, по результатам данного исследования категория ВОЗМОЖНОСТЬ формируется метафорическими моделями. Метафора понимается нами как концептуальное, а не языковое явление. Система общепринятых концептуальных

метафор главным образом неосознаваема, автоматична и употребляется без заметного усилия. Метафора основана на нашем сенсомоторном опыте и подразумевает понимание одной области через призму другой. В проводимом исследовании изучение метафор связывается с тем фактом, что они могут пролить свет на более широкую тему связи между языком и культурой и играют важную роль не только в лексиконе, но и в грамматике языка. Таким образом, когнитивный подход направлен на обобщение достижений культурологии, лингвистики, страноведения, когнитологии, этнологии и ряда других дисциплин и имеет непосредственный выход в культуру.

Модальность рассматривается нами как понятийная, функционально-семантическая категория. Большинство понятийных категорий характеризуется полевой структурой, с ядром и периферией. Разные категории различаются в представлении носителя языка, прежде всего, ядрами категорий [Rosch 1977; Hawkins 1988]: чем дальше от ядра, тем сложнее и противоречивее набор признаков, характеризующий языковую единицу. Периферия опирается на принцип аналогии, когда некоторый семантический признак, активизируясь, «втягивает» в категорию' дополнительные элементы [Рахилина 2000: 367-368]. Грамматикализованным ядром понятийной категории выступает соответствующая ей грамматическая категория. Так, традиционно считается, что грамматическая категория наклонения - ядро понятийной категории модальности. Однако, не всегда центр поля модальности образован категорией наклонения, и выделение периферии этого поля достаточно условно. Считается, что в английском языке модальная семантика передается лишь периферийными (неморфологическими) средствами и не имеет ярко выраженного инварианта. В качестве основных средств выражения модальности выделяются порядок слов, интонация (синтаксические), модальные глаголы (лексико-грамматические), некоторые типы конструкций (грамматико-лексические), модальные слова (лексические).

_ Категория, понимаемая, как рубрика опыта, обобщенного в ходе познавательной деятельности человека, и образуемая путем группировки признаков, соотносимых с принадлежащими ей объектами, тесно связана с образованием концепта. Концепт возникает в процессе построения информации в виде пучка признаков как реального, так и воображаемого мира, и соответствует идеальному объекту категории». Категория и концепт связаны с познавательной деятельностью человека, когда в процессе человеческого мышления происходит воссоздание «образа внешнего мира», создание сущностной картины мира, объяснение процессов и явлений действительности, а также оценка их значения соот-

ветственно интересам конкретно-исторического человека [Гафарова, Кильдибекова 1998: 29; Телия 1996; Шафиков 2004: 13].

Когнитивная семантика не отказывается от понятия «категория», смещаются лишь акценты, расставленные традиционной лингвистической семантикой. Понятие семантического поля является продуктивным способом описания гетерогенного отображения семантических категорий. Преимущество этого подхода состоит в том, что внимание исследователя сосредоточено на изучении отношений между разнородными элементами, взаимодействующими при выражении однородных значений. Функционально-семантическая модель интегрирует разнообразные языковые единицы, служащие для выражения определенных грамматических смыслов, что дает достаточно полную картину языковых средств выражения семантических функций во всем ее разнообразии и сложности взаимоотношений, с выделением доминантных и периферийных элементов.

Однако когнитивная лингвистика постулирует, что в процессе понимания языка возникает потребность в знаниях о мире, т.к. знаний значения слов и правил грамматики явно не достаточно для того, чтобы активно пользоваться языком как средством общения. Концепт, как известно, способен представлять в обобщенном виде познанные человеком явления и свойства окружающей действительности и, соответственно, он может быть использован как инструмент лингвистического исследования. ЛК изучение языка может дать доказательства в пользу того, что языки фиксируют в грамматике наиболее существенные концепты для культуры соответствующего народа [Вежбицкая 1996].

В центре внимания данной работы находится модальность возможности. Возможность понимается как хотя и реально существующая, но скрытая тенденция данной действительности, возможность есть то, что может стать, но может и не стать действительностью. В одной плоскости возможность противоположна действительности, в другой плоскости она противоположна невозможности, необходимости, случайности. Возможность становится невозможностью при отсутствии объективных условий. В пределах от невозможности до необходимости заключены различные как по качеству, так и по количеству виды возможности: формальная, абстрактная или реальная, конкретная, различие между которыми выражается в понятии вероятности [ФЭ 1960: 270-272].

Выражаемая языковыми средствами современного английского языка, ВОЗМОЖНОСТЬ - это кластерная категория, т.е. сложное пересечение нескольких подкатегорий: роххгЫН/г, НкеШюо(1. оррогнтиу,

chance, воспринимаемые как варианты центрального понятия и являющиеся конвенциональными для данного общества. Ядро исследуемой категории, центральный случай, объективируется лексемой possible.

Результаты проведенного анализа можно представить схематически (см. схема 1). На схеме все обнаруженные значения внутренне близки друг другу. Их реальные лексические воплощения в разных употреблениях с относительной легкостью переходят от одного смысла к другому. При этом значение possible покрывает все семантическое поле «the fact of being possible» («то, что может, быть, может произойти/то, что может стать действительностью»),

CHANCE соотносится, с одной стороны, с POSSIBILITY (danger, probability, risk), с другой стороны, с OPPORTUNITY (occasion, time). LIKELIHOOD соотносится, с POSSIBILITY (probability), с OPPORTUNITY (possibility), с CHANCE. Подкатегории отражают различные аспекты исследуемого поля вместе с еще 5 единицами (см. рисунок): danger, probability, risk {POSSIBILITY <-> LIKELIHOOD <-> CHANCE), occasion, time (CHANCE <-> OPPORTUNITY, которые имплицитно указывают на различные аспекты возможности.

CHANCE - POSSIBILITY перекрещиваются, имея общие признаки: danger, likelihood, opportunity, probability, risk. CHANCE - OPPORTUNITY имеют общие признаки: occasion, time. POSSIBILITY - OPPORTUNITY объединяет один общий признак - chance. Признак chance является общим для OPPORTUNITY - LIKELIHOOD. POSSIBILITY - CHANCE -LIKELIHOOD объединены признаком probability.

При этом значение OPPORTUNITY не определяется признаком probability, чем отличается от POSSIBILITY - CHANCE - LIKELIHOOD. LIKELIHOOD и PROBABILITY являются синонимами, со следующей разницей в смысле: LIKELIHOOD - how likely it is that sth will happen [LLA 2002: 903].

PROBABILITY - how likely it is that sth will happen - use this especially about situations where you can calculate fairly exactly how likely sth is [LLA 2002: 903].

Помимо системных (типовых) свойств каждая лексема обладает рядом неповторимых черт, составляющих ее личное своеобразие. POSSIBILITY (см. схему 1.) - capability; OPPORTUNITY - break, moment, opening; CHANCE - accident, liability; LIKELIHOOD - hope, prospect. Именно они разделяют «членов семьи», указывая на отличительные признаки каждой подкатегории в границах исследуемой категории.

Схема 1. Содержание категории ВОЗМОЖНОСТЬ

Capability Chance Danger Feasibility Likelihood

Odds Opportunity Plausibility Potential Potentiality Practicality Probability Risk

Accident Danger Liability Likelihood Possibility

Probability_____________

~ Risk Occasion

Time

Chance Hope

.Possibility.....

Probability Prospect

Break Chance Moment Occasion Opening Possibility Time

Во второй главе «Лингвокультурологический анализ и исследовательский потенциал когщепта» выявляются возможности применения когнитивного инструментария для получения информации ЛК плана, также рассматривается развитие лингвокультурологии и лингвокогнито-логии, уточняется инструментарий, который может быть задействован при проведении ЛК анализа. В данной главе рассматриваются современные подходь! к трактовке концепта, осуществляется анализ различных трактовок концепта, понятия, значения слова. Далее на основании полученных результатов выстраивается модель концептуального анализа модальности возможности.

Понятие концепта, изначально разработанное в логике, приобретает на современном этапе науки лингвистическую значимость. Концепт -центральное понятие когнитивной лингвистики, может быть использован при проведении ЛК исследований, т.к. адекватно сочетая в себе лингвистические и культурологические истоки, концепт предполагает «культурный фон, «культурологическую подоплеку» [Иванова 2004: 92]. В результате применения когнитивного инструментария «поддается дешифровке информация культурологического плана, отражающая этнокультурную специфику языковых единиц» [Иванова 2004: 131]

Современная лингвистика изобилует подходами к пониманию концепта (лингвокультурологический, антропоцентрический, логический, лингвокогнитивный). Разнообразие подходов к определению концепта демонстрирует многомерность данного понятия. Очевидно положение, что концепт принадлежит сознанию и включает не только описательно-классификационные, но и чувственно-волевые и образно-эмпирические характеристики. Концепты - это явления мыслительные, в сумме составляющие тот понятийный фонд, из которого извлекаются единицы для осуществления речемыслительного процесса. Концепт опирается на «иерархическую систему единиц, обладающих общим значением и отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры», на так называемое «лингвокультурологическое поле» [Воробьев 1997: 60]. По словам Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, культурный концепт в языковом сознании представлен как многомерная сеть значений, которые выражаются лексическими, фразеологическими, паремиологиче-скими единицами, прецедентными текстами, этикетными формулами, а также речеповеденческими тактиками, отражающими повторяющиеся фрагменты социальной жизни [Верещагин, Костомаров 1999: 12].

В когнитивном плане концепты представляют собой индивидуально-личностные смысловые образования, замещающие соответствующие значения, объективно закрепленные в коллективном языковом сознании и зафиксированные в авторитетных источниках, например, в толковых и энциклопедических словарях. В данной работе концепт представлен как комплексное образование, включающее в себя понятийно-дефиниционные, значимостные (оценочные) и образные характеристики. Концепт соединяет лингвистические и экстралингвистические знания. Природа концепта предполагает его закрепленность за определенными вербальными средствами реализации. Таким образом, концепт понимается нами как ментальное вербализованное образование, отмеченное этнокультурной спецификой.

Для того чтобы понять, как происходит осмысление возможности в сознании носителя языка, представляется целесообразным ввести термин «концепт ВОЗМОЖНОСТЬ» в связи с широкой языковой развернутостью одноименной категории. Закрепление за возможностью концептуального статуса позволяет увидеть и понять нечто большее, чем то, что принадлежит понятию возможность.

Концепты как величины человеческого сознания комплексны, внутренне неоднородны, поэтому их структура не носит жесткий характер. Они устроены прототипнчески, т.е. неравномерно, по принципу центр-периферия.

В структуре концепта выделяются 3 составляющие: понятийная, ценностная, образная. Понятийная сторона концепта - это языковая фиксация концепта, его обозначение, описание, признаковая структура, дефиниция, сопоставительные характеристики данного концепта по отношению к тому или иному ряду концептов, которые никогда не существуют изолированно, являясь маркерами «личного и народного опыта человека». Понятийный элемент формируется фактуальной информацией о реальном объекте действительности [Карасик 2001; Слышкин 2000].

Образная составляющая культурного концепта связана со способом познания действительности и исторически предшествует понятийной. В отличие от понятийной она не всегда полностью поддается рефлексии. Образная сторона концепта - это зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики предметов, явлений, событий, отраженных в нашей памяти, «это релевантные признаки практического знания». Образное познание имеет своим результатом

наглядное чувственное представление (мысленную картинку, звуковой образ и т. д.)- Образные представления путем прототипической категоризации действительности служат целям обобщения [Карасик 1992; Ка-расик2001].

Поскольку концепт является единицей культуры, он включает в себя ценностную составляющую [Карасик 1996]. Прямым следствием ценностного характера этих ментальных единиц является «переживае-мость» - они не только мыслятся, но и эмоционально переживаются, будучи предметом симпатий и антипатий [Степанов 1997: 41]. Другим следствием аксиологической окраски культурных концептов является «семиотическая плотность», т.е. представленность в плане выражения целым рядом языковых синонимов (слов и словосочетаний), тематических рядов и полей, пословиц, поговорок, фольклорных и литературных сюжетов и синонимизированных символов (произведений искусства, ритуалов, поведенческих стереотипов, предметов материальной культуры) [Воркачев 2002: 11-12]. Ценностная сторона концепта является определяющей для того, чтобы концепт можно было выделить [Воркачев 2002: 89].

Знания о структуре концепта представляют основу для проведения концептуального анализа. Объектом концептуального анализа являются смыслы, передаваемые словами, словосочетаниями, реализациями типовых пропозиций в виде конкретных высказываний, текстами и целыми произведениями. В данной работе концептуальный анализ, являющийся совокупностью нескольких методик, осуществляется поэтапно. Предлагаемая модель анализа включает в себя исследование всех трех составляющих концепта посредством: (1) анализа языковых единиц в дефинитивном варианте через обращение к словарям (толковым, энциклопедическим, лингвистическим); (2) декодирования этнокультурной информации с помощью культурных сценариев; 3) использования метода метафорического анализа (Дж. Лакофф, М. Джонсон). В ходе исследования анализируются лексические и лексико-грамматические единицы, объективирующие концепт, а также их употребление в художественных текстах.

В структуре концепта, кроме ядра, выделяются центр и периферия. Центр включает концептуальные области, понимаемые как понятийные области, объединяющие ряд лексем, конкретизирующих одно общее понятие. Центральная зона - это лексические репрезентации концепта, его синонимы и т.д. Периферия представляет собой ассоциативно-

образные репрезентации. На периферии содержания концепта находятся разнообразные определения, толкования, оценки, отраженные в паремиях, афоризмах, крылатых выражениях, иногда в значительных по объему публицистических, художественных и научных текстах. Ядро репрезентирует преимущественно универсальные знания, центральная зона репрезентирует общенациональные знания, а периферия - индивидуальные [Стернин 2001].

Понятийная составляющая соответствует ядерной (инвариантной) и центральной (вариативной) частям концепта. Ядро концепта лучше всего отражает семантика ключевого слова (лексемы), именующего концепт, а также семантика соотносящихся с ней слов (related words). С целью изучения ядра необходимо обратиться к одноязычным толковым словарям, словарям активаторного типа. Поскольку ядро репрезентирует преимущественно универсальные знания, его содержание не зависит от социально-культурной принадлежности говорящих. Наличие концептуальных областей в центральной зоне, репрезентирующей общенациональные знания, их количество зависит от способов познавательной деятельности представителей того или иного сообщества.

Ценностная сторона концепта - это важность данного психического образования как для индивидуума, так и для коллектива. Изучение ценностной составляющей концепта позволяет определить место и роль исследуемого концепта в концептуализации явлений действительности. Присутствие ценностной составляющей в семантике лексических единиц, реализующих концепт, выявляется в данной работе с помощью культурных сценариев на материале художественных текстов.

Образная составляющая способствует выражению ассоциативных связей, характерных для восприятия концепта. В данной работе анализ осуществлен с помощью метода метафорического анализа (Дж. Лакофф, М. Джонсон).

Итак, предлагаемая модель анализа концепта позволяет проводить ЛК исследование языковых единиц для определения их лингвокультур-ной специфики и выявления ценностей лингвокультурного сообщества (далее: ЛКС), находящих отражение в языковой действительности.

В третьей главе «Лингвокультурологический аспект анализа концепта ВОЗМОЖНОСТЬ/POSSIBLE» проводится анализ понятийной, ценностной н образной составляющих концепта ВОЗМОЖНОСТЬ, выделяется культурологическая информация, закрепленная в лексемах, активизирующих данный концепт в речи.

Исследование понятийной составляющей концепта ВОЗМОЖНОСТЬ является первым этапом концептуального анализа. Денотативное (основное) значение лексических единиц possible, maybe, probably, can/can't составляет ядро концепта ВОЗМОЖНОСТЬ. Анализ значений лексем, активизирующих концепт ВОЗМОЖНОСТЬ, позволяет сделать вывод, что ядро концепта представляет собой совокупность двух смыслов: (1) противопоставление смысла, связанного с «предположением», «мнением» говорящего, с определенной степенью достоверности/уверенности (истинности) в своем высказывании - possibility, и (2) смысла, охватывающего широкий спектр значений от «способности», «разрешения» и «приказа» до «прогноза» относительно способов реализации описываемой ситуации - opportunity. Другими словами, это противопоставление двух смыслов: проблематичности (кажимости, вероятности) и потенциальности. С одной стороны, ВОЗМОЖНОСТЬ как POSSIBILITY - это то, что может стать действительностью, однако говорящий не знает всех подробностей ситуации, и высказывает гипотезу. Допустимость такой возможности непосредственно связана с состоянием незнания говорящего. Он говорит о том, что, возможно, рассматриваемая ситуация имела место в реальности (не зная, насколько верно его предположение), а не о том, что реально была ситуация, когда имела место рассматриваемая возможность. В этом случае средствами выражения концепта ВОЗМОЖНОСТЬ являются may/might/could, it is possible (that) / there is a chance (that), maybe, probably, perhaps, possibly, conceivably, it looks as if/it looks like, you never know, who knows!, и др. E.g. (1): «Listen to me», the doctor said, and his voice cracked like a whip, «do you concede that there's one slim possibility of that man being dead in there, or dying?»

«Yes, it is possible - anything is possible».

«I'm not trying to split hairs with you! I'm telling you that if that man is in trouble every second counts, and you 're stealing that time from him. And if that 's the case, by God, I'll sit in the witness chair at your trial and swear you murdered him! Is that what you want?» (Ellin, 103/

Говорящий употребляет фразы one slim possibility, it is possible, anything is possible в ситуации, исход которой неясен, так как никто из участников не знает, сделает ля главный герой выбор, и какой это будет выбор. Используемые формы Continuous (I'm not tiying; I'm telling you; vou're stealing) создают максимально комфортную для собеседников атмосферу, не нарушают личного пространства адресата. Фразы one slim

possibility of that man, you 're stealing that time from him эксплицируют наличие такой ценности в англоязычной культуре, как личная свобода и автономность личности, т.к. в текстовом фрагменте подчеркивается идея невмешательства в дела других (личностей). Никто (даже близкий друг) не вправе навязывать другому свою волю, вторгаться в его личную жизнь.

С другой стороны, ВОЗМОЖНОСТЬ как OPPORTUNITY - это то, что может стать действительностью, однако реализация действия возможна при наличии определенных средств, способов или условий. В этом случае, допустимость возможности связана с отсутствием препятствий (физических, интеллектуальных) к достижению цели, или возможность может быть связана с требованиями данной системы, непротиворечивостью моральным принципам участников ситуации. Средствами выражения концепта ВОЗМОЖНОСТЬ в этом случае являются can, could, be able to do sth, be capable of sth, have the ability to do sth, be equipped to do sth, have it in you, know how to do sth, be in a position to do sth, it is possible for sb to do sth, get to do sth, enable sb to do sth, make it possible, allow sb to do sth/let sb do sth и др.

E.g.(2).: I can stick it out now. It'll be different when we're back in London again (Maugham, 139).

Сделает ли героиня (субъект-подлежащее) так, как заявляет, неизвестно, но она употребляет модальный глагол сап, имея в виду, что она готова (способна) выдержать, пережить (stick it out) то, что с ней случилось, и этот выбор она сделала сама. В соответствии с контекстом, она нашла способ, как справиться с ситуацией. Если героиня захочет изменений в отношениях, все возможно, потому что в данном субъекте-подлежащем потенциально содержится свойство (уверенность, опыт), которое закономерно проявится при определенных условиях. E.g.(3).: «Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye, but to get through was more hopeless than ever» (Carroll, 13).

Употребляя модальный глагол could, говорящий указывает на то, действие, о котором мечтала Алиса, не было реализовано (It was as much as she could do; hopeless). Невозможность связана не столько с отсутствием физических сил, сколько с наличием препятствий для выполнения действия.

Центр концепта ВОЗМОЖНОСТЬ состоит из концептуальных областей: ВОЗМОЖНОСТЬ как ШАНС и ВОЗМОЖНОСТЬ как LIKELIHOOD.

E.g. (4): Roy said, «I've been waiting for a chance like this for some time. I'm fed up living the way I live. You've the same idea, haven't you?» «Yes.» «Well, how about it? Do you want to do it?» «No, I don't want to do it, but it's got to be done. It's too easy to pass up.» He grinned at me. «Don't look so scared. If we use our heads, we 11 get away with it.» «Yes.» «Let's work on it. Let's talk about it» (Chase, 12-13).

Концептуальная область ВОЗМОЖНОСТЬ как ШАНС (пример 3) репрезентирует знания о том, что для носителей языка важно быть удачливым, использовать свой шанс, помня о том, что миг удачи недолог so far ту luck had held и, по возможности, нужно действовать активно work on it\ говорить об этом talk about it, думать use our heads, ничего не бояться Don't look so scared, т.е. таким образом нельзя позволять шансу а power that some people believe controls everything полностью контролировать чью-либо жизнь, а с неприятностями нужно обязательно бороться struggle against fate. В данном случае ВОЗМОЖНОСТЬ представлена как гипотетичность, т.е. предположение для объяснения действия, события.

Концепт ВОЗМОЖНОСТЬ как LIKELIHOOD вербализуется лексемами probably, perhaps, possibly, suppose, guess, likely, которые представлены в выражениях: probably not capabable of, Perhaps too I don't think. All I can say, Perhaps that life will hold you, I guess, I suppose, isn't very likely.

E.g.(5): Мог was silent. He did not'know how to answer Bledyard. He said, 'I am probably not capabable of what you speak of. Such an austerity would be beyond me. I am deeply involved now even to attempt it. Perhaps too I don 7 think as highly as you do of these «bonds» and «roots». All I can say is that this my situation and my life and I shall decide what to do about it. Мог stood up. Bledyard's didactic tone was beginning to anger him. He had humbled himself quite sufficiently before the man' (Murdoch, 146-147). E.g.(6).: ' You know what it is ', said Bledyard. 'You are deeply bound to your wife and to your children, and deeply rooted in your life. Perhaps that life that life will hold you in spite of yourself But if you break break these bonds you destroy a part of the world. ' 'Possibly, ' said Мог. 'but I might then build another part. ' What he said sounded empty and trivial in his own ears (Murdoch, 145).

В анализируемых ситуациях говорящий не может контролировать события, это его раздражает (to anger him), он сердится, он молчит (was silent), потому что растерян и не знает, что сказать. Он не считает нужным что-то объяснять (did not'know how to answer), так как сложившаяся ситуация не отвечает его преставлениям о себе, как о хорошем, добром человеке, достойном уважения (humbled himself quite sufficiently before the man). Он не чувствует себя хорошо, поэтому ему плохо.

Проведенный анализ показывает, что специализированным средством, выражающим отношение возможности в английском языке, служит однородный лексико-грамматический класс модальных глаголов, к которому примыкают их эквиваленты. Наиболее частотными модальными глаголами по данным нашего исследования являются глаголы сап и may. На 967904 словоупотреблений глагол сап употребляется 1072 раза, глагол may — 244 раза. Модальные слова употребляются со следующей частотностью: perhaps - 253 раза, possible — 132 раза, maybe - 73 раза, probably 72 раза, likely - 69 раз.

Полученные результаты отражены на схеме 2.

Схема 2. Содержание понятийной составляющей концепта ВОЗМОЖНОСТЬ

Словарные дефиниции носят ограниченный характер, поэтому мы разделяем точку зрения тех ученых, которые считают, что культурно-обусловленный компонент значения того или иного слова необходимо искать в системе ценностей, в образе жизни, в моделях поведения носителей англоязычных культур. По результатам лингвистических исследований корреляции между культурными ценностями и грамматическим строем языка менее очевидны, но более значительны [Halliday 1970, 1982; Wierzbicka 1992а: 108].

Соответственно, исследование ценностной составляющей культурного концепта ВОЗМОЖНОСТЬ/POSSIBLE предполагает выделение, определение отраженных и зафиксированных в тексте культурных ценностей, которые являются доминантными в британском JIKC. Под культурными ценностями, вслед за А .Я. Флиером, мы понимаем некоторую квинтэссенцию социального опыта общества, в рамках которой собраны нравы, обычаи, стереотипы поведения и сознания, образцы, оценки, образы, мнения и т. п., как «резерв» уже обретенного и накопленного социального опыта, лежащий в основе исторической и социальной устойчивости данной культуры [Флиер 2002: 251-252].

По мнению Е.М. Вольф, обобщенную ценностную ориентацию определенного социума можно вывести по текстам [Вольф 2002: 208]. Оценочные характеристики концепта, составляющие суть этого ментального образования, раскрываются в толковании, в тексте. Порождение предложения и текста не запрограммировано заранее, а представляет собой спонтанный процесс, в ходе которого говорящий свободно оперирует несложными моделями (конструкциями, концептами, сценариями), хранящимися у него так сказать в ((готовом виде».

Для решения проблемы о манифестации культуры в языковых единицах и структурах и описания культурных значений А. Вежбицкая предлагает использовать универсальный семантический язык, который лишен субъективной окраски и позволит описать значения лексических и грамматических единиц различных языков в единых объективированных категориях [Вежбицкая 1996: 329-332]. Правила, определяющие, когда что говорить или не говорить, тесно связаны с культурно обусловленными 'правилами' мышления и 'чувствования'. По мнению А. Веж-бицкой, культурные нормы могут быть эксплицитно представлены в виде культурных сценариев [Вежбицкая 1999: 661, 653]. Культурный сценарий понимается нами как представление о том, как действовать и что говорить для осуществления успешного взаимодействия между уча-

стниками общения в условиях принятого социального порядка, в соответствии со стандартами социального бытия людей и ценностными установками данного общества. Сценарий предполагает не только номинации действий, но и их определенную последовательность, что способствует правильной ориентировке в конкретной ситуации. В сценарии привычные ситуации описываются как стереотипные смены событий [БсИапк, АЬеЬоп: 1977: 6].

Нельзя не согласиться с А. Вежбицкой, что «английские культурные сценарии» связаны с ценностью личной автономии. Принцип личной автономии предполагает, что каждый человек способен действовать самостоятельно, ведь он уверен в себе и позитивно настроен, он хочет, он имеет возможность произвести свободный выбор, поэтому способен к независимому действию [Шибутани 1999: 240].

В концепте В ОЗМ ОЖ Н О СТЬ/Р О .Я ЯIВ ЬЕ заключаются, как нам представляется, такие доминанты английской культуры как контролируемость происходящих с человеком событий, идея непредсказуемости будущего (идея относительности, т.е. все возможно) и свобода действия, связанная с личной автономностью. Если человек желает изменить положение дел для достижения чего-либо хорошего, для себя или других, он думает об этом. А если ему это не удается и не случается желаемого, человек не покоряется безвольно судьбе, он пытается еще раз, так как нельзя позволить обстоятельствам одурачить себя, нужно всегда «быть готовым» к любым выкрутасам судьбы. При этом очень важно уметь проигрывать, не показывая свои чувства окружающим, не допуская споры или внешнее проявление огорчения, в чести эмоциональная сдержанность. Если невозможно изменить ситуацию, всегда остается возможность изменить свое отношение к ней. Считаем, что, данную формулу можно принять за основу культурного сценария возможности для англоязычного носителя.

На уровне ценностной составляющей концепта ВОЗМОЖНОСТЬ проведенный анализ позволил выделить те культурные ценности, которые находят свое отражение в концепте ВОЗМОЖНОСТЬ: активность, уверенность в себе, здравый смысл, умение правильно оценить свои способности. Активность субъекта основана на убеждении, что успех никогда не придет вопреки здравому рассудку, без усилий, без борьбы, сам собой. Возможность в английском языковом сознании может предоставляться неким лицом, но употребление слова возможность выдает реальное положение дел - активен должен быть, прежде всего, тот, кто

заинтересован в предоставленной ему возможности. Человек отказывается от контролирующей деятельности других людей, но не от контролирующей деятельности разума. Такое поведение соответствует существующим стереотипам и не опасно для других участников ситуации, чье поведение соответствует принятой норме.

Таким образом, в концепте POSSIBLE/ВОЗМОЖНОСТЬ, как нам представляется, заключены две идеи английской культуры: идея непредсказуемости будущего (идея относительности, т.е. все возможно) и свобода действия, связанная с личной автономностью, с умением контролировать и события, и себя.

Образную составляющую концепта ВОЗМОЖНОСТЬ формируют ассоциативные связи. Исследование данного элемента заключается в анализе способов реализации концепта. Образная составляющая концепта ВОЗМОЖНОСТЬ/POSSIBLE в основном сводится к образной схеме ВОЗМОЖНОСТЬ - это ДВЕРЬ/ ДОПУСТИМОСТЬ.

E.g. Не opened the door to a new life. Having a degree unlocked many opportunities. What would you say is the key to success? Age is no barrier to success. I've got a window on Friday afternoon: I could see you then (MEDAL, 997).

Кроме того, образная составляющая концепта ВОЗМОЖНОСТЬ может быть представлена метафорами ВМЕСТИЛИЩЕ, СТРОЕНИЕ, ХВАТАНИЕ/ДВИЖЕНИЕ и СХВАТЫВАНИЕ/ПОНИМАНИЕ, ЦЕННОСТЬ, ПРЕИМУЩЕСТВО, БОРЬБА, что позволяют сосредоточить внимание на следующих аспектах концепта ВОЗМОЖНОСТИ: движение/ развитие, ясность, содержание, создание. Хотя эти метафоры и не дают нам конкретного единого непротиворечивого образа, они внутренне согласованы и сочетаются друг с другом, их набор не случаен, именно так, как его постигают носители языка. Концепт ВОЗМОЖНОСТЬ основан на прототипе (основное значение) ДОПУСТИМОСТЬ/ДОСТУП куда-либо. Выбор метафорической схемы формирует набор альтернатив разрешения проблемной ситуации, которая может вербализоваться при помощи opportunity, либо possibility, либо - chance, либо - likelihood, которые служат для того, чтобы строить утверждения о наличии в сознании говорящего тех или иных мнении, о соответствии которых действительности заранее ничего не известно, или строить утверждения о наличии в сознании субъекта (говорящего) некоей информации о существовании благоприятных условий в пользу адресата (который не имеет такой информации), то есть могут указывать как на возможность суще-

ствования некоторой ситуации, в которой ведутся рассуждения о результате ситуации, так и на возможность осуществления некоторого положения дел, так как утверждается наличие способов или средств его реализации. Иными словами, речь идет о переносе коммуникативного акцента, точки зрения говорящего со способа осуществления (планируемого/неожиданного) действия на результат.

Итоги исследования подводятся в выводах к главам и в заключении.

Основные положения и результаты исследования получили освещение в следующих публикациях по теме исследования:

1. Антонова Л.В. Метафора как средство понимания концепта ВОЗ-МОЖНОСТЬ/РОБЗШЬЕ // Вестник Челябинского университета. - Челябинск, 2007. -№ 1.-С. 24-32.

2. Антонова Л.В. Отражение культуры народа и его видение мира (при изучении ИЯ) // Многоязычие как элемент культурного наследия. Материалы международной конференции. - Ростов-на-Дону: Изд-во ООО «ЦВВР», 2001. - С. 14-16.

3.Антонова Л.В. О соотношении лингвистических и экстралингвистических знаний при описании языковых единиц // Проблемы семантики языковых и речевых единиц в свете типологии языков и межкультурной коммуникации: Материалы всероссийской научной конференции. - Уфа: РИО БашГУ, 2002. - С. 33-36 (в соавторстве).

4. Антонова Л.В. Лингвистическая природа концепта «ВОЗМОЖНОСТЬ» // Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник статей Всероссийской научно-методической конференции. -Пенза, 2004. - С. 13-18.

5. Антонова Л.В. О необходимости культурологического подхода в исследовании языковых явлений // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология: Сб. материалов межвуз. научно-методической конференции. Уфа: Уфимский гос. авиационный тех. Ун-т, 2004. - С. 22-24.

6. Антонова Л.В. Основные типы модальных значений // Лингвометоди-ческне проблемы обучения иностранным языкам в полилингвальном пространстве: Сб. материалов межвуз. научно-практической конференции. - Уфа: РИО БашГУ, 2005. - С. 6-9.

7. Антонова Л.В. О процедуре анализа объема концепта // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология: Сб.

материалов межвуз. научно-методической конференции. Уфа: Уфимский гос. авиационный тех. Ун-т, 2005. - С. 20-23.

8. Антонова Л.В. Лингвистический фрейм как ситуативная модель общения // Лингвометодические проблемы обучения иностранным языкам в полилингвальном пространстве: Сб. материалов межвуз. научно-практической конференции. - Стерлитамак: Стерлитамак. гос. пед. акад., 2005.-С. 12-16.

9. Антонова Л.В. Потенциальность и вероятность // «Филология и культура». Материалы V Международной научной конференции. 19-21 октября 2005 г. / Отв. Редактор Т.А.Фесенко. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. - С. 425-428.

Антонова Людмила Викторовна

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСЬСИЙ АНАЛИЗ

МОДАЛЬНОСТИ ВОЗМОЖНОСТИ (на материале современного английского языка)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность, выданная Министерством Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций, серия ИД № 05649, код 221 от 20.08.2001 г.

Подписано в печать 02.04.2007 г. Бумага ксероксная. Печать оперативная. Формат 60x84 Ш6. Гарнитура «Times». Усл. печ. л. 1,5. Цена договорная. Тираж 100 экз. Заказ № 2199/07

Отпечатано в полиграфическом участке Стерлитамакской государственной педагогической академии: 453103, Стерлитамак, пр. Ленина, 49.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Антонова, Людмила Викторовна

Введение.4

Глава 1. Понятие модальности в современных гуманитарных науках.

1.1. Модальность как объект исследования логики, философии и лингвистики.11

1.2. Подходы к исследованию категории модальности в современной лингвистике.19

1.3.Проблема дифференциации модальных значений 26

1.4. Объем и структура категории ВОЗМОЖНОСТЬ. 41

Выводы по Главе 1.55

Глава 2. Лингвокультурологический анализ и исследовательский потенциал концепта.

2.1.Проблема определения концепта в современном языкознании.57

2.2.Проблема разграничения концепта и значения слова при проведении лингвокультурологического анализа. 59

2.3. Проблема соотношения концепта и понятия при проведении лингвокультурологического анализа. 64

2.4. Подходы к определению концепта как основного понятия лингвокогнитологии и лингвокультурологии .66

2.5. Объем и структура концепта - основной единицы лингвокультурологического анализа.71

2.6.Модель концептуального анализа модальности возможности.75

Выводы по Главе 2.78

Глава 3. Лингвокультурологический аспект анализа концепта

ВОЗМОЖНОСТЬ/POSSIBLE.

3.1. Анализ понятийной составляющей концепта ВОЗМОЖНОСТЬ/POSSIBLE.81

3.2. Анализ ценностной составляющей концепта ВОЗМОЖНОСТЬ/POSSIBLE.

3.2.1. Понятие духовной ценности - ключевой подход к концепту ВОЗМОЖНОСТЬ/POSSIBLE.95

3.2.2. Культурные сценарии возможности как средство получения информации о культурных доминантах в британском ЖС.109

3.3. Анализ образной составляющей концепта

ВОЗМОЖНОСТЬ/POSSIBLE.

3.3.1.Метафора как средство понимания концепта

ВОЗМОЖНОСТЬ/POSSIBLE.122

Выводы по Главе 3. 131

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Антонова, Людмила Викторовна

Обращение к теме человеческого фактора в языке свидетельствует о важнейшем методологическом сдвиге, происходящем в современной лингвистике - о смене ее базисной парадигматики и переходе к лингвистике антропологической, предполагающей изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью. Антропологический принцип исследования языка позволит теоретически связать разнообразные моменты бытия языка, которые при других подходах изучались изолированно или вообще исключались из области научного рассмотрения. Тема человеческого фактора в языке предполагает рассмотрение антропологически обусловленных свойств языка, особенно при исследовании таких явлений языка, как модальность, дейксис, идиоматичность, символизация и некоторые другие.

Основные вопросы, касающиеся проблемы модальности и средств ее выражения постоянно находятся в центре внимания лингвистов. Однако необходимость дальнейшего изучения процессов коммуникации, характеризующихся модальной направленностью, важность адекватного истолкования лингвистической сущности модальности, наконец, возможность по-новому в рамках когнитивного и лингвокультурологического (далее: JIK) подходов интерпретировать содержание языковых категорий обусловливают актуальность данной работы.

В лингвистике, избравшей в качестве своей методологической основы антропологический принцип, в центре внимания оказываются два круга проблем: 1) определение того, как человек влияет на язык; 2) определение того, как язык влияет на человека, его мышление, культуру. Данное исследование осуществлено в рамках второго направления. Направление исследования от языка к культуре требует глубокого анализа языкового материала, относящегося к различным стратумам языковой системы, а также изучение экстралингвистических параметров с тем, чтобы составить выводы относительно языкового и речевого менталитета носителей данного языка [Иванова 2004: 63]. В настоящей работе Ж анализ категории модальности проводится с применением когнитивного инструментария. В основу предпринятого исследования положена гипотеза о том, что выражаемая разноуровневыми языковыми единицами категория ВОЗМОЖНОСТЬ является лингвокультурным концептом и, соответственно, имеет понятийные, ценностные и образные характеристики, что предполагает ее лингво-культурную специфику.

Объектом данной диссертационной работы являются языковые единицы, составляющие концепт ВОЗМОЖНОСТЬ/POSSIBLE. Предмет исследования составляют лингвокультурологический и лингвокогнитивный аспекты категории модальности в английском языке.

Целью данной работы является определение культурно-обусловленной специфики содержания концепта ВОЗМОЖНОСТЬ/POSSIBLE.

Данная цель реализуется посредством решения следующих конкретных задач:

1) определить терминологическую базу исследования на основе аналитического обзора научных работ, посвященных проблемам взаимодействия языка, сознания, культуры;

2) исследовать план содержания модальности возможности, уточнить ее семантический диапазон;

3) определить значимость лингвокогнитивного подхода к исследованию категории модальности;

4) выработать метод исследования и осуществить Ж анализ по определению лингвокультурной специфики модальности возможности;

5) определить структуру и содержание концепта ВОЗМОЖНОСТЬ в английском языке;

Для решения поставленных задач в работе используются лингвистические методы: методы наблюдения над языковым материалом, контекстуальный анализ, анализ лексического значения слова в дефинитивном варианте, метафорический анализ.

Научная новизна данной работы заключается в выработке методики ЛК анализа лексико-грамматических единиц. В ходе исследования были установлены факты, свидетельствующие о возможности рассмотрения явлений грамматического строя как культурологически маркированных. В процессе изучения лингвокультурного концепта предложена исследовательская процедура для проведения анализа грамматического материала в рамках Ж направления.

Методологической базой диссертационной работы стали научные труды отечественных и зарубежных ученых, работающих в области:

- лингвокогнитологии (Н.Н. Болдырев, С.Г. Воркачев, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Г.Г. Слышкин, И.А Стернин, G. Fauconnier, R. Jackendoff, P. Johnson-Laird, G. Lakoff, R. Langacker);

- лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, C.A. Аскольдов, А.П. Бабушкин, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, С.В. Иванова, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, В.А. Лукин, С.Х. Ляпин, Ю.С. Степанов, С.Г. Тер-Минасова, 3.3. Чанышева, Е. Hirsh, A. Wierzbicka,

Е. Rosch);

- культурологии, философии культуры (Л. Витгенштейн, Г. Гачев, Д.С. Лихачев, Н.И. Толстой, W. Chafe, М. Johnson, R. Karnap);

- лингвистической семантики (Ю.Д. Апресян, И.М. Кобозева, И.С. Никитин, P.M. Фрумкина, W. Frawley, Ch. Osgood).

На защиту выносятся следующие положения диссертационного исследования:

1. Лингвокультурологическое исследование категории ВОЗМОЖНОСТЬ обогащает и детализирует традиционное лингвистическое описание данного объекта, что позволяет изучать модальность как многоаспектную категорию, реализующую лингво-культурную специфику.

2. Языковые категории являются «аккумулятором» культурной информации. Максимальная степень развернутости категории свидетельствует о том, что эта категория обозначает приоритетный для данной культуры признак. Категория ВОЗМОЖНОСТЬ в английском языке представлена широким набором языковых средств. ВОЗМОЖНОСТЬ - это кластерная категория, т.е. сложное пересечение нескольких подкатегорий: possibility, likelihood, opportunity, chance, воспринимаемые как варианты центрального понятия и являющиеся конвенциональными для данного общества. Ядро исследуемой категории, центральный случай, объективируется лексемой possible.

3. Вербальная развернутость категории ВОЗМОЖНОСТЬ предполагает ее дальнейшую концептуализацию для носителей языка. Культурное содержание концепта ВОЗМОЖНОСТЬ может быть раскрыто в результате анализа его понятийной, ценностной и образной составляющих.

4. Наглядное моделирование концепта ВОЗМОЖНОСТЬ осуществлено посредством метафорических ассоциаций: ВОЗМОЖНОСТЬ - это ДВЕРЬ/ ДОПУСТИМОСТЬ. Кроме того, ВОЗМОЖНОСТЬ может быть представлена метафорами ВМЕСТИЛИЩЕ, СТРОЕНИЕ, ХВАТАНИЕ/ДВИЖЕНИЕ и СХВАТЫВАНИЕ/ПОНИМАНИЕ, ЦЕННОСТЬ, ПРЕИМУЩЕСТВО, БОРЬБА, что позволяют сосредоточить внимание на следующих аспектах концепта ВОЗМОЖНОСТЬ: движение/ развитие, ясность, содержание, создание.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшей разработке вопросов, связанных с исследованием языковых единиц в Ж аспекте, с исследованием национально-культурной специфики грамматики (на примере изучения категории модальности). Исследование вносит вклад в разработку процедуры и методики концептуального и Ж анализа.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в преподавании теоретической грамматики, лексикологии и стилистики английского языка, курсов когнитивной лингвистики, сравнительной типологии английского языка, в лексикографической работе, при разработке спецкурсов и спецсеминаров по лингвокультурологии.

Материалом для исследования послужили результаты сплошной выборки из толковых словарей, тексты художественных произведений английских авторов XX века.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, 3-х глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка художественной литературы и списка сокращений, иллюстрирована схемами.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологический анализ модальности возможности"

Выводы по Главе 3

Результаты анализа структуры концепта ВОЗМОЖНОСТЬ с учетом всех трех его составляющих свидетельствуют о том, что культурная информация заключена в каждой их них и находит свое выражение в языке.

Содержание ядра понятийной составляющей концепта ВОЗМОЖНОСТЬ определяется как «положение дел, которое может стать действительностью».

Центр понятийной составляющей концепта ВОЗМОЖНОСТЬ репрезентирует знание о (1) ВОЗМОЖНОСТИ как CHANCE и (2) ВОЗМОЖНОСТИ как LIKELIHOOD. На уровне понятийной составляющей концепта ВОЗМОЖНОСТЬ проведенный анализ позволил выявить следующую информацию культурологического характера. ВОЗМОЖНОСТЬ как CHANCE - это возможность быть удачливым, если есть умение справляться с препятствиями и неожиданностями. ВОЗМОЖНОСТЬ как LIKELIHOOD -это стремление быть уверенным в себе, надеяться на лучшее, контролируя и себя, и ситуацию.

Анализ ценностной составляющей концепта ВОЗМОЖНОСТЬ предполагает выделение в тексте культурных ценностей, которые являются доминантными в британском ЖС: активность, уверенность в себе, здравый смысл, умение правильно оценить свои способности. В обществе ценится деловой, энергичный человек, умеющий воспользоваться появившимися возможностями. Препятствий на пути может быть множество, а преодолеть их сможет только человек, полностью контролирующий себя и ситуацию, умеющий бороться за свое счастье, за свой успех, а тот, кто колеблется, медлит с выбором, упускает все возможности. Таким представляется английский культурный сценарий возможности, включающий постулат «позитивно-активного мышления/поведения», и нашедший подтверждение на широком текстовом материале. Концепт «распознается» по принадлежности к нему знаков-идентификаторов, которые в представлении носителей языка закрепились за данным концептом.

Образную составляющую концепта ВОЗМОЖНОСТЬ/POSSIBLE формируют ассоциативные связи. Посредством метафорического анализа выделяются признаки, характерные для восприятия концепта ВОЗМОЖНОСТЬ/POSSIBLE носителями языка. Образная составляющая концепта ВОЗМОЖНОСТЬ представлена метафорами

ДВЕРЬ/ДОПУСТИМОСТЬ, ВМЕСТИЛИЩЕ, СТРОЕНИЕ,

ХВАТАНИЕ/ДВИЖЕНИЕ и СХВАТЫВАНИЕ/ПОНИМАНИЕ, что позволяют сосредоточить внимание на следующих аспектах концепта ВОЗМОЖНОСТИ: движение/ развитие, ясность, содержание, создание.

Лингвистическое проявление имеют все составляющие концепта (понятийная, образная, ценностная). Каждому народу присуще собственное наполнение данного концепта. В концепте ВОЗМОЖНОСТЬ/POSSIBLE, как нам представляется, заключены такие доминанты английской культуры: идея непредсказуемости будущего (идея относительности, т.е. все возможно), поэтому важно всегда оставаться хозяином положения, и свобода действия, связанная с личной автономностью, с умением контролировать и события, и себя.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лингвокультурология переживает период расцвета, так как проблема изучения культурного пространства того или иного лингво-культурного сообщества сквозь призму языка относится к сфере актуальной проблематики. Предметом лингвокультурологического анализа становятся самые разнообразные уровни языка т.к. национально-культурная специфика проявляется на всех его уровнях - от лексики до текста.

Информация культурологического плана поддается дешифровке в результате применения когнитивного инструментария, поэтому для проведения лингвокультурологических исследований широко используются возможности когнитивной лингвистики. Предлагаемая методика анализа основана на исследовательском потенциале концепта. Термин «концепт» используется как в лингвокультурологии, так и в лингвокогнитологии. Концепт описывает культурный смысл с точки зрения способности языка представлять в обобщенном виде познанные человеком явления и свойства окружающей действительности.

В рамках данной работы использовалась как методологическая база лингвокультурологии, так и методологический аппарат когнитивной лингвистики. Поскольку целью данной работы является определений лингвокультурной специфики модальности «возможности» в английском языке, то, соответственно, был выполнен лингвокультурологический анализ концепта ВОЗМОЖНОСТЬ, что позволило найти корреляции между ценностями британского лингвокультурного сообщества и языковыми единицами, реализующими данный концепт.

Проведенный лингвокультурологический анализ концепта ВОЗМОЖНОСТЬ позволяет сделать следующие выводы:

1. Категории реально существуют только в языке, но так как категоризация является результатом мыслительной деятельности человека, в процессе их исследования появляется уникальная возможность проникнуть в суть закономерностей человеческого мышления. Категория ВОЗМОЖНОСТЬ в английском языке представлена широким набором разноуровневых языковых средств. Данный факт указывает на то, что исследуемая категория обозначает приоритетный для данной культуры признак. Выражаемая языковыми средствами ВОЗМОЖНОСТЬ - это кластерная категория, т.е. сложное пересечение нескольких подкатегорий: possibility, likelihood, opportunity, chance. Ядро исследуемой категории, центральный случай, объективируется лексемой possible. В данной работе модальность изучалась как многоаспектная категория, реализующая лингво-культурную специфику.

2. Вербальная развернутость категории ВОЗМОЖНОСТЬ предполагает ее дальнейшую концептуализацию для носителей языка. ВОЗМОЖНОСТЬ/POSSIBLE. Основной единицей лингвокультурологического анализа является концепт, так как лингвокультурный концепт выступает той структурой сознания, в которой фиксируются ценности ЖС. Соответственно, за возможностью закрепляется концептуальный статус, что позволяет понять, как происходит осмысление возможности в сознании носителя языка.

Когнитивный подход к явлениям языка позволяет укрупнить объект исследования, расширить способы представления компонентов значения, что особенно важно при снятии культурологического пласта с понятийной основы. Концепт соответствует идеальному объекту категории и является когнитивным основанием для формирования категорий. В нашей памяти хранятся концепты того, что есть и какие реальные объекты относятся или могут быть отнесены к той или иной категории. Концепты как организующие центры в представлении знаний позволяют нашему сознанию группировать объекты реального мира и других возможных миров в определенные мыслительные структуры - категории.

3. Структура концепта отмечена отсутствием жесткости и включает ядро, центр и периферию. Исследование показало, что ВОЗМОЖНОСТЬ/OPPORTUNITY и ВОЗМОЖНОСТЬ/POSSIBILITY образуют ядро данного концепта Центр состоит из концептуальных областей

- фрагментов содержательной информации, которую несет концепт. Количество концептуальных областей обычно варьируется и зависит от способа познания действительности. ВОЗМОЖЫОСТЬ/CHANCE и ВОЗМОЖНОСТЬ/иКЕЫНООО составляют центральную зону концепта ВОЗМОЖНОСТЬ/POSSIBLE.

4. В структуре концепта выделяются понятийная, образная и ценностная составляющие. Анализ понятийной составляющей осуществляется с помощью анализа значений языковых единиц (дефиниций), вербализующих концепт, а также их словоупотреблений с целью выделения культурнообусловленных признаков изучаемого объекта.

Исследование ценностной составляющей лингвокультурного концепта предполагает декодирование этнокультурной информации с помощью культурных сценариев. В культурных сценариях находят отражение наборы ценностей, являющиеся образцом для подражания и ориентиром поведения. Исходя из факта, что для построения лингвистической модели ценностей необходим анализ всех средств выражения концепта, в качестве материала анализа использовались лексико-грамматические, лексические и фразеологические единицы, объединенные на основе общей связи с одним понятийным признаком, а также тексты, отражающие их функционирование. Знаки-идентификаторы, закрепленные за данным концептом в представлении носителей языка, помогают «распознать» концепт. Текстовой анализ позволил выделить те культурные ценности британского ЖС, которые находят свое отражение в концепте ВОЗМОЖНОСТЬ: контролируемость происходящих с человеком событий, активность, уверенность в себе, умение правильно оценивать свои способности, быть, с одной стороны, сдержанным (все в этом мире относительно), а с другой стороны, открытым (все в этом мире возможно). Английский культурный сценарий возможности, включающий постулат «позитивно-активного мышления/поведения», связан с ценностью «личной автономии», который предполагает, что каждый человек, уверенный в себе и позитивно настроенный, способен контролировать ситуацию, действуя самостоятельно. Для каждого человека важно всегда оставаться хозяином положения.

Изучение образной составляющей предполагает использование метода метафорического анализа Дж. Лакоффа, М. Джонсона. Наглядное моделирование концепта ВОЗМОЖНОСТЬ осуществлено посредством метафорических ассоциаций: ВОЗМОЖНОСТЬ - это ДВЕРЬ/ ДОПУСТИМОСТЬ, ВМЕСТИЛИЩЕ, СТРОЕНИЕ,

ХВАТАНИЕ/ДВИЖЕНИЕ и СХВАТЫВАНИЕ/ПОНИМАНИЕ, ЦЕННОСТЬ, ПРЕИМУЩЕСТВО, БОРЬБА, что позволяют сосредоточить внимание на следующих аспектах концепта ВОЗМОЖНОСТЬ/POSSIBLE: движение/ развитие, ясность, содержание, создание.

5. Исследование показало, что лингвокультурологический анализ категории ВОЗМОЖНОСТЬ детализирует и обогащает традиционное лингвистическое описание данного объекта.

Дальнейшая перспектива исследования состоит в концептуальном анализе грамматических маркеров модальности возможности и, кроме того, в расширении рамок концептуального анализа до категории модальности в целом.

 

Список научной литературыАнтонова, Людмила Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Агаева Ф. Модальность как лингвистическая категория (на материале туркменского и английского языков) / Отв. ред. А.А. Ахундов. А.: Ылым, 1990.-305 с.

2. Апресян Ю.Д. Для и ради: сходства и различия // Вопросы языкознания. 1995. -№ 3. - с. 17-27.

3. Артемова О.Е. Лингвокультурная специфика текстов прецедентного жанра Лимерик: Автореф. дис.канд. филолол. наук. Уфа, БГУ, 2004. - 23 с.

4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-341с.

5. Арутюнова Н.Д., Булыгина Т.В. и др. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. - 281 с.

6. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3-6

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.-896 с.

8. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Изд-во «Индрик», 1999. - 181с.

9. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словестность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. Нерознак В.П. -М.: 1997.-С.267-279.

10. Бабаева Е.В. Отражение ценностей культуры в языке // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 2. Воронеж: ВГТУ, 2002. -С. 25-34.

11. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. - 104 с.

12. Балли Ш. Французская стилистика. М,. 1988. - 392 с.

13. Бахтин М.М. Проблема содержания, материалы и формы в словесном художественном творчестве // М.М. Бахтин. Вопросы литературы и эстетики.- М.: 1975. 444 с.

14. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Изд-во Воронежского ун-та, 1985. -170 с.

15. Беляева Е.И. Теория функциональной грамматики. Л.: Наука, 1990. -262 с.

16. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: Англ. Язык. -Воронеж. Изд-во ВГУ, 1992. 168 с.

17. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Изд. 2., М.: УРСС, 2002. - 405с.

18. Берестнев Г.И. О «новой реальности» языкознания // Филологические науки. 1997. - № 4. - С. 47-55.

19. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по языкознанию. М., 1963. -Т 2.-400с.

20. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Сб. научных статей. Воронеж, 1987.-С. 28-42.

21. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика (Курс лекций по английской филологии). Тамбов, 2000. - 109 с.

22. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск, 1992.

23. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. М.: Наука, 1990. - 263 с.

24. Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1996.-С. 131-138.

25. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 576 с.

26. Васильев J1.M. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

27. Вежбицкая А. Введение // Семантические примитивы/ Семиотика/ Под ред. Ю.С. Степанова. -М., 1983. С. 3-10.

28. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996,- 411 с.

29. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры. - 1999. - 776 с.

30. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001а. -288 с.

31. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 20016. - 272с.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. - 182 с.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983.-320 с.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина, 1999. 84 с.

35. Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка: Учеб. пособие для вузов / Г.А. Вейхман 2-е изд., дополн. и испр. -М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. -544 с.

36. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды Института русского языка. Т. 2. М.-Л.: 1975. -С. 49-60.

37. Вольф Е.М. функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280с.

38. Войшвилло Е.К. Понятие как форма мышления: логико-гносеологический анализ. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989. - 239 с.

39. Воркачев С.Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафоризированных показателей безразличия в русском и испанском языках // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. - С. 16-25.

40. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-71.

41. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. тех. ун-та, 2002. - 142 с.

42. Воркачев С.Г., Полиниченко Д.Ю. Концепт «язык» в русском паремиологическом фонде // Проблемы вербализации концептов в семантике текста. Ч. 2. Волгоград, 2003. - С. 176-180.

43. Гак В.Г. Национально-языковая специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 260-268.

44. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка.- Уфа, Изд-во Башкирск. ун-та, 1998. 182 с.

45. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Теоретические основы и принципы составления функционально-когнитивного словаря. Уфа: РИО БашГУ, 2003. - 302 с.

46. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Издательский центр «Академия», 1988- 432с.

47. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2005. 139 с.

48. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд. . испр. и доп. - М.: Высш. Школа, 1980. - 335 с.

49. Гречко В.А. Теория языкознания: Учеб. пособие/ В.А. Гречко. М.: Высш. шк., 2003. - 375 с.

50. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.:1983. - 451 с.

51. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2003. -168 с.

52. Данилевский Н.Я. Россия и Европа. М., 1991. - 401 с.

53. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. №4. - С. 368377.

54. Дейк Т. ван. Язык. Познание. Коммуникация. /Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. - 347с.

55. Дмитриева О.А. Об этнокультурной специфике пословиц и афоризмов // Языковая личность: культурные концепты; Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМГГУ. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 6770.

56. Дмитриева OA. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. Тр. /ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1996. -С. 156-161.

57. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (1) // Вопросы языкознания. 1997. - №6. - С. 48-57.

58. Елизарова Г.В. Культура и обучение языкам. СПб.: КАРО, 2005. -352 с.

59. Есперсен О. Философия грамматики. Изд. 2-е, стереотипное. Пер. с англ. / Общ. ред. и предисловие Б.А. Ильиша. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 404 с.

60. Зайнуллин М.В. О сущности и границах категории модальности: на материале башкирского и других тюрских языков / Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 2000. - 292с.

61. Залевская А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений // Вопросы языкознания. 1999. - № 6. - С. 56-110.

62. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гуманит. Ун-т, 2000. - 382 с.

63. Залевская А.А. Концепт как достояние индивида // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 2002. -С. 5-18.

64. Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. - 543 с.

65. Зверева Е.А. Научная речь и модальность. Ленинград: «Наука», 1983.- 158 с.

66. Зинченко В.П. Проблема «образующих» сознания в деятельностной теории психики // Вест. Моск. ун-та. Сер. 14. Психология. 1988. -№3.-С. 25-34.

67. Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. СПб., 1997. - 242 с.

68. Зеленщиков А.В. A new university english grammar (Грамматика современного английского языка): Учебник для студ. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003 - 640 с.

69. Зеленецкий A.J1. Сравнительная типология основных европейских языков: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. -М.: Издательский центр «Академия», 2004. 252 с.

70. Золотова Г.А. Очерки функционального синтаксиса. М., 1973. - 350 с.

71. Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова.- М., 1998 524 с.

72. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 368 с.

73. Иванова С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: Учебное пособие. Уфа: РИО БашГУ, 2004. -152 с.

74. Камчатнов А.Н., Николина Н.А. Введение в языкознание: Учебное пособие для филологических факультетов университетов и педагогических вузов. 2-е изд., М.: Флинта: Наука, 2000. - 232 с.

75. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. 330 с.

76. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филологические науки. 1994. - № 3. - С. 10-17.

77. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. -С. 3-16.

78. Карасик В.И.О категориях лингвокультурологии //Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 20016. С. 3-16.

79. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.-333 с.

80. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина.- Воронеж: ВГУ, 2001а.- 181 с.

81. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М.: ИРЯ РАН, 1999. - 180 с.

82. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 262 с.

83. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216 с.

84. Кильдибекова Т.А. Когнитивный подход к исследованию лексической системы языка // Germanica. Slavica. Turkica. Уфа: Изд-ие БашГУ,2000. - С. 160-169.

85. Кобрина Н.А. и др. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис. Учебное пособие для студентов педагогических институтов и университетов. Серия: Изучаем иностранные языки. -СПб.: «Издательство Союз», «Лениздат», 2000. 496 с.

86. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1990. - 103 с.

87. Кон И.С. Социология личности. М.: Политиздат, 1988. - 383 с.

88. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лингвострановедческом учебном словаре // Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М., 1988. - С. 9-14.

89. Краснова Т.И. Субъективность Модальность (материалы активной грамматики). - СПб.: Изд-во СПб ГУЭФ, 2002. - 189 с.

90. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Человеческий фактор в языке. Язык. Картина мира. -М.: 1988.-212 с.

91. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова ПАМЯТЬ // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: 1991.-С. 85-91.

92. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века / Ин-т языкознания РАН. М.: Наука, 1995. - С. 144-238.

93. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура: Материалы II Международной конференции. -Тамбов, 1999.-С. 3-12.

94. Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологии // Реальность, язык и сознание.- Тамбов, 2002.-С. 5-15.

95. Курченкова Е.А. Этнокультурные ценности в текстах газетных объявлений // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 74-75.

96. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. - С. 12-51.

97. Лакофф Дж., Джонсон Марк. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004.-256 с.

98. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словестность, От теории к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1993. - С. 280-282.

99. Левицкий Ю. А. Основы теории синтаксиса: Учебное пособие по спецкурсу. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 236 с.

100. Леонтьев А. А. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. - С. 7-19.

101. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Языковое сознание: парадоксальная рациональность. М.: Институт языкознания РАН, 1993.-С. 16-21.

102. Лосев А.Ф. Языковая структура. М.: Наука, 1983. - 375 с.

103. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории / Вступ. ст. Л.А. Новикова. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 196 с.

104. Лукин В.А. Концепт истины и слово истина в русском языке // Вопросы языкознания. 1993. - № 4. - С. 63-86.

105. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. -319с.

106. Ляпин С.Х. Факт в пространстве бытия (опыт концептологического понимания). Архангельск: Изд-во Поморского пед-го ун-та, 1997. - 368с.

107. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В.А. Маслова. -2-е изд. -Мн.: ТетраСистемс, 2005. 256 с.

108. Майол Э. и Милстед Д. Эти странные англичане. Пер. с англ. И. Тогоевой. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001. - 72 с.

109. Мещанинов И.И. Понятийные категории в языке. М.: Наука, 1978.- 178 с.

110. Мурясов Р.З, Самигуллина А.С., Федорова А.Л. Опыт анализа оценочного высказывания // Вопросы языкознания. 2004. - № 5. - С. 69-80.

111. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Наука, 1988.- 165 с.

112. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80-85.

113. Новикова Н.С. Межполевые семантические связи в языке и тексте // Переходность и синкретизм в языке и речи. М.: Наука, 1991.-С. 214-221.

114. Новиков А.И. Смысл как особый способ членения мира в сознании // Языковое сознание и образ мира. М.: Институт языкознания РАН, 2000. - С. 33-38.

115. Овчинников В. В. Сакура и дуб. М.: Изд.: «Художественная литература, 1987. - 432 с.

116. Ожгихина Е. Концептуальный анализ рекламного текста спозиций тендера: Автореф. дис.канд. филол. наук. Уфа, 2006. 25 с.

117. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 288 с.

118. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк, 1998.- 159 с.

119. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988.-235 с.

120. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд. 6.-М., 1938.-510 с.

121. Попова З.Д., Стернин И.А. Национальная специфика семантики слова //Лексическая система языка: Учебное пособие. Изд-во Воронежского ун-та, 1984. - С. 75-91.

122. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж, 2001.- 191 с.

123. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Истоки, 2002. 139 с.

124. Потебня А.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 300 с.

125. Привалова И.В. Лингвистическая перспектива исследования этнокультурной специфики языкового сознания // Слово и текст: Психолингвистический подход. Тверь: ТвГУ, 2004. - Вып.2. - С. 124-131.

126. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. 224 с.

127. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. М., 1980. -129 с.

128. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость.- М.: Русские словари, 2000. 416 с.

129. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур. Воронеж: Истоки, 1996. - 239 с.

130. Семантика и категоризация / Под ред. P.M. Фрумкиной. М., 1991.- 167 с.

131. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. - С. 45-73.

132. Серебренников Б.А. К проблеме типов лексической и грамматической абстракции // Вопросы грамматического строя. М.: Наука, 1955.

133. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000.128 с.

134. Сорокин Ю.А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов (Каким мы видим себя и других) // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 43-53.

135. Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск, 1998.-240 с.

136. Степин B.C. Научное познание и ценности техногенной цивилизации // Вопросы языкознания. 2001. - № 10. - С. 12-18.

137. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семиологическая грамматика. -М.: Наука, 1981. 360 с.

138. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа Языки русской культуры., 1997. - 824 с.

139. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта. Научн. издание / под ред. И.А. Стернина. Воронежск. госуд. унив-т, 2001.-С. 58-109.

140. Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Исследование коммуникативного поведения. 2002. - С. 97-112.

141. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М., 1985.-654 с.

142. Таривердиева М.А. Семантика модальных глаголов и роль в предложении высказывании // Филол. науки,- 1987. № 12. - С. 53-59.

143. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

144. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.

145. Уфимцева А.А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М., 1980.

146. Фесенко Т. А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода: Учебное пособие. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. - 228 с.

147. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. - С. 52-92.

148. Флиер А.Я. Культурология для культурологов: Учебное пособие для магистрантов и аспирантов, докторантов и соискателей, а также преподавателей культурологии. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2002. - 492 с.

149. Худяков А.А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. -С. 97-103.

150. Чейф У.Л. Значение и структура слова. М.: Прогресс, 1975. -431с.

151. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. -1996.- № 2. С. 68-79.

152. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий: Монография. Уфа: РИО БашГУ, 2004.- 238 с.

153. Шибутани Т. Социальная психология. Ростов н/Д.: изд-во «Феникс», 1999. - 240 с.

154. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1964.-118 с.

155. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М., 1983. -334 с.

156. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. М.: МГИМО, ЧеРО, 1996. - 254 с.

157. Agar М. Language Shock: Understanding the culture of conversation.- New York: William Morrow and Company, Inc., 1994. 184 p.

158. Alexander L. G. Longman English Grammar. London, New York: Longman Group UK Limited, 1999. - 374 p.

159. Boas F. Introduction to the Handbook of American Indian Languages.- Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1938.- 70 p.

160. J. Boyde J. P. Thorne. The Semantics of Modal Verbs. Journal of Linguistics. 1969, Vol 5.N 1.

161. Bonvillain N. Language, culture, and communication. The Meaning of messages. Upper Saddle River, New Jersey: Prentice Hall, 1997. - 374 p.

162. Clark H.H. Using language. Cambridge Univ. Press, 1996. - 436 p.

163. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English language. -Cambridge University Press, 1995. 489 p.

164. Diver. W. The Modal System of English Verb // Word, 1964 Vol. 20.-No 3.-322p.

165. Entwisle D. Developmental sociolinguistics: inner-city children // Fishman J. Fdvances in the sociology of language. The Hague, Paris: Mouton & Co. N. V., Publishers, 1972. - Volume II. - 534 p.

166. Fauconnier G. Mapping in thought and language. Cambridge, UK: Cambridge Univ. Press, 1997. - 205 p.

167. Fillmore Ch. J. The Case for Case // Universale in Linguistic Theory / Ed: by E. Bach., R. T. Harms. New Jork, 1968.

168. Fillmore Ch. Topics in lexical semantics. Bloomington, 1977.

169. Ganshina M. A., Vasilevskaya N. M. English Grammar. M: Higher schoolpublishing house, 1964. - 548 p.

170. Goodenough W.H. Culture, language and society. London, Amsterdam, Sydney: The Benjamin / Cummings Publishing Company, Inc., 1981.-134 p.

171. Gudykunst W.B., Kim Y.Y. Communicating with strangers: an approach to intercultural communication. New York: McCraw -Hill, 1992.-304 p.

172. Halliday M The linguistic study of literary texts // Chatman S., Levin S.R. (eds.) Essays on the language of literature. Boston: Houghton Mifflin, 1967.-P. 217-223.

173. Halliday M. Descriptive linguistics in literary studies // Freeman D.C. (ed.) Linguistics and literary style. New York: Holt, Rinehart & Winston, 1970.-P 57-82.

174. Halliday. M. A. K. Language Structure and Language Function // New Horizons in Linguistics (Ed. By J. Lyons) Harmonds worth, 1972.

175. Halliday. M. The de-automatization of grammar // Anderson J.M. (ed.) Language form and linguistic variation: papers dedicated to Angus Mcintosh. Amsterdam: John Benjamin's, 1982. - P. 129-159.

176. Hardy C. Networks of meaning: A bridge between mind and matter. -Wesport, Connecticut; London: Praeger, 1998. 217 p.

177. Jackendoff R. Semantics and cognition. London, 1986.179. 0. Jespersen. A Modern English Grammar on Historical Principles. Pts. 4,7, London: Allen and Unwin; 1954. Pt 4 - 400 p.

178. Lakoff R. The pragmatics of Modality // Papers from the eighth Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society. Chicago, 1972. P. 229-246.

179. Lakoff G. Women Fire and Dangerous Things: What categories reveal about the mind. Chicago, 1987. 270 p.

180. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago, 1980.

181. Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. vol. I. -Descriptive application. Stanford: Stanford University Press, 1988. - 516 P

182. Langacker R. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1991. - X, 395 p.

183. Leech G., Svartvik J. A communicative grammar of English. M.: Prosveshcheniye, 1983. - 304 p.

184. Lyons J. Semantics. Cambridge, 1977. - Vol. 1. - 371 p.

185. Lutz C. Emotion, thought, and estrangement: emotion as a cultural category //Cultural Anthropology, 1986. № 1. - P. 287-309.

186. Palmer G.B. Modality and the English Modals. -Longman Group Ltd., N.Y., 1979.

187. Palmer G.B. Toward a Theory of Cultural Linguistics. Austin: University of Texas Press, 1996. - 348 p.

188. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A university grammar of English. M.: Vyssaja Skola, 1982. - 391 p.

189. Rosch E. Human categorization // Advances in class-cultural psychology. London, 1977. - Vol I. - P. 5-31.

190. Talmy L. Force dynamics in language and cognition // Cognitive Science. -1988. # 12. - P. 49-100.

191. Schank R.C., Abelson R.P. Scripts, Plans, Goals and understanding: An inquiry into human knowledge structures. Hillsdate (N.Y.), 1977. 130 P

192. Sapir E. Selected writings of Edward Sapir in language, culture and personality. Ed. David Mandelbaum. Berkley: University of California Press, 1949.-654 p.

193. Ungerer F., Schmid H.-J. An Introduction to Cognitive Linguistics. -London and New York: Longman, 1997. 293 p.

194. Wierzbicka A. The Semantics of Grammar. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins B.V., 1988. - 618 p.

195. Wierzbicka A. The Russian language // Wierzbicka A. Semantics, culture, and cognition. New York, Oxford: Oxford University Press, 1992.-P. 395-444.

196. Wierzbicka A. Understanding cultures through their key words. English, Russian, Polish, German, and Japanese.- New York, Oxford: Oxford University Press, 1992. 317 p.

197. Verkhovskaya J. P., Rastorguyeva T. A., Barmina L. A. The English verb. M.: Vyssaja Skola, 1987. - 192 p.1. Список словарей

198. Англо-английский толковый словарь современного английского языка: В 2-х т. М.: Рус. яз., 1992. - Т-2 M-Z. - 1229с.

199. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др.; под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна. 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. Яз., 1999. - 544 с.

200. Англо-русский словарь 53000 слов / Изд-во «Русс. Язык», В.К. Мюллер, В Л. Дашевская, В. А Каплан и др. 17-е изд., испр. и доп.-М.: Рус. яз., 1978.-884 с.

201. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и глав. ред. С. А. Кузнецов, СПб.: «Норинт, 1998. - 1536 с.

202. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Главн. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998.-685 с.

203. Всемирная энциклопедия: Философия / Главн. науч. ред. И сост. А.А. Грицанов. М.: ACT, Мн.: Харвест, Современный литератор, 2001.- 1312 с.

204. Грамматика русского языка / Ред. колл. В.В. Виноградов, Е.С. Истрина Т. II, часть I. М.: Изд-во АН СССР, 1960. - 702 с.

205. Горский Д.П. и др. Краткий словарь по логике / Д.П. Горский, А.А. Ивин, A.JI. Никифоров; Под ред. Д.П. Горского. М.: Просвещение, 1991.-208 с.

206. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: ВЛАДОС, 1995. - 583 с.

207. Ю.Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. Т.1 :А-3-М. М.: ТЕРРА, 1995. - 800 с. П.Девлин Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка. -М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2002. - 559 с.

208. Дейнан Э. Метафоры: Справочник по английскому языку/ Эллис Дейнан; Пер. с англ. С. Г. Томахина. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. - 251 с.

209. Ивин А.А., Никифоров А.Л. Словарь по логике. М.: Владос, 1998. -383 с.

210. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975. - 359 с.

211. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - 245 с.1 б.Культурология. XX век. Энциклопедия. 2 т. СПб.: Университетская книга; ООО «Алетейя», 1998. - 445 с.

212. Краткий толковый словарь русского языка / И.Л. Городецкая и др.; Под ред. В.В. Розановой. М.: Рус. яз., 1987. - 256 с.

213. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Рус. яз., 1998. -1384 с.

214. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Изд. «Русский язык», 1978.-887 с.

215. Новый англо-русский словарь / Изд-во «Русс. Язык», В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. М.: Рус. яз., 2000. - 880 с.

216. Новый объяснительный словарь синонимов русс. яз. перв. выпуск. Авторы: Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, И.Б. Левонтина, Е.В. Уресон, М.Я. Гловинская, Т.В. Крылова. Под общим рук. акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 552 с.

217. Ожегов С.И. Словарь русского языка: ок. 57000 слов/ под ред. Чл.корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. М.: Рус. Яз., 1986. - 797 с. 23.Оксфордский русско-английский словарь 70 000 слов / сост. М. Уиллер. - М.: Престиж Баркалая и К0., 1997. - 913 с.

218. Русская грамматика / Гл. ред. Н.Ю. Шведова, Т.2. Синтаксис. М.: Наука, 1980.-709 с.

219. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. -Смоленск: Русич, 2001. 560 с.

220. Словарь русского языка, т.1 / РАН, Институт лингвистических исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, Полиграфресурсы, 1999. - 702 с.

221. Словарь синонимов и антонимов английского языка / сост. Д. Девлин. М.: ЗАО Изд-во «Центрполиграф», 2002. - 559 с.

222. Словарь сочетаемости слов русского языка: ок. 2500 словар. ст./Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина; П.Н. Денисов, Н.К. Зеленова, Е.м, Кочнева и др.; Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М.:

223. ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. -816 с.

224. Словарь справочник по нормативному речеупотреблению/Русское предисл. Т.Б. Назаровой. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. - 808 с.

225. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей/ М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, 3. И. Дубянская и др. М.: Рус. Яз., 1985. -232 с.

226. Словарь Философии / главн. науч. ред. и сост. А. А. Грицанов; М.: ACT, М.: Харвест, Современный литератор, 2001. 1312 с.

227. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: опыты исследования. М., 1997. - 824 с.

228. Толковый словарь русского языка: В 3-х т. T.l. А-М / Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. М.: Вече, Мир книги. - 704 с.

229. Уолш И. А., Берков В. П. Русско-английский словарь крылатых слов: ок. 1900 единиц. М.: Рус. Яз., 1984. - 280 с.

230. Философский словарь / Адо А.В. и др.; Под ред. И.Т. Фролова. 6-у изд., перераб. и доп. - М.: Политиздат, 1998. - 559 с.

231. Философская энциклопедия / Гл. ред. Ф.В. Константинов. М.: Гос. науч. изд-во «Советская энциклопедия», 1960. - 503 с.

232. Философский энциклопедический словарь / Ред.-сост. Е.Ф. Губский, А.А. Кораблева, В.А. Лутченко. -М.: ИНФРА-М, 2002. 574 с.

233. Хокинс Дж. М. The New Oxford Dictionary of the English Language -Новый словарь английского языка Oxford. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2002. - 832 с.

234. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited, 2001.- 1668 p.

235. Longman Essential Activator. Additional Wesley Longman Limited, 1997.-997 p.

236. Longman Language Activator. Pearson Education Limited, 2002.1530 p.

237. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. A division of Macmillan Publishers Limited, 2003. - 1692 p.

238. Oxford advanced learner's dictionary of current English. Oxford University Press, 1980. 830 p.

239. Oxford Collocations Dictionary for students of English. Oxford University Press, 2003. - 897 p .

240. Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. Oxford University Press, 1999. - 572 p.

241. The Macmillan Dictionary of Synonyms and Antonyms . Macmillan Reference Books, 1995. - 373 p.

242. Webster's New practical dictionary. G.L.C. Merriam Co., Publisher's Springfield, Mass., USA. 1957. 823 p.

243. Webster's Seventh New Collegiate Dictionary. G.L.C. Merriam Co., Publisher's Springfield, Mass., USA. 1995. 907 p.