автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Модальность внутренней речи в английских и русских текстах

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Салимова, Римма Мидхатовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Модальность внутренней речи в английских и русских текстах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Модальность внутренней речи в английских и русских текстах"

На правах рукописи

Салимова Римма Мидхатовна 0030557 16

МОДАЛЬНОСТЬ ВНУТРЕННЕЙ РЕЧИ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ТЕКСТАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа - 2007

003055716

Работа выполнена на кафедре английской филологии Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Башкирский государственный университет

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ

доктор филологических наук, профессор Калимуллина Винера Мухаметовна

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:

доктор филологических наук, профессор Шабанова Татьяна Дмитриевна

кандидат филологических наук, доцент Сираева Светлана Низамовна

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Уфимский юридический институт МВД РФ

Защита диссертации состоится « 3 » мая 2007 года в 12 00 часов на заседании диссертационного совета К 212.013.05 в Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Фрунзе, 32.

Автореферат разослан « 2 » апреля 2007 года

Ученый секретарь *""

диссертационного совета^зг^--^ О-85-^ Чанышева 3. 3.

Общая характеристика работы.

В настоящей работе рассматриваются проблемы взаимодействия лингвистических, психолингвистических и когнитивных явлений в реализации механизмов модальности в художественных текстах с элементами внутренней речи.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью создания единой когнитивной модели модальности внутренней речи в таких разносистемных языках, как английский и русский. Комплексное описание и сравнение трех компонентов текста, когнитивного, модального и текстуального, представляется актуальным и практически значимым.

Объектом исследования являются текстовые фрагменты с элементами внутренней речи, в качестве предмета исследования рассматриваются механизмы представления модальной информации в текстах с элементами внутренней речи и результаты взаимодействия когнитивных, модальных и текстовых функций.

Цель исследования заключается в определении статуса модальности внутренней речи в формировании категории модальности всего текста, выявлении и сопоставлении средств презентации модальности внутренней речи в английских и русских текстах по трем принципам: когнитивному, модальному и текстуальному.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

• определить теоретическую базу и наметить методику исследования модальности внутренней речи;

• выявить механизмы и средства представления модальности внутренней речи в английских и русских художественных текстах;

• определить статус модальности внутренней речи в формировании категории модальности всего текста;

• разработать методику сопоставительного анализа представления модальности внутренней речи в английских и русских текстах.

Методологическую основу данного исследования составляют достижения таких направлений современной науки о языке, как когнитивная лингвистика (Дж. Лакофф, Р. Лангакер, Т. А. ван Дейк, У. Л. Чейф, Ч. Филлмор, Е. С. Кубрякова, А. Вежбицкая, Н. Д. Арутюнова, А. Г. Баранов и др.), коммуникативная лингвистика (И. Р. Гальперин, И. В. Арнольд, В. А. Кухаренко, К. А. Долинин, А. И. Домашнев, Б. А. Успенский, И. В. Ковтунова, М. М. Бахтин, Л. Я. Гинзбург, И. В. Артюшков и др.), психолингвистика (Л. С. Выготский, А. Н. Соколов, Н. И. Жинкин, А. А. Леонтьев, И. Н. Горелов, А. Р. Лурия, Т. В. Ахутина-Рябова, Т. Н. Ушакова, С. Д. Кацнельсон, Р. М. Фрумкина и др.)

Научная новизна работы заключается в самой постановке проблемы соотношения внутренней речи с текстовой категорией модальности, в создании когнитивной модели модальности текста с элементами

внутренней речи посредством анализа информационно-смысловой структуры текста и в использовании комплексного подхода к анализу и сопоставлению языковых единиц, включающего когнитивный, модальный и текстуальный аспекты.

Теоретическое значение работы определяется, во-первых, систематизацией накопленных знаний о внутренней речи и, во-вторых, рассмотрением категории модальности, являющейся одной из базовых категорий текста, применительно к текстам с элементами внутренней речи в когнитивно - сопоставительном аспекте посредством фреймов.

Практическое значение исследования заключается в возможности использования полученных данных в образовательном процессе при чтении общих и специальных курсов по психолингвистике, а также на практических занятиях и спецсеминарах по современному английскому языку, теории текста, стилистике и анализу художественного текста.

Методика исследования включает такие методы анализа, как компонентный анализ, применяемый при выделении фрагмента текста с элементами внутренней речи или полевой структуры текста; когнитивное моделирование на основе его вычленения из информационно- смысловой структуры текста, сопоставительный анализ, выявляющий сходства и различия в представлении модальности внутренней речи в английских и русских текстах и количественный анализ при подсчете процентного отношения употребления модальных значений.

Материал исследования составляют 105 фрагментов текстов с элементами внутренней речи, извлеченных из 35 английских и 35 русских текстов. Данные примеры были выявлены в результате сплошной текстовой выборки из коротких рассказов и романов английских, американских и русских писателей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Модальный компонент текста представлен в виде гиперфрейма текстовой модальности, который реализуется в языковых фреймах референтивной и субъективной модальностей. В свою очередь фрейм субъективной модальности состоит из подфреймов субъективно-личностной и субъективно- межличностной модальностей. Модальность внутренней речи можно наиболее полно осуществить на уровне текста внутри его информационного пространства с учетом когнитивного, модального и текстуального компонентов текста.

2. Сопоставительный анализ соотношения модальности всего текста и модальности внутренней речи свидетельствует о том, что модальность внутренней речи имеет усеченный вид и является компонентом модальности всего текста.

3. В английских и русских текстах с элементами внутренней речи фрейм референтивной модальности достаточно полно представлен сценами

субъектов и действий/ состояний, менее объемно сценами объектов и локальности. Квалификаторы сцен субъектов, объектов и действий субъектов представлены неполно. В плане реальности частотность употребления видовременных аспектов варьируется. В русских текстах в сопоставлении с английскими текстами частотность употребления ирреальных модальных значений значительно снижена.

4. Во фрагментах текстов с элементами внутренней речи субъективно-личностная модальность выступает в качестве базовой и имеет тенденцию к усилению. В английских текстах доминирующей сценой, активирующей фрейм субъективно-личностной модальности, является сцена зпистемической модальности с наиболее ярко представленной сценой ментальной модальности. В русских текстах доминирующей является сцена композитивной модальности, наиболее избыточно представленная композиционно- стилистическими средствами.

5. Их трех видов субъективно - межличностной модальности деонтическая модальность в английских и русских текстах с элементами внутренней речи представлена одинаково имплицитно. Наибольшей частотностью отличаются выстроенные блоки аксиологической модальности, выраженной в отрицательной оценке.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на научных конференциях: «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа, 2006) и «Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии» (Уфа, 2007), а также отражены в сборниках «Коммуникативно-функциональное описание языка» и в журнале Вестник Башкирского университета.-2007.-№1. Основные положения диссертации получили освещение в шести публикациях по теме исследования. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры английской филологии Башкирского Государственного Университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списков использованной лингвистической литературы, лексикографических источников и художественной литературы.

Содержание работы.

Во Введении дается обоснование выбора темы диссертации, излагается основная цель и вытекающие из нее задачи исследования, раскрывается актуальность работы и ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, излагается материал и используемые методы исследования.

В первой главе "Теоретические основы описания модальности внутренней речи" рассматриваются следующие проблемы: модальность как межуровневая категория, представленная на уровне текста, основные три компонента текста, общая характеристика когнитивного направления в

лингвистике. Далее освещаются особенности семантики и синтаксиса естественной внутренней речи, описывается процесс порождения речевого высказывания с определением места внутренней речи в нем, а также рассматриваются вопросы, связанные с установлением лингвистического статуса внутренней речи, определением ее места в системе форм речи, классификацией внутренней речи и выявлением способов ее передачи.

В последнее время проблема категории модальности как понятийной категории, связанной с важными аспектами бытия и его преломлением в сознании и языке, становится актуальной в связи с возросшим интересом к лингвистике текста и ее сближением с когнитологией. Модальность связывает мир внешних явлений и внутренний мир человека: человек определяет отношение высказывания к действительности (реальность/ирреальность), человек оценивает действительность, выражает свое отношение к тому, о чем сообщает. С этим главным образом и связан когнитивный аспект категории модальности [Романова 2006: 34]. Модальность, будучи языковой универсалией, реализуется в гетерогенном множестве направлений и подходов Среди них логико-грамматическое направление, синтаксический подход, функционально-семантический подход, однако для более полного описания категории модальности наиболее перспективным представляется информационный подход, ибо информационное пространство текста подразумевает взаимосвязь разных компонентов. В данной работе мы принимаем в качестве базовой широкую текстоцентрическую концепцию модальности А. Г. Баранова, в соответствии с которой информационное представление текста включает три компонента: когнитивный, модальный и текстуальный. Первые два являются содержательными, а третий формально- содержательным, организующим текст в когерентную систему, динамическую равновесность функционально - прагматических полей: семантических, прагматических и семантико-прагматических [Баранов 1993: 88].

Когнитивный компонент содержания текста отражает фрагмент действительного или / и возможного мира в его преломлении в сознании субъектов текстовой деятельности, соотнесенный с конкретной социокультурной средой и замыслом автора. Это информация о предметах и их связях в действительном или возможном мирах.

Вербальное представление когнитивной структуры текста всегда выборочно свернуто. Этот факт назван в лингвистике и психолингвистике термином "скважинность" [Жинкин 1982: 49]. На уровне когнитивного компонента содержания текста явление скважинности многократно умножается, так как к свертыванию отдельных ролей и связей уровня высказывания добавляется свертывание целых ситуаций и эпизодов. Явление скважинности, т.е., свернутых речевых произведений устраняется

в виде фрейма.

Поскольку предметом нашего исследования является модальность внутренней речи, для нас в когнитивных теориях наиболее актуальными представляются разработки фазы "переработки информации". Такая переработка характеризуется в терминах "схем", "моделей", "фреймов", "сценариев", "сцен".

Понятие фрейма в когнитивной лингвистике представлено такими лингвистами, как Ч. Филлмор, М. Минский, Т. А. ван Дейк, Дж. Лакофф, Л. Талми и др. Принимая во внимание разные интерпретации теории фреймов, в пределах данного исследования мы рассматриваем фрейм как тип когнитивной модели, который представляет знания и мнения, подходящие для особых и часто - повторяющихся ситуаций, и сводит практически любую уникальную ситуацию к стандарту.

В свою очередь, фрейм включает в себя понятия более низкого уровня, это сценарии и сцены. Если сценарий - это целое, то каждый из его элементов - это часть / сцена. Сценарий представляет собой концептуальную структуру для процедурного представления знаний о стереотипной ситуации или стереотипном поведении.

Категория сцены преимущественно используется в литературе как обозначение концептуальной структуры для декларативного представления актуализированных в речевом акте и выделенных языковыми средствами (лексемами, синтаксическими конструкциями, грамматическими категориями) ситуации и их частей. Характерные примеры сцен - место действия в рассказе, участники действия и т.д. [Баранов 2003: 20].

Одним из основных понятий лингвистической когнитологии является концепт. В настоящее время выделяется несколько подходов к изучению концептов. В рамках данной работы мы рассматриваем концепт в его когнитивном понимании, т.е. как ментальную репрезентацию, которая определяет, как вещи связаны между собой, как они категоризуются [Никитин 2003: 54]. Концепты сводят разнообразие наблюдаемых и отображаемых явлений к единой основе, они являются хранилищем знаний о мире и оказываются строительными элементами концептуальной системы.

Вслед за некоторыми лингвистами (Зайнуллин М. В., Мухтаруллина А. Р.) мы рассматриваем модальность как глобальный концепт текста. Модальность представлена в тексте в сочетании фактуального информационно - смыслового комплекса как его объекта и модального комплекса, т.е. модальными значениями, формируемыми в тексте.

Соответственно, модальный компонент текста представлен в виде гиперфрейма текстовой модальности, который реализуется в языковых фреймах референтивной и субъективной модальностей. В свою очередь, фрейм субъективной модальности состоит из подфреймов субъективно-

личностной и субъективно- межличностной модальностей [Баранов 1988' 101-102]

Референтивная модальность текста определяется отношениями когнитивного компонента текста, его предметной области, к действительному миру, как их формирует субъект через свои интенции текстовой деятельности. Фрейм референтивной модальности включает сцены субъекта, объекта, действия У состояния, времени и места.

Главное содержание референтивной модальности коренится в дихотомии действительность / недействительность. Референтивная модальность выступает как квалификатор когнитивного компонента текста и выполняет указанную функцию в тесном взаимодействии с субъективной модальностью - личностной и межличностной

Субъективно - личностная модальность выступает как средство модификации когнитивного компонента текста и межличностных модальностей, накладываясь на них и характеризуя автора текстовой деятельности. Сценами, активирующими фрейм субъективно - личностной модальности являются: эмотивная модальность, эпистемическая модальность, деонтическая модальность (представлена набором операторов оценки), композитивная модальность. С их помощью выражается субъективное отношение автора к содержанию текста. Косвенная реализация субъективно окрашенных модальных значений имеет место при когнитивных метафорических и метонимических расширениях значения [Мухтаруллина 2004: 143].

Субъективно-межличностная модальность задана отношениями между субъектами текстовой деятельности - автор и реципиент, реализующимися через отношения мира текста к действительному миру. Данная модальность обусловлена интенциями автора текста в общении и отражает его психологические установки описать мир, изменить мир и дать ему оценку. Соответственно, рассматриваемая модальность включает три подвида: эпистемическую (описывающую), деонтическую (предписывающую) и аксиологическую (оценивающую). В реальной текстовой деятельности все три вида межличностной модальности выступают в определенном взаимодействии и характеризуются двумя функциональными перспективами:

1) функциональная перспектива персональное™ представляет межличностную модальность текста как исходящую лично от автора.

2) функциональная перспектива отчужденности представляет межличностную модальность текста как исходящую от другого лица или группы лиц При этом сам автор может поддерживать эту функциональную перспективу, быть к ней нейтральным или противостоять ей.

Текстуальный компонент репрезентирует текстооформительный потенциал, при помощи которого автор придает тексту структуру Сюда

относится авторский выбор заголовка, единства участников, действия, пространства, времени как способы организации текста, понятия фигуры и фона, когезии, когерентности и распределение информации в тексте.

Многие лингвисты выделяют три вида информации в тексте: фактуально - содержательную, содержательно-концептуальную и содержательно-подтекстовую [Гальперин 1981: 26-28]. Изучение комбинирования и организации этих видов информации в тексте позволило очертить информационно - смысловую структуру текста, представляющую собой соединение двух информационно-смысловых комплексов: 1) фактуального, отражающего информацию о фактах, явлениях действительности; 2) модального, передающего информацию об отношении автора к описываемым фактам и явлениям действительности [Калимуллина 1996: 56; Донскова 1983]. Схема информационно - смысловой структуры текста такова: ________

Р< Б - А- о- -т- -ь> м

1 1 1 1 1

0 <5 <? 0

где Б - субъект, А - действие или состояние, О - объект действий субъектов, Т - темпоральность (временной параметр), Ь - локальность (пространственный параметр), С>- квалификативный признак, Р-фактуальный комплекс, М- модальный комплекс.

В формировании субъективно-личностной модальности особую роль играет внутренняя речь, встраиваемая в текст автором. Концепция существования внутренней речи у человека как некоторой совокупности механизмов порождения речевого высказывания и его восприятия освещалась Б. Г. Ананьевым, Л. И. Подольским, Л. С. Выготским, А. Р. Лурия, Н. И. Жинкиным, А. А. Леонтьевым, А. Н. Соколовым и т.д. В своей работе мы предприняли попытку установить логическое единство новых разноплановых исследований речи на основе развиваемой ими теории внутренней речи.

Внутренняя речь составляет промежуточное звено между исходной "мыслью" и конечным внешним (речевым) высказыванием. Она имеет совсем иное строение и вполне определенные функции, отличаясь как от мысли, так и от внешней речи. Занимаясь проблемой внутренней речи, Л. С. Выготский выделяет следующие ее особенности:

1) предикативность 2) редуцирование фазической стороны речи 3) превалирование' смысла над значением слова 4) агглютинация семантических единиц 5) влияние смыслов 6) идиоматичностъ речи.

Л. С. Выготский рассматривает внутреннюю речь как особый внутренний план речевого мышления, опосредствующий динамическое отношение между мыслью и словом. Он приходит к выводу, что мысль не совпадает непосредственно с речевым выражением. Мысль не состоит из

отдельных слов - так, как речь. Мысль всегда представляет собой нечто целое, значительно большее по протяжению и объему, чем отдельное слово. Переход от внутренней к внешней речи есть сложная динамическая трансформация, превращение предикативной и идиоматической речи в синтаксически расчлененную и понятную для других речь [Выготский 1999: 328].

Значительно дополняют и углубляют концепцию внутренней речи теоретические поиски выдающегося отечественного психолога Н. И. Жинкина, предложившего гипотезу существования в сознании человека универсально-предметного кода. Как отмечает Н. И. Жинкин, базовым компонентом мышления является особый язык интеллекта (его-то и назвал исследователь универсально-предметным кодом). В современной психолингвистике принято употреблять термин "предметно-изобразительный" или "предметно-схемный" код. Код этот имеет принципиально невербальную природу и представляет собой систему знаков, имеющих характер чувственного отражения действительности в сознании. Это язык схем, образов, осязательных и обонятельных отпечатков реальности, кинетических (двигательных) импульсов. Правдоподобность гипотезы о предметно - изобразительном коде языка внутренней речи может быть подтверждена как некоторыми дополнительными опытами, так и обыденными наблюдениями.

Механизм человеческого мышления реализуется в двух противостоящих динамических звеньях - предметно - изобразительном коде (внутренняя речь) и речедвигательном коде (экспрессивная речь). В первом звене мысль задается, во втором она передается и снова задается для первого звена [Жинкин 1964: 36].

Н. И. Жинкин определяет программу превращения мысли в слово: 1) мотив 2) стадия коммуникативного намерения 3) стадия общего замысла 4) перекодировка, перевод смысла с языка образов и схем на язык значений 5) разворачивание ядерного смысла (темы) в построенное в соответствии с психолингвистической нормой текстовости речевое целое. 6) образование синтаксической схемы будущего высказывания 7) морфемный отбор конкретной лексики 8) послоговая моторная программа внешней речи, артикуляция.

Все названные этапы порождения речи не следует представлять себе строго отдельно и последовательно; процесс порождения речи -быстротечен и реализуется в доли секунды.

Большинство исследователей при определении места внутренней речи в процессе порождения речевого высказывания связывают ее появление с этапом замысла или с этапом внуреннего программирования. Согласно точке зрения А. А. Леонтьева возникновение внутренней речи связано с внутренним программированием, но не совпадает с ним, т.е.

внутреннее программирование может развертываться во внешнюю речь, минуя внутреннюю речь. А. А. Леонтьев при рассмотрении процесса порождения высказывания считает необходимым разграничивать понятия «внутренняя речь», «внутреннее проговаривание» и «внутреннее программирование».

При исследовании внутренней речи в лингвистическом аспекте для многих ученых характерно стремление рассматривать внутреннюю речь исходя из тех представлений о ней, которые сложились в психологии и психолингвистике.

Мы вслед за многими учеными, изучающими понятие внутренней речи в лингвистике (И. Р. Гальперин, А. А. Андриевская, А. А. Страхов, Р. Р. Гельгардт и др.), считаем, что внутренняя речь в художественной литературе неспособна сохранять наиболее характерные черты и психологическое своеобразие естественной внутренней речи: здесь мы имеем дело с воображаемой внутренней речью, с образом естественной внутренней речи, сложившимся у художника на основе его самонаблюдения и воплощенным с помощью определенных языковых средств и в соответствии с языковыми нормами.

Лингвисты по- разному определяют место внутренней речи в системе форм речи. В данной работе мы разделяем точку зрения В. А. Кухаренко и считаем, что художественный прозаический текст носит гетерогенный характер, и в нем различаются четыре типа изложения -авторская речь, диалогическая речь, внутренняя речь, несобственно-прямая речь. Соответственно, внутренняя речь представлена в виде внутреннего монолога, аутодиалога, потока сознания и малых вкраплений внутренней речи.

Мы также считаем, что внутренняя речь должна рассматриваться отдельно от несобственно-прямой речи (см. труды В. А. Кухаренко, К. А. Долинина, А. В. Логинова, Н. Н. Ореховой, А. Федорова) Специфика несобственно-прямой речи состоит в совмещении в рамках одного речевого высказывания субъективно-модальных планов автора и персонажа, а во внутренней речи субъектно-речевой план автора формально отсутствует. Формальная отстраненность автора предполагает, с одной стороны, сближение его точки зрения с точкой зрения персонажа, а с другой - отход автора на задний план, что изменяет традиционные рамки субЪекТйвно-личностной модальности.

Во второй главе "Модальность внутренней речи в английских текстах" и в третьей главе "Модальность внутренней речи в русских текстах" дается комплексный анализ 105 фрагментов текстов с элементами внутренней речи, отобранных из 35 английских и 35 русских текстов. Единицей анализа являются фрагменты текстов с элементами внутренней речи, соотносящиеся с конкретными субъектами

Процедура анализа модальности внутренней речи и ее роли в формировании модальности всего текста такова. Анализу фреймов референтивной и субъективной модальностей предшествует общая характеристика фрагментов текстов, также дается обоснование сценарного представления заголовка. Далее мы поэтапно рассматриваем схему активации и взаимодействия фреймов референтивной и субъективной модальностей на основе модели информационно- смысловой структуры текста, а именно: выделяем сцены

1) субъектов, действий/состояний, объектов и их квалификативную часть;

2) локальности и темпоральности и их квалификативную часть. Объемная сцена темпоральности фрейма референтивной модальности включает части сцены реальности/ирреальности;

3) эмотивной модальности фрейма субъективно-личностной модальности;

4) эпистемической модальности, предполагающей ментальную и сенсорную модальности, модальности возможности/невозможности, сравнения, волеизъявления и нужды, цели, долженствования, уступки;

5) деонтической модальности, представленной набором операторов оценки;

6) модальности метафорических и метонимических расширений;

7) композитивной модальности;

8) аксиологической и деонтической модальностей фрейма субъективно-межличностной модальности.

Мы пришли к выводу, что в плане распределения модальной информации в тексте "выделенным" элементом ситуации, своеобразным "фоном" происходящих в тексте событий является область референтивной модальности, в то время как "активные зоны" субъективно-личностной и субъективно-межличностной модальностей, индивидуализирующие и характеризующие персонажей посредством метафорических и метонимических расширений, ассоциированы с "фигурой". В текстах осуществляется тесное взаимодействие языковых фреймов референтивной и субъективной модальностей. Модальности текста распределяются диффузно - с существенной долей взаимопроникновения. Обратимся к анализу фрагмента текста из рассказа -D Н. Lawrence "Odour of chrysanthemums", где внутренний монолог изложен с позиции 3-го лица

. .And all the while her heart was bursting with grief and pity for him What had he suffered9 What stretch of horror for this helpless man! She was rigid with agony She had not been able to help him. He had been cruelly injured, this naked man, this other being, and she could make no reparation There were the children—but the children belonged to life This dead man had nothing to do

with them He and she were only channels through which life had flowed to issue in the children She was a mother—but how awful she knew it now to have been a wife. And he, dead now how awful he must have felt it to be a husband. She felt that in the next world he would be a stranger to her. If they met there, in the beyond, they would only be ashamed of what had been before. The children had come, for some mysterious reason, out of both of them. But the children did not unite them. Now he was dead, she knew how eternally he was apart from her, how eternally he had nothing more to do with her. She saw this episode of her life closed. They had denied each other in life. Now he had withdrawn. An anguish came over her. It was finished then: it had become hopeless between them long before he died. Yet he had been her husband. But how little!

Полная прототипическая схема взаимодействия языковых фреймов референтивной и субъективной модальностей имеет следующий вид:

S1-S3 Al/St - A3/St3 01-03 L1-L3 Т1-ТЗ (Q) (Q) (Q) (Q) (Q)

Ms=Memot+Mment+Msens+Mposs+Mobj+Meval+Mmet+Mcomp

Мв= М ер1$1+ М ахю1+ М <1еоп1 _

где Мз- совокупность всех представленных модальностей, Мешо1 -эмотивная модальность, МтеЩ - ментальная модальность, Мвепв -сенсорная модальность, МроББ - модальность возможности, МоЬу -модальность цели, Меуа! - деонтическая модальность, представленная операторами оценки, Мше1 - модальность метафорических и метонимических расширений, Мсошр - композитивная модальность, М — эпистемическая модальность, М ахю1 - аксиологическая модальность, М с!еоп1 - деонтическая модальность.

Следующий этап нашего исследования - анализ представления модальности целого текста. Его специфика заключается в анализе всего художественного текста, соотнесенного с комплексом субъектов Б1-9 на предмет активации и взаимодействия фреймов референтивной и субъективной модальностей. Схема анализа представления модальности целого текста такова:

Субъекты текста: SI- a woman, she, mother, his daughter, Elizabeth Bates, a fool, Mrs Bates, a wife. daughter-in-law, Lizzie, a poor child, I,

Субъекты фрагмента текста (внутреннего монолога)

^ SI - she, a wife

a poor thing;

52- John, a child, he, the lad, a so: a small sturdy boy of five, the boy;

53- the engine-driver, a short man, the little grey-bearded man, he, the little man, her father;

54- Walter, he, a man, Walt, her husband. a happy lad, a jolly enough lad, son, the dead man, a man of handsome the lamb, a stranger, the father of her/hildren, a helpless man, this naked man

55- a little girl, the child, the girl,¿tie, Annie;

56- miners, the dreary flow of men, the men, people, a man in pit clothes, a doctor, the man, Jim, the colliers;

57- the raw-boned woman, master, Mrs. Rigley, Jack Rigley;

58- an elderly woman, his mother,

the grandmother, the old lady, I, mother, the old mother;

S9- Matthews, the manager of the pit, a short white- bearded man Фрейм референтивной модальности

S2- he, a helpless man, this naked man, this other being, this dead man, a husband

S3- children

>S1 Al/Sl

A4/S4 A5/S5 A6/S6 A7/S7 A8/S8 A9/S9

Ol-^Ol

02\ J©2

ОЗ >^3 -

O:

06

07

08 09

Структура текста, Фрагмент текста (внутренний

соотносящегося с 81-9 монолог, соотносящийся с 81-3)

I Аспекты темпоральности: план реальности

1) предшествование -► предшествование

2)последовательность -------

3) одновременность -------

4) однократность -► однократность

5) фаза' а) начало -----

b) продолжение _продолжение

c) окончание _окончание

6) соотнесенность действий -► соотнесенность

7) регулярность ^ регулярность Аспекты темпоральности: план ирреальности

1)модальность предположения-► предположение

2)условия -► условие

3)сравнение -----

4) модальность побудительности -----

5) модальность намерения -----

Фрейм субъективно- личностной модальности Структура текста, Фрагмент текста (внутренний

соотносящегося с 81-9 монолог, соотносящийся с 81-3)

1) эмотивная модальность

a)<гГрямая номинация^ _^ с прд^яя номннд»мя^>

b) косвенная номттяЯщя -----

2) эпистемическая модальность

полагания -----

^йыслит. операций^—_^Яыслит. операцй

a) ментальная знания -у-н—► знания

^-уверенности _____^^^уверенносд

сомнения "— ЬУ^енсорная _^ /Сенсорная

c) Ъозмож н ост^/ -► чзщможноста,

с1) волеизъявления и нужды ------

е) долженствования ------

О сравнения ------

Е)уоэдки

b)(ш;ли) -► (цели)

3) деонтическая модальность

х^Общая оценка _^ ✓-''"общая оценка^

Ч^эстетическая оценда -►Эстетическая оценка

этическая оценка истинная оценка утилитарная оценка интеллектуальная оценка нормативная оценка

4)смоДальность метафор. расширВний,^моД5льность метафор, расширений;,

5)комТГОл111Ш11Цямодалыюст б------------------

компонент, эксплицир. тему высказ. -----

логические связи -----

эквивалентность/квазиэквива

простореч./заимствов /ритор. вопроК ----/ритор, вопрос4

эллипс инверсия, повторы) — инверсия, повторы

разговорная лексика ^обособления у — обособления

Результаты сопоставительного анализа показывают, что различия в представлении модальности в текстах и фрагментах текстов с элементами внутренней речи являются: 1) количественными, связанными с эксплицитным представлением модальности в текстах и имплицитным представлением модальности во фрагментах текстов. 2) качественными, связанными с неиспользованием во фрагментах текстов разнообразных значений эмотивной, эпистемической, деонтической и композитивной модальностей. В английских текстах многие аспекты темпоральности не представлены во фрагментах текстов с внутренней речью. Субъективно-личностная модальность во фрагментах текстов представлена в редуцированном, свернутом виде, что указывает на то, что модальность внутренней речи имеет усеченный вид.

В четвертой главе дается сопоставительный анализ модальности внутренней речи в английских и русских текстах: рассматриваются сходства и различия в ее представлении. При построении информационно-смысловой структуры текстов мы рассматривали художественные отрывки с внутренней речью, представленной в виде внутреннего монолога, потоков сознания и аутодиалога. Малые вкрапления внутренней речи не вошли в сферу нашего анализа в виду их крайне незначительной протяженности и, соответственно, невозможности построения информационно-смыслового комплекса.

Итак, выявлены следующие сходства: ■ Отмечены случаи активирования одновременно нескольких фреймов некоторыми глагольными единицами, а именно: фреймов референтивной модальности (темпоральности), субъективно-личностной и субъективно-межличностной модальностей.

Например: But, however well we fought, we never won siege or battle and all our bouts ended with Joe Dillon's war dance of victory [Joyce J. An

Encounter].

На базовый концепт "время" референтнвной модальности (план ирреальности - модальность предположения и план реальности -регулярность действия) накладываются концепты второго уровня эмотивной, композитивной модальностей, деонтической модальности, представленной оператором общей оценки и третьего уровня (блок аксиологической модальности, выражающейся в отрицательной оценке).

.. .господи, так хочется поесть, хоть бы кусочек какой-нибудь, и так больно стало вдруг пальчикам [Ф. М. Достоевский Мальчик у Христа на Елке].

На базовый концепт "время" референтивной модальности (план ирреальности - модальность желательности и план реальности -однократность действия) накладываются концепты второго уровня эпистемической модальности (модальности волеизъявления и эмотивной модальности) и третьего уровня (блок аксиологической модальности, выражающейся в отрицательной оценке)

Наложение концептов друг на друга объясняется тем, что модальность распределяется в тексте диффузно - с существенной долей взаимопроникновения ее разновидностей.

■ Внутренняя речь, проанализированная на материале исследования, как правило, представлена с позиции 1-го лица, что составляет 55,2 % употребления в английских текстах и 82,9 % употребления в русских текстах. Для текстов, где модальность внутренней речи представлена с позиции 1-го лица комплексом субъекта 1, характерна. функциональная перспектива персональности, а именно: используется заведомо субъективная точка зрения повествователя.

Например: Who am I? What have I been doing? I have been fighting a husband who did not exist He existed all the time What wrong have 1 done? What was that I've been living with? There lies the reality, this man [D. H. Lawrence Odour of chrysanthemums].

Жалко мне его? Нет, не жалко. Что я могу сделать для него? Выйти за него замуж? Да разве я смею? И разве же это не будет такою же продажею? Господи, да нет, это еще хуже' [В. Гаршин Происшествие].

Однако с позиции 1-го лица модальность внутренней речи может быть представлена любым другим комплексом субъектов, в котором превалируют местоимения и существительные в 3-ем лице, и есть структуры, выражающие отчуждение (безличные конструкции, местоимения, имеющие неопределенно- личный характер, местоимения, свидетельствующие об удаленности, конструкции с формой страдательного залога, слова - обобщения). Для такого текста характерна функциональная перспектива отчужденности. Частотность употребления внутренней речи от 1-го лица с функциональной перспективой отчужденности крайне низка и

составляет 2,9 % в английских текстах и 5,7 % в русских текстах.

Например: Every one was incredulous when it was reported that he had a vocation for the priesthood. Nevertheless it was true. A spirit of unruliness diffused itself among us and, under its influence, differences of culture and constitution were waived. We banded ourselves together, some boldly, some in jest and some almost in fear... [J. Joyce An Encounter].

Лекции — линии листиков; и по линиям листиков — лекций — летает взгляд папы; папа водит по ним большим пальцем; защелкав крахмалом сорочки, свирепо он_рявкает...Это - иксики, игреки, зетики ... таксики; таксиков я встречал на бульваре. Думал я: - из лекционных тетрадочек «иксики» прорастают ростком: зеленеющим, лепечущим листиком — из набухающей почки; деревенеют жердями; и торчат себе после... оставленным молодым человеком: при Университете, для папы [А. Белый Котик Летаев].

■ Как в английских, так и в русских текстах внутренняя речь представлена в большей степени внутренним монологом (62,8 % в англ. текстах и 74,3 % в рус. текстах).

Например: Has he died? Are you swimming on and on without hope, towing a lump of dead meat through the water? And if he has died, wouldn 'I it better to let the current carry you out to sea with him, both of you lost for ever, beyond recovery and beyond questioning?[ J. Wain The life Guard],

Нет, не может быть, чтобы я ошибался,— это желтое, раскосое, скуластое лицо, эти постоянные короткие поклоны и потирание рук, и шесте с тем эта напряженная, нервная, жуткая развязность... Но если все это правда и штабс-капитан Рыбников действительно японский шпион, то каким невообразимым присутствием духа должен обладать этот человек, разыгрывающий с великолепной дерзостью среди бела дня, в столице враждебной нации, такую злую и верную карикатуру на русского забубённого армейца! [А. И. Куприн Штабс-капитан Рыбников].

■ В комплексах субъектов достаточно полно представлены сцены субъектов и действий/ состояний, менее объемно сцены объектов и локальности. Модальность локальности обычно мало реализована и представлена всего лишь несколькими лексическими единицами адвербиального характера. Квалификаторы сцен субъектов, объектов и действий субъектов как в английских, так и в русских текстах представлены неполно. Это объясняется тем, что язык внутренней речи свободен от избыточности. Внутренняя речь характеризуется отрывочностью, фрагментарностью, сокращенностью.

■ Субъективно-межличностная модальность представлена тремя видами межличностной модальности, выступающими во взаимодействии. Эпистемическая модальность всегда находит выражение в художественных текстах, ибо она реализуется через повествовательные и вопросительные

предложения.

Частотность блоков модальности в английских и русских текстах

английские тексты аксиологическая модальность отрицательная оценка 147 48,5% 234 77,2% 303 100 %

положительная оценка 87 28,7%

деонтическая модальность 69 - 22,8%

русские тексты аксиологическая модальность отрицательная оценка 123 43,2% 204 71,6% 285 100 %

положительная оценка 81 28,4%

деонтическая модальность 81 -28,4%

Как видно из вышепредложенной схемы представления межличностной модальности деонтическая модальность не всегда представлена в тексте. Ущербность деонтической модальности объясняется тем, что главными средствами ее выражения выступают приказы, просьбы, мольбы, призывы, морально-этические правила, которые являются коммуникативными формами предложения, а внутренняя речь, как известно, не коммуникативна. Наибольшей частотностью отличается выстроенные блоки аксиологической модальности, выраженной в отрицательной оценке.

" Сопоставительный анализ представления модальности всего текста и модальности внутренней речи во фрагментах текстов продемонстрировал, что в обоих языках многие аспекты темпоральное™ не представлены во фрагментах текстов с внутренней речью. Субъективно-личностная модальность в таких фрагментах представлена в редуцированном, свернутом виде, что указывает на то, что модальность внутренней речи имеет усеченный вид и является компонентом модальности всего текста.

■ В английских и русских текстах категория модальности эксплицитно проявляется в заголовке произведения - через использование модальных и эмоционально - оценочных слов в их прямых значениях, либо через ретроспективное переосмысление оценки. Между заголовком и фрагментом текста с элементами внутренней речи могут существовать смысловые цепочки, т. е. заголовок частично может быть отображен во фрагменте в виде повторов, слов- заместителей, ассоциативных связей. Подобно тому, как смысловое содержание целого произведения концентрируется в заголовке, так во внутренней речи одно слово является концентрированным сгустком смысла, и при переводе на язык внешней речи требует расширенного семантического наполнения.

Сравнение представления модальности внутренней речи в английских и русских текстах дает основания для выявления следующих различий.

■ Внутренняя речь, представленная с позиции 3-го лица, больше встречается в английских текстах и составляет 43,8 % употребления (в русских текстах это соотношение составляет 17,1 %). Независимо от количества комплексов субъектов, позиция повествователя

объективирована и интенциональность исходит от другого лица. Для таких текстов характерна функциональная перспектива отчужденности, представленная безличными конструкциями, местоимениями, имеющими неопределенно- личный характер, местоимением, свидетельствующим об удаленности, конструкциями с формой страдательного залога, словами-обобщениями. Сюда же относятся выражения, указывающие на то, что всевидящий наблюдатель отчуждается от произносимых им слов (it seems as if, allegedly; кажется, неужели и т. д.)

Например: It seems so dreadful to stay a bachelor, to become an old man struggling to keep one's dignity while begging for an invitation whenever one wants to spend an evening in company, to lie ill gazing for weeks into an empty room from the corner where one's bed is, always having to say good night at the front door, never to run up a stairway beside one's wife, to have only side doors in one's room leading into other people's living rooms, having to carry one's supper home in one's hand, having to admire other people's children and not even being allowed to go on saying: "I have none myself', modeling oneself in appearance and behavior on one or two bachelors remembered from one's youth... [F. Kafka Bachelor's 111 luck].

Припомнилась вся жизнь; все, что казалось навек задремавшим, ожило, затосковало... Вот была чертова ночка... Зачем, зачем? Неужели нельзя прожить прохладной, как ключевая водица, без любовной лихорадки? И чувствовала, содрогаясь: уж, кажется, жизнь била ее и толкла в ступе, а дури не выбила, и «это», конечно, теперь начнется.. Не обойтись, не уйти... [А. Н. Толстой Гадюка].

■ Такой вид внутренней речи, как поток сознания больше встречается в английских текстах (28,6 % в англ. текстах, и 8,6 % в рус. текстах). Столь сильный контраст объясняется тем, что модернизм, ассоциируемый с литературой потока сознания, не нашел должного отклика в России. Значительная часть романов и повестей, принадлежавших перу писателей- модернистов создавалась в русле "ирреального" для элиты и пришлась на эпоху гражданской войны, оказавшись чуждым эпохе. Для модернистского романа тех лет характерны опыты А. Белого и Е. Замятина.

Например: ...пещерный бог набил брюхо с самого утра, милостиво загудел — и пусть там дыры, пусть обросший зубами Обертышев считает поленья — пусть все равно: только бы сегодня; «завтра» —

непонятно в пещере; только через века будут знать «завтра», «послезавтра» Нет Никого. Пока еще никого. Еще можно дышать, еще можно запрокинуть голову, слушать голос — такой похожий на тот, прежний...Ножом по стеклу. Впрочем — теперь все равно. Механические руки и ноги. Поднимать и опускать их — нужно какими-то цепями, лебедкой как корабельные стрелы, и вертеть лебедку — одного человека мало, надо троих [Е. И. Замятин Пещера].

... the sun shines for you he said the day we were lying among the rhododendrons on Howth head in the grey tweed suit and his straw hat the day I got him to propose to me yes first I gave him the bit of seedcake out of my mouth and it was leapyear like now yes 16 years ago my God after that long kiss I near lost my breath yes he said 1 was a flower of the mountain yes so we are flowers all a womans body yes that was one true thing he said in his life... [ J. Joyce The Ulysses],

Аутодиалоги характеризуются большей частотностью в русских текстах (8,6 % в англ. текстах и 17,1 % в рус. текстах).

I could go for a model if J wanted. There's crowds of artists have asked me—sometimes it's just funny stuff, of course, but mostly it's genuine. They'd be glad to get me because I've got proportions; not just health and strength stuff-muscles and that just goes to fat. Well paid too, but you've got to be able to take it, because it's tiring work modelling, I could do it though if 1 wanted; I don't know my own strength. I wouldn't take a job like that though, because maybe I'll be an artist and then it'd be bad if I'd been a model [A. Wilson A Bit off the map].

...не навек же я связан с Соней, не век же мне — да и Натали — гостить тут, через неделю-другую я все равно должен буду уехать — и тогда конец моим мучениям... найду предлог поехать познакомиться со Станкевичами, как только Натали вернется домой... Уехать от Сони, да еще с обманом, с этой тайной мечтой о Натали, с надеждой на ее любовь и руку, будет, конечно, очень больно,— разве только с одной страстью целую я Соню, разве я не люблю и ее? — но что же делать, этого, рано или поздно, все равно не избежишь... [И. А Бунин Натали. Темные аллеи.].

■ Главное содержание референтивной модальности коренится в дихотомии действительность/ недействительность, соответственно, сцену темпоральное™ фрейма референтивной модальности составляют части сцены реальности/ ирреальности.

В плане реальности частотность употребления видовременных аспектов варьируется. В английских текстах наиболее часто встречается аспект темпоральное™ - предшествование (19,3 %), а в русских текстах это аспект- фаза действия (продолжение) (21,2 %). Аспект темпоральности -предшествование отличается низкой частотностью употребления, что объясняется тем, что в русском языке нет раздельной формы прошедшего

времени, называемого перфектом. В английском языке специфика выражения модальности реальности в значительной степени зависит от системы временных форм. Языковое сознание англичан и американцев не только относит действие или состояние к определенному временному отрезку, но и выражает аспект его протекания. Общее число возможных видовременных форм глагола в английском языке - 16 (Indefinite (3) + Continuous (3)+ Perfect (3)+ Perfect Continuous (3) + специальная форма глагола для выражения действия в будущем с точки зрения прошедшего Future in the Past (4)).

Англий. часть. План реальности (885) Русская часть. План реальности (747)

1) предшествование-(171)- 19,3% 2) фаза-продолжение (150)-16,9 % 3) одновременность (96) - 10,8 % 4) последовательность (93) -10,5% 5) регулярность (81) - 9,2 % 6) однократность (78) - 8,8 % 7) соотнесенность (75) - 8,5% 8) фаза-окончание (57) - 6,4% 9) вневременное наст. вр. (33) - 3,7 % 10) фаза-начало (27)- 3 % 11) буд., совмещенное с мод. (15) 1,7% 12) расширенное наст. вр. (9) -1 % 1) фаза-продолжение (159)—21,2 % 2) одновременность (108) - 14,5 % 3)вневременное наст. вр. (99)-13,3% 4) однократность (93) - 12,4 % 5) последовательность (90) -12 % 6) регулярность (54) - 7 % 7) соотнесенность (48) - 6,4 % 8) фаза-окончание (30) - 4 % 9) фаза-начало (27)- 3,6 % 10) предшествование- (27) - 3,6 % 11) буд., совмещенное с мод. (6) -0,8 % 12) расширенное наст. вр. (6) -0, 8 %

В отличие от плана реальности, всегда представленного в тексте, план ирреальности может отсутствовать. Было зафиксировано 15 случаев в английских текстах и 39 подобных случаев в русских текстах. В обоих языках план ирреальности представлен модальными значениями по убывающей линии частотности их употребления, а именно: значениями предположения, побудительности и т.д. Следует отметить, что в русских текстах частотность употребления ирреальных модальных значений почти в два раза снижена, а значение "намерения" не было выявлено в ходе анализа вовсе.

Столь интересное наблюдение вполне закономерно, ибо в русском языке ирреальность действий призваны выражать два наклонения (повелительное и сослагательное), при чем форма сослагательного наклонения выражает предполагаемое действие и реализуется с помощью конструкции глагол в прошедшем времени + элемент бы, в редких случаях инфинитив + элемент бы [Белошапкова 1981: 326]. В английском языке

форма повелительного наклонения совпадает с инфинитивом, а сослагательное наклонение (Oblique moods) имеет широкую парадигму (Subjunctive I, Subjunctive II, the Conditional Mood, the Suppositional Mood) [Смирницкий 1959: 341-352]. В английском языке сохранились старые синтетические формы be и were (ш if it were, if I were), для обозначения желательных действий возникли аналитические формы из инфинитива со вспомогательными глаголами shall, will, would, should, а также дезидеративные конструкции had better, would rather. Что касается модальности намерения, в английском языке часто используются аналитические конструкции to be going to do, to be (about) to do.

Англ. часть. План ирреальности (297) Русская часть. План ирреальности (165)

1) предположение (117) - 39,3 % 2) побудительность (63) - 21,2% 3) условие (36)- 12,1 % 4) сравнение (33)- 11,1 % 5) возможность (30)— 10,1 % 6) намерение (9) - 3 % 7) желательность (6) - 2 % 8) необходимость (3) - 1 % 1) предположение (63) - 38,2 % 2) побудительность (57) - 34,5 % 3) желательность (18) - 10,9 % 4) сравнение (15) - 9 % 5)возможность (6) - 3,6 % 6) необходимость (3)-1,8 % 7) условие (3)- 1,8% 8) намерение (0)

■ Субъективно- личностная модальность выражает субъективное отношение автора к содержанию текста с помощью сцен эмотивной, эпистемической, деонтической, композитивной модальностей посредством метафорических и метонимических расширений. В английских текстах доминирующей является сцена эпистемической модальности, предполагающей ментальную, сенсорную модальности, модальности возможности, волеизъявления, сравнения, уступки, цели, долженствования. Наиболее ярко представлена сцена ментальной модальности (39,4 %).

В русских текстах доминирующей является сцена композитивной модальности. Поле композитивной установки включает компонент, эксплицирующий тему высказывания, компонент, эксплицирующий связь между фрагментами текста, а именно: соединительные, противительные и следственные логические связи, выражения, устанавливающие эквивалентность или квазиэквивалентность и, дающие наибольший процент, композиционно- стилистические средства (66,9 %).

Таким образом, сопоставительный анализ представления модальности внутренней речи в английских и русских текстах демонстрирует больше сходств, чем различий Это указывает на то, что языковые картины английского и русского языков во многом схожи между собой, что связано с общей языковой действительностью и структурами мышления, общими для всех языков. Различия же в представлении

модальности внутренней речи в английских и русских текстах отражают специфику лексико-грамматического строя английского и русского языков, представляя каждый язык как неповторимый.

В Заключении подводятся итоги, обобщаются полученные результаты, намечаются перспективы дальнейшего и более детального изучения проблемы модальности внутренней речи в сопоставительном плане.

Основные положения диссертации и результаты исследования получили освещение в следующих публикациях по теме исследования:

1. Салимова Р. М. Аспекты изучения несобственно-прямой речи в тексте //

Коммуникативно-функциональное описание языка. Сборник научных статей. Часть I.- Уфа: РИО БашГУ, 2005.- С. 205-211.

2. Салимова Р. М. Внутренняя речь как область исследования

психолингвистики // Коммуникативно-функциональное описание языка. Сборник научных статей. Часть II.- Уфа: РИО БашГУ, 2005.- С. 188-194.

3. Салимова Р. М. Структурирование модальной информации в тексте с

элементами внутренней речи // Коммуникативно-функциональное описание языка. Сборник научных статей. Часть II.-Уфа: РИО БашГУ,

2006,- С.91-103.

4. Салимова Р. М. О технике «потока сознания» в зарубежной литературе

XX века // Коммуникативно-функциональное описание языка. Сборник научных статей. Часть II.-Уфа: РИО БашГУ, 2006.- С. 103-113.

5.Салимова Р. М. Внутренняя речь: понятия и определения // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. Материалы конференции. - Уфа: УГАТУ, 2006.- С. 290-293.

6. Салимова Р. М. Сопоставительный анализ модальности внутренней речи

в английском и русском языках // Вестник Башкирского Университета -

2007.-№1.-С. 96-98.

Салимова Римма Мидхатовна

МОДАЛЬНОСТЬ ВНУТРЕННЕЙ РЕЧИ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ТЕКСТАХ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР№ 021319 от 05.01.99 г.

Подписано в печать 21.03.2007 г. Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл. печ. л. 1,62. Уч.-изд. л. 1,84. Тираж 100 экз. Заказ 121.

Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Фрунзе, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г. Уфа, ул. Фрунзе, 32

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Салимова, Римма Мидхатовна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы описания модальности внутренней речи.

1.1. Когнитивное описание модальности как базовой категории текста.

1.2. Психолингвистический аспект исследования естественной внутренней речи.

1.3. Лингвистический аспект исследования художественно изображенной внутренней речи.

Глава 2. Модальность внутренней речи в английских текстах.

2.1. Структурирование модальной информации во внутреннем монологе от 3-го лица.

2.2. Структурирование модальной информации в тексте -источнике с элементами потока сознания от 1 и 3 лица.

Глава 3. Модальность внутренней речи в русских текстах.

3.1. Структурирование модальной информации в аутодиалоге от 1-го лица.

3.2. Структурирование модальной информации в тексте -источнике с элементами потока сознания от 1 лица.

Глава 4. Сопоставительный анализ модальности внутренней речи в английских и русских текстах.

4.1. Сходства в представлении модальности внутренней речи.

4.2. Различия в представлении модальности внутренней речи.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Салимова, Римма Мидхатовна

Актуальность исследования обусловлена необходимостью создания единой когнитивной модели модальности внутренней речи в таких разносистемных языках, как английский и русский. Комплексное описание и сравнение трех компонентов текста, когнитивного, модального и текстуального, представляется актуальным и практически значимым.

Объектом исследования являются текстовые фрагменты с элементами внутренней речи, в качестве предмета исследования рассматриваются механизмы представления модальной информации в текстах с элементами внутренней речи и результаты взаимодействия когнитивных, модальных и текстовых функций.

Цель работы заключается в определении статуса модальности внутренней речи в формировании категории модальности всего текста, выявлении и сопоставлении средств презентации модальности внутренней речи в английских и русских текстах по трем принципам: когнитивному, модальному и текстуальному.

Цель исследования и постановка проблемы предполагает решение следующих задач:

• определить теоретическую базу исследования и методику описания модальности внутренней речи;

• выявить механизмы и средства представления модальности внутренней речи в английских и русских художественных текстах;

• определить статус модальности внутренней речи в формировании категории модальности всего текста;

• разработать методику сопоставительного анализа представления модальности внутренней речи в английских и русских текстах.

Методологическую основу данного исследования составляют достижения таких направлений современной науки о языке, как когнитивная лингвистика (Дж. Лакофф, Р. Лангакер, Т. А. ван Дейк, У. Л. Чейф, Ч. Филлмор, Е. С. Кубрякова, А. Вежбицкая, Н. Д. Арутюнова, А. Г. Баранов и др.), коммуникативная лингвистика (И. Р. Гальперин, И. В. Арнольд, В. А. Кухаренко, К. А. Долинин, А. И. Домашнев, Б. А. Успенский, И. В. Ковтунова, М. М. Бахтин, Л. Я. Гинзбург, И. В. Артюшков и др.), психолингвистика (Л. С. Выготский, А. Н. Соколов, Н. И. Жинкин, А. А. Леонтьев, И. Н. Горелов, А. Р. Лурия, Т. В. Ахутина-Рябова, Т. Н. Ушакова, С. Д. Кацнельсон, Р. М. Фрумкина и др.)

Научная новизна работы заключается в самой постановке проблемы соотношения внутренней речи с текстовой категорией модальности, в создании когнитивной модели модальности текста с элементами внутренней речи посредством анализа информационно-смысловой структуры текста и в использовании комплексного подхода к анализу и сопоставлению языковых единиц, включающего когнитивный, модальный и текстуальный аспекты.

Теоретическое значение работы определяется, во-первых, систематизацией накопленных знаний о внутренней речи и, во-вторых, рассмотрением категории модальности, являющейся одной из базовых категорий текста, применительно к текстам с элементами внутренней речи в когнитивно - сопоставительном аспекте посредством фреймов.

Практическое значение исследования заключается в возможности использования полученных данных в образовательном процессе при чтении общих и специальных курсов по психолингвистике, а также на практических занятиях и спецсеминарах по современному английскому языку, теории текста, стилистике и анализу художественного текста.

Методика исследования включает такие методы анализа, как компонентный анализ, применяемый при выделении фрагмента текста с элементами внутренней речи или полевой структуры текста; когнитивное моделирование на основе его вычленения из информационно- смысловой структуры текста, сопоставительный анализ, выявляющий сходства и различия в представлении модальности внутренней речи в английских и русских текстах; количественный анализ при подсчете процентного отношения употребления модальных значений.

Материал исследования составляют 105 фрагментов текстов с элементами внутренней речи, извлеченных из 35 английских и 35 русских текстов. Данные примеры были выявлены в результате сплошной текстовой выборки из коротких рассказов и романов английских, американских и русских писателей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Модальный компонент текста представлен в виде гиперфрейма текстовой модальности, который реализуется в языковых фреймах референтивной и субъективной модальностей. В свою очередь, фрейм субъективной модальности состоит из подфреймов субъективно- личностной и субъективно- межличностной модальностей. Модальность внутренней речи можно наиболее полно осуществить на уровне текста внутри его информационного пространства с учетом когнитивного, модального и текстуального компонентов текста.

2. Сопоставительный анализ соотношения модальности всего текста и модальности внутренней речи свидетельствует о том, что модальность внутренней речи имеет усеченный вид и является компонентом модальности всего текста.

3. В английских и русских текстах с элементами внутренней речи фрейм референтивной модальности достаточно полно представлен сценами субъектов, действий/ состояний и темпоральности, менее объемно сценами объектов и локальности. Квалификаторы сцен субъектов, объектов и действий субъектов представлены неполно. В плане реальности частотность употребления видовременных аспектов варьируется. В русских текстах в сопоставлении с английскими текстами частотность употребления ирреальных модальных значений значительно снижена.

4. Во фрагментах текстов с элементами внутренней речи субъективно-личностная модальность выступает в качестве базовой и имеет тенденцию к усилению. В английских текстах доминирующей сценой, активирующей фрейм субъективно-личностной модальности, является сцена эпистемической модальности с наиболее ярко представленной сценой ментальной модальности. В русских текстах доминирующей является сцена композитивной модальности, наиболее избыточно представленная композиционно- стилистическими средствами.

5. Их трех видов субъективно - межличностной модальности деонтическая модальность в английских и русских текстах с элементами внутренней речи представлена одинаково имплицитно. Высокой частотностью отличаются выстроенные блоки аксиологической модальности, выраженной в отрицательной оценке.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на научных конференциях: «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа, 2006) и «Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии» (Уфа, 2007), а также отражены в сборниках «Коммуникативно-функциональное описание языка» и в журнале Вестник Башкирского университета.-2007.-№1. Основные положения диссертации получили освещение в семи публикациях по теме исследования. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры английской филологии Башкирского Государственного Университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списков использованной лингвистической литературы,