автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лингвокультурологический анализ терминов народной морали

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Кунашева, Марина Чафленовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурологический анализ терминов народной морали'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кунашева, Марина Чафленовна

Введение

глава 1. История изучения Кабарды

1.1. Краткие оричиеедения о кабардинцах

1.2. ория изучения кабардиого языка

1.3. Обирании и публикации кабардиих повиц

Глава 2. Мораль по данным повиц

2.1. овные принципы практичой морали

2.1.1. Отношение к жизни иерти

2.1.2. Стихийньдьбы и рдие человека,

2.2. Моральные нормысева и рова

2.2.1. Проождение человека

2.2.2. Отношенияоего и чужого

2.2.3. Отношения мужчин и женщин: мужей и жен

2.2.4. Женихи и невы (заключение брака)

2.2.5. Строителвомьи ill

2.2.6. Отношения родителей и детей

2.2.7. Отношенияарших и младших

2.2.8. Отношения к ровенниками неровенникам

2.2.9. Отношения к друзьям и врагам

2.2.10. Отношения гостей и хозяев

2.2.11. Отношениясева

Глава 3. Нравственность по данным пословиц

3.1. Нравственные качества человека

3.1.1. Трудолюбие - лень

3.1.2. Сила -абь

3.1.3. Смель - трсть

3.1.4. Вернь - неверньову

3.1.5. Правдивость - лживость.

3.1.6. Совесть - отсутствиевести

3.1.7. Щедрь - жаднь

3.1.8. Зависть - отсутствие зависти

3.1.9. Скромнь - гордь

3.1.10. Сущнь - еидимь

3.2. Спбнь к познанию

3.2.1. Ум - глупь

3.2.2. Знание - незнание

3.2.3. Правда - ложь

3.2.4. Умение - неумение

3.2.5. ое - неоеово

3.2.6. Отношение кбемому и к альным людям

3.2.7. Богаво - беднь

 

Введение диссертации1995 год, автореферат по филологии, Кунашева, Марина Чафленовна

Она актуальна с разных точек зрения. С точки зрения термино-зедения актуальность разработки данной темы определяется тем, что в кабардинском языке не представлены терминологические и толковые словари, отсутствуют энциклопедии. Рассмотренные в данной работе термины народной практической морали представляют собой тезаурус по данной области знания.

Исследования в области народной морали значимы и для разработки проблем национальной культуры. Раскрытие содержания представленных терминов позволяет выявить наличие универсальных и специфических черт в культуре народа, представить национальный менталитет.

Рассмотрение моральных представлений народа легче всего сделать на языковом материале, поскольку "язык представляет собой одну из наиболее благоприятных областей исследования при изучении формирования основных этических представлений"1.

Язык всегда исследовался как достояние определенного народа. С этой точки зрения можно сказать, что это достояние изучалось в разных аспектах. Поэтому, с точки зрения аспектации изучения языка, языкознание и лингвистика представляют не одну науку, а много наук. Язык может рассматриваться как чисто коммуникативная сущность, когда каждое слово, каждая часть слова или грамма

1 F.Boas. Handbook of American Indian languages. Introduction, 1911, p 70-71. тическая конструкция изучаются ради выявления их лингвистического значения. Под лингвистическим значением в данном случае понимается лингвистическое понятие. Термин "лингвистическое понятие" введен Н.Г.Комлевым1 в том значении, когда под лингвистическим понятием понимается обобщение всех употреблений данной языковой формы в определенном массиве текстов, когда эта форма в каждом тексте по-особому осмыслена.

Нормативно-лингвистическое описание языка и описание языка в учебниках, представленные лингвистическими понятиями, ничего не могут сказать о народе, который пользуется этим языком, о его нравах, образе жизни и формах поступков, т.к. они извлекают лингвистические значения из суммы текстов, которые взяты априори не как тексты данного народа, а как тексты на данном языке. Поскольку одним языком могут пользоваться разные народы, и у одного народа могут быть разные языки, которыми он располагает в пользовании, то соотнести характер народа с лингвистическими понятиями с достаточной строгостью невозможно.

Дескриптивная лингвистика, появившаяся в Америке в учении Ф.Боаса, а у нас в практике П.К.Услара, предполагает, что материалом для выведения лингвистических понятий являются высказывания, производимые представителями данного народа на том языке, который они считают своим родным. В этом случае корпус текстов ограничен, во-первых, тем, что берутся устные тексты, которые так или иначе записываются. Во-вторых, эти устные тексты ограничиваются персоналиями их создателей - информантов. В-третьих, показания информантов организуются так, чтобы избежать влияния на язык информан

1 Н.Г.Комлев. Компоненты содержательной структуры слова. МД968. та других языков. Это достигается инструкциями информанту, которые он выполняет, опираясь на свои знания и на свое чувство языка. Ограничение собранных текстов и консультации с информантами позволяют дескриптивному лингвисту описывать язык той этнической общности, которая взята им для исследования. Техника такой работы превосходно представлена в книге А.Е.Кибрика "Методика полевых исследований".1 При таком исследовании есть гарантия того, что рассматривается язык, который представители данного этноса считают родным. Но сама техника выведения значения построена так, что в результате обследования появляются лингвистические значения. Развитие такого описания языков показало, что есть как бы два способа применить эти описания.

Эти два способа ярко видны в различиях исследовательских методов Сепира, с одной стороны, и Уорфа, с другой. Как известно, Сепир предлагает рассматривать формы того или иного языка как те или иные сочетания морфем и типические грамматические способы их сочетания на основании высказываний информантов. Главное внимание при этом обращается на те методы сочетания морфем, которые приняты в данном языке. Языковое поведение говорящих фактически рассматривается в аспекте грамматической типологии.2

Иной подход демонстрирует Б.Уорф3, для которого языковое по

1 А.Е.Кибрик. Методика полевых исследований. (К постановке проблемы). - М., 1972.

2 См. Э.Сепир. Язык. Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М., 1993.

3 Б.Л.Уорф. Отношение норм поведения и мышления к языку.- Новое в лингвистике, 1960, вып.1, с.135-168. ведение говорящих - это факт риторики, и оно рассматривается с точки зрения последовательности практических действий, которые вызываются тем или иным высказыванием. Высказывание как целое рассматривается как стимул, вслед за которым следует реакция в виде действия или речи. При этом стимул подсказывает характер и форму такой реакции. По Б.Уорфу получается, что у всякого народа есть свои ответы на речевые стимулы, им созданные. Система стимулов и реакций в данном случае образует речевую культуру изучаемого народа.

Таким образом, по Э.Сепиру речевая культура есть типичные грамматические способы поведения людей или языковые формы, понимаемые как факт лингвистики по Соссюру, а по Б.Уорфу изучаются стандартизованные системы речевых коммуникаций. Идеи Б.Уорфа близки к идее внешней лингвистики по Соссюру.

Попытка анализировать язык в его социальном контексте и отказ от дескриптивистского прецедента сделана американскими социолингвистами. К.Пайк, автор фундаментального труда "Язык в отношении к унифицированной теории человеческого поведения"1, выдвигает концепцию, согласно которой любое целенаправленное поведение человека структурировано, и что любые виды человеческого поведения при всей их вариативности могут быть описаны с помощью набора неких инвариантов. Отсюда следует, что существует возможность выработки единого метаязыка, единой теории, терминологии и методов исследования, приложимых в равной мере как к языковому, так и неязыковому поведению.

1 K.L.Paik. Language in relation to a unified theory of human behaveor. Pt.1,11, Grendale, 1954-1960.

Мысль о примате поведенческого аспекта в изучении языка и культуры выражена Б.Малиновским, оказавшим значительное влияние на разработку социолингвистических проблем не только в Англии, но и в США. В своей статье "Дилемма современной лингвистики" Б.Малиновский1 выдвинул тезис о том, что язык является не только одной из форм человеческого поведения, но, возможно, и важнейшей его формой. По его мнению, все исследования речевой деятельности должны ориентироваться на социологию, а сама лингвистика должна стать составной частью теории культуры. Наука о языке должна стать, по замыслу Б.Малиновского, наукой о речевом поведении, рассматриваемом в контексте практической деятельности человека.

Некоторые идеи Б.Малиновского получили дальнейшее развитие в теоретических работах известного американского социолингвиста Д.Хаймса, посвященных так называемой "этнографии речевой коммуникации".2 Одним из основных принципов подхода к исследованию языка, по Д.Хаймсу, является принцип неразрывного единства языковой формы и ее функционального использования в речевом контексте, Д.Хаймс выдвигает программу комплексного изучения коммуникативной системы, используемой тем или иным обществом. Для осуществления этой программы предполагается объединение усилий социолингвистов, психолингвистов и этнографов.

1 B.Malinovski. The dilemme of contemporary linguistics. "Language in culture and society", p.63-65.

2 D.Hymes. The ethnography of speaking. "Anthropology and human behavior". Eds. T.Gladwin, W.Sturtevant. Washington, 1962, p.13-53; D.Hymes. Introduction: toword ethnographies of communication. "American Antropologist, 1964, v.66, N 6, pt II, p.1-34

Другим крупным социологическим течением является этнометодо-логия. Представители этого направления широко используют этнографический подход к изучению социальных явлений. В работах представителей этнометодологического направления основной акцент ставится на повседневную человеческую деятельность. По определению Г. Гарфинкеля, одного из ведущих теоретиков этого направления, предметом этнометодологии являются "рациональные свойства практических действий", трактуемых как "искусные реализации организованных форм повседневной жизни".1 Под рациональной стороной повседневной жизни подразумевается та практическая логика, те представления о здравом смысле,которые определяют правила интерпретации различных действий, в том числе и речевого поведения. Этноме-тодологи рассматривают речь как исходный материал для извлечения социальных категорий, детерминируемых готовыми моделями интерпретации смысла речевых высказываний. Для социолингвистики интерес вызывают суждения информантов, отражающих ценностную ориентацию данного народа, коллектива.

Таким образом, достижения науки о языке позволяют нам с помощью методов этнолингвистики описать язык и речевое поведение кабардинцев. Стоит отметить, что этнолингвистические идеи и методы применяются большей частью к языкам и социумам с бесписьменной традицией.

Предлагаемый нами способ исследования нестандартных форм общения кабардинцев, который заключается в том, чтобы раскрыть содержание категориальных терминов народной морали через правила,

1 H.Garfinkel. Remarks on ethnomethodology. "Directions in socio linguistics. Eds. J.Gumperz, D.Hymes. N.Y., 1972, p. 309. сформулированные в пословицах и поговорках, сопоставить их с фактами поведения людей, описанными этнографами и зтнологами, и установить между этими группами фактов очевидное соответствие, может быть дополнением к методам этнолингвистики. Поэтому разработка данной темы актуальна с точки зрения филологии в целом.

Избранная тема определила цели и задачи исследования. Главной целью исследования является выявление терминов народной практической морали в кабардинском языке и дать им полную энциклопедическую информацию.

Названная цель обусловила постановку и решение следующих задач:

1. Выявить термины народной практической морали и термины нравственности.

2. Раскрыть содержание указанных терминов в кабардинском языке через правила, данные в пословицах и поговорках.

3. Если образность устойчивых выражений является объективным свойством самых различных языков мира, то показать своеобразие наглядных образов кабардинских пословиц как один из существенных источников экспрессивных возможностей языка.

4. Национальная самобытность пословичного образа может быть лексически маркирована наличием в составе пословицы компонентов, отражающих особенности этнического быта; показать, что она может опираться на знания культурно-исторического фона, связанного с особенностями этнического быта.

5. Сопоставить полученные лингвистические и филологические данные с этнографическими описаниями и выявить их соответствия.

Материал исследования. Материалом исследования в нашем случае является особенность речевого поведения кабардинцев, взятая по отношению к их внешнему поведению. Для дописьменных народов их духовное поведение, определяющее поведение в материальной сфере жизни, является центром культуры. Характер самочувствия, понимание взаимоотношения с другими людьми, понимание своего места в обществе представляет собой ядро культуры общества. Для бесписьменных народов общественная культура, в отличие от культуры личности, является лучшим показателем культуры, так как в дописьмен-ном состоянии человек более тесно привязан к обществу, к своему роду, семье и собственно мало отделяет себя от рода и семьи.

Становление письменной культуры у кабардинцев происходило медленно, и собственно кабардинская письменность и литература сложились в основном в XX в. До этого времени письменная культура среди кабардинцев была главным образом иноязычной. Поэтому культура личности у кабардинцев сохранила свое устно-разговорное ядро, то есть устное народное творчество является главным проявлением социокультурных характеристик кабардинцев. Это значит, что устно-речевая фольклорная культура, по-видимому, обладает тагами качествами, которые позволяют ей не входить в противоречие со своей и инородной письменной культурой, а с другой стороны, сохраняет такие особенности, которые позволяют ей служить опорой национальной идентичности, то есть обладают идеонациональными качествами.

Как справедливо показывает А.А.Потебня в своих работах по теории словесности1, различные жанры фольклора, такие, как сказка, басня, связаны жанром пословиц таким образом, что пословицы в

1 А.А.Потебня. Из лекций по теории словесности. Харьков, 1930; Его же. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. краткой форме передают основное этическое содержание любого фольклорного жанра кроме эпического. На кабардинском языке кабардинские пословицы находятся, что называется, в ходу. Мы располагаем достаточно хорошими сводами пословиц, собранными фольклористами ПЛ'амбиевым, Н.Цаговым, X. У. Эль бердовым, А.С.Шогенцуковым, А.Гу-кемухом, З.Кардангушевым. Хорошо описан также кабардинский эпос "Нарты". Эти два источника являются как бы основой нормативных представлений о духовной культуре кабардинцев как социокультуре. Отдельные песни кабардинского эпоса представляют собою прецеденты поведения героев, в то время, как пословицы содержат непременные правила.

Особенность пословиц состоит в том, что они являются этическими высказываниями, эти высказывания обладают сочетанием риторических и поэтических сторон, то есть, могут рассматриваться и как произведения прозаические, и как произведения поэтические. Соответственно отношение к пословицам в языкознании и фольклористике. Фольклористика рассматривает пословицы как отдельные малые художественные произведения, то есть исследует их поэтическую сторону. Лингвистика считает пословицы фразеологическими единицами, причем не фразеологическими единицами речи, а единицами языка. Лингвистика предполагает, что пословица обладает постоянной воспроизводимостью при вариативности воспроизведения. Это значит, что с лингвистической точки зрения каждая пословица представляет собою определенную лингвистическую единицу, обладающую целым, но расчлененно выраженным смыслом. Этот цельный смысл может быть известным образом характеризован и систематизирован. Для изучения культуры народа важны обе стороны: прозаическая система пословиц, когда рассматривается содержание пословиц как лексических единиц со стороны цельности смысла, и со стороны поэтической, когда исследуется образное содержание пословиц. Поэтому в данной работе материалом для изучения являются кабардинские пословицы, рассмотренные как цельные смысловые единицы. Под пословицей мы понимаем "общепринятое стандартное высказывание относительно моральных или категориальных императивов в клишированной метафорической парадигматической форме, анализирующее фундаментальные логические отношения"1.

Метод исследования. Этнолингвистические исследования представляют собой сопоставление данных этнографии и данных языка изучаемого народа. В этой работе наг интересует этнолингвистика кабардинцев. Исходя из выше сказанного, это значит, что в составе текстов на кабардинском устном языке следует обнаружить такие, которые заведомо относятся к культуре общества.

Как показывает Ю.В.Рождественский во "Введении в общую филологию", 2 дописьменная речевая культура представлена тремя родами текстов: диалоги, молва и фольклор. Молва - текст, заведомо находящийся вне культуры. Диалоги могут, но не обязательно образуют культуру личности, а фольклор, будучи достоянием общества, содержит культуру общества. С лингвистической точки зрения таким текстом, по которому может изучаться культура общества, могут быть только пословицы. Благодаря тому, что пословицы представляют собой и прозаическое произведение, их поэтическая структура может быть и внутренней и внешней. Под внутреней структурой понимаем

1 Н.Барли. Структурный подход к пословице и максиме. - Паремио-логические исследования. М., 1984, с.133.

2 Ю.В.Рождественский. Введение в обшую филологию. - М., 1979. такие сочетания слов, в которых пословица предстает как отдельное речевое произведение.

В качестве примера можно привести пословицу "Пщэдерей ныб-гъуэ нэхърэ нобэрей Озу (Лучше сегодняшний воробей,чем завтрашняя перепелка). В данной пословице слова "воробей" и "перепелка" представляют собою троп, при котором названия птиц передают понятия "благо" - большое благо и малое.Здесь тропы передаются отдельными словами внутри пословицы. Однако данная пословица может представлять собой иносказание как целое, когда она помещается в некоторый более широкий контекст мысли. Предположим, что эту пословицу применяет в своей речи девица, уговаривающая другую выйти замуж за человека, который представляется капризной девице недостаточно достойным. Используя эту пословицу как нормативное знание, уговаривающая через данное иносказание формулирует опыт и тем самым использует ее как цельное, нерасчлененное понятие. Если же капризная девица все же отказала жениху и осталась незамужней, то в этом случае содержание пословицы есть уже истолкование прошлого. И тогда ее значение как целого приобретает иные семантические качества - распознание сложившейся ситуации. Если же эта пословица помещается в контекст всего пословичного фонда, то она имеет не иносказательный, а как бы прямой смысл: надо пользоваться и малым благом, который предоставляется сейчас.

Таким образом, в контексте речи пословицы могут приобретать троякое значение, из которых два являются в контексте иносказательными. В контексте будущего времени - это опора на авторитет: люди говорят, что. В контексте прошлого времени - установление причины е прошлом: а оказалось, что. И во временном контексте: следует делать то-то и то-то. Внешний и внутренний троп всегда предполагает фигуру речи. Анализ же целого пословичного фонда и выявление в нем общего значения данной пословицы по контрасту с другими есть установление лексической единицы фразеологизма и обнаружение его прозаического значения.

Поэтому первым этапом исследовательской процедуры является такая классификация смысла пословиц, при которой их значение определяется через отношение их друг к другу в плане прозы, то есть Pix значение по так называемому вертикальному контексту. Под вертикальным контекстом в данном случае имеем в виду свод пословиц, то есть вертикальный контекст пословичного словаря. Благодаря изучению пословичного словаря как цельного контекста, имеющего вертикальную характеристику, удается установить прозаическое значение отдельных пословиц как лексических единиц, сопоставить эти лексические значения и построить определенную систему лексических значений пословичного фонда как единого целого. Эти лексико-се-мантические операции позволяют установить систему смысловых инвариантов, содержащихся в пословичном фонде. И, следовательно, получаем систему инвариантных духовных и практических значений, которые нормируются пословицами, иначе, систему духовной морали до-письменного общества, представленную в кратком и полном виде пословичным фондом. Каждое отдельное правило духовной морали таким образом верифицируется определенным пословичным текстом, рассматриваемым как правило морали.

Мораль есть правило. Человек в своем поведении пользуется этими правилами, но далеко не всегда исполняет их. Дело в том, что моральные правила всегда оставляют определенную свободу поведения и свободу истолкования ситуации. Поэтому принято считать, что нравственность - это искусство пользоваться моральными правилами.

В этнографических описаниях, которые ведутся на материалах наблюдений этнографа и материалах, сообщаемых информантами, и информанты, и этнографы стараются отвлечься от частных случаев поведения людей. Методы этнографического исследования построены таким образом, чтобы, наблюдая поведение отдельных людей и суммируя высказывания людей, получить представление об инвариантах поведения, то есть о том, каковы нормы поведения, принятые в данном обществе. Необходимо отвлечься от всех отклонений и постараться выявить эти нормы, что представляет собой метод и искусство этнографа.

Для этнолингвистического исследования в области духовной культуры, регулируемом моралью, следует сопоставить данные этнографии, а е необходимых случаях и истории, с данными языка. Языковые данные в этом исследовании есть специальная смысловая разработка пословичного фонда через вертикальный контекст и выявление прозаического инварианта через содержание и классификацию пословичного фонда. Из этнографического описания необходимо взять те моменты, которые характеризуют правила морали, принятые в обществе. Правила морали в сопоставлении с этнографическими описаниями, в которых передаются инварианты поведения, которые могут быть поставлены в соответствие с нормами, позволяют уточнить, с одной стороны, классификацию пословичного фонда, а с другой стороны, проверить и уточнить этнографические описания. Таков метод данного этнолингвистического исследования.

Основные результаты исследования. В результате исследования удалось выявить в пословичном фонде пословиц следующие группы, которые представлены в виде терминов народной практической морали: 1. основные принципы практической морали: отношение к жизни и смерти, стихийность судьбы и усердие человека; 2. моральные нормы соседства и родства: происхождение человека, отношения своего и чужого, отношения мужчин и женщин: мужей и жен, отношения женихоЕ и невест (заключение брака), строительство семьи, отношения родителей и детей, отношения старших и младших, отношения гостей и хозяев, отношения соседства; 3. нравственные качества человека: трудолюбие-лень, сила-слабость, смелость-трусость, верность-неверность слову, правдивость-лжиЕость, совесть-отсутствие совести, скромность-гордость, сущность-видимость; 4. способность к познанию: ум-глупость, знание-незнание, правда-ложь, умение-неумение, искусное-неискусное слово, отношение к себе самому и к остальным людям, богатство-бедность.

Эта система была поставлена в соответствие с этнографическими описаниями Б.Х.Бгажнокова ("Адыгский этикет", "Очерки этнографии общения адыгов", "Черкесское игрище"), С.Х.Мафедзева ("Межпоколенная трансмиссия традиционной культуры адыгов в XIX-начале XX в."), З.М.Налоева ("Из истории культуры адыгов", "Этюды по истории культуры адыгов"), Хан-Гирея ("Записки о Черкесии") и др. При этом все то, что в этнографических описаниях, что могло быть сопоставлено с моральными нормами, поставленными в пословицах, оказалось подтвержденным, расхождений не было обнаружено. Однако целый ряд моральных норм, данный пословицами и, несомненно, представленный в поведении кабардинцев, оказался неотраженным в этнографических описаниях. Это позволяет сделать вывод о том, что этнолингвистические исследования обладают определенной полезностью в том смысле, что могут ориентировать этнографов в тех областях наблюдений, которые по какой-то причине выпали из их внимания.

Рассмотрение пословичного фонда, его систематизация фактически представляет из себя кодификацию норм народной морали. Кодификация норм народной морали имеет прямой педагогический - воспитательный и дидактический интерес. В условиях, когда устная речевая культура является единственным средством национальной идентификации кабардинцев, систематизация правил народной морали в их языковом выражении позволяет оказать помощь кабардинскому образованию. Поскольку пословицы представляют собой достаточно древний культурный пласт текстов, их систематизация может помочь фольклористам продолжить изучение пословичного фонда более целенаправленно с опорой на систематизацию.

Теоретическая значимость исследования заключается прежде всего в возможности приложения этнолингвистических методов к изучению младописьменного кабардинского языка, в выявлении пласта терминов, характеризующих культуру этноса в его моральных представлениях .

Научно-практическая ценность диссертации состоит в том, что результаты исследования необходимо использовать при изучении кабардинского языка, составлении учебников по языку и этике. Представленная классификация пословиц поможет фольклористам в систематизации кабардинских пословиц, выведении универсального и особенного в образной системе кабардинских пословиц. Данное исследование также может оказать помощь этнографам и этнологам в дальнейших их наблюдениях над культурой народа. Материалы диссертации можно использовать при чтении спецкурсов по кабардинскому языку, фольклору и культурологии.

Структура работы. Диссертация состоит из: введения, 3-х глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается выбор предмета и объекта исследования, дается краткое изложение исходных положений, описываются материал и методы исследования; определяются актуальность, цели и задачи работы; показываются ее научная новизна, теоретическая и научно-практическая ценность, композиционная структура.

Первая глава диссертации посвящена обзору литературы о кабардинцах в трех разделах: 1) краткие исторические сведения о кабардинском народе, 2) история изучения кабардинского языка, 3) о собирании и публикации кабардинских пословиц.

Во второй главе представлена мораль по данным пословиц, которая рассматривается в двух разделах: 1) основные принципы практической морали, 2) моральные нормы соседства и родства.

В третьей главе приведены нравственные качества в пословицах, которые разделены на две группы: 1) нравственные качества человека, 2) способность к познанию.

В заключении даны выводы, вытекающие из проведенного исследования и перспективы в изучении языка и культуры кабардинцев.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась по главам и в полном объеме на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова. Основные положения ее изложены в публикациях автора.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологический анализ терминов народной морали"

Выводы

1. Пословицы о нравственности представляют собой обобщенные нравственные суждения. Pix содержание, в отличие от пословиц, описывающих моральные нормы, не являются строго кодифицированными и составляют подвижную систему смыслов. Различенные систематически, они допускают свободу воли и возможность морального выбора.

2. С этой точки зрения состав пословиц о нравственности оказывается не вполне однородным: среди ник встречаются такие, которые, как и пословицы о морали, закрепляются обычаем (таковы, например, пословицы о храбрости и трусости). Другие же, напротив, имеют характер примерных суждений. Для этих пословиц характерно то, что они нередко прибегают к приему олицетворения и часто сохраняют поэтическую форму. Поэтическая форма, как правило, соотносится с теми пословицами, которые содержат идею морального выбора.

3. Содержание пословиц о нравственности показывает, что фольклор здесь испытывает сильное влияние религии и воинской морали. Религия и воинская мораль, соседствуя друг с другом, дают как бы однородный пласт значения и однородный пласт знания. Характерно и то, что пословицы не отмечают в этой связи большого значения костюма. Пословицы требуют обогащения как признака добродетели, но вместе с тем отрицают обогащение любым способом. Отрицаются также зависть, гордыня, но нет запрета на убийство, отрицается кража, но у своих, а не кража вообще. Таким образом, пословичный фонд кабардинцев в части моральных суждений указывает на серьезное влияние морали на мораль практическую, народную.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Б диссертации была разработана и по-новому поставлена методика этнолингвистических исследований применительно к условиям изучения кабардинского народа. Кабардинцы в своей основной массе билингвы и. по-видимому, были билингвами очень давно, они входили в ареалы разных культур, пользуясь плодами разных цивилизаций, и сами вносили свой вклад в разные цивилизации, особенно в русскую (известна роль князей Черкасских и других кабардинцев, живших в Москве и служивших в русской армии и работавших в образовании и коммерции). Вхождение в другие цивилизации совершалось на языках этих цивилизаций. Вместе с тем, языком семьи и быта в Кабарде оставался кабардинский язык, который сохранился до сегодняшнего дня и сегодня является повсеместным средством семейного общения и бы-тоеой культуры. Таким образом, можно считать, что современные кабардинцы, живущие в Кабарде, двукультурны. По-видимому, возможность сохранения кабардинского языка обусловлено тем, что в результате ряда попыток в XIX в. удалось сформировать литературный кабардинский язык как язык газеты и художественной литературы.

Роль кабардинского языка в устно-разговорной практике очень велика, как и роль фольклора на кабардинском языке, которые по сути дела в культурном отношении составляют основу национальной идентификации кабардинцев.

2. Для объяснения современной культуры Кабарды необходимо разделить и изучать отдельно устно-речевую культуру и письменно-литературную культуру и лишь после этого сопоставить оба эти вида культуры, чтобы получить достаточно полное представление о физической, духовной и материальной культуре в культуре кабардинского народа.

3. Культуроведение как научная специальность, в настоящее время из области философии культуры и истории отдельных видов культуры превращается в самостоятельную научную дисциплину и вырабатывает свои особые методы.

Одной из областей культуроведения является этнолингвистика как специфическая частная культуроведческая дисциплина. Поскольку язык, являясь средством общения, одновременно является средством обучения, то в значениях слов и выражений наиболее полным образом зафиксированы номенклатурные культурные явления.

4. История и этнология кабардинцев довольно обильно представлены научной литературой в лингвистике, истории и этнографии. В этих дисциплинах исследование кабардинского народа ведется в зависимости от методов, разработанных в каждой из этих дисциплин, данная диссертация и в методическом смысле слова представляет сочетание данных, добытых методом филологии, по большей части фольклора, и методом истории, по большей части этнографии. Эти оба ряда данных поставлены в соответствие и проверяют и контролируют равно и детализируют материал обоих видов исследований.

5. Наиболее полно данные этнологии на уровне фольклора представлены сводами пословиц, которые в обычной семейно-бытовой практике являются основами нормативной практической морали. Как известно, практическая мораль, как и всякая мораль (духовная, профессиональная и др.), представляет собою норму поведения, от которой зависит развитие и эстетического и практического знания. Поэтому изучение норм морали с культуроведческой точки зрения позволяет получить ключ к исследованию остальных форм культуры. Нормы морали, отраженные в пословицах, должны быть проконтролировакы данными этнографии и истории.

6. Изучение сборников пословиц потребовало их классификации с точки зрения того, как пословицы определяют моральные нормы. В диссертации представлена классификация основных разделов практической морали, определяющих поведение человека в условиях главной жизненной проблематики. Во второй главе выделены правила морали, характерные для отношения к судьбе человека и к родовым и семейным отношениям как к главному источнику становления самого человека в том смысле, как формируется условие главной воспитующей категории - семьи, родства и соседства, т.к. начальное моральное воспитание происходит благодаря семейному и родственному окружению. В параграфе "Нормы соседства и родства" даны по правилам, данным пословицами, все основные нормы соседства и родства: происхождение человека, отношения своего и чужого, отношения мужчин и женщин, отношения женихов и невест, строительство семьи, отношения родителей и детей, отношения старших и младших, отношения к родственникам и неродственникам, отношения к друзьям и врагам, отношения хозяев и гостей, отношения соседства. Этот смысловой круг пословиц был проверен по этнографическим описаниям и сопоставлен с ними. Таким путем исследовалась культура обычного права в его нормах и в его реализациях.

7. В этой же главе в ее начале исследовалось отношение к жизни и смерти и отношение к судьбе - главных категорий нравственности. Эти главные категории нравственности показали некое своеобразие кабардинцев в их нормах нравственности и в их возрастной народной классификации, в отношении к возрасту, отношении к смерти. Материал показал, что есть определенное своеобразие, выражающееся в отношении к старикам, которое, по-видимому, восходит к глубокой древности. Однако проблема герантофилии наметилась, но осталась нерешенной. Она, по-видимому, потребует дальнейших исследований.

8. Семейное воспитание и общественные принципы нравственности детализируются в главе 3, в которой рассматриваются нравственные качества человека: трудолюбие-лень, сила-слабость, смелость -трусость , верность-неверность слову, правдивость-лжиЕость, совесть-отсутствие совести, щедрость-жадность, зависть-отсутствие зависти, скромность-гордость, сущность-видимость, ум-глупость, знание-незнание, правда-ложь, умение-неумение, искусное-неискусное слово, отношение к себе самому и остальным людям, богатс-тво-бедность. Анализ этих качеств по фольклорным данным и проверка наблюдений по этнографическим описаниям дали принципиальное совпадение с этнографическими описаниями. Но при этом оказалось, что е этнографически:-: описаниях народная нравственность выглядит менее дифференцировано, чем брачно-семейные обычаи, которые достаточно детально рассмотрены этнографией. Видимо, это связано с тем, что отношения соседства и родства - предмет обычного права, а нравственные качества есть моральные достоинства, которые не контролируются обычным правом или контролируются в исключительных случаях.

Данные этой работы полезно сопоставить также с данными по филологии и этнографии соседних народов, как родственных (адыгейцев, абазин и абхазов), так и неродственных, прежде всего осетин. Эти исследования скоре всего обнаружат своеобразие кабардинцев и других народов, которое может быть основанием национальной идентификации кавказских народов, т.к. Есе эти народы пользуются равно русским языком в области письменной культуры и почти одноврек4 менно образовали свою письменность. В письменной культуре кавказских народов возможны различия менее значительные, т.к. в области развития литературы действуют различия индивидуальных авторских стилей. Эмпирически известно, что система обычного брачного права у кабардинцев, у осетин и у абхазов различаются. Эмпирически известно также, что нормы познавательской деятельности у абхазов и кабардинцев также различны, однако это также надо научно установить на основании соответствующих исследований.

Вместе с тем, можно сделать примечания к некоторым трудам этнографов и историков.

Проделанная работа и получившиеся в итоге работы выводы позволяют поставить некоторые вопросы приложений этнолингвистики. К этим вопросам можно отнести следующие: 1. проблема раскрытия культуры через язык; 2. проблема языковых контактов в образовании и методика сопоставительного описания применительно к школьным руководствам; 3. проблема заимствований в языке и в культуре.

Этнолингвистическое описание, как оно представлено в данной работе, ориентировано на раскрытие фактов культуры. Рассмотрение корпуса кабардинских пословиц с точки зрения их поучительного смысла показывает, что этнолингвистическое описание позволяет систематизировать факты культуры несколько иначе, чем это принято в этнографии. Этнографическая систематизация фактов культуры построена так, что этнограф собирает факты культуры и наблюдает их как лицо, находящееся вне этой культуры, он занимает позицию стороннего наблюдателя. Это позволяет этнографу, после того, как факты культуры собраны, обнародованы и удостоверены, построить собственную классификацию фактов культуры и установить те или иные связи между ними, пользуясь методикой этнографии. Методология этнографии как исторической науки, в принципе такая же, как и методология истории. Это значит, что устанавливаются принципы отбора фактов, которые формируются историографией. Принципы историографии, если отвлечься от так называемого "социального заказа", состоят в том, что проводится сравнительное описание и устанавливается некий метаязык этого описания, расчитанный на то, чтобы любая культура, которая описывается этнографом, могла бы быть сравниваема с другой культурой. Так. необходимо учитывать место расселения, количество людей, живущих в этой местности, плотность населения, тип семьи, тип усадьбы, характер семьи, характер материальной культуры, обычаи и нравы, праздники, обряды и другое подобное. По этому же принципу сопоставимости культуры строятся и фольклорные описания, которые обладают универсальным аппаратом различения фольклорных жанров. Благодаря историческому и фольклористическому аппаратам описания удается, во-первых, систематизировать факты, и во-вторых - идентифицировать факты в пределах предложенной системы, имеющей в принципе в своей направленности сравнительный характер.

Этнолингвистический подход, с точки зрения реальности своего метода, принципиально иной. Дело в том, что язык как свойство общения и как номенклатура культурных явлений отличается особенными свойствами. Язык должен переименовать культурные явления, не пропустив ни одного, т.к. иначе языком нельзя будет пользоваться. Свойство языка заключается в том, как об этом было написано в главе 1, что он является единственным фиксатором знаков всех других семиотических систем, с помощью языка эти все знаки назначаются. Вместе с тем язык отличается способностью к самоописанию, т.е. он может назначать свои собственные знаки. - в этом уникальнал способность языка в сравнении с другими семиотическими системами. Поэтому язык должен дать сведения о всех культурны:-: явлениях .

Другое дело, что не все слова языка, не все его лексические единицы обязательно описывают культурные явления, но все равно все культурные явления будут описаны языком. Поэтому, если идти от языка, то культурные явления будут перечислены в нем с исчерпывающей полнотой. Выбор слое и выражений, обозначающих культурные явления, гарантируют полноту представленных в культуре фактов. с другой стороны, эта полнота культурных фактов дана так, что энциклопедическое толкование их отсутствует. Это значит, что этнолингвистическое описание рассматривает культуру не со стороны, а изнутри, оно ставит наблюдателя культурных явлений Енутрь самой культуры. Находясь внутри культуры, этнолингвист не обязательно представляет себе систему культуры так, как она представляется этнографу и фольклористу. Этнолингвист может не увидеть в культуре данного народа явлений, родственных типологически и генетически культурам других народов. Но зато он будет видеть эту культуру так, как ее интуитивно создает и как ею пользуется представитель изучаемого народа.

Изложенные соображения позволяют предположить, что между этнографическим и этнолингвистическим описанием могут возникнуть моменты несогласованности и даже противоречия. Эти несогласованности и противоречия представляются конструктивными, т.к. они позволяют более глубоко проникнуть в систему культуры народа, видеть в ней общее и особенное, - что является задачей культуровед-ческих исследований. Так как в настоящее время слово культурология как учение о культуре передает скорее идею необходимости изучения культуры как такоЕой, чем реальные представления о закономерностях культур, и обычно культурологи пользуются данными этнографии, истории права, искусств, ремесел и научных знаний. Но эти исторические дисциплины сами по себе не являются учением о культуре и не раскрывают внутренних закономерностей культуры.

Отмеченные возможные различия и противоречия между этнографическими и этнолингвистическими описаниями не новы. Они свойственны также востоковедению как учению о типах цивилизации, то есть учению о письменных культурах. Востоковеды обычно начинают свои исследования с тог, что воспроизводят и исследуют изучаемый язык одного из народов Востока так, как этот язык преподается в традиционном образовании - этим обеспечивается полнота лингвистических знаний. После этого Еостоковеды изучают по местным источникам историю, географию, религию, мораль и конкретную экономику, и эти данные ставятся в соответствие с данными языка, точнее, данные языка помогают систематизировать сведения, полученные из других наук. Таким путем востоковеды достигают полноты в описании конкретных цивилизаций, что позволяет хорошим востоковедам достаточно свободно жить и действовать внутри изучаемой цивилизации. Таким образом, сопоставление этнографических и этнолингвистических данных есть как бы воспроизведение востоковедной методологии в условиях изучаемого дописьменного состояния народа, его допись-менной культуры.

Когда мы говорим о дописьменной культуре, то это не значит, что предметом исследования является бесписьменный народ. У каждого бесписьменного народа есть сбой пласт культуры, на котором формируется письменность и цивилизация. Полное внешнее и внутреннее изучение дописьменной культуры любого народа, как предполагается, может раскрыть особенности поведения, которые отражаются и существуют в условиях цивилизации. Если цивилизация охватывает много народов, то в пределах этой общности всякий народ сохраняет эту идентичность, опираясь на дописьменный слой культуры. Эта идентичность, как показывают исследования, оказывается не только фактом признания себя принадлежащим данному народу, но достаточно сложным образованием, содержащим много разных фактов, которые внутренне систематизированы и позволяют людям, принадлежащим к одной цивилизации, уверенно отличить свое от несвоего. В современных условиях развития письменные языки цивилизаций, охватывающих большое количество разных народов, развивают одновременно культуру народов, охваченных одной цивилизацией, и получающих письменность от этой цивилизации. Письменный язык несет смысловые особенности данной цивилизации, но при этом возникает проблема отображения в письменном языке национальных особенностей народа. Представляется, что сочетание этнолингвистики и этнографии может дать такие сведения, которые позволят успешно развивать письменные литературные языки изучаемых народов.

В диссертации были рассмотрены в сопоставительном плане соотношения этнографических и этнолингвистических данных. Были обнаружены фундаментальные нормативы морали, характерные для до-письменной стадии кабардинцев. Хотелось бы думать, что эти данные могут помочь развитию литературы и искусства на письменном литературном кабардинском языке.

Для того, чтобы задача развития литературы на письменном кабардинском языке могла решаться, необходимо обратиться к вопросам преподавания литературного языка. Если рассматривать язык как средство общения и только как средство общения, то отсюда с необходимостью должно следовать, что кабардинский язык должен быть вытеснен русским языком, дело в том, что русский язык обладает большим количеством функций, чем кабардинский, более широким применением, позволяет вести межнациональные и международные переговоры, включиться в деловые отношения с большим эффектом, чем кабардинский, пользоваться современными информационными системами и т.д. и т.п. Если преподавать кабардинский и русский языки только как средства общения, то это значит, что молодым людям, входящим в жизнь, преподаются два средства общения, принципиально однородных, но один (русский) имеет большую эффективность, а другой (кабардинский) - меньшую. Естественно, что, поскольку для изучения языка как средства общения необходимо затратить время и средства, то молодые люди предпочтут одно, более эффективное, и отбросят менее эффективное.

Факты такого рода можно наблюдать в образовании народов Кавказа. Так. известно, что многие кабардинцы, осетины и др. представителя кавказских народов не знают родного языка, но хорошо знают русский. Это значит, что для удержания культуры и сохранения кабардинского языка необходимо изменить принципы преподавания языка. И кабардинский, и русский языки должны преподаваться не как средства общения, а как культурное достояние, С точки зрения характера традиционной культуры, как показывает, в частности, данное исследование, кабардинская народная мораль и нравственность отличаются от русской и других культур. Это же можно сказать и о традиционной физической и материальной культуре. Если кабардинский язык будет преподаваться не для коммуникативной цели, а как средство раскрытия культуры, то знания кабардинского языка станут привлекательными, т.к. учебник кабардинского языка будет описывать то, чего нельзя встретить в учебниках русского языка и, соответственно, учебник русского языка будет описывать то, чего нельзя встретить в учебниках кабардинского языка.

Сложившаяся в 50-е годы структурная схема преподавания языков предполагает то, что язык рассматривается как чисто коммуникативное средство. Задачей учебника является формирование умения выразить мысли, в принципе, любые, с помощью предложенных в учебнике языковых знаковых' систем. Тем самым культурное значение языка игнорируется, и учебники кабардинского и русского языков строятся по одной схеме. Это особенно ясно видно в хрестоматийных текстах и примера:-;, которые отличаются тем, что предназначены не для раскрытия культурного содержания текста, а для умения автоматизировать навыки изучения языка. Сопоставительные моменты в этих учебниках касаются только грамматики и фонетики.

Сопоставительное языкознание должно в принципе раскрывать не только общее и особенное в лингвистике данного языка, но и то, что стоит как содержание за языковыми знаками. То есть сопоставительное языкознание должно поставить себе задачей показ не только языковой системы, но и тех культурных явлений, которые выражаются лексическими единицами данного языка. Оно должно приобрести энциклопедический характер истолкования языковых фактов.

Благодаря культурным особенностям народа, такой тип учебника кабардинского языка, равно и русского, сделает оба языка привлекательными как для кабардинцев, так и для русских, населяющих Кабардино-Балкарию и изучающих сейчас кабардинский язык. Это особенно существенно для русских, поскольку незнание местной культуры делает их существенно ущербными.

До 60-х годов, когда сохранялись традиции классических гим назий. существовала следующая дидактическая классификация языков. Языки делились на классические (иначе: мертвые), родные и иностранные. Все виды языков преподавались в общеобразовательной школе. Слово "мертвый язык" следовало понимать так: латинский и греческий языки не должны быть средством общения, на них не следовало писать и говорить, на них нужно читать и переводить тексты -таким образом вносились в язык культурные истоки латинян и греков.

Иностранные языки изучались как языки средства общения. Хрестоматии для них были произвольными (и сейчас являются таковыми) . Хрестоматия и учебники подбирались таким образом, чтобы с их помощью можно было с максимальным удобством усвоить общение на зтом языке и искусство перевода с иностранного на родной и с родного на иностранный.

Изучение родного языка включало общение на этом языке и знание культуры на этом языке, т.е. создавались хрестоматии, отражающие культуру, прежде всего духовную, зафиксированную на родном языке. Вместе с тем формировались навыки общения на родном языке.

Таким образом, классические и иностранные языки обусловливали. с одной стороны, развитие, а с другой стороны, формирование культуры на родном языке.

Применение коммуникативной схемы преподавания как русского, так и кабардинского языков предполагает, что оба они изучаются как иностранные, что выглядит странно в современных условиях и, по-видимому, должно быть изменено. Однако современное языкознание и языковая дидактика пока не умеют описывать сопоставительное изучение двух языков, изучаемых как родные. По-видимому, это связано с тем. что методика преподавания языков и языковая дидактика пока не располагает итогами сопоставительного изучения лингвистики и .этнографии.

В связи с характером изучения родных языков как фактов культуры, возникает проблема заимствований. Культура не может развиваться вне контакта с другими культурами, культурная изоляция означает стогнацию жизни, отставание в развитии общества. Поэтому для развития культуры народа и культуры личности чрезвычайно существенны культурные влияния и заимствования. Вместе с тем, процесс культурных влияний и заимствований есть одновременно процесс отбора. При заимствованиях обычно перенимается то, что отвечает системе данной культуры, развивает и дифференцирует ее. Те же явления чужой культуры, которые не содействуют этому, обычно отторгаются заимствующей культурой, рассматриваются ею как чуждое и недолжное.

Важнейшим критерием такой оценки явления несвоей культуры, является несоответствие моральным и нравственным правилам, принятым е данном обществе, в данной культуре. Иногда это имеет внешнее отражение (например, характер заимствования костюма, характер кулинарии, характер построения усадьбы и некоторые особенности быта), но нередко имеет и глубинный характер, касающийся духовной культуры. Так, например, не все кинофильмы с удовольствием смотрятся в инокультурной аудитории, не все произведения переводной литературы считаются преемлемыми. вызывающими эстетическое удовлетворение, не все ритуалы могут быть заимствованы и другое подобное. КультуроЕедческое изучение глубинных основ культуры, моральных и нравственных норм может подсказать пути принятия и отторжения заимствований, пути принятия и отторжения вкусовых и эстетических категорий и форм искусства. Поэтому нормы морали, особенно нормы народной морали в их особенностях могут служить определенным ориентиром е области вкусов и предпочтений аудитории.

 

Список научной литературыКунашева, Марина Чафленовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абдоков А.И. Введение в сравнительно-историческую морфологию абхазо-адыгских и нахско-дагестанских языков. - Нальчик. 1981.

2. Абдоков А.И. К вопросу о генетическом родстве абхазо-адыгских и нахско-дагестанских языкое. Нальчик, 1976.

3. Абдоков А.И. и звуковых и словарных соответствиях северокав-казских языков (сравнительно-исторический анализ фонетики и лексики) . Нальчик, 1983.

4. Абдоков А.И. Откуда пошло название "Кабарда"? В кн.:Мир культуры. - Нальчик, 1990, вып. 1.

5. Абдоков А.И. Фонетические и лексические параллели в абхазо-адыгских языках. Нальчик, 1973.

6. Адаб баксанского культурного движения. Нальчик, 1991.

7. Адыги, балкарцы, карачаевцы в известиях европейских авторов (XIII-XIX вв.). Нальчик, 1974.

8. Адыгз псалъэжьхэр. Налшык, 1965, япэ тхылъ.

9. Адыгз псалъэжьхэр. Налшык, 1967, етгуанэ тхылъ.

10. Адыгэ псалъэжьхэр. Налшык, 1982.

11. Азроков С.М. Среди туземцев. К кабардинцам. Терская жизнь, 1914, Ш6.

12. Алиева А.И. Адыгский нартский эпос. М. - Нальчик, "1969.

13. Алмазов А.И. Вступление в брак (очерки народных воззрений по пословицам и поговоркам). Одесса, 1898.

14. Америго Н. Женщины в русских пословицах. М., 1908.

15. Аникин В.П. Каково происхождение, каковы принципы классификации славянских народных пословиц и загадок. Русский фольклор. VIII. Народная поэзия славян. - М. - Л., 1963.

16. Аркелян Г.С. Черкесогаи (историко-этнографические исследования). Кавказ и Византия. - Ереван, 1984, вып.4.

17. Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Л.,1983.

18. Аристотель. Этика (к Никомаху). Спб., 1908.

19. Арутюнов С.А. Инновации в культуре этноса и их социально-экономическая обусловленность. В кн.: Этнографические исследования развития культуры. - М., 1985, с. 31-49.

20. Атажукин К. Избранные труды. Нальчик, 1971.

21. Бабич И.Л. Иерархия общественных статусов в кабардинском обществе (середина XIX-XX вв.). ЭО, 1994, Ж, с.44-53.

22. Багов П.М. Кубано-зеленчукские говоры кабардинского языка. -В сб.: Очерки кабардино-черкесской диалектологии. Нальчик, 1969.

23. Багов П.М. Отражение этнических и этнокультурных процессов в языке. В сб.: Этнография и современность. Нальчик, 1984, с.190-201.

24. Байбурин А.К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения. В сб.: Этнические стереотипы поведения. - Л., 1985,и. I1. С ± I

25. Балкаров Б.Х. Адыгские элементы в осетинском языке. Нальчик, 1965.

26. БалкароЕ Б.Х. Введение в абхазо-адыгское языкознание. Нальгт,тт„ -1 П1ПнИК, 13(3.

27. БалкароЕ Б.Х. Бесленеевский диалект. Очерки кабардино-черкесской диалектологии. - Нальчик, 1969, с.76-118.

28. Балкаров Б.Х. История некоторых согласных и гласных адыгских языков. Нальчик, 1967.

29. Балкаров Б.Х. Фонетика адыгских языков. Нальчик, 1970.

30. Еарли Н. Структурный подход к пословице и максиме. В кн.:

31. Паремиологические исследования. М., 1984, с.127-148.

32. Бгажноков Б.Х. Адыгские клятвы. В сб.г Общественный быт •адыгов и балкарцев. - Нальчик» 1986.

33. Бгажноков Б.Х. Адыгский этикет. Нальчик, 1978.

34. Бгажноков Б.Х. Логос игрища. В сб.: Мир культуры. - Нальчик, 1ууи, с.5-44.

35. Бгажноков Б.Х. Образ жизни адыгской феодальной знати. В кн.: Из истории феодальной Кабарды и Балкарии. - Нальчик, 1980, с. 78-104.

36. Бгажноков Б.Х. О структуре и функции паремии "Ц1ыхубэ пшэрыхь хущанз". В сб.: Художественный язык фольклора кабардинцев и балкарцев. - Нальчик, 1981, с.57-77.

37. Бгажноков Б.Х. Организация пространства и этикет. СЭ, 1983,

38. Бгажноков Б.Х. Очерки этнографии общения адыгов. Нальчик, 1983.

39. Бгажноков Б.Х. Тайные и групповые языки адыгов. В кн.¡Этнография народов Кабардино-Балкарии. - Нальчик, 1977, с.109-129.

40. Бгажноков Б.Х. Традиционное и новое в застольном этикете адыгских народов. СЭ, 1987, №2.

41. Бгажноков Б.Х. Этика Ж.Казаноко и духовная атмосфера Кабарды в XVII столетии. В кн.: Казаноко Жабаги (300 лет со дня рождения) -Нальчик, 1987.

42. Белл Дж, Дневник пребывания в Черкесии в течение 1837, 1838, 1839 гг.- Е кн.: АБКИЕА. Нальчик, 1974, с.458-530.

43. Еларамберг И.Ф. Историческое, топографическое, статистическое. этнографическое и Еоенное описание Кавказа. В кн.: АБКИЕА. - Нальчик, 1974, с.353-434.- VMp w

44. Борукаев T.M. Грамматика кабардино-черкесского языка. Нальчик. 1932.

45. Борукаев Т.М. Правила правописания кабардино-черкесского языка. Нальчик, "1936.

46. Бромлей Ю.В, Современные проблемы этнографии. М., 1981.

47. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.} 1983.

48. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М., 1973.

49. Булич С.К. Очерки истории языкознания в России, т.1. Спб.,1904.

50. Буслаев Ф. Русские пословицы и поговорки. М., 1854.

51. Витзен Н. Северная и восточная Татария, или сжатый очерк нескольких стран и народов. Б кн.: АБКИЕВА. - Нальчик, 1974, с.86-98.

52. Вознесенский И. О складе или ритме и метре кратких изречений русского народа: пословиц, поговорок, загадок, присказок и др. -Кострома, "1908.

53. Волков A.A. Грамматология. М., 1982.

54. Вопросы ареальной лингвистики и этнографии. Уфа, 1987

55. Вышогрод Я.Д. Материалы для антропологии кабардинского народа (адэге). СПб., 1895.

56. Гадагатль А.М. Героический эпос Нарты и его генезис. Краснодар, 1у57.

57. Гарданов В.К. Гостеприимство, куначество и патронат у адыгов (черкесов) в XVIII первой половине XIX в. - С.Э., 1964,-■ .-1 СП,

58. Георги И.Г. Описание всех обитателей в Российском государстве народов, их житейских обрядов, обыкновений, одежд, жилищ, упражнений. забав, вероисповеданий и т.д. СПб., 1799.

59. Гердер И.Г. Избранные сочинения. Л. 1959.

60. Геродот. История в девяти книгах. Л. 1972.

61. Геффдинг Г. 0 принципах этики. Одесса, "1898.

62. Грамматика кабардино-черкесского языка. М., 1957.

63. Грамматика кабардино-черкесского литературного языка. М.,-1 rv-ip,i а с и.

64. Гумбольдт В. 0 различии организмов человеческих языков и его влиянии на умственное развитие человеческого рода. СПб., 1858.

65. Гутов A.M. Поэтика и типология адыгского нартского эпоса. М., 1993.

66. Давыдов Ю.Н. Этика любви и метафизика своеволия (проблемы нравственной философии). М., 1989.

67. Дандис А. 0 структуре пословицы. В сб.: Паремиологический сборник. Пословица, загадка. - М., 1978, с. "13-34.

68. Данилевский Н. Кавказ и его горские жители. М., 1846.

69. ДуброЕин Н.Ф. История войны и владычества русских на Кавказе. СПб., "1871.

70. Дубровин Н.Ф. Черкесы (адыги). Краснодар. 1927.

71. Думанов Х.М. Обычное имущественное право кабардинцев. Наль1 ПНС ЧИП,, 13/U.

72. Думанов Х.М. К вопросу о кабардинской семье в 40-60-х гг. XIX в. В кн.: Вопросы этнографии и этносоциологии Кабардино-Балкарии. - Нальчик, "1981, с.40-52.

73. Думанов Х.М. Якуб Шарданов (из истории изучения обычного права кабардинцев) . Нальчик, "1988.

74. Дюбуа де Монпере Ф. Путешествие по Кавказу к черкесам и абхазцам , в Колхидию, Грузию, Армению и в Крым. В кн.: АБКИЕА. -Нальчик, 1974, с.453-457.

75. Дюбуа де Монпере Ф. путешествие вокруг Кавказа. Сухуми, 1937, т.1.

76. Звегинцев В. А. Теоретике-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа. Новое в' лингвистике, вып.1, 1960, с.111-135.

77. Иессен А.А. Греческая колонизация Северного Причерноморья.тт -1 1-1 л >-г Л. , ±34:/ .

78. Из адыгского народного эпоса. Нальчик, 1987.

79. Иллюстров И.И. Сборник российских пословиц и поговорок. Киев, 104.

80. Инал-Ипа Ш.Д. Исторические корни древней культурной общности кавказских народов.

81. Инал-Ипа Ш.Д. Очерки по истории брака и семьи у абхазов. -Сухуми, 1954.

82. Кабардино-русские отношения в ХУЬХУШ вв. М. ,1957.

83. Кабардино-русский словарь.- Нальчик, 1957.

84. Кабардинский фольклор. М.-Л., 1936.

85. Каньо 3. Мыслительно-языковые условия отображения структуры пословицы. Паремиологические исследования. - М., 1984,г "~'ПП

86. Карданов Б.М. Кабардино-русский фразеологический словарь. Нальчик, 1963.

87. Карданов Б.М. Кабардино-русский фразеологический словарь. Нальчик, 1968.

88. КарданоЕ Б.М. Некоторые вопросы составления двуязычных фразеологических словарей. В кн.: Сборник статей по адыгейскому языку. - Майкоп, 1976, с.326-346.

89. Карданов Б.М. Семантике-стилистические функции устойчивых выражений в прозе А.Кешокова. Нальчик, 1982.

90. Карданов Е.М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик, 1973.

91. Карсанова Т.К. Сопоставительное исследование пословиц осетинского, русского и английского языков. М., 1984. Диссертация на соискание ученой степени канд. филол. наук.

92. Калмыков И.Х. Черкесы. Черкесск,1974.

93. Кануков И. Характерные обычаи у осетин, кабардинцев и чеченцев. Кавказ, 1876, №148.

94. Кибрик А.Е. Методика полевых исследований (к постановке проблемы). М., 1972,

95. Клапрот Г.Ю. Путешествие по Кавказу и Грузии, предпринятое е 1807-1808 гг. В кн.: АБКИЕА. - Нальчик, 1974, с.235-280.

96. КоЕалевский М.М. Закон и обычай на Кавказе. М., 1870.

97. Козлов В.И., Комарова О.Д. География долгожительства в СССР (этнический аспект). В кн.: Феномен долгожительства. - М.,1982, с.30-40.

98. Коккьяра Дж. История фольклористики в Европе. М., 1960.

99. Коков Дж.Н. Адыгская (черкесская) топонимика. Нальчик, 1974.

100. Коков Дж. Н. Вопросы .адыгской (черкесской) антропонимии. Нальчик, 1973.

101. Коков Дж.Н. Из адыгской (черкесской) ономастики. Нальчик,1983.

102. Коков Дж.Н. Кабардинские географические названия. Нальчик, 1966.

103. Коков Дж.Н., Кокова Л.Дж. Кабардино-черкесские фамилии. -Наль чик, 19 9 3,

104. Кальман Э. Книга о логике народных пословиц. Вопросы философии, 1958, №4.- í¿4Ü

105. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М. , "1968.

106. Коновалова Л.В. Проблема истины в морали. Насущные вопросы этики. - М., 1971.

107. Косвен М.О. Этнография и история Кавказа. М., 1961.

108. Косвен М.О. Материалы по истории этнографического изучения Кавказа в русской науке. Кавказский этнографический сборник. -М. , 1955, с.£65-374.

109. Крикманн A.A. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы. В кн.: Паремиологические исследования. - М., 1984, с .149-"178.

110. Крупнов Е.И. Древняя история и культура Кабарды. М., 1957.

111. Крупнов Е.И. древняя история Северного Кавказа. М., 1960.

112. Крушкол Ю.С. ДреЕняя Синдика. М.} 1971.

113. Куашев Б. Библиография кабардино-черкесского фольклора. УЗ КНИИ, У. - Нальчик. "1950.

114. Куашева Т.К. Терские говоры. В кн.: Очерки кабардино-черкесской диалектологии. - Нальчик, 1969, с.119-189.

115. Кудаева З.Ж. Паремиологические жанры адыгского фольклора (поэтико-этнографические аспекты. Идейно-художественное функционирование). М., 1984. Диссертация на соискание ученой степени канд. филол. наук.

116. Кузнецов В.А. Очерки истории алан. Орджоникидзе, "1984.

117. Культура и быт народов Северного Кавказа. М., 1968.

118. Кумахов М.А. Кубанский диалект. В сб.: Очерки кабарди-но-черкеской диалектологии. - Нальчик, "1969, с. 190-248.

119. Кумахов М.А. Морфология адыгских языков. Синхронно-диахрон-ная характеристика. М.-Нальчик, '1964.

120. Кумахов M.А. Словоизменение адыгских языков. М., 1971.

121. Кумахов М.А. Сравнительно-историческая грамматика адыгских (черкесских) языков. М., 1989.

122. Кумахов М.А. Сравнительно-историческая фонетика адыгских (черкесских) языков). М,, 1981.

123. Кумахов М.А. Теория моновокализма и заладнокавказские языки.1. ОСТ I-,'"}- Ь/1, ¿3 ! О.

124. Кумахов М.А. Очерки общего и кавказского языкознания. Нальчик, 1984.

125. Кумахов М.А., КумахоЕа З.Ю. Язык адыгского фольклора. Нарт-ский эпос. М., 1985.

126. Кумахова З.Ю. К вопросу о синтаксисе языка массовой коммуникации. в сб.: Строение предложения в адыгейском языке. - Майкоп, 1976, с.50-55.

127. Кумахова З.Ю. Развитие адыгских литературных языков. М.,nrfrj1. J. i) i С .

128. Кумахова З.Ю.Кумахов М.А. Функциональная стилистика адыгских языков. М., 1979.

129. Кумыков Т.Х. Кази Атажукин (Жизнь и деятельность). Нальчик, 1969.

130. Кушхов X.С. Гостеприимство как регулятор общественного быта кабардинцев в XIX в. Б сб.: Общественный быт адыгов и балкарцев. - Нальчик, 1986.

131. Лавров Л.И. Доисламские верования .адыгейцев и кабардинцев. -Б сб. : Кавказский этнографический сборник. М., 1959.

132. Лавров Л.И. Этнография Кавказа. Л. 1982.

133. Левин Ю.С. ПроЕербальное пространство. Паремиологические исследования. - М., 1984, с.108-126.

134. Леонтович Ф.И. Адаты кавказских горцев. Одесса, 1882.

135. Лопатинский Л.Г. Русско-кабардинский словарь с указателем и краткою грамматикою. Тифлис, 1890.

136. Люлье Л. Словарь русско-черкесский или адыгейский с краткою грамматикою сего последнего языка. Одесса, 1846.

137. Люлье Л. Черкессия: историко-этнографические статьи. КраспиДор, xdiс / .

138. Мамрешев К.Т. Баксанский диалект. В сб.: Очерки кабардино-черкесской диалектологии. - Нальчик, 1969, с.249-289.

139. Марр Н.Я. Орудиеный и исходный падежи в кабардинском и абхазском языках. Доклады АН, 1928.

140. Мастепанов С.Д. 0 собирании и публикации пословиц и поговорок Кабардино-Балкарии. Proverbium, №12, 1969.

141. Мафедзев С.Х. Аталычество в системе народного воспитания у адыгов. Б сб.: Общественный быт адыгоЕ и балкарцев. - Нальчик, 1986, с.6У-80.

142. Мафедзев С.Х. Межпоколенная трансмиссия традиционной культуры адыгоЕ в XIX начале XX в. - Нальчик, 1991.

143. МеретукоЕ М.А. Семья и брак у адыгских народов. Майкоп,ldo t .

144. МеретукоЕ М.А. Система родства и свойства у адыгов, УЗ AHM. - Майкоп, 1970, т. 11, с.301-331.

145. Мижаев М.И. Обычаи адыгов и современность. Черкесск, "1980 (на черк. яз.).

146. Мудрые слова. Пословицы народов Кавказа. Нальчик, "1978.

147. Нагоев А.Х. К вопросу о расселении кабардинцев. Археологический сборник. - Нальчик, 1974.

148. Нагоев А.Х, Материальная культура кабардинцев в эпоху позднего средневековья (XIV-XVII). Нальчик, 1981. "148. Нагоев А.Х. Нарт Сосруко и бог солнца Ра. - Б сб.: Этнография и современность. - Нальчик. 1984, с.96-106.

149. Налоев З.М. Из истории культуры адыгов. Нальчик, 1978.

150. Налоев З.М. Этюды по истории культуры адыгов.- Нальчик, 1985.

151. Намитоков А. Черкешенка. М., 1928.

152. Народы Кавказа. М., 1960, т.1.

153. Нарты. Адыгский героический эпос. М., 1974.

154. Нарты, Адыгейский эпос в семи тома;-:. Майкоп, 1979, т. 5.

155. Нарты. Кабардинский эпос. Нальчик, 1951.

156. Нартский эпос и кавказское языкознание. V международный коллоквиум европейского общества кавказологов. Майкоп, 1994.

157. Национально-культурная специфика речевого поведения (на материале романских и арабского языка). Тезисы докладов. М., "1991.

158. Ногмов Ш.Б. История адыхейского народа. Нальчик, 1958.

159. Ногмое Ш.Б. Филологические труды, т."1-2. Нальчик, "1956,

160. Очерки кабардино-черкесской диалектологии. Нальчик, 1969.

161. Павленко А,П. Возрастные категории в абхазском обществе. Феномен долгожительства. М., "1982, с.46-50.

162. Паллас П. Заметки о путешествиях в южные наместничества государства в 1793 и 1794 гг. В кн.: АБКИЕА. - Нальчик, 1974,1 — Л Л i .'I

163. Паремиологические исследования. М., "1984.

164. Паремиологический сборник. Пословица, загадка. М,, 1978.

165. Пермяков Г.Л. К вопросу о русском паремиологическом минимуме. Словари и лингвострановедение. - М., 1982. с.131-138.

166. Пермяков Г.Л. О лингвистическом аспекте послоеиц и погоео-рок. Proverbiurn, №11, 1968.167, Пермяков Г.Л. О логическом аспекте пословиц и поговорок. Proverhiurri, №10, 1968.

167. Пермяков Г.Л. и предметном аспекте пословиц и поговорок. Proverbium, №12. 1969, с.324-328.

168. Пермяков Г.Л. Основы структурной пзремиологии. М., 1988. "170. ПермякоЕ Г. Л. От поговорки до сказки. - М., "1970. 171. ПермякоЕ Г.Л. Паремиологический эксперимент (материалы для паремиологического минимума) - М., 1971.

169. Першиц А.И. Возможен ли формационный подход к социальным ценностям этнической культуры. В сб.: Этнографические исследования развития культуры. - М., 1985. с.50-63.

170. Першиц А.И. Фамилия лъэпкь у кабардинцев в XIX в. - СЭ, М. -Л. , 1951, №1, с. 177-"180.

171. Першиц А.И. Этнография как источник первобытных исторических реконструкций. В кн.: Этнография как источник реконструкции истории первобытного общества. - М., 1979. с.27-42.

172. Пиотровский м.Б. Ислам и судьба. Понятие судьбы в контексте разных культур. - М., 1994, с.92-98.

173. Платон. Сочинения в 3-х томах. М., "1972. "177. Пословицы и поговорки народов Востока. - М. ,19

174. Потебня A.A. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905.

175. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Харьков, 1914.

176. Предания о Жабаги. Нальчик, 1985.

177. Пресс А. Аристотель. Этика и политика.- Спб., 1900.

178. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л., 1971.

179. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русскойфразеологии. M., 1980.

180. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М., 1979.

181. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М., 1990. 185. Рождественский Ю.В. О правилах ведения речи по данным пословиц и поговорок. - В сб.: Пар емколо г ич е с кий сборник. - М., 1978. 187. Рождественский Ю.В. Риторика. - Грозный, 1992.

182. Рождественский Ю.В. Типология слова. М., 1967.

183. Рождественский Ю.В. Что такое "теория клише". В кн.: Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. - М., 1970, с.213-237.

184. Русско-кабардино-черкесский словарь. М., 1955.

185. Саввина E.H. О трансформации клишированных выражений в речи. Паремиологические исследования. - М., "1984, с. 200-222.

186. Сакиев М.М. Изучение кабардино-черкесского языка за годы советской власти. УЗ КНИИ, "1949, т.5.

187. Сепир 3. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М., 1993.

188. Серп Тлепша. Адыгские сказания о нартах. Майкоп, 1985.

189. Сигорский М. Брак и брачные обычаи на Кавказе. Этнография, №3. - М.-Л. , '1930, с.49-57.

190. Смирнова Я.С. Роль старших возрастных групп в абхазской фа-миль ко-патронимической организации. В кн.: Феномен долгожительства. - М., 1982, с.50-58.

191. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной опенки лица). М., 1985. Диссертация на соискание ученой степени доктора филол.наук.

192. Соссюр Ф.де Курс общей лингвистики. М., 1933.

193. Соссюр Ф. де Труды по языкознанию. М., 1977.

194. Сталь К.Ф. Этнографический очерк черкесского народа. В кн. : Кавказский сборник. - Тифлис, 1900, с.59-173.

195. Степанов Г,В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976.

196. Степанов П. Беглые очерки Кабарды. Кавказ, 1861, №32.

197. Страбон. География в 17-ти томах. М., 1964.

198. Студенецкая E.H. О большой семье у кабардинцев в XIX в. -СЭ, 1950, №2.

199. Табулова Н.Т. Афористическая поэзия абазин. Черкесск, 1977.

200. Талпа М. Устное творчество кабардинцев. Литературный критик. - М., 1935, №12, с.166-206.

201. Тамбиев П. И. Адыгские послоеицы. Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып. 26. - Тифлис, 1899, с.1-52.

202. ТарланоЕ З.К. Язык и культура. Петрозаводск, 1984.

203. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. Петрозаводск, "1993.

204. Тейлор. Первобытная культура. М., 1939.

205. Тебу де Мариньи. Путешествие в Черкесию. В кн.: АБКИЕА. -Нальчик, 1974, с.291-321.

206. Токарев С.А. Истоки этнографической науки (до середины XIX в.) М., "1978.

207. Токарев С. А. История зарубежной этнографии. М., "1978.

208. Токарев С.А. История русской этнографии. М., 1966.

209. Токарев С.А. Религиозные пережитки черкесов шапсугов. М.,1941).

210. Толстой H.И. и предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса. В кн.: Ареальные исследования в языкознании и этнографии. - Л., 1983, с.181-191.

211. Трубачев D.H. В поисках единства. М., 1У92.

212. Турчанинов Г.Ф., Цагов М. Грамматика кабардинского языка. -М. j 194U.

213. Турчанинов Г.Ф. Памятники письма и языка народов Кавказа и Восточной Европы, Л., 1971.

214. Турчанинов Г.Ф. Материалы по диалекту моздокских кабардинцев. УЗ КНИИ, т.1. -Нальчик, 1946.

215. Турчанинов Г.Ф. Рукописные материалы академика Шегрена по черкесским языкам. Язык и мышление, т.10, 1940.

216. Турчанинов Г.Ф. Черкесская культура по данным языка в интерпретации проф.Н.Ф.Яковлева, Язык и мышление, т.2, 1934.

217. Турчанинов Г.Ф. К стадиальной характеристике кабардинского глагола "жы1эн" "говорить". - Сборник памяти академика Н.Я.Мар-ра. - М.-Л., 1935,

218. Турчанинов Г.Ф. 0 категории грамматических классов в кабардинском языке. Язык и мышление, т.7, 1936.

219. Турчанинов Г.Ф. Язык, письменность и печать. В сб.: Кабардинская АССР. - Нальчик, 1946.

220. Урусов Х.Ш. Морфемика адыгских языков. Нальчик, 1980.

221. Уорф Б.Л. Наука и языкознание. Новое в лингвистике, 1960, вып.1, с.169-182.

222. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика. Новое в лингвистике, 1960, вып.1, с.183-198.

223. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. Новое в лингвистике, вып.1, 1960, с.135-16.

224. Услар П.К. О составлении азбук кавказских языков. Этнография Кавказа, т.1. - Тифлис, 1887.

225. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. Абхазский язык.- Тифлис. 1887.

226. Феномен долгожительства. М., 1982.

227. Философские основы зарубежных направлений в языкознании. -М.,1977.

228. Фрэзер Дж. Золотая Еетвь. М., 1983.

229. Хаймс Д. Этнография речи. В кн. : Новое в лингвистике, вып.7, M.5 1975.

230. Хан-Гирей. Вера, нраЕЫ, обычаи, образ жизни черкесов. -Русский вестник, №1, 1842.

231. Хан-Гирей. Записки о Черкесии. Нальчик, 1978.

232. Хан-Гирей. Черкесские предания. -Нальчик, "1974.

233. Ханаху P.A. Феномен мудрости в адыгском нартском эпосе. В сб.: Нартский эпос и кавказское языкознание. Майкоп, 1994, с.112-127.

234. Хейзинга Й. Homo Ludens. В тени завтрашнего дня. М., 1992.

235. Хуранов Б.Л. Русско-кабардинский словарь. М., "1927.

236. Челеби Э. Книга путешествия. Земли Северного Кавказа, Поволжья и Подонья. М. , '1979, вып.2.

237. Черкасский М.А. Семиотическая порождающая модель одного типа надъязыкоЕого клише. Межвузовская конференция по порождающим грамматикам. - Тарту, 1967. с.125-126.

238. Чеснов Я.В. Женщина и этика жизни в менталитете чеченцев. -Э0, "1994, №5, с.34-44.

239. Чомаев К.И. Нравственные черты дореволюционной этнической психологии горцев. В кн.: Вопросы национальной психологии. Черкесск, 1972, с.126-150.

240. Чурсин Г.Ф. Очерки по этнологии Кавказа. Тифлис, 1913. £47. Шагиров А.К. Заимствованная лексика абхазо-адыгских языков.- М. , 1989.

241. Шагиров A.K. Изучение кабардинского языка за годы советской власти. УЗ КЕНИИ, т.13. Нальчик, 1957, с.233-247.

242. Шагиров А.К. Малкинский говор. В кн.: Очерки кабардино-черкесской диалектологии. -Нальчик, 1969, с.290-329.

243. Шагиров А.К. Материальные и структурные общности лексики абхазо-адыгских языков. М., 1982.

244. Шагиров А.К. Очерки по сравнительной лексикологии адыгских языкое. Нальчик, 1962.

245. Шагиров А.К. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков. М., 1977, т.1-2.

246. Швейцер А. Культура и этика. М., 1973.

247. Шикова Т.Т. Об условиях и формах заключения брака у кабардинцев е дореволюционном прошлом (конец XIX-начало XX в.), УЗ КЕНИИ.- Нальчик, 1959, т.16, с.129-148.

248. Шогенцуков A.C. Добрые обычаи народа. Наука и религия. -М. , 1967, №4, с.55-58.

249. Шопенгауэр А. Свобода воли и нравственность. М., 1992.

250. Шортанов А.Т. Адыгская мифология. Нальчик, 1982.

251. Шортанов А.Т. Адыгские культы. Нальчик, 1993.

252. Штымов С.Т. Трудовое воспитание и профориентация учащейся молодежи Кабардино-Балкарии. Нальчик, 1982.

253. Экба Н.Е. Опыт сопоставительной грамматики русского, абазинского и кабардино-черкесского языков (Фонетика и морфология).- Черкесск, 1963.

254. Этнолингвистика текста. Семантика малых форм фольклора. Тезисы и предварительные материалы к симпозиуму. М., 1988.

255. Этнопсихолингвистика. М., 1988.

256. Яковлев Н.Ф. Материалы для кабардинского словаря. Вып.1. Словарь односложных коренных слов и корней типа открытого слога.г г н —, сп, vi- м. , ibid / .

257. Яковлев'Н.Ф. Таблицы фонетики кабардинского языка со словарем примеров. Труды подраздела исследования северо-кавказских языков при институте Востоковедения. - М., 1923. вып.1.

258. Arkert R.F. fori. Die Sprachen des Kaukasischen Stammes, vena, lo9id.

259. Boas F. Handbook of American Indian languages. Introduction, 1911.

260. Claprot. Reise in den Kaukasus u nach Georgien usw. В.1,1. Л Q-1 rj

261. Die Kaukasischen Sprachproben in Evliya Gelebi's Seyahatname.- Caucasica, fasc.ll. Leipzig, 1934.

262. Dirr A. Einführung in das stadium der Kaukasischen Sprachen.

263. Dumézil G. Etudes comparatives sur les hangues Caucasinnes du Nord-Ouest. 1932.

264. Dumézil G. Introduction a la grammaire comparree des langues caucasiennes du Nord. 1933.

265. Garfinkel H. Remarks on ethriornethodology. "Directions in so-ciolinguistics. " Eds. J.Gurnperz, D.Hyrnes. N.Y., 1972.

266. Georges Robert A. and the Riddle. "Journal of American Folklore", 76, 1963.

267. Goodenough W.H. Cultural anthropology arid linguistics. "Language in culture and society". Ed.D.Hymes. N.Y., 1964.

268. Greimas A.J. Les proverbes et les dictions. A.J.Greimas. Du Sens. Essais semiotiques. - Paris, 1970.

269. Gumperz J., Hyrnes D. Directions in sociolinguestics, N.Y.,1.ül

270. Güldenstädt Reisen durch Russland und im Kaukasischen Gebüigt;, jro, x / d j. , x. ¿c,.

271. Hyrnes D. The ethnography of speaking. "Anthropology and human behavior." Eds. T.Gladwin. W.Sturtevant. Washington. 1962, p.1. X O w .

272. Hymes D. Introduction: toward ethnographies of communication. "American Anthropologist", 1954, V.66, №6, pt II, p.1-34.

273. Kimmerle Mar.iorie M. A method of collecting and classifying Folk-Sayings. "Western Folklore", 6, "1947.

274. Kuipers A.H. A Dictionary of Proto-Circasion Roots (Lisso) -Netherlands, 1975.

275. Kuipers A.H. Phoneme and morpheme in Kabardian (Eastern Adyghe). Janua Linguarurn, no VIII, 1960.

276. Kuusi Matti. Ein Vorschlag für die Terminologie der parömio-logicnen Struct.uranalyse Proverbium, №5, "1966.

277. Malinovski B. The dilemma of contemporary linguistics. "Language in culture and society".

278. Meillet A. et Cohen Marcel. Les langues du Monde. Paris,-i n — ,ixdü'i.

279. Milner G.B. What is a Proverb? "New society", 332, February, "1969.

280. Pike Kenneth L. Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human behavior. Pt I-11, Grendale, California, 1954-1960.

281. Reineggs Dr. Jacob. Allemeine historische topographische. Beschreibung des Kaukasus. - SPB 1796, t.1.

282. Seyahatnairie Istambul, 1927, no 7.1. JJ. kfyjjOUMtlil