автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лингвокультурологический аспект реализации концепта "романтика" в английских и русских художественных текстах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологический аспект реализации концепта "романтика" в английских и русских художественных текстах"
На правах рукописи
АХМЕТЗАДИНА ЗУЛЬФИЯ РАУИЛОВНА
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РЕАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «РОМАНТИКА» В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ (на материале литературы Х1Х-ХХ1 веков)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
□03464330
Казань 2009
003464330
Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»
Научный руководитель - доктор филологических наук, доцент
Мухтаруллина Айгуль Раисовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Саяпова Альбина Мазгаровна
кандидат филологических наук, доцент СадриеваГузель Абельхасановна
Ведущая организация - ФГОУ ВПО "Башкирский государственный
аграрный университет " (г. Уфа)
Защита состоится марта 2009 г. в 10 часов на заседании диссер-
тационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет" по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстана, 2.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет".
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет" " " года,
ежим доступа:
Режим доступа: http://www.tggpu.ru Автореферат разослан
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент У^У^Г Р-Г. Мухаметдинова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная диссертация посвящена исследованию концепта «Романтика» в английских и русских художественных текстах. Впервые термин «Романтика» начали использовать в XVII в., с тех пор и до наших дней обогащенный в смысловом плане данный феномен языка и культуры привлекает особое внимание лингвистов и является объектом научного исследования многих ученых (В.В. Ванслов, H.A. Гуляев, Г.А. Гуковский, A.M. Гуревич, В.И. Кулешов, H.A. Соловьева и др.).
Вплоть до XX в. понятие «Романтика» рассматривалось в литературоведческом аспекте в рамках более обширного направления романтизма. Однако, лингвистическое и, в частности, лингвокультурологическое описание значения концепта «Романтика» до сих пор вызывает определенные затруднения. Открытым является вопрос о содержании и структуре данного концепта, сущностных характеристиках и способах его выражения, языковых средствах его реализации в художественном тексте. В нашем исследовании мы пытаемся показать роль концепта «Романтика» в осуществлении взаимодействия внутренней и внешней формы лингвокультурологического пространства текста.
Другой проблемой, решаемой в данном диссертационном исследовании, является определение функционального статуса в описании концепта «Романтика» таких понятий, как «романтический медиатор», «когнитивная метафора», «культурно-тематическое поле» и «интертекстуальность».
Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена рассмотрением лингвокультурологических проблем в рамках формирующихся в настоящее время новых парадигм знаний - когнитологии и сопоставительной текстологии, в фокусе которых - комплексный, антропоцентрический подход, учитывающий достижения в области смежных наук - литературоведения, лингвистики текста, психологии, этнопсихолингвистики и др.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые рассматривается многоуровневый лингвокультурный концепт «Романтика» и аспекты его реализации в английских и русских художественных текстах. Когнитивный (концептуальный) и сопоставительный . анализы позволяют получить новые знания о функциональных свойствах данного концепта, о лингвистических и экстралингвистических параметрах его описания в таких разносистемных языках, как английский и русский языки.
Целью нашей работы является исследование когнитивных характеристик концепта «Романтика» в произведениях англо-американских и русских писателей путем выявления культурологически маркированных языковых средств и, соответственно, моделирование национально-специфического лингвокультурологического пространства текста в сопоставляемых языках.
Цель исследования предполагает постановку и решение следующих задач:
1. Определить теоретическую базу и разработать методику исследования лингвокультурологического аспекта представления концепта,
2. Исследовать и описать языковые средства реализации концепта «Романтика» в английских и русских художественных текстах.
3. Установить интертекстуальные связи лингвокультурного концепта «Романтика» и выявить романтические медиаторы - когнитивные метафоры в сопоставляемых культурах.
4. Описать общие и национально-специфические признаки характеризации концепта «Романтика» и установить базовые когнитивные модели - культурно-тематические поля его лингвокультурологической реализации в диахроническом аспекте.
В качестве объекта исследования рассматривается лингвокультурное пространство художественных текстов в языках сравнения.
Предметом диссертационного исследования являются способы и средства языковой реализации концепта «Романтика» в текстах английской и русской художественной литературы; его статус как лингвокультурного концепта.
Материалом исследования послужили текстовые фрагменты с исследуемым концептом, выявленные методом сплошной выборки из художественных произведений английских, американских и русских писателей XIX-XXI веков. Исследованный корпус составляет более 500 текстовых фрагментов (272 - на английском и 240 - на русском языках).
Лексикографическими источниками исследуемого материала послужили толковые и синонимические словари английского и русского языков.
Методологической основой диссертации являются положения когнитивной лингвистики, сформулированные ведущими специалистами в области когнитологии (Е.С. Кубрякова, Н.Ф. Алефиренко, С.Д. Кацнельсон, Н.Д. Арутюнова, G. Lakoff, M. Johnson и др.); постулаты о единстве языка и мышления (В.В. Воробьев, Ю.С. Степанов, В.А. Маслова, В.И. Карасик, В.Г. Гак и др.); теории текста (М.М. Бахтин, А.Г. Баранов, И.Р. Гальперин, Т.А. ван Дейк, Т.М. Николаева, А.И. Новиков, З.Я. Тураева, Ю.М. Лотман, U. Eco, N.E. Enkvist); этнопсихолингвистики и лингвокультурологии (Д.Б. Гудков, Т.М. Дридзе, В.В. Красных, A.A. Леонтьев, В.Н. Телия, Н.В. Уфимцева, М.В. Зайнуллин, Р.Р.Замалетдинов, С. Taylor, W. Wundt и др.).
В работе использовались различные методы анализа: ведущими являются общенаучные теоретические и эмпирические методы - наблюдение, интроспекция, анализ, синтез, индукция, дедукция, моделирование, обеспечивающие научно-обоснованное построение хода исследования. Методы лингвистического анализа - дефиниционный и компонентный, когнитивный (концептуальный), контекстуальный анализ, сравнительный анализ сопоставляемых текстов - способствуют выявлению количественных и качественных характеристик употребления разноуровневых единиц в реализации лингвокультурного концепта.
Теоретическая значимость работы определяется кругом поставленных проблем и полученными результатами. Разработка когнитивной модели лингвокультурологического пространства текста с базовым концептом «Романтика» в разносистемных языках расширит представление
исследователей о многослойной категориальной структуре текста, когнитивных инструментах создания образности - медиаторах, участвующих в формировании языковой картины мира. Изучение доли участия лексико-грамматических единиц в реализации прецедентных феноменов и глобализации символов способствует дальнейшей разработке теории текста и культурологии. Кроме того, предложенная комплексная методика сопоставительного анализа художественных текстов позволяет углубить представления о способах прямого и косвенного означивания действительности в контрастивной стилистике текста.
Практическая значимость исследования определяется возможностью применения полученных результатов при чтении курсов лекций по стилистике текста и межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, при разработке спецкурсов и спецсеминаров по художественной интерпретации текста, на практических занятиях по английскому языку, при написании дипломных и курсовых работ по проблематике.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвокультурный концепт «Романтика» благодаря своей сложной многослойной природе является фрагментом когнитивной, языковой и национальной картины мира, и разные способы его выражения в английских и русских художественных текстах тесным образом связаны с мироощущением, эмоционально-оценочной составляющей индивидуальной картины мира автора.
2. Национальная специфика концепта «Романтика» может рассматриваться на семантическом уровне, а именно в семантическом поле, что позволяет выявить дополнительные признаки исследуемого концепта, характерные для английского и русского языков.
3. Когнитивными инструментами создания романтических образов выступают романтические медиаторы - метафоры. Медиаторы используются как средства конкретизации романтических впечатлений, они являются способом обнаружения индивидуальности конкретного предмета или явления, передачи его неповторимости.
4. Феномен интертекстуальности служит реализации в художественных текстах культурологической функции исторической преемственности. Обращение к «чужим» текстам расширяет круг образных средств проявления концепта «Романтика»;
5. Когнитивные модели - культурно-тематические поля с концептом «Романтика» в английских и русских художественных текстах свидетельствуют о существовании единой когнитивной системы лингвокультурных концептов, которые, с одной стороны, являются универсальными по природе элементами когнитивной базы, а с другой, имеют национально-специфическое содержание.
Апробация исследования. Основные положения диссертации были представлены на различных этапах ее разработки на всероссийской научной конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пензенский гос.педуниверситет им. В.Г. Белинского, 2004), на ежегодной научной конференции «Неделя науки» (Сибай, 2008), на международной научно-практической конференции «Научные исследования и
их практическое применение. Современное состояние и пути развития» (Одесса: Черноморье, 2005), на межрегиональной научно-практической конференции «Языковая политика и языковое строительство в РБ» (Уфа, 2005), на ежегодной межвузовской научно-практической конференции «Коммуникативно-функциональное описание языка» (Уфа, 2006), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания языков в вузе» (Уфа, 2008), на международной научно-практической конференции «Образование и наука без границ» (Przemysl, 2008). По теме диссертации опубликовано 11 работ, в том числе 1 работа в издании, рекомендованном ВАК РФ.
Структура работы определяется поставленными в ней конкретными задачами, а также логикой развития и развертывания основной темы исследования и анализа лингвокультурологического материала.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии. Список использованной литературы включает более 200 наименований на русском и иностранных языках, перечень словарей и источники художественной литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении раскрывается актуальность избранной проблематики лингвокультурологического описания концепта «Романтика», взаимодействия языка и культуры, определяются предмет, задачи исследования, использованные автором методы, теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе - «Язык и культура: истоки лингвокультурологических исследований» представлен теоретический обзор лингвофилософо-психологических концепций по проблемам языка и культуры.
Как известно, язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры. Язык отражает специфичный для него способ концептуализации мира, а направление и характер самой концептуализации ментально и культурно обусловлены. Указывая на эту роль языка, многие ученые (В. Гумбольдт, Ш.Балли, A.A. Потебня, Ю.Н. Караулов и др.) подчеркивают, что язык является средоточием духовной культуры народа, основной формой проявления национального и личностного самосознания, средством хранения и усвоения знаний. В настоящее время поиск новых путей исследования привел к формированию представлений о межкультурной онтологии национальных сознаний, когда образы сознания одной национальной культуры анализируются в процессе контрастивного сопоставления с образами сознания другой культуры. Взаимозависимость языка и культуры проявляется в их функциональных характеристиках, таким образом, в рамках данного исследования представилось возможным проанализировать основные функции языка и культуры. Признается, что язык, являясь средством выражения культуры, выступает закономерной и единственно возможной основой для
отображения картины мира. Нами рассмотрены различные точки зрения на эту проблему в работах A.A. Уфимцевой, Б.А. Серебренникова, Е.В. Урысон, Ю.Д. Апресяна, В.И. Постоваловой, А. Вежбицкой и других исследователей, которые выделяют разные картины мира и предлагают свои критерии их классификации. Исследователи подразделяют картины мира на концептуальную, языковую, наивную, национальную и дают определения каждой из них. Вслед за H.H. Шведовой, мы понимаем под языковой картиной мира выработанное вековым опытом народа и осуществляемое средствами языковых номинаций, изображение всего существующего как целостного и многочастного мира, в своем строении и в осмысляемых языком связях своих частей, представляющего, во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельность и, во-вторых, все то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум. Таковы основные положения первой главы.
Вторая глава «Лннгвокультурные единицы исследования в тексте» посвящена рассмотрению вопросов типологии концепта, его когнитивных и лингвокультурологических характеристик, проблем соотношения интертекстуальности и прецедентных феноменов.
На сегодняшний день выделяются два основных подхода в изучении природы концепта - лингвокогнитивный (работы Е.С. Кубряковой, H.A. Болдырева, A.A. Залевской, В.А. Пищальниковой, И.А. Стернина, А.П. Бабушкина) и лингвокультурологический (труды А. Вежбицкой, Н.Д. Арутюновой, В.И. Карасика, Д.С. Лихачева, Ю.С. Степанова, С.Г. Воркачева, С.Х. Ляпина, Л.О. Чернейко, В.И. Шаховского).
Представители первого направления понимают концепт как единицу оперативного сознания, выступающую как целостное, перасчленеянсе отражение факта действительности.
Лингвисты, чьи исследования можно отнести ко второму направлению, рассматривают концепт как ментальное образование, отмеченное в той или иной степени этносемантической спецификой.
Мы разделяем мнение большинства ученых, что под концептом понимается сложное ментальное образование, отмеченное этнокультурной спецификой, которое может получить описание в терминах ядра и периферии.
Известно, что концепты могут быть объективно изучены только при помощи комплексной методики анализа.
В работах C.B. Ивановой, 3.3. Чанышевой и других ученых, отмечается, что концепт культуры в большинстве случаев материализуется и образует дополнительные оттенки значения в тексте. Только при условии выражения в тексте культура может выполнять функцию хранения и передачи информации.
В.М. Шаклеин полагает, что «при рассмотрении организации культурных составляющих текста важно выявить интенсивно используемые лексические элементы, заключающие в себе семантику лингвокулыурных универсалий эпохи. Обязательность присутствия по-разному выраженной лингвокультурной
универсалии - сущностный признак авторского текста уже потому, что всякое описание отражает признаки того времени, когда этот текст был создан [Шаклеин 1997:55-58].
Исследуя текст в культурной системе, можно определенно сказать, что текст выполняет две основные функции: передавать значения и генерировать новые значения, что позволяет сохранять историческую преемственность художественных текстов. «Каждый текст, - считает Р. Барт, - является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры [Барт 1994: 418]. Следовательно, интертекстуальность связывает язык и культуру и является механизмом познания и отражения культуры посредством языка.
По мнению C.B. Ивановой, само явление, «восхождение к прецедентным текстам, можно назвать интертекстуальностью» [Иванова 2002: 55]. В некотором смысле явления прецедентное™ и интертекстуальности соположены. Известно, что к феномену прецедентности в основном относят тексты, поскольку и высказывание, и имя можно классифицировать как текст.
Различные аспекты изучения прецедентных феноменов получили глубокое освещение в трудах отечественных ученых (Д.Б. Гудков, В.В. Красных, Н.В. Буравикова, В.Г. Костомаров, И.В. Захаренко, Ю.А. Сорокин, Ю.Н. Караулов).
Как отмечает Т.М. Николаева, интертекстуальность предполагает сопоставление текстов с целью построения «текстового универсума» той или иной культурно-языковой общности [Николаева 2000: 423].
Таким образом, метод сопоставительного описания текстов позволяет нам выявить общие признаки и наиболее существенные расхождения в представлении концепта «Романтика» в английском и русском языках.
В третьей главе «Лингвокультурологическая реализация концепта «Романтика» в английских и русских художественных текстах» предлагается разработанная нами методика исследования концепта «Романтика» и его анализ в текстах английских и русских художественных произведений. Принимая во внимание, что лингвокультурный концепт «Романтика» обладает многослойной природой, мы разработали собственную комплексную методику анализа, которая включает следующие этапы:
1. Определяется на основе анализа словарных данных ядро семантического поля концепта «Романтика». Выделяется внутренняя форма и ключевые слова (ядро) данного концепта на основе критериев прямой номинации, переносных значений; жанрообразующие стилистические средства являются элементами косвенной номинации.
2. Выявляется круг лексических единиц, которые используются в одной определенной семантической сфере.
3. Описываются романтические медиаторы текста (термин предложен П.Моро), что подразумевает выявление когнитивных инструментов создания романтического образа - метафор.
4. Устанавливаются интертекстуальные культурологические связи
художественных произведений в разносистемных языках посредством прецедентных феноменов: прецедентных имен, высказываний, ситуаций, текстов.
5. Определяются когнитивные модели - культурно-тематические поля - на основе выявления традиционных и национально-специфических лингвокультурных универсалий при реализации концепта «Романтика» в художественных произведениях англо-американских и русских авторов в диахроническом аспекте.
В английском языке концепт «Романтика» репрезентируется лексемой «Romance». В словаре Dictionary' of Contemporary English дается следующее значение лексемы «romance»: an exciting and often short relationship between two people who love each other: a whirlwind romance (= one that happens very suddenly and quickly); 2) love, or feeling of being in love: The romance had gone out of their relationship; 3) the feeling of excitement and adventure that is connected with a particular place, activity: the romance of life in the Wild West; 4) a story about the iove between two people: 5) a story that has brave characters and exciting events: a Medieval romance [LDCE 2000].
Рассмотрев значения лексических единиц, вербализующих исследуемый концепт в различных толковых словарях английского языка, мы выявили семантическое поле «Романтика» («Romance»), в которое входят лексемы: love, fascination, glamour, mystery, excitement, passion, colour, sentiment, adventure, fantasy etc.
Отметим, что концепт «Романтика» («Romance») в английских лексикографических источниках чаще всего репрезентируется лексическими единицами в следующих грамматических масках: существительного «romance» и прилагательного «romantic», реже существительного «romanticism» и глагола «to romanticize».
Лексема «romance» в ряде примеров отмечена в прямом номинативном значении: a) "Ah! Then it must be an illusion. The things one feels absolutely certain about are never true. That is the fatality of Faith, and the lesson of Romance " (O. Wilde); 6) It is a silly habit, I daresay, but somehow it seems to bring a great deal of romance into one's life (O. Wilde).
Примеры периферийных лексических единиц, входящих в семантическое поле концепта «Романтика» («Romance»):
1) excitement: They stopped here and turned toward each other. Now it was a cool night with that mysterious excitement in it which comes at two changes of the year. The quiet lights in the houses were huming out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars (F.S. Fitzgerald).
2) nostalgia: Snuff reminded her of her childhood, and mean as those years had been nostalgia touched her with its far - reaching wand (T. Capote).
В связи с поставленной задачей выявления когнитивных инструментов создания романтических образов - романтических медиаторов, мы рассматриваем когнитивные метафоры как способ концептуализации романтической действительности.
Сущность «романтического» преимущественно и заключается в особых
способах и формах видения объекта изображения. Романтическое преображение действительности осуществляется с помощью «посредников», или «медиаторов» [Смирнов 1998; 9]. Внутренняя природа романтического медиатора коррелирует с когнитивным инструментом формирования концептуальной картины мира, т.е. метафорой. Соответственно, в крайне обобщенном виде можно выделить 5 групп основных романтических медиаторов - когнитивных метафор:
1. Пространственно-временные метафоры. В произведениях Т. Капоте концепт «Романтика» («Romance») имплицитно представлен мечтательной повествовательностью, возвращая авторов к дорогим сладким временам: Wind, Catherine said; and Dolly told her: But the wind is us - it gathers and remembers all our voices...: telling fortunes with flowers, speaking of sleepy things, it was as though we floated through the afternoon on the raft in the tree (T. Capote).
2. Природные метафоры.
1) явления природы и определенные состояния природных объектов (вода, огонь, воздушная стихия, стихийный катаклизм);
огонь: Не saw a tear fall, and his heart flared hot. So then a new fragile flame of love came out of the ashes of their last pain (D. H. Lawrence);
вода: The flood of memories brought back by this revival of an incident anterior to her troubles produced a momentary dismay lest, recognizing her also, he should by some means discover her story (T. Hardy);
воздушная стихия: My face no doubt wore an air of immodest triumph (D. Carter). We raised a wind (D. Carter);
2) зоометафоры: Time had clipped the wings of his love for Emily in his devotion to the mother of his boys... (T. Hardy);
3) фитометафоры: His nature had developed like a flower, had borne blossoms of scarlet flame (T. Hardy). Two children also were the fruits of this union, and, as they grew and prospered. Emily declared that she had never supposed that she could live to be so happy (T. Hardy). If you are wise you will show your beauti' to the world before it fades (T. Hardy).
3. Антропоморфные метафоры. Her voice showed that her heart had jumped even more than the rest of her (T. Hardy). The sea was near at hand, but not intrusive: it murmured (T. Hardy).
4. Социальные метафоры. She was free in her prison of passion (O.Wilde); Love is science (T. Hardy).
5. Артефактные метафоры. Memory is the diary we carry about with us (O.Wilde). Yet, he went on trying to steer the ship of their dual life (D. Lawrence).
Анализ фактического материала показывает различную частотность представленности когнитивных метафор-романтических медиаторов в английских художественных текстах (таблица 1). __
| пространственно- природные антропоморфные социальные артефактные
\ временные метафоры метафоры метафоры метафоры
j метафоры
17,5% 32% 15,5% 12% 23%
Как следует из таблицы 1, в лингвокультурологической реализации концепта «Романтика» ведущая роль среди представленных романтических медиаторов принадлежит природным метафорам (32%). Более развернутое содержание природных метафор представлено в таблице 2.
(огонь, вода, воздушная | зооморфные метафоры стихия) i фитометафоры
14% | 8% 10%
Из таблицы видно, что количество текстовых фрагментов романтического описания явлений природы и определенных состояний природных объектов (14%) преобладает над количеством употребления фитометафор (10%) и зооморфных метафор (8%).
Считаем, что такой результат закономерен и обусловлен тем, что тема природы всегда являлась источником романтического вдохновения для английских и американских писателей, а значит для всего английского лингвокультурного сообщества.
Следующий этап анализа состоит в выявлении особенностей употребления прецедентных феноменов при реализации лингвокультурного концепта «Романтика» («Romance»).
В английских художественных текстах к прецедентным именам мы относим имена литературных персонажей или мифологических героев, которые служат созданию романтических образов. Например:
а) You look more like a prince. ! must call you Prince Charming (O.Wilde). Как мы знаем, Prince Charming - это герой сказки «Золушка» французского писателя Ш. Перро (1628-1703);
б) Ah! Here is the Duchess, looking like Artemis in a tailor-made gown (O.Wilde). Artemis - Артемида, в древнегреческой мифологии богиня охоты; изображалась в виде прекрасной девушки-охотницы.
В процессе анализа нами выявлены примеры прецедентных ситуаций, где описываются мифические образы и герои:
But I dare say he had no more soul than the creatures of the woods and forests who made pipes from reeds and bathed in the mountain streams when the world was young, and you might catch sight of little fauns galloping through the glade on the back of the a bearded centaur. A soul is a troublesome possession and when man developed it he lost the Garden of Eden (W,S. Maugham).
Следует отметить, что Faun - фавн, в римской мифологии бог полей, лесов, пастбищ, животных. Centaur - кентавр, в греческой мифологии полулюди-полукони, обитатели гор и лесных чаш, отличаются буйным нравом и невоздержанностью. The Garden of Eden - сад Эдема, рай, из которого после грехопадения были изгнаны Адам и Ева.
Таким образом, концепт «Романтика» («Romance») в английской языковой культуре опирается на богатую интертекстуальность и объемное содержание прецедентных феноменов. Но самое главное - романтические понятия (устойчивые словосочетания и образы, развернутые метафоры и сравнения) продолжают оформляться, развиваться и жить самостоятельной
жизнью.
Однако репрезентация лингвокультурного концепта «Романтика» («Romance») может осуществляться не только за счет лексических и интертекстуальных связей, но также посредством моделирования культурно-тематических полей с концептом «Романтика» («Romance») в диахроническом аспекте. В своем исследовании мы опираемся на методику лингвокультурологического анализа текста В.М Шаклеина [Шаклеин 1997: 54]. С помощью лингвокультурных универсалий и лингвокультурных деталей нам представляется возможным описать когнитивную модель - культурно-тематическое поле концепта «Романтика» («Romance») на материале англоамериканских художественных текстов XIX-XXI вв. Проанализировав произведения классиков английской литературы (В. Скотта, О. Уайльда, У.С. Моэма и др.), мы можем прийти к выводу, что концепт «Романтика» в картине мира англичан представлен, главным образом, в культурно-тематических полях «Романтика быта», «Романтика любви», «Романтика природы», а в произведениях американских писателей-классиков (Ф. Купера, Т. Капоте, Ф.С. Фитцджеральда и др.) - в культурно-тематических полях «Романтика природы», «Романтика индейской жизни», «Романтика любви», «Романтика внутреннего мира человека». Культурно-тематическое поле «Романтика любви» моделируется на основе выявления общих лингвокультурных универсалий: to love, kisses, tender, love, to adore, to fall in love, beauty, passionately, at first sight etc. Например: She had adored him at first sisht. Now'that she looked back she could see that it had had been at first sisht. Adored him protectively, maternally -for he was only twenty and very young, in spite of the wrinkle between his brows, and the long words, and the undergraduate's newly discovered knowledge; only twenty, and she was nearly twenty-nine. And his, too. Ah, passionately (A. Huxley).
Фактический материал позволяет сделать вывод, что в каждом англоязычном художественном тексте содержатся традиционные лингвокультурные универсалии, формирующие базовые культурно-тематические поля с концептом «Романтика» и являющиеся значимыми для определенного временного отрезка англо-американской культуры. К традиционным универсалиям в английских художественных текстах XIX-XX1 веков можно отнести универсалии: 1) природы: moon, stars, the night, sea и т. д.; 2) чувств: at first sight, to fall in love, passion; 3) обстановки: the candles on the table. К национально-специфическим лингвокультурным универсалиям англоязычного художественного текста относятся универсалии: park (Дж. Остин), castle (В. Скотт), garden (Ф.С. Фитцджеральд) и т.д.
Далее представлено описание лингвокультурного концепта «Романтика» в русских художественных текстах согласно ранее описанной методике анализа. В русском языке концепт «Романтика» репрезентируется базовой лексемой «Романтика»: это то. что содержит идеи и чувства, эмоционально возвышающие человека [Ожегов 1984]. Рассмотрев словарные дефиниции лексемы «Романтика» в различных толковых словарях русского языка, мы выявили основные лексемы семантического поля концепта «Романтика»: мечта, мечтательная созерцательность, героика, пафос, подъем,
приподнятость, нереальность, сказка, легенда, выдумка и т.д.
Выяснилось, что концепт «Романтика» чаще всего репрезентируется лексемой в следующих грамматических масках: существительного «романтика», «романтик» и прилагательного «романтичный», реже существительного «романтичность», «романтизм» и глагола «романтизировать».
В русских художественных текстах можно выявить примеры прямой номинации лексического значения концепта «Романтика»:
Вот когда один зимой в метель дунул в Швецию через залив на «Жигулях», по льду, со свистом - и домчался, опять догонять его не на чем было - о, это была романтика; приключение, порыв (М. Веллер).
В следующих случаях мы можем видеть примеры периферийных лексических единиц:
1) мечта-мечтательность: а) Да, она любит своего мечтателя и фантазера, который дожгт до седых волос, а до сих пор искренне верит в некую абстрактную порядочность и честность (П. Кренев); б) ...Женя провела по моим волосач рукой.
- Мечтатель ты мой! Мой настоящий... Только ты способен, находясь в этой норе с единственным окошечком, видеть красоту мироздания и верить, что зло скоро исчезнет. Я согласна с тобой, Алеша: будущее за нами. Но пусть и сегодняшнее будет тоже нашим (А.Д. Андреев);
2) сказка, выдуманность, легенда: Славка, восхищенный, только раскрывал рот. Все это, весь сегодняшний день, с его тепло распахнутой синевой, этой удивительной загородной прогулкой, близостью темных желанных глаз жены,
- все это чудесная сказка, подарок, праздник, который вчера еще казачся невероятным, и Славка растроганно и растерянно молчал. Ему и не хотелось ничего говорить, высказывать какие-то совсем ненужные сейчас, заведомо малоценные слова. Она ведь здесь, с ним, и все вокруг спокойно и совершенно (П. Кренев);
3) нереальность, оторванность от жизни, неоправданная восторженность: Своими выдумками Булгаков чуть смещал окружающее из мира вполне реального на самый краешек мира преувеличенного, почти фантастического (К. Паустовский).
Следующим этапом анализа является исследование и выявление романтических медиаторов - когнитивных метафор, служащих способом косвенного означивания романтической действительности в русских художественных текстах.
1. Пространственно-временные метафоры. Концепт «Романтика» может быть метафорически представлен лексическими единицами «неизвестность», «тайна», «на край света» в пространстве вымысла, например: Романтика -это не обязательно берег Ангары. Она в желании, в уверенности: ты можешь в любую минуту, не задумываясь, помчаться хоть на край света, в дичь, в неизвестность, в неоткрытое (А.Д. Андреев). Это было естественное волнение девушки, смутно чувствующей всю важность своего шага и стремящейся к немедленному порыву всех лучших чувств, как в себе, так и в
избраннике, чтобы забежать в тайну близости многих лет, которые еще впереди (A.C. Грин).
2. Природные метафоры.
1) явления природы и определенные состояния природных объектов (вода, огонь, стихийный катаклизм, воздушная стихия);
вода: водная стихия обладает такими своеобразными свойствами, как текучесть, способность проникать в любую инородную сферу, обволакивать предметы различных конфигураций, создавать ауру нежности. Например: Из двух колонок за спиной медленно вытекала музыка (Н. Потемина). Пока перебрасывались шутками, пока выволакивали лодку, туча-шуба расползлась по швам, и в дыры хлынуло солнце, яркое, влажно-нежное, игривое (H.H. Зимина).
У писателя А.Д. Андреева концепт «Романтика» в тексте метафорически представлен как «напиток»: Что ж, хлебнем ее... Досыта!
Я не понял.
- Чего хлебнем-то, Леня?
- Романтики, - ответил Аксенов. - Надеюсь, слыхали о таком чудодейственном и пьянящем напитке?... (А.Д. Андреев);
воздушная стихия: одним из средств описания образов романтического произведения является ветер. Ветер для романтиков - не только воздушная стихия, но и инструмент для изображения изменения в душе человека, и тогда возникают романтические описания, как, например: Финист помчался на поиск девушки, в глазах которой он увидел ветер своей судьбы (Н. Кулагина); Воздух подхватил меня. Засвистел, обрадовавшись крыльями, ветер (Е. Нестерина).
огонь: стихия огня посредством лингвокультурных универсалий «пламя», «огонь» используется для описания романтического чувства. Например: Глаза живые, с огоньком, в которых теплились вспыхивающие пламенем угольки (Н. Кулагина). А что такое красота? Огонь, мерцающий в сосуде? (Н. Потемина);
2) зооморфные метафоры: Я это знала и потому заливалась соловьем (Е. Нестерина). Птииа счастья завтрашнего дня пролетела, крыльями звеня (Н. Потемина). Все мои друзья разбрелись-разъехались, выпорхнули из ладоней, выпали из гнезд души (В. Орлова).
3) фитометафоры: Мама по характеру, по складу души и по своей физической сути была из породы цветов, но не пышных, благоухающих, взращенных в оранжереях. Хрупкая, чистая душой, она походила на ландыш, призванный жить в tпени большого дерева. Война вырвала ее дерево с корнем. Цвести под другим так же светло и очарованно она не способна (H.H. Зимина).
3. Антропоморфные метафоры. Восприятие человеком окружающей среды и его душевное состояние проходят сквозь призму романтики, например: Лодка дремала под солнышком на берегу, будто и не было никакого шторма; они втроем сидели в ней и обсыхали (H.H. Зимина). Даже достала мою красавицу, гитару-блондинку из брезентового чехла, и настроила (В. Орлова).
4. Артефактные метафоры. И еще мне кажется, в моем сердце навсегда остался кусочек любви к тем мужчинам, которых я по-настоящему любила (Н. Маркович). Солнечные качели настроения заносили Мшу в поднебесье, на ту самую радуг)', которая может истаять, оборваться, если Валентин Николаевич изменится, перестанет быть таким, как есть (H.H. Зимина).
5. Социальные метафоры. Любовь в лохмотьях, нежная, но раненая nmuija, упавшая в земной мир (Н. Кулагина). Любовь - основа мира, подкладка всего, так что, открыв ее в отношениях с одним, не так уж сложно докопаться до той же основы в отношениях с другим мужчиной (В. Орлова).
Анализ материала показывает варьирование когнитивных метафор-романтических медиаторов по степени частотности в русских художественных текстах. Результаты исследования представлены в таблице 1.
! пространственно-] природные антропоморфные артефактные социальные
| временные ! метафоры метафоры метафоры метафоры
метафоры i
i 17% : 1 ! 40% 15,1% 24,6% 3.3%
Из таблицы 1 следует, что в русских художественных текстах преобладают случаи метафорического описания природы при реализации концепта «Романтика» (40%). Более развернутое содержание природных метафор представлено в таблице 2.
(огонь, вода, воздушная стихия) зооморфные метафоры фитометафоры
22% 6% 12%
Превалирование природных метафор в репрезентации концепта «Романтика» объясняется историко-культурными и географическими факторами эволюции образа природы в русской языковой картине мира.
Концептуальный метод анализа русскоязычных текстовых фрагментов с концептом «Романтика» позволяют нам выявить роль прецедентных феноменов в лингвокультурном описании данного концепта. Так, в анализируемых текстах наблюдаются многочисленные примеры употребления прецедентных имен, что, несомненно, усиливает типичность романтических образов: Павел заговорш тихо:
- В этом виноват не только я, но и «Овод», его революционная романтика (Н. Островский). Напомним, что для поколения XX века герой романа Э. Войнич «Овод» служит ярким примером для подражания, олицетворением не только романтического героя-революционера, но и идеалом человека (благодаря описанию черт характера - «мужество. безграничная выносливость, тип человека, умеющий переносить страдания, не показывая их всем и каждому»).
Апелляции к прецедентным именам фольклора русской культуры являются неотъемлемой частью романтического описания в русском
художественном тексте, например: Вложив в прикосновение всю свою мудрость, ты заставишь вздрогнуть подземелье души, в глубине которого дремлет сказочный Сивка-Бурка, который вырвется из темницы и поможет тебе добыть «Аленький цветочек» (Н. Кулагина).
Прецедентные феномены, таким образом, выполняют различные интертекстуальные функции формирования романтических образов и обладают огромным смыслообразующим потенциалом в русских художественных произведениях.
Далее, в ходе лингвокультурологического анализа нами были выявлены когнитивные модели - культурно-тематические поля с концептом «Романтика» в текстах произведений русских писателей XIX-XXI вв. (A.C. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, К.Г. Паустовский, А. Фадеев и др.): «Романтика провинциальной жизни», «Романтика труда», «Романтика подвига», «Романтика любви», «Романтика природы» и т.д. Одной из доминантных моделей является культурно-тематическое поле «Романтика внутреннего мира человека», например:
И вот в эту минуту я увидел человека, который надолго отравил меня мечтами о несбыточном моем будущем.
По awee легко шел высокий гардемарин с загорелым спокойным лицом. Прямой черный палаш висел у него на лакированном поясе. Черные ленточки с бронзовыми якорями развевались от тюсого ветра. Он был весь в черном. Только яркое золото нашивок оттеняю его строгую форму.
В сухопутном Киеве, где мы почти не видели моряков, это был пришелец из далекого легендарного мира крылатых кораблей, фрегата «Паллада», из мира всех океанов, морей, всех портовых городов, всех ветров и всех очарований, какие связаны были с живописным трудом мореплавателей. Старинный палаш с черным эфесом как будто появился в Марианском парке прямо со страниц Стивенсона.
... < > Вся моя мечта о море воплотилась в этом человеке. Я часто воображал себе моря, туманные и золотые от вечернего штиля, далекие плаванья, когда весь мир сменяется, как быстрый калейдоскоп, за стеклом иллюминатора. Боже мой, если бы кто-нибудь догадался подарить мне хотя бы кусок окаменелой ржавчины, отбитой от старого якоря! Я бы хранил его, как драгоценность (К.Г. Паустовский).
Море, мечта - лингвокультурные универсалии - символы свободы. Романтическое описание внутреннего состояния героя передается подбором лексических средств (надолго отравил меня мечтами, часто воображап, туманные, золотые, дачекие плаванья), эмоционально насыщенных, содержащих в своей семантике элемент возвышенности, высокой экспрессии (всех океанов, морей, всех портовых городов, всех ветров и всех очарований; как быстрый калейдоскоп; боже мой, я бы хранш его, как драгоценность). Приведенный пример свидетельствует о том, что концептуальный замысел романтического образа обычно не декларируется, но его легко понять и интерпретировать на экстралингвистическом уровне.
Следовательно, базовые культурно-тематические поля с концептом
«Романтика» в русских художественных произведениях X1X-XXI вв. формируются за счет традиционных лингвокультурных универсалий. К ним можно отнести универсалии: 1) природы: море, лес^ небо, горы и т. д.; 2) чувств: первая любовь, нежность, восторг и т.д.; 3) состояния уюта, комфорта, приятного времяпровождения: свечи на столе, букет цветов и т.д. К специфическим лингвокультурным универсалиям в художественных текстах отдельных русских писателей относятся: сад (А.П. Чехов, К.Г. Паустовский), сои (A.C. Грин) и т.д.
Как известно, сопоставительная лингвистика является одним из важнейших направлений современного языкознания; она занимается, как правило, сопоставительным изучением двух, реже несколько языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры.
Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ концепта «Романтика» в английских и русских художественных текстах выявил следующие сходства и различия.
Ключевым словом-репрезентантом концепта «Романтика» в английском языке является лексема «Romance». Исследование значения лексемы «Романтика» («Romance») в английских и русских толковых словарях и в словарях синонимов позволяет определить, что лексема «Романтика» чаще всего реализуется в схожих грамматических формах: существительное (англ. «romance», «romancer», русск. «романтика», «романтик»); прилагательное (англ. «romantic», русск. «романтичный»).
Мы установили, что у глагольной формы to romanticize в английских толковых словарях зафиксировано только 2 глагола-синонима: to exaggerate, to fantasize. В русском языке глагольная форма романтизировать представлена 7 глаголами-синонимами: преувеличивать, приукрашивать действительность, выдумывать, фантазировать, сочинять, ухаживать. Как видим, в русской языковой картине мира романтика больше связана с умственной деятельностью человека, с его воображением.
В ходе исследования было обнаружено, что по объему и содержанию словарное толкование лексемы, репрезентирующей концепт «Романтика» («Romance») в английском языке, превосходит представление лексемы «Романтика» в русских толковых словарях. Так, было зафиксировано 94 лексические единицы, участвующие в формировании семантического поля концепта «Романтика» (в английском языке 70 лексических единиц и в русском языке 24 лексические единицы).
Структура данного концепта представляет собой сложное многоплановое явление. Центр концепта - лексема «Романтика» («Romance»), которая динамично приобретает множество новых значений и демонстрирует модель развития по направлению от центра к периферии определенных лексем, основными из которых являются: в английском языке - Excitement, Love, в русском языке - Мечта, Сказка, Восторженность. Однако, лингвистическое выражение не совпадает в разноструктурных языках. Акцент смещается на ключевое слово, значение которого актуально для того или иного языка. В английском языке ключевыми словами оказались 2 лексемы: Excitement, Love, в
русском языке лексема - Мечта. Исследование словарных дефиниций выявило существенные признаки не только лексемы «Romance» в грамматической форме существительного, но и не менее часто используемой языковой единицы - прилагательного «Romantic». В семантическое поле данного концепта входят лексемы-эмотивы, образуя ближнюю и дальнюю периферию концепта: loving, passionate, sentimental, tender, amorous, colourful, fond, lovey-dovey, mushy, объединенные одним семантическим признаком (expressing love). В русском языке часто используемая языковая единица - прилагательное «романтичный». В семантическое поле данного концепта входят лексемы: фантастический, вымышленный, воображаемый, объединенные одним семантическим признаком (не существующий в действительности).
Как показало наше исследование, неограниченное количество компонентов, входящих в семантическое пространство концепта «Романтика», способствуют абстрактности, «размытости» лексического значения исследуемого концепта.
В английских художественных текстах косвенная номинация лингвокультурного концепта «Романтика» («Romance») представлена жанрообразующими стилистическими приемами: эпитетами (англ.: lovely, tender, beautiful, русск.: чудесный, чарующий, сказочный), сравнениями (англ.: like a great dark eagle; like the sweep of mighty wings-, русск.: как серебряная паутина; как языческий бог или как молодое, сильное животное, наслаждался светом; как одинокий золотой лист светится ранней осенью и т.д.).
Рассматривая историю развития концепта «Романтика» в сопоставляемых английской и русской языковых культурах, можно сказать, что в современной жизни англичане под концептом «Романтика» («Romance») чаще подразумевают любовь (отношения двух людей) и лингвистическая объективация данного концепта осуществляется за счет эмоциональных лексических единиц (love, excitement, fascination, glamour и т.д.), а в русском лингвокультурном сообществе концепт «Романтика», по сравнению с английским эквивалентом, мыслится многочисленными образами, располагает значительно более широкой ассоциативной направленностью (мечта, восторженность, таинственность, сказка и т.д.). Отсюда следует, что взаимосвязь культуры, эмоциональной сферы и языка проявляется в базовых значениях (понятиях) каждой лингвокультуры. Являясь неотъемлемым компонентом духовной культуры, эмоции, при всей своей универсальности, проявляют в разных языках определенную специфику вербализации концепта «Романтика», обусловленную присущей говорящим субъективностью интерпретации окружающей действительности.
Анализ основных концептуальных признаков концепта «Романтика» в английских художественных текстах выявил их эмоциональную окрашенность и образность в представлении романтических событий. На поверхности ткани произведения сам концепт «Романтика» («Romance») не всегда имеет прямую лексическую номинацию и, поэтому ореол романтичности достигается за счет эмоционально-оценочных единиц: excited, loved, vibrant emotions, lovely, sweet, pretty и т.д., как, например: There was a ripe mystery about it, a hint of bedrooms
upstairs more beautiful and cool than other bedrooms, of gay and radiant activities taking place through its corridors, and of romances that were not musty and laid away already in lavender but fresh and breathing and reddent of this yearns shining motor - cars and of dances whose flowers were scarcely withered. It excited him, too, that many men had already loved Daisy - it increased her value in his eyes. He felt their presence all about the house, pervading the air with shades and echoes of still vibrant emotions (F.S. Fitzgerald).
В русской языковой картине мира концепт «Романтика» больше связан с духовными ценностями, состоянием души, например: - Что ты наговорила... Как ты могла... как смела!.. Мы жши, мы бредши всем этим, вспомни, мы берегли нашу романтику, мы ею гордились, вспомни же! - Он встряхнул меня за течи. - Она свела нас, соединила. Мы сразу поняли друг друга. Полюбили... Романтика ~ это не обязательно берег Ангары. Она в желании, в уверенности: ты можешь в любую минуту, не задумываясь, помчаться хоть на край света, в дичь, в неизвестность, в неоткрытое. Она носится в воздухе времени, Женька! Не хочу покоя. Нет, не хочу! Может быть, лет через двадцать, через тридцать попрошу у жизни покоя. Может быть. А сейчас не хочу. Мне нравиться дышать воздухом времени. Я счастлив. Не лгу, Женя, не преувеличиваю. А если бы ты пристала к моему берегу, то у моего счастья не было бы границ! (А.Д. Андреев). Очень часто, под концептом «Романтика» в русском лингвокультурном сообществе понимается непреодолимое желание постичь неизведанное, отправиться на край света и жить беспокойной, свободной жизнью.
Результаты сопоставительного исследования наглядно демонстрируют различия между культурами. Разница в членении романтической действительности является прямым отражением тех или иных культурно-этнических доминант и несовпадения способов концептуализации концепта «Романтика» в английских и русских художественных текстах. В этой связи нельзя не отметить склонность англичан к большей детализации концепта «Романтика» («Romance») и, как следствие, к более развернутой номинации различных смысловых оттенков данного концепта.
Сопоставительный анализ когнитивных метафор - романтических медиаторов позволил определить степень их представленности в английских и русских художественных текстах:__
Когши ивные | Английские метафоры художественные тексты Русские художественные тексты
природные метафоры | (огонь, вода, воздушная ' стихия) 40%
эртефактные метафоры ! 23% 24,4%
пространственно-временные метафоры 17, 5% 17,5%
Полученные данные позволяют прийти к выводу, что романтический медиатор «явления природы и определенные состояния природных объектов
(вода, огонь, стихийный катаклизм, воздушная стихия)» превалирует в реализации лингвокультурного концепта «Романтика» в английских и русских художественных текстах, что составляет в английских художественных текстах 32% и в русских художественных текстах 40%, соответственно.
Следующий этап исследования позволил нам выявить интертекстуальные связи, служащие реализации концепта «Романтика» в английских и русских художественных произведениях. Сравнительный анализ текстовых фрагментов в двух разносистемных языках показывает, что национально-специфической характеристикой способов реализации концепта «Романтика» («Romance») в английских художественных текстах являются многочисленные ссылки на Библию, мифологию, например: a) Possessed of her fantasy, Ella went later in the afternoon, when nobody was in that part of the house, opened the closet, unhitched one of the articles, a mackintosh, and put it on, with the waterproof cap belonging to it. "The mantle of Elijah! " she said. "Would it might inspire me to rival him, glorious genius that he is " (T. Hardy), 6) She reminded him of the Psyche in the museum at Naples (W.S. Maugham).
В русских художественных произведениях чаще присутствуют апелляции к фольклорным источникам - сказкам, поговоркам, а также к литературным произведениям: а) - Я хочу найти «Аленький теток». - Ты найдешь его в своем сердце. В тот момент, когда «Аленький цветок» распускается, люди могут полностью изменить свою судьбу в лучшую сторону (Н, Кулагина); б) В окна его можно увидеть ноги прохожих. Наверное, в таком же полуподвальчике сидел Мастер и ждал, пока Маргарита легонько постучит к нему в окно носком своей туфельки (Н. Маркович). Итак, как в английской, так и в русской языковых культурах немаловажную роль играют универсальные романтические образы, символизирующие образные системы произведений сопоставляемых культур.
Исходя из того, что в разные исторические эпохи понятие «Романтика» воспринималось по-разному в английской и русской языковых картинах мира, то следующий этап исследования позволил выявить когнитивные модели -культурно-тематические поля с концептом «Романтика» («Romance») в диахроническом аспекте.
В британской культуре понятие «Романтика» («Romance») появилось в Средние века и в XVII в. в английском языке имело отрицательную окраску и означало нечто фантастическое, причудливое, преувеличенное, химерическое. В дальнейшем, понятие расширилось и стало подразумевать таинственность, воспевание природы, гимн красоте мира. В русской литературе понятие «Романтика» возникло позже, в XVIII в., и означало не что-то мистическое и сверхчувственное, а действительное, постигаемое как инстинктом, так и разумом.
Для создания образной основы концепта «Романтика» каждый народ использует свои местные, специфические реалии. Образы берутся из окружающей действительности, а значение лексических единиц и их коннотации развиваются на основании укоренившейся в данном языковом коллективе традиции. Специфическое в культурно-тематических полях с
концептом «Романтика» проявляется в типичных ассоциациях, связанных тем или иным образом, то есть в национальной специфике образной основы. Для английской культуры характерно стремление проникнуть в суть житейских и природных явлений, что и проявляется в обобщенном отражении в английских художественных текстах, например: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a larger forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to been seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds been rendered so popular in English song (W. Scott).
В русских художественных текстах романтическое описание сада занимает одно из значительных мест, поскольку данный образ в русской лингвокультуре ассоциируется с успокоением, воспоминаниями, чувственными переживаниями. Например:
Интересный факт. Раньше я жила в отличной квартире с евроремонтом, на Ботанической улице, окна мои выходит на огромный ботанический сад. Сейчас я живу в Ботаническом переулке, в обычной скромной квартире, мои окна выходят на маленький, старый ботанический сад. Неизменно одно — соловьи поют для меня каждое утро (Н. Маркович). Однажды, ясной весенней ночью, она, стоя между свечкой и окном, распахнутым в жасминовый сад, сад черемуховый и соловьиный, тихо заговорила о своих новых ощущениях с новым другом своим, волосатым, но добродушным аполлоном (С.И. Матюшкин).
Сравнительно-сопоставительный анализ показывает, что и в английских, и в русских художественных текстах смоделированы общие культурно-тематические поля «Романтика любви», «Романтика природы», «Романтика внутреннего мира человека». К национально-специфическим признакам в произведениях американских писателей-романтиков можно отнести широкую представленность культурно-тематического поля «Романтика индейской жизни» и незначительную представленность культурно-тематического поля «Романтика быта», например: The strong glare of the fire fell full upon the sturdy, weather-beaten countenance and forest attire, lending an air of romantic wildness to the aspect of an individual who, seen by the sober light of day, would have exhibited the pecidiarities of a man remarkable for the strangeness of his dress, the iron-like inflexibility of his frame, and the singular compound of quick, vigilant sagacity and of exquisite simplicity that by turns usurped the possession of his muscular features (F. Cooper).
В русских художественных произведениях моделируются культурно-тематические поля: «Романтика провинциальной жизни», «Романтика труда», «Романтика идеологии», «Романтика подвига», например: «Они привыкли к ночным дежурствам по отряду ПВСХО, дежурствами с противогазом через плечо на шахтах, на крышах школ, больниц. И никто уже не содрогался
сердцем, когда воздух сотрясался от дальней бомбежки и лучи прожекторов, как спицы, скрещиваписъ вдали, в ночном небе над Ворошиловградом <..,> Они полюбили дальний путь на колхозные поля, песни во весь голос на ветру с грузовиков в степи; полюбши летнюю страду среди необъятных пшенш{, изнемогающга под тяжестью зерна, задушевные разговоры и внезапный смех в ночной тиши, где-нибудь в овсяной полове; полюбили долгие бессонные ночи на крыше, когда горячая ладонь девушки, не шелохнувшись, и час, и два, и три покоится, в шершавой руке юноши, утренняя заря занимается над бледными холмами, и роса блестит на серовато-розовых крышах, каплет со свернувшихся цветов и дымом дальних пожарищ, и петух кричит так, будто ничего не случилось...(А. Фадеев).
А. Фадеев очищает свои образы от всего второстепенного, мелкого, суетного, сосредотачиваясь на одном только героическом, на самой сути борьбы молодогвардейцев с врагами, на их светлом гармоничном восприятии мира, на присущем молодым людям пафосе. В данном текстовом отрывке лингвокультурные универсалии, описывающие войну (дежурствами с противогазом, на крышах школ, больниц, воздух сотрясался от дальней бомбежки, лучи прожекторов) переплетаются с лингвокультурными универсалиями, относящимся к мирному времени (они полюбили дальний путь на колхозные поля, песни во весь голос на ветру, задушевные разговоры и внезапный смех в ночной тиши, когда горячая ладонь девушки, покоится в шершавой руке юноши, заря занимается над бледными холмами, роса блестит).
В ходе исследования выяснилось, что текстовая реализация концепта «Романтика» в культурно-тематических полях осуществляется за счет традиционных лингвокультурных универсалий. Например, в английских художественных текстах в формировании культурно-тематического поля «Романтика природы» участвуют такие лингвокультурные универсалии, как stars, moon, valley, park, mountains и т.д. В русских художественных текстах в качестве лингвокультурных универсалий культурно-тематического поля «Романтика природы» представлены: луна, море, ручеек, горы и т.д. В формировании культурно-тематического поля «Романтика любви» в английской и русской языковых картинах мира используются идентичные лингвокультурные универсалии, например: at first sight / с первого взгляда, to fall in love / влюбиться, passion / страсть, to love /любить и т.д.
При рассмотрении текстового материала мы не могли не учитывать также такой субъективно-квалификативный аспект, как авторская модальность. Мировоззренческие взгляды писателей, их философия жизни обуславливают тональность произведения, пронизанную одновременно романтизмом и иронией - например, в англо-американской литературе произведения О. Уайльда, Ф. С. Фитцджеральда, Т. Капоте. В русской художественной литературе «духом романтики» отмечены многие произведения A.C. Грина, К.Г. Паустовского, А. Д. Андреева, М. Веллера и др.
На основании изложенного можно прийти к следующим выводам: 1) широкое распространение концепта «Романтика» позволяет считать его одним
из ключевых концептов английской и русской лингвокультур; 2) языковая репрезентация концепта «Романтика» («Romance») самым тесным образом связана с мироощущением, эмоционально-оценочной компонентой авторской модальности писателей; 3) культурно-тематическое поле данного концепта может быть представлено при помощи лингвокультурных универсалий и лингвокультурных деталей; 4) исследуемый концепт «Романтика» передает явления природы, психологическое состояние человека и его быт, неопределенность, желания, тайны и мечты.
Обобщая сказанное, заметим, что проведенное исследование подтверждает целесообразность описания способов и средств реализации лингвокультурного концепта «Романтика» в английских и русских художественных текстах, а неповторимость национальной картины мира любого языка становится очевидной на фоне изучения другого языка, другого коллективного сознания.
В заключении диссертации подводятся общие итоги работы. Теория лингвокультурологии позволяет описать лингвокультурный концепт «Романтика» на уровне языковых средств и когнитивных моделей. Большую часть концептуальных характеристик концепта «Романтика» составляют метафорические образы, эпитеты, прецедентные феномены, которые служат созданию романтического эффекта в текстах. Формирование когнитивных моделей - культурно-тематических полей лингвокультурологического пространства текста с концептом «Романтика» осуществляется за счет традиционных и национально-специфических лингвокультурных универсалий и лингвокультурных деталей. Наш аншшз не претендует на завершённость описания всех случаев реализации концепта «Романтика». Допускается, что основные случаи могут включать в себя ряд более детачизированных ситуаций.
Итак, лингвокультурный концепт «Романтика» наглядно иллюстрирует этно-культурную специфичность концептосферы (английской и русской) лингвокультурной общности. Каждая конкретная семантико-психологическая и эмоционально-эстетическая реализация концепта «Романтика» определяется особенностями определённого языкового сознания личности как обобщенного образа носителя и проводника культурных, языковых, коммуникативных ценностей, знаний, установок, традиций и возможностей.
Рост интереса к лингвокультурологическим исследованиям позволяет говорить о возможном использовании результатов данной работы в дальнейших лингвистических и междисциплинарных исследованиях и позволяет наметить перспективы датьнейшего изучения лингвокультурологического подхода к проблемам лингвистики.
На основе выводов, сделанных в нашей диссертации, нам представляется возможным вести дальнейшие теоретические и прикладные изыскания в таких направлениях, как:
- сопоставительное исследование концепта «Романтика» на базе других разносистемных языков (английском, башкирском и т.д.); синхроническое и диахроническое исследования романтических медиаторов-когнитивных метафор в англоязычной литературе;
- сравнительный анализ метафорических образов концепта «Романтика» в прозе, поэзии, в любых других видах дискурса.
Основные положения диссертации отражены в следующих работах: в изданиях, рецензируемых ВАК:
1. Ахметзаднна, З.Р. Лингвокультурологический аспект реализации концепта «romance» и «романтика» в английских и русских художественных текстах / З.Р. Ахметзаднна // Вопросы филологии РАН. -Москва, 2007. - № 4. - С. 44-49.
в других изданиях:
2. Ахметзаднна, З.Р. Функционально-когнитивные основания глаголов сферы чувств / З.Р. Ахметзаднна // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: сб. материалов IV Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза: РИО ПГСХА, 2004. - С. 54-56.
3. Ахметзаднна, З.Р. Эмоциональные концепты в переводческом аспекте / З.Р. Ахметзадина // Междунар. науч.- практ. конф. «Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития». "Г. 5.Философия и филология, История, Искусствоведение и архитектура, Физическое воспитание и спорт. - Одесса: Черноморье, 2005. - С. 42-45.
4. Ахметзадина, З.Р. Концептосфера эмоций в художественных текстах / З.Р. Ахметзадина // Неделя науки - 2006: Сб. науч. трудов. Ч. 4. - Сибай: РИЦ БашГУ, 2006.-С. 21-24.
5. Ахметзадина, З.Р. Социопрагматический аспект реализации концепта «романтика» в американских и русских художественных текстах / З.Р. Ахметзадина // Языковая политика и языковое строительство в Республике Башкортостан: материалы межрегиональной научно-практической конференции (24-25 ноября 2005г.) - Уфа: РИО РУММЦ МО РБ, 2005. - С. 102-104.
6. Ахметзадина, З.Р. Текстовая реализация лингвокультурологического концепта «романтика» / З.Р. Ахметзадина // Коммуникативно-функциональное описание языка: сб. науч. трудов. Ч. 3. - Уфа: РИО БашГУ, 2006. - С. 49-52.
7. Ахметзадина, З.Р. Концепт «романтика» в английских и русских концептосферах / З.Р. Ахметзадина // Коммуникативно-функциональное описание языка: сб. науч. трудов. Ч. 3. - Уфа: РИО БашГУ, 2006. - С. 52-55.
8. Ахметзадина, З.Р. Текстологический анализ концепта «romance» в художественном произведении (на материале произведения "The Great Gatsby" Ф.С.Фицджеральда) / З.Р. Ахметзадина // Коммуникативно-функциональное описание языка: сб. науч. трудов. 4.1. - Уфа: РИО БашГУ, 2007. - С. 57-62.
9. Ахметзадина, З.Р. Интертекстуальные элементы в реализации концепта «романтика» в английских художественных текстах / З.Р. Ахметзадина /У Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания языков в вузе: материалы международной научно-методической конференции (16-18 октября 2008 г.). - Уфа: ФГОУ ВПО «Башкирский ГАУ», 2008. - С. 32-35.
10. Ахметзадина, З.Р. Репрезентация концепта «романтика» в русских художественных текстах / З.Р. Ахметзадина // Неделя науки - 2007: Сб. науч. трудов. - Сибай: РИЦ БашГУ, 2008. - С. 160-163.
11. Ахметзадина, З.Р. Семантическое поле концепта «romance» в английском языке / З.Р. Ахметзадина // Наука и образование без границ - 2008 / Филологические науки: материалы IV Международной научно-практической конференции. Вып. 13. Przemysl, 2008. - С. 34-36.
Отпечатано в ООО «Печатный двор», г, Казань, ул. Журналистов, 1/16, оф.207
Тел: 272-74-59, 541-76-41, 541-76-51. Лицензия ПД№7-0215 от 01.11.2001 г. Выдана Поволжским межрегиональным территориальным управлением МИТР РФ. Подписано в печать 16.02.2009г. Усл. п.л 1,5 Заказ М К-6655. Тираж 100 эт. Формат 60x841/16. Бумага офсетная. Печать • ризография.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ахметзадина, Зульфия Рауиловна
Введение.
Глава I. Язык и культура: истоки лингвокультурологических исследований.
1.1. Проблемы языка и культуры в свете истории философии.
1.2. Язык в пространстве культуры.
1.3. Функции языка и культуры.
1.4. Язык и языковая картина мира.
Выводы по Главе 1.
Глава П. Лингвокультурные единицы исследования в тексте.
2.1. Когнитивные основания исследования концепта как лингвокультурной единицы.
2.2. Лингвокультурологическая типология концепта.
2.3. Текст как объект культурологических исследований.
2.3.1. Функции текста.
2.3.2. Прецедентные феномены текста.
2.3.3. Понятия «романтизм» и «романтика».
2.4.Сопоставительное изучение текстов в лингвокультурологическом аспекте.
Выводы по Главе II.
Глава Ш. Лингвокультурологическая реализация концепта «Романтика» в английских и русских художественных текстах.
3.1. Краткая характеристика материала и метода анализа концепта «Романтика».
3.2. Лингвокультурологический аспект реализации концепта «Романтика» («Romance») в английских художественных текстах.
3.2.1. Семантическое поле концепта «Романтика» («Romance»).
3.2.2. Когнитивные метафоры - романтические медиаторы в английских художественных текстах.
3.2.3. Интертекстуальные элементы в реализации концепта «Романтика» («Romance») в английских художественных текстах.
3.2.4. Диахронический аспект реализации концепта «Романтика» («Romance») в английских художественных текстах.
3.3. Лингвокультурологический аспект реализации концепта «Романтика» в русских художественных текстах.
3.3.1. Семантическое поле концепта «Романтика».
3.3.2. Когнитивные метафоры — романтические медиаторы в русских художественных текстах.
3.3.3. Интертекстуальные элементы в реализации концепта «Романтика в русских художественных текстах.
3.3.4. Диахронический аспект реализации концепта «Романтика» в русских художественных текстах.
3.4. Сравнительно-сопоставительный анализ языковых средств и способов реализации концепта «Романтика» («Romance») в английских и русских художественных текстах.
Выводы по Главе III.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Ахметзадина, Зульфия Рауиловна
Язык по своей специфике и социальной значимости в жизни общества занимает совершенно особое место. Указывая на эту роль языка, многие лингвисты подчеркивают, что язык является средоточием духовной культуры народа, основной формой проявления национального и личностного самосознания, средством хранения и усвоения знаний. В настоящее время поиск новых путей исследования привел к формированию представлений о межкультурной онтологии национальных (этнических) сознаний, когда образы сознания одной национальной культуры анализируются в процессе контрастивного сопоставления с образами сознания другой культуры. В связи с этим термин «концепт» находит широкое применение в различных областях лингвистической науки. Он вошел в понятийный аппарат когнитивистики, семантики и лингвокультурологии.
Язык как феномен культуры фиксирует и отражает некоторым опосредованным образом как систему ценностей, настроения, оценки, существующие на данный момент в данном социуме, так и ценности, являющиеся вечными для данной культуры. Таким образом, язык хранит культуру и передает ее из поколения в поколение, поэтому он играет значительную роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации.
Впервые термин «романтика» начали использовать в XVII в., с тех пор и до наших дней обогащенный в смысловом плане данный феномен языка и культуры привлекает особое внимание лингвистов и является объектом научного исследования многих ученых (В.В. Ванслов, A.M. Гуревич, В.И. Кулешов, Г.А. Гуковский и др.).
Вплоть до XX в. понятие «Романтика» рассматривалось в литературоведческом аспекте в рамках более обширного направления романтизма. Однако, лингвистическое и, в частности, лингвокультурологическое описание значения концепта «Романтика» до сих пор вызывает определенные затруднения. Открытым является вопрос о содержании и структуре данного концепта, сущностных характеристиках и способах его 4 выражения, языковых средствах его реализации в художественном тексте. В нашем исследовании мы пытаемся показать роль концепта «Романтика» в осуществлении взаимодействия внутренней и внешней формы лингвокультурологического пространства текста.
Другой проблемой, решаемой в данном диссертационном исследовании, является определение функционального статуса в описании концепта «Романтика» таких понятий, как «романтический медиатор», «когнитивная метафора», «культурно-тематическое поле», интертекстуальность».
Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена рассмотрением лингвокультурологических . проблем сопоставительного языкознания в рамках формирующихся в настоящее время новых парадигм знаний — когнитологии и сопоставительной текстологии, в фокусе которых — комплексный, антропоцентрический подход, учитывающий достижения в области смежных наук - литературоведения, лингвистики текста, психологии, этнопсихолингвистики и др.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые рассматривается многоуровневый лингвокультурный концепт «Романтика» и аспекты его реализации в английских и русских художественных текстах. Когнитивный (концептуальный) и сопоставительный анализы позволяют получить новые знания о функциональных свойствах данного концепта, о лингвистических и экстралингвистических параметрах его описания в таких разносистемных языках, как английский и русский языки.
Целью нашей работы является исследование когнитивных характеристик концепта «Романтика» в произведениях англо-американских и русских писателей путем выявления культурологически маркированных языковых средств и, соответственно, моделирование национально-специфического лингвокультурологического пространства текста в сопоставляемых языках.
Цель исследования предполагает постановку и решение следующих задач:
1. Определить теоретическую базу и разработать методику исследования лингвокультурологического аспекта представления концепта.
2. Исследовать и описать языковые средства реализации концепта «Романтика» в английских и русских художественных текстах.
3. Установить интертекстуальные связи лингвокультурного концепта «Романтика» и выявить романтические медиаторы - когнитивные метафоры в сопоставляемых культурах.
4. Выявить общие и национально-специфические признаки характеризации концепта «Романтика» и установить базовые когнитивные модели - культурно-тематические поля его лингвокультурологической реализации в диахроническом аспекте.
В качестве объекта исследования рассматривается лингвокультурное пространство художественных текстов в языках сравнения.
Предметом диссертационного исследования являются способы и средства языковой реализации концепта «Романтика» в текстах английской и русской художественной литературы; его статус как лингвокультурного концепта.
Материалом исследования послужили текстовые фрагменты с исследуемым концептом, выявленные методом сплошной выборки из художественных произведений английских, американских и русских писателей XIX-XXI вв. Исследованный корпус составляет более 500 текстовых фрагментов (272 - на английском и 240 - на русском языках).
Лексикографическими источниками исследуемого материала послужили идеографические, синонимические и толковые словари английского и русского языков.
Методологической основой диссертации являются положения когнитивной лингвистики, сформулированные ведущими специалистами в области когнитологии (Е.С. Кубрякова, Н.Ф. Алефиренко, С.Д. Кацнельсон, Н.Д. Арутюнова, G. Lakoff, М. Johnson и др.); постулаты о единстве языка и мышления (В.В. Воробьев, Ю.С. Степанов, В.А. Маслова, В.И. Карасик, Г. Гачев, В.Г. Гак и др.); теории текста (М.М. Бахтин, А.Г. Баранов, И.Р.
Гальперин, Т.А.ван Дейк, Т.М. Николаева, А.И. Новиков, З.Я. Тураева, W. Mann, U. Eco, N.E. Enkvist), этнопсихолингвистики и лингвокультурологии (Д.Б. Гудков, Т.М. Дридзе, В.В. Красных, A.A. Леонтьев, C.B. Иванова, 3.3. Чанышева, М.В. Зайнуллин, P.P. Замалетдинов, Ю.А. Сорокин, В.Н. Телия, Н.В. Уфимцева, С. Taylor, W. Wundt).
В работе использовались различные- методы анализа; ведущими являются общенаучные теоретические и эмпирические методы — наблюдение, интроспекция, анализ, синтез, индукция, дедукция, моделирование, обеспечивающие научно-обоснованное построение хода исследования. Методы лингвистического анализа — дефиниционный и компонентный, когнитивный (концептуальный), контекстуальный анализ, этимологический, сравнительный анализ сопоставляемых текстов — способствуют выявлению количественных и качественных характеристик употребления разноуровневых единиц в реализации лингвокультурного концепта.
Теоретическая значимость работы определяется кругом поставленных проблем и полученными- результатами. Разработка когнитивной модели лингвокультурологического пространства текста с базовым концептом «Романтика» в разносистемных языках расширит представление исследователей о многослойной категориальной структуре текста, когнитивных инструментах создания образности - медиаторах, участвующих в формировании языковой картины мира. Изучение доли участия лексико-грамматических единиц в реализации интертекстуальных связей и глобализации символов способствует дальнейшей разработке теории текста и культурологии. Кроме того, предложенная комплексная методика сопоставительного анализа художественных текстов позволяет углубить представления о способах прямого и косвенного означивания, действительности в контрастивной стилистике текста.
Практическая значимость исследования определяется возможностью применения полученных результатов при чтении курсов лекций по стилистике текста и межкультурной коммуникации, теории и практике 7 перевода, при разработке спецкурсов и спецсеминаров по художественной интерпретации текста, на практических занятиях по английскому языку, при написании дипломных и курсовых работ по проблематике.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвокультурный концепт «Романтика» благодаря своей сложной многослойной природе является фрагментом когнитивной, языковой и национальной картины мира, и разные способы его лингвистической реализации в английских и русских художественных текстах тесным образом связаны с мироощущением, эмоционально-оценочной составляющей индивидуальной картины мира автора.
2. Национальная специфика концепта «Романтика» может рассматриваться на семантическом уровне, а именно в семантическом поле, что позволяет выявить дополнительные признаки исследуемого концепта, характерные для английского и русского языков.
3. Когнитивными инструментами создания романтических образов выступают медиаторы - метафоры. Медиаторы используются как средства конкретизации романтических впечатлений, они являются способом обнаружения индивидуальности конкретного предмета или явления, передачи его неповторимости.
4. Феномен интертекстуальности служит реализации в художественных текстах культурологической функции исторической преемственности. Обращение к «чужим» текстам расширяет круг образных средств проявления концепта «Романтика».
5. Когнитивные модели - культурно-тематические поля с концептом «Романтика» в английских и русских текстах свидетельствуют о существовании единой когнитивной системы лингвокультурных концептов, которые, с одной стороны, являются универсальными по природе элементами когнитивной базы, а с другой, имеют национально-специфическое содержание.
Апробация исследования. Основные положения диссертации были представлены на различных этапах ее разработки на всероссийской научной 8 конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пензенский гос.педуниверситет им. В.Г. Белинского, 2004), на ежегодной научной конференции «Неделя науки» (Сибай, 2008), на международной научно-практической конференции «Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития» (Одесса: Черноморье, 2005), на межрегиональной научно-практической конференции «Языковая политика и языковое строительство в РБ» (Уфа, 2005), на ежегодной межвузовской научно-практической конференции «Коммуникативно-функциональное описание языка» (Уфа, 2006), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания языков в вузе» (Уфа, 2008), на международной научно-практической конференции «Образование и наука без границ» (Рггешу^, 2008).
Структура работы определяется поставленными в ней конкретными задачами, а также логикой развития и развертывания основной темы исследования и анализа лингвокультурологического материала.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.
Во Введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, излагаются цели и задачи, методы, ее теоретическое и практическое значение, раскрывается новизна диссертации и формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Язык и культура: истоки лингвокультурологических исследований» представляет собой теоретическую основу для исследования концепта «Романтика», где рассматриваются такие вопросы теории, как проблема языка и культуры, функции языка и культуры, понятие «языковая картина мира».
Вторая глава «Лингвокультурные единицы исследования в тексте» посвящена типологии концепта, проблемам, связанным с изучением текста.
Третья глава «Лингвокультурологическая реализация концепта «Романтика» в английских и русских художественных текстах» посвящена анализу языкового материала, сопоставительному изучению средств реализации концепта «Романтика» в английских и русских художественных текстах.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейших научных разработок в области изучения концепта «Романтика».
Список использованной литературы включает более 200 наименований на русском и иностранных языках, перечень словарей и источники художественной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологический аспект реализации концепта "романтика" в английских и русских художественных текстах"
Выводы по главе III
Основываясь на данных, полученных методом комплексного анализа языковых средств и способов реализации лингвокультурного концепта «Романтика» («Romance») в разносистемных языках на материале английских и русских художественных текстов, подведем некоторые итоги.
Последовательно проведенный, поэтапный анализ словарных данных, контекстно-смыслов ой анализ текста, распределение лексических единиц по категориальным ситуациям их употребления позволяет выявить структуру семантического поля концепта «Романтика» («Romance»).
Ядро концепта определено его словарными толкованиями в английском и русском языках и анализом синонимических рядов. В ходе исследовании было зафиксировано 94 лексические единицы со значением «Романтика» (в английском языке 70 лексических единиц и в русском языке 24 лексические единицы).
Самой частотной в английском семантическом поле концепта «Романтика» («Romance»), а, следовательно, доминантной, является лексическая единица «love», что отражено практически во всех лексикографических и толковых словарях. Словарный анализ данных в русском языке показал, что ядро концепта семантического поля «Романтика» имеет «расплывчатую» дефиницию, что объясняется сравнительно поздним историческим появлением лексемы «Романтика» в русском языке.
Все лексические единицы, входящие в семантическое поле концепта «Романтика», могут быть выявлены в ходе сопоставительного анализа художественных текстов любого жанра (психологического, социально-бытового романа, мелодрамы, трагедии, детектива и т.п.). В русском языке конкретное значение концепта «Романтика» реализуется и выявляется в контексте, синтагматические и прагматические связи наиболее полно раскрывают его семантику.
Языковые единицы с одним лексическим значением в английском языке взаимно дополняют друг друга, последовательно расширяя объем семантического поля концепта «Романтика» («Romance»), что нельзя сказать о репрезентации концепта «Романтика» в русском языке.
Таким образом, сами лексические единицы, обозначающие концепт «Романтика», универсальны, но типологическая структура лексики не совпадает в английском и русском языках, имеет национальную специфику, так как отражение их в каждом языке уникально.
Результаты анализа текстовых фрагментов с романтическими медиаторами показали следующее: наиболее частотными, культурно-маркированными в романтическом описании являются когнитивные природные метафоры в английских и в русских художественных текстах, дифференцирующиеся как явления природы и определенные состояния природных объектов (вода, огонь, воздушная стихия, стихийный катаклизм).
При выявлении интертекстуальных связей в английских и русских художественных текстах нами было замечено, что в английских произведениях наиболее часто встречаются ссылки на прецедентные имена (мифология, Библия). В русских художественных текстах интертекстуальные связи осуществляются за счет апелляции к цитатам из известных произведений, аллюзий на прецедентные имена (сказочные персонажи из фольклорных источников, литературные герои и т.д.).
Сопоставительное изучение культурно-тематических полей с концептом «Романтика» («Romance») в диахроническом аспекте выявило следующее: во-первых, в английских художественных текстах наиболее актуальными являются культурно-тематические поля «Романтика природы», «Романтика быта», «Романтика любви», в отличие от русских художественных текстов, в которых базовыми являются культурно-тематические поля: «Романтика любви», «Романтика подвига», «Романтика трудовых будней»; во-вторых, в английских художественных текстах в XIX-XXI вв. языковая реализация концепта «Романтика» («Romance») осуществляется за счет лингвокультурных универсалий (park, stars, roses и т.д.). В русских художественных текстах к наиболее употребительным лингвокультурным универсалиям можно отнести: сад, луна, заря, вечер. Необходимо отметить некоторые частные тенденции в диахроническом развитии концепта «Романтика»: английскому Художественному тексту больше свойственно описание романтической обстановки (природный ландшафт, декор помещения и т.д.), в русском художественном тексте чаще присутствует романтическое описание внешности героев произведения, их труда, подвига. К общим чертам лингвокультурологической реализации концепта «Романтика» в английских и русских художественных текстах можно отнести романтическое описание человеческих отношений, чувств, переживаний, и в целом, все проявления романтических отношений мужчины и женщины, при этом важным элементом создания романтической атмосферы в тексте выступает лирическое отступление с описанием природы.
Таким образом, культурно-тематические поля с концептом «Романтика» («Romance»), выявленные в процессе анализа художественных произведений, углубляют и расширяют содержание культурного концепта «Романтика». В разные эпохи актуализируются различные оттенки образной составляющей концепта «Романтика» («Romance»), соответствующие общественным условиям и определенным эстетическим потребностям.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании. Язык является инструментом познания окружающего мира. Язык расширяет и дополняет культуру, равно как и культура расширяет и дополняет язык. По мнению большинства ученых, язык является средством выражения и основанием для создания ценностей культуры.
В первой главе мы представили обзор лингвистической литературы по вопросам, связанным с определением понятий языка и культуры с точки зрения традиционной и когнитивной лингвистики.
Любое явление реальности становится культурным, когда получает свою фиксацию в языке. Из особенностей отражения действительности в языке складывается его национальная специфика. Таким образом, язык и культура - это сложные многоярусные системы, которые взаимосвязаны и взаимозависимы. Понятие «языковая картина мира» представляет собой объемное понятие, служащее объективации национального сознания и играет важную роль в языковой репрезентации мышления народов. Обзор основных положений когнитивной лингвистики показывает, что в определении понятия ■ языковой картины мира затрагиваются философские, психологические, культурологические аспекты. Безусловно, указанные аспекты тесно взаимосвязаны и взамозависимы.
Во второй главе нами были рассмотрены различные точки зрения ученых на проблему понятия «концепт». Концепты являются отражением национального сознания, и сопоставительное изучение концептов является способом формирования национальной картины мира. В нашем понимании концепт - сложное ментальное образование, отмеченное этнокультурной спецификой. По мнению некоторых ученых (C.B. Иванова, 3.3. Чанышева и др.) культурный концепт может получить дальнейшую актуализацию в тексте. Следовательно, текст — это результат взаимодействия языка и культуры. Феномен интертекстуальности служит реализации в художественных текстах культурологической функции исторической
182 преемственности. Обращение к «чужим» текстам расширяет круг образных средств проявления концепта.
В третьей главе были предприняты попытки исследования когнитивных характеристик концепта «Романтика» в произведениях англоамериканских и русских писателей путем выявления культурологически маркированных языковых средств и, соответственно, было смоделировано культурно-тематическое поле с концептом «Романтика» («Romance) в сопоставляемых языках.
В ходе исследования мы пришли к выводу, что большую часть когнитивных характеристик концепта «Романтика» в английской языковой картине мира составляют лексические единицы, обозначающие эмоции, чувства. В русской языковой картине мира семантическое поле концепта «Романтика» не так обширно; языковая единица, репрезентирующая данный концепт, получает дополнительные признаки в контексте, в косвенной номинации (метафоры, эпитеты, синтаксические конструкции). Установлено, что в русском языке концепт «Романтика» («Romance») имеет как положительную, так и отрицательную коннотации.
Важным выводом является и то, что в роли интертекстуальных' элементов в лингвокультурном аспекте в текстах английских и русских художественных произведений выступают прецедентные феномены, которые классифицируются как прецедентные имена, высказывания, ситуации и тексты. Прецедентные феномены усиливают типичность романтических образов и служат созданию романтического эффекта в художественном тексте. Анализ прецедентных феноменов показал, что для английской языковой картины мира значимыми являются прецедентные феномены мифологии, Библии. В русской языковой картине мира к прецедентным феноменам относятся имена сказочных персонажей фольклора, героев литературных произведений.
Одним из способов концептуализации романтической действительности являются «романтические медиаторы» - иначе говоря, когнитивные метафоры в лингвокультурном пространстве художественного
183 текста. Медиаторы используются как средства конкретизации романтических впечатлений, это - «своеобразный центр, организующий связь внутреннего мира личности с тем, что иерархически и ценностно, более важно и значимо» [Смирнов 1998: 9]. Типология когнитивных метафор, в обобщенном виде представленная как система пространственно-временных, ■ природных, антропоморфных, социальных, артефактных метафор, является универсальной для сопоставляемых языков. Сопоставительный анализ текстов с лингвокультурным концептом «Романтика» («Romance») выявил общие и индивидуальные для обеих культур характеристики представления романтических медиаторов: природная метафора «явления природы и определенные состояния природных объектов (вода, огонь, стихийный катаклизм, воздушная стихия)» превалирует в создании романтической образности произведений как на английском, так и на русском языках.
Завершающим этапом исследования послужил лингвокультурный анализ концепта «Романтика» («Romance») в диахроническом аспекте, что позволило определить общие и специфические лингвокультурные универсалии в реализации исследуемого концепта. Для создания образной основы концепта «Романтика» каждый народ использует свои местные; специфические реалии. Образы берутся из окружающей действительности, а значение лексических единиц и их коннотации развиваются на основании укоренившейся в данном языковом коллективе традиции. К базовым культурно-тематическим полям в английских и русских художественных текстах относятся культурно-тематические поля «Романтика природы», «Романтика любви», «Романтика внутреннего мира человека». В формировании данных культурно-тематических полей участвуют такие лингвокультурные универсалии, как: в английском языке stars, moon, candle, mountains, valley, park; to love, at first sight, heart, dream и т.д.; в русском -луна, море, ручеек, горы, любовь, сердце, душа, с первого взгляда,; мечта и т.д.
Итоги проведенного нами исследования позволяют сделать следующие выводы: 1) значительный семантический объем и широкая текстовая
184 репрезентация концепта «Романтика» («Romance») позволяют считать его одним из ключевых концептов английской и русской культур; 2) языковая репрезентация концепта «Романтика» («Romance») самым тесным образом связана с мироощущением, эмоционально-оценочной компонентой авторской модальности писателей; 3) культурно-тематическое поле концепта «Романтика» («Romance») может быть представлено при помощи лингвокультурных универсалий и лингвокультурных деталей; 4) посредством экспрессивных средств языка можно выразить не только романтическую тональность внешних атрибутов (романтика быта, природы), но и передать тончайшие нюансы психологического состояния героя (романтика внутреннего мира), его помыслы и тайные желания.
Наш анализ не претендует на завершённость описания всех случаев реализации концепта «Романтика» («Romance»). Допускается, что основные случаи могут включать в себя ряд более детализированных ситуаций. Итак, лингвокультурный концепт «Романтика» наглядно иллюстрирует этнокультурную специфичность концептосферы (английской и русской) лингвокультурной общности.
В целом, лингвокультурный концепт «Романтика» открывает широкое поле для исследователей не только в области лингвистики и лингвокультурологии, но также и в психологии и этнокультурных изысканий.
Список научной литературыАхметзадина, Зульфия Рауиловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Агафонов А.Ю. Человек как смысловая модель мира / А.Ю. Агафонов. -М., 2000.-С. 54.
2. Аскольдов С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. — М.: Academia, 1997. С. 267-280.
3. Ажеж К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки / К. Ажеж. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 304 с.
4. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н.Ф. Алефиренко. М., 2002. — 278 с.
5. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретические исследования / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2003. — 96 с.
6. Алпатов В.М. Некоторые заметки из истории лингвистики / В.М. Алпатов // Типология и теория языка: От описания к объяснению. К 60-летию А.Е. Кибрика / Ред. Е.В. Рахилина, Я.П. Тестелец. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 19-26.
7. Аникина Э.М. Вариативная интерпретация прецедентного поля / Э.М. Аникина // Коммуникативно-функциональное описание языка: Сб. науч.ст. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - С. 14-15.
8. Апресян Ю.Д. Избранные труды / Ю.Д. Апресян. Т.1. Лексическая семантика. М.: Школа «Языки русской культуры», Изд. «Восточная литература» РАН, 1995а - 472 с.
9. Апресян Ю.Д. Избранные труды / Ю.Д. Апресян. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 19956. - 767 с.
10. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995, № 1. - С. 3767.
11. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И.В. Арнольд. СПб., 1999. - 444 с.
12. Арутюнова Н.Д. Введение / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. - С. 3-7.
13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1998. - 896 с.
14. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка / Н.Д. Арутюнова // Язык о языке / Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. -М.: Языки русской культуры, 2000. С. 7-19.
15. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г. Бабенко // Изд.-е Юж. Уральского Ун-та. Екатеринбург, 2000. — С. 10.
16. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка/А.П. Бабушкин. Воронеж, 1996. - 102 с.
17. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1994. - С. 3-5.
18. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -М., 1955.-416 с.
19. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // ИАН СЛЯ. 1997. Т. 56. №1. - С. 11-21.
20. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста / А.Г. Баранов. Ростов-на-Дону, 1993. - 182 с.
21. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М., 1994. -616 с.
22. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского / М.М. Бахтин. М.: Советский писатель, 1963. - 364 с.
23. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М., 1986. - 445 с.
24. Белинский В.Г. Полн. собр. соч. / В.Г. Белинский. Т.7. - 1955. - С. 146.
25. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. -447 с.
26. Блинкина-Мельник М.М. Париж-Петушки: история одного совпадения / М.М. Блинкина-Мельник // Текст. Интертекст. Культура: Сб. докл.187
27. Междунар. науч. конф., Москва, 4-7 апреля 2001 г. / Ред.-сост.: В.П. Григорьев, H.A. Фатеева. М.: Азбуковник, 2001. - С. 129-139.
28. Болдырев H.H. Когнитивная семантика / H.H. Болдырев // Курс лекций по английской филологии. — Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. — С. 25-27.
29. Борев Ю.Б. Эстетика / Ю.Б. Борев. М.: Высш.шк., 2002. - 511с.
30. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография / Ю.В. Бромлей. М.: Наука, 1973. -283 с.
31. Брутян Г.А. О гипотезе Сепира-Уорфа / Г.А. Брутян // Вопросы философии. 1969. - №1. - С. 49-54.
32. Брутян Г.А. Язык и картина мира / Г.А. Брутян // Научные доклады высшей школы. Философские науки. — 1973. № 1. - С. 108-111.
33. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании / Г.А. Брутян // Методологические проблемы языка. Ереван, 1976. - С. 97-101.
34. Будагов P.A. Язык и речь в кругозоре человека / P.A. Будагов. М.: Флинта, Наука, 2000. - 304 с.
35. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка / Ф.И. Буслаев. JL, 1941.-С. 36.
36. Вайсбергер JI. Родной язык и формирование духа / JI. Вайсбергер. М.: , МГУ, 1993.-185 с.
37. Ванслов В.В. Эстетика романтизма / В.В. Ван слов. М., 1966. - С. 44-45.
38. Васильев JIM. Системный семантический словарь русского языка. Предикатная лексика / JI.M. Васильев. Вып. 2. Уфа: Изд-во Башкирск.ун-та, 2000. - 146 с.
39. Вежбицкая А. Язык, культура, познание / А. Вежбицкая. М., 1996. -410 с.
40. Вежбицкая А. Русский язык / А. Вежбицкая // Язык. Культура. Познание. -М., 1997.-С. 33-88.
41. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 776 с.
42. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М., 2001. - 288 с.
43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1980. - 320 с.
44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — 2-е изд., перераб. и доп. М., 1990. -С. 15.
45. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1999. - 84 с.
46. Верч Дж. Голоса разума. Социокультурный подход к опосредованному действию / Дж. Верч. — М.: Институт «Открытое общество», 1996. — 175 с.
47. Виноградов В.А. Язык и культура в их соотношении и взаимодействии / В.А. Виноградов // Материалы II Международной научной конференции «Язык и культура». М., 2003. - С. 18-19.
48. Виноградов В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. М., 1959. - С. 230.
49. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды / В.В. Виноградов. М.: Изд-во «Наука», 1977. — 310 с.
50. Виноградов В.В. О языке художественной прозы / В.В. Виноградов. -М.: Наука, 1980. 360 с.
51. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур. — М., 1959.-С. 237.
52. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности. Опыт сопоставительной паремиологии / С.Г. Воркачев // Вопросы языкознания. 1997. - №4. - С. 115-124.
53. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки, 2001, № 1. С. 64-71.
54. Воробьев В.В. Язык культура - личность / В.В. Воробьев // IV Международный симпозиум по лингвострановедению: Тезисы докладов и сообщений. - М., 1994. - С. 50.
55. Воробьев В.В. Лингвокультурология (Теория и методы) / В.В. Воробьев. М.: Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 1997. — 332 с.
56. Выготский Л.С. Мышление и речь / Л.С. Выготский // Собр. соч. Т.2 -М.: Просвещение, 1982, 1983.-417 с.
57. Гажева И.Д. Опыт концептуального анализа имени игра/И.Д. Гажева // Филологические науки. 2000, №4. - С. 73-81.
58. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак // Синтаксис. М., 1981.-С. 144.
59. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998. - 768 с.
60. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин.-М., 1981.-С. 26-134.
61. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка / Г.В. Гафарова, Т.А. Кильдибекова. Уфа, 1998. — 180 с.
62. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Теоретические основы и принципы составления функционально-когнитивного словаря / Г.В. Гафарова, Т.А. Кильдибекова. Уфа: БашГУ, 2003. - 302 с.
63. Гачев Г.Д. Ментальности народов мира. М.: КомКнига, 2003. - 544 с.
64. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д.Б. Гудков.-М., 1999.-152 с.
65. Гудков Д.Б. К вопросу о словаре прецедентных феноменов / Д.Б. Гудков // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 251-259.
66. Гуковский Г.А. Пушкин и русские романтики / Г.А. Гуковский. М., 1965.-С. 49-50.
67. Гуляев H.A. В.Г. Белинский и зарубежная эстетика его времени / H.A. Гуляев. Казань: ЮГУ, 1961. - 368 с.
68. Гуляев H.A. Литературные направления и методы в русской и зарубежной литературе XVII-XIX веков: Кн. для учителя / H.A. Гуляев. -М.: Просвещение, 1983. 144 с.
69. Гуляев H.A., Карташова И.В. Введение в теорию романтизма / H.A. Гуляев, И.В. Карташова. Тверь, 1991. - С. 13-84.
70. Гумбольдт В. Избранные статьи по языкознанию / В. Гумбольдт / Пер. с нем. М., 1984. - С. 20-345.
71. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.-451 с.
72. Гуревич A.M. Романтизм в русской литературе / A.M. Гуревич. М., 1980.-С. 7.
73. Гуревич А.Я. Категория средневековой культуры / А.Я. Гуревич. М., 1972.-С. 15-16.
74. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникации / Т.А. ван Дейк. М. Прогресс, 1989.-310 с.
75. Демьянков В.З. Когнитивизм. Когниция, язык и лингвистическая теория / В.З. Демьянков // Язык и наука XX века. М.: ИЯ РАН, 1995. - С. 251307.
76. Добровольский Д.О. Национально культурная специфика во фразеологии / Д.О.Добровольский //Вопросы языкознания. -М., 1997. - №6. - С. 37-48.
77. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология / Т.М. Дридзе. М.: Наука, 1980.-312 с.
78. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т.М. Дридзе. М.: Наука, 1984. — 268 с.
79. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст / М.Я. Дымарский. М., 2001. - С. 57-59.
80. Дьяконова Н.Я. Английский романтизм / Н.Я. Дьяконова. М.: Наука, 1978.-208 с.
81. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам / Г.В. Елизарова. СПб.: КАРО, 2005. - 352 с.
82. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка / Л. Ельмслев // Зарубежная лингвистика.1.-М.: Прогресс, 1999. —С. 131-256.
83. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен // Пер. с англ. М., 1958.-404 с.
84. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи / Н.И. Жинкин // Вопросы языкознания. 1964. - №6. - С. 26-38.
85. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество / Н.И. Жинкин. М., 1998. - С. 146162.
86. Зайнуллина Л.М. Лингвокогнитивное исследование адъективной лексики / Л.М. Зайнуллина. Уфа: Риц БашГУ, 2003. - 256 с.
87. Зайнуллин М.В., Зайнуллина Л.М. Общие проблемы лингвокультурологии: Курс лекций / М.В. Зайнуллин, Л.М. Зайнуллина. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. - 206 с.
88. Залевская A.A. Введение в психолингвистику / A.A. Залевская. — М., 2000. 382 с.
89. Залевская A.A. Текст и его понимание / A.A. Залевская. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 2001. — 177 с.
90. Залевская A.A. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды / A.A. Залевская. М.: Гнозис, 2005. - 543 с.
91. Замалетдинов P.P. Лингвокультурология как интегративная наука / P.P. Замалетдинов // Коммуникативно-функциональное описание языка: Сб.науч.ст. 4.II Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 270 с.
92. Замалетдинов P.P. Татарская культура в языковом отражении / P.P. Замалетдинов. — М.: гуманит. издат. центр ВЛАДОС; Казань: Магариф, 2004. 239 с.
93. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях / В.А. Звегинцев. 3-е изд., доп.Ч.П. - М., 1965. — С. 83.
94. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике / В.А. Звегинцев. М., 1996. — 336 с.
95. Зубкова Л.Г. Язык как форма. Теория и история языкознания: Учеб. пособие / Л.Г. Зубкова. М.: Изд-во РУДН, 2003. - 237 с.
96. Иванова C.B. Культурологический аспект языковых единиц / C.B. Иванова. Уфа, 2002. - 114 с.
97. Иванова C.B. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: Автореферат дисс.док.филол.наук / C.B. Иванова. — Уфа: 2003. -41 с.
98. Иванова C.B. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: Учебное пособие / C.B. Иванова.- Уфа: РИО БашГУ, 2004. -152 с.
99. ЮО.Ионова C.B. Эмотивный фон и эмотивная тональность как элементы содержания текста / C.B. Ионова // Языковая личность: вербальное поведение. Волгоград: РИО, 1998. - С. 36-43.
100. Исмагилова Х.Н. Когнитивный подход к описанию сферы «видеть» / Х.Н. Исмагилова // Коммуникативно-функциональное описание языка: Сб. науч. ст. Ч.П. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - С. 100.
101. Ильин В.В. Язык Понимание - Культура / В.В. Ильин // Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Ю.С. Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т. Е. Янко. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 267272.
102. Каган М.С. Философия культуры / М.С. Каган. СПб., 1996. - С. 204.193
103. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность. Культурные концепты. — Волгоград, 1996. — С. 3-16.
104. Карасик В.И. Религиозный дискурс / В.И. Карасик // Языковая личность: Проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. — Волгоград: Перемена, 1999. С. 5-19.
105. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
106. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 75-80.
107. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю.Н. Караулов. М., 1981. - 364 с.
108. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М., 1987.-354 с.
109. Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности / Ю.Н. Караулов // Русский ассоциативный словарь. М., 1994. К. I. - С. 190-218.
110. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть / Ю:Н. Караулов. М., 1999. - 80 с.
111. Касевич В.Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность / В.Б. Касевич // Язык и когнитивная деятельность. — М., 1989. С. 8-18.
112. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы / С.Д. Кацнельсон // Вопросы языкознания. 1984. - №4. - С. 3-12.
113. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. М., 2002. — 216 с.
114. Кашапова A.M. Послевоенные татарские романы: проблемы творческого метода. (1945-1960): Дис. .канд. филол. наук / A.M. Кашапова. — Уфа. -2005.-174 с.
115. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу / A.A. Кибрик // Вопросы языкознания. 1994. - № 5. - С. 126-139.
116. Кильдибекова Т.А. Когнитивный подход к исследованию лексической системы языка / Т.А. Кильдибекова // Germanica. Slavica. Turkica: Сборник научных статей. К 60-летию Р.З. Мурясова / Изд-е Башкирск. ун-та. Уфа, 2000. - 416 с.
117. Конрад Н.И. Запад и Восток / Н.И. Конрад. М., 1972. - С. 220.
118. Колшанский Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. — М., 1980. 150 с.
119. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский. М., 1984. - 174 с.
120. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 105 с.
121. Косериу Е. Современное положение в лингвистике / Е. Косериу. Изв. АН СССР, Т. 36. - 1977. - №6. - С. 515.
122. Кравченко А.И. Культурология: Словарь / А.И. Кравченко. — М.: Академический проект, 2001. — 672 с.
123. Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / H.A. Красавский. Волгоград, 2001. - 495 с.
124. Красных В.В. К вопросу о психолингвистическом анализе текста // Язык, сознание, коммуникация / В.В. Красных. М.: Наука, 1998. - 380 с.
125. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций / В .В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.
126. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных. М., 2002. - 284 с.
127. Красных B.B. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.
128. Кривцун O.A. Эстетика / О. А. Кривцун. М.: Аспект Пресс, 2000. - 434 с.
129. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова. -М., 1997.-327 с.
130. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Е.С. Кубрякова // Филология и культура: Материалы международной конференции. Тамбов, 1999. — С. 6-13.
131. Кулешов В.И. Типология русского романтизма / В.И. Кулешов. М., 1973.-С. 31.
132. Кухаренко В А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. — М, 1988. — 189 с.
133. Леви Стросс К. Первобытное мышление / К. Леви-Стросс. - М.: Терра -Книжный клуб; Республика, 1999. - 392 с.
134. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность / A.A. Леонтьев. М., 1969.-214 с.
135. Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации / A.A. Леонтьев // Синтаксис текста. М., 1979. - С. 18-36.
136. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики / A.A. Леонтьев. — М.: Издательство «Смысл», 1999. —287 с.
137. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности / А.Н. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. -М., 1974. С. 21-35.
138. Лихачев Д.С. Логический анализ языка. Культурные концепты / Д.С. Лихачев. -М., 1991. С. 280-287.
139. Лихачев Д.С. / Д.С. Лихачев. Концептосфера русского языка // ИАН СЛЯ, Т. 52. 1993. - № 1. - С. 3-9.
140. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев. // Русская словесность. М., 1997. - С. 28-37.
141. Лосев А.Ф. Философия имени / А.Ф. Лосев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990.-269 с.
142. Лотман Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман. М., 1970.-384 с.
143. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур / Ю. М. Лотман // Языки культуры и проблемы переводимости. М.: Наука, 1987. — С. 311.
144. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек. Текст. Семиосфера. История / Ю. М. Лотман. М., 1996. - С. 58.
145. Лотман Ю.М. Динамическая модель семиотической системы / Ю. М. Лотман // Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб, 2001. - С. 495-504.
146. Лурия А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1979. - 320 с.
147. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода / Ляпин С.Х. // Концепты. Вып. I. Архангельск, 1997. С. 11-35.
148. Маркарян Э.С. Очерки теории культуры / Э.С. Маркарян. Ереван. 1969. -С. 85.
149. Мартынов В.Ф. Мировая художественная культура: Учеб. пособие / В.Ф. Мартынов. 3-е изд., стереотип. - Мн.: ТетраСистемс, 2000. - 288 с.
150. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. М., 1997. - 208 с.
151. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. — М.: Изд. Центр «Академия», 2001. 208 с.
152. Масленникова Е.М. Особенности понимания поэтического текста / Е.М. Масленникова // Психолингвистические исследования слова и текста. -Тверь, 2002. С. 102-104.
153. Медникова Е.М. Значение слова и методы его описания: (На материале современного английского языка) / Е.М. Медникова. М., 1974. - 201 с.
154. Меркулов А. В путь за косым дождем / А. Меркулов. М.,1968. - С. 5.
155. Михайлов H.H. Теория художественного текста: учеб.пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / H.H. Михайлов. М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 224 с.
156. Мухтаруллина А.Р. К вопросу о сопоставительном изучении текстов / А.Р. Мухтаруллина // Башкирская филология: история, современность, перспективы: Труды Всероссийской научной конференции (14-15 октября, г. Стерлитамак). Уфа: Гилем, 2005. — С. 201-205.
157. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В.П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80-85.
158. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Н.М. Нестерова. Пермь, 2005. - 205с.
159. Нефедова Л.А. Когнитивно-деятельностный аспект импликативной коммуникации / Л.А. Нефедова // Челяб. гос.ун-т. Челябинск, 2001. — 151 с.
160. Никитин М.В. Место языковой картины мира в новой парадигме исследований / М.В. Никитин // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологических аспектах. Мат-лы межд.науч. конф. Челябинск, 2003. - С. 54-56.
161. Николаева Т.М. Лингвистика текста: современное состояние и перспективы / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1978.-С. 15-42.
162. Николаева Т.М. От звука к тексту / Т.М. Николаева. М.: «Языки русской культуры», 2000. - 680 с.
163. Николина H.A. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ.высш. пед. учеб. заведений / H.A. Николина. М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 256 с.
164. Новалис. Фрагменты / Новалис // Литературные манифесты западноевропейских романтиков. М., 1980. - С. 94.
165. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. — 215 с.
166. Новиков А.И., Чистякова Г.Д. К вопросу о теме и денотате текста / А.И. Новиков, Г.Д. Чистякова // Изв. АН СССР. Сер.ЛиЯ., 1981. Т. 40, №1. С. 51.
167. Новиков Л.А. Семантическое поле как лексическая категория / Л.А. Новиков // Теория поля в современном языкознании. Тезисы докладов научно-теоретического семинара. Уфа, 1991. - С. 3-7.
168. Новиков Л.А. Искусство слова / Л.А. Новиков. М., 1991. - 144 с.
169. Опарина Е.О. Исследование метафоры в последней трети XX века / Е.О. Опарина // РЖ ИНИОН. Сер. 6. Языкознание. 2003. - №3. - С. 186-204.
170. Основы литературоведения: учеб.пособие для филол. фак. пед. ун-тов / Под. ред. Мещерякова В.П., Козлова A.C., Кубаревой Н.П., Сербул М.Н. М.: Московский Лицей, 2000. - 372 с.
171. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления / В.З. Панфилов. -М., 1971.-232 с.
172. Пешковский A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики / A.M. Пешковский. М., Л., 1930. - 176 с.
173. Пищальникова В.А. Психопоэтика / В.А. Пищальникова. Барнаул, 1999.-173 с.
174. Попова З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики / З.Д. Попова // Вестник Воронежского гос. ун-та. Сер.1. Гуманитарные науки, 1996. № 2. - С. 64-69.
175. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 1999. - 30 с.
176. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002а. - 191 с.
177. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 20026. - С. 67.
178. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-С. 8-70.
179. Потебня A.A. Мысль и язык / A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. - 269 с.
180. Почепцов Г.Г. Языковая ментальность: способы представления мира / Г.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - 110-112.
181. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е.В. Рахилина. — М.: Русские словари, 2000. 416 с.
182. Романтизм: вечное странствие / Рос. акад.наук, Ин-т мировой литературы; отв.ред. H.A. Вишневская, Е.Ю. Сапрыкина. М: Наука, 2005.-398 с.
183. Рябцева Н.К. «Вопрос»: прототипическое значение концепта / Н.К. Рябцева // Логический анализ языка. 1991. Вып. 4. С. 73.
184. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. -М.: Прогресс, 1993. 656 с.
185. Серебренников Б.А. Сводимость языков мира, учет специфики конкретного языка, предназначенность языков мира / Б.А. Серебренников. М., 1976. - С. 7-52.
186. Серебренников Б.А. Предисловие / Б.А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Отв. ред. Б.А. Серебренников. М., 1988. - С. 3-7.
187. Сидоров E.B. Проблемы речевой системности / Е.В. Сидоров. М., 1987. - 139 с.
188. Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвистические концепты прецедентных текстов в слушании или дискурсе / Г.Г. Слышкин. М., 2000.-128 с.
189. Смирнов A.A. Романтическая медиация в лирике A.C. Пушкина / A.A. Смирнов // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 1998. - № 3. - С. 7-18.
190. Смирнова Т.В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура» / Т.В. Смирнова // Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография / Под.ред. В.В. Воробьева, Саяховой Л.Г. / Изд-во Баш.гос.ун-та. Уфа, 2001. - С. 15-39.
191. Соколов А.Н. Теория стиля / А.Н. Соколов. М. 1967. - С. 26-27.
192. Соловьева H.A. XIX век: романтическое сознание эпохи / H.A. Соловьева //Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 2001. - №1. - С. 7-22.
193. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая сущность // Этнопсихолингвистика / Ю. А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков. М.: Наука, 1988. - С. 5-18.
194. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Текст как явление культуры. Антипов Т. А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Новосибирск: Наука, 1989. С. 71-84.
195. Соссюр де Ф. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1977.-685 с.
196. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М., 1997. - 824 с.
197. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. -М., 2001.-824 с.
198. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. науч. тр., -М., 1996. С. 97-112.
199. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А.Е. Супрун // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 17-29.
200. Тайлор Э.Б. Первобытная культура / Э.Б. Тайлор. М.: Политиздат, 1989.-573 с.
201. Тарасов Е.Ф., Соснова M.JI. О формах существования текста / Е.Ф. Тарасов, M.JI. Соснова // Речевое общение: цели, мотивы, средства. М.,1985.-С. 30-44.
202. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры / Е.Ф. Тарасов // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - С. 28.
203. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М., 1996. - 288 с.
204. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 288 с.
205. Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии / В.Н. Телия // Филология и культура: Материалы II Междунар. конф. Ч. 3. Тамбов, 1999.-С. 14-15.
206. Тер Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М., 2000. - 264 с.
207. Топоров В.Н. Об одном архаичном индоевропейском элементе в древнерусской духовной культуре SVET / В.Н. Топоров // Языки культуры и проблемы переводимости. -М.: Наука, 1987. - С. 184-252.
208. Тульчинский Г.Л. Слово и тело постмодернизма. От феноменологии невменяемости к метафизике свободы / Г.Л. Тульчинский // Вопросы философии. 1999. - № 10. - С. 22-42.
209. Тураева З.Я. Категория времени: Время грамматическое и время художественное / З.Я. Тураева. М., 1979. - С. 29.
210. Тураева З.Я. Лингвистика текста / З.Я. Тураева. — М.: Просвещение,1986.-127 с.
211. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности / З.Я. Тураева // Вопросы языкознания. 1994. - №3. - С. 105-114.202
212. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике. Вып.1. М.: Изд-во иностр. литературы, 1960. -С. 175-233.
213. Урысон Е.В. Языковая картина мира VS обиходные представления (модель восприятия в русском языке) / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 1998. - № 2. - С. 3-21.
214. Урысон Е.В. Проблема исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Е.В. Урысон. — М., 2003. — 224 с.
215. Уфимцева A.A. Лексическая номинация / A.A. Уфимцева // Языковая номинация: виды наименований. М., 1977. — С. 5-85.
216. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира / A.A. Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. — С. 108-140.
217. Фатеева H.A. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи / H.A. Фатеева // Изв. РАН. Сер. Лит. и языка. -Т.57. 1998. - №5. - С. 25-38.
218. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. -М.: Прогресс. 1988. С. 52-92.
219. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип / P.M. Фрумкина // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. — М., 1992. — С. 28-46.
220. Фрумкина P.M. Самосознание лингвистики вчера и завтра / P.M. Фрумкина // Известия АН. Серия литературы и языка. Т.58. - 1999. - № 4. -С. 4.
221. Хайдеггер М. Время картины мира / М. Хайдеггер // Работы и размышления разных лет. М., Гнозис, 1993. - С. 135-167.
222. Хализев В.Е. Теория литературы / В.Е. Хализев. М.: Высшая школа, 1999.-С. 73.
223. Хрулев В.И. Романтизм как тип художественного творчества / В.И. Хрулев. Уфа, 1985. - С. 30-33.
224. Чанышева 3.3. Средства создания скрытой информации в тексте. (Лингво-культур о логический и когнитивный аспекты) / 3.3. Чанышева. -Уфа, 2000.-105 с.
225. Чанышева 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики: монография / 3.3. Чанышева. Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 256 с.
226. Шайхутдинова Л.Р. К вопросу о лингвоцветовой картины мира / Л.Р. Шайхутдинова // Когнитивные и семантические аспекты единиц языка и речи: сб. науч. ст. Уфа: Риц БашГУ, 2007. - 332 с.
227. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста / В.М. Шаклеин. М.: Общество любителей российской словесности, 1997. -184 с.
228. Шафиков С.Г. Любовь: категория или концепт? / С.Г. Шафиков // Языковые и речевые единицы разных уровней языка. М.: 2006. - С. 336.
229. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации / В.И. Шаховский // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1998. - №2. - С. 59-65.
230. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1999. - №1. - С. 3-16.
231. Щерба Л.В. Избранные труды по русскому языку / Л.В. Щерба. М., 1957.-С. 97.
232. Щербина В. Творческий метод / В. Щербина. М., 1960. - С. 268.
233. Эльяшевич А. Единство цели многообразие поисков / А. Эльяшевич. -М.: Изд-во «Советский писатель», 1980. — 544 с.
234. Эмотивный код языка и его реализация: Кол.монография / ВГГГУ. -Волгоград: Перемена, 2003. 175 с.
235. Язык и культура: I Международная конференция: Тезисы докладов и сообщений. Киев, 1992. - С. 42.
236. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография / Под.ред. В.В. Воробьева, Саяховой Л.Т. / Изд-во Баш.гос.ун-та. Уфа, 2001. — 270 с.
237. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (в модели пространства, времени, восприятия) / Е.С. Яковлева. М., 1994. — 344 с.
238. Barzun J. Intrinsic and historic Romantism / J. Barzun // Romantism. Definition, Explanation and Evaluation. Ed. by John B. Halsted. Boston, 1973.-Pp. 18-29.
239. Carter D. Tomorrow is with us.
240. Carter D. Fatherless sons.
241. Chafe W. Discourse, conscious, and time. The flow and displacement of conscious experience in speaking and writing / W. Chafe . Chicago, 1994. — p. 11.
242. Coseriu E. Kontrastive Linguistik und Übersetzungstheorie: ihr erhältnis zueinander. München, 1981. —Pp. 193.
243. Derrida J. Of Grammatology / J. Derrida // Literary Theory: An Antology. — Blackwell publishers, 1998 (Ist ed. 1967).
244. Derrida J. Writing and Difference / J. Derrida. L., 1978.
245. Durand J. Les formes de la communication / J. Durand. Paris, 1981.
246. Eco U. The Role of the Reader / U. Eco. Bloomington, 1979. - P. 9.
247. Enkvist N.E. Success concepts / N.E. Enkvist // Nordic research on text and discourse. Abo, 1990, Pp. 17-26.
248. Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Languages / G. Fauconnier. — Mass.: MIT Press, 1985. 190 p.
249. Fürst L. Romantism / L. Fürst. London, 1976. - Pp. 67-68.
250. Friedman S.S. Weavings: Intertextuality and the (Re) Birth of the Author / S.S. Friedman // Clayton J. and Rothstein E. (eds) Influence and Intertexuality in Literary History. Madison, WI: University of Wisconsin Press. 1991. Pp. 146-180.
251. Halliday M. The Linguistic Analysis of Literary Texts / M. Halliday // Proc. of the IXth Congr. of linguists. The Hague, 1964.205
252. Harman G. Cognitive Science? / G. Harman // The making of cognitive science: Essays in honour of George Miller // Ed. By W. Hirst. Cambridge (Mass), 1988.-Pp. 258-269.
253. Heidegger M. The Fundamental Concepts of Metaphysics: World, Finitude, Solitude / M. Heidegger. USA: Indiana University Press, 1995. - 376 p.
254. Hymes D. Language in culture in society: A reader in linguistics and anthropology / D. Hymes . N.Y. Harper & Row, 1964. - p. 138.
255. Jackendoff R. What is a Concept? / R. Jackendoff // Frames, fields, and contrasts. New essays in semantics and lexical organization. Hillsdale, 1992. -Pp. 192-209.
256. Jakobson R. Fundamentals of Language / R. Jakobson, M. Halle. The Hague, 1956.
257. Lakoff G. Cognitive semantics / G. Lakoff. Ed.U. Eco. M. Santambrogio, P. Violi. Bloomington, 1988.
258. Langacker R. W. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar / Ronald W. Langacker. Berlin: N.Y.: Mauton de Gruyter, 1991. -395 p.
259. Moreau P. Âmes et thèmes romantiques / P. Moreau. P., 1965.
260. Morgan T. Is There an Intertext in this Text? Literary and Interdisciplinary Approaches to Intertextuality / T. Morgan // American Journal of Semiotics 3.4., 1985. Pp. 1-40.
261. Peckham M. The Triumph of Romantism / M. Peckham. Columbia, South Carolina, 1970.
262. Peckham M. Toward a theory of Romantism / M. Peckham // Romantism. Points of view. Ed. by Robert F. Gleckner, Gerald E. Enscoe. New York, 1970.-Pp. 231-257.
263. Riffaterre M. Intertextuality vs Hypertextuality / M. Riffaterre // New Literary History. A Journal of Theory and Interpretation. Autumn 1994, vol. 25, # 4, Pp. 779-788.
264. Sapir E. Culture, Language and Personality / E. Sapir. Berkeley, 1958.
265. Sapir E. Language: An Introduction to the Study of Speech / E. Sapir. Harcourt Brace & Company, New York, 1921. 242 p.
266. Saussure F. Course in General Linguistics / F. Saussure. L., 1983.
267. Still J., Worton M. Intertextuality: Theories and Practices / J. Still, M. Worton. Manchester University Press. Manchester, 1990. — 560 p.
268. Talmy L. Force dynamics in language ad cognition / L. Talmy // Cognitive Science. 1988, # 12. - Pp. 49-100.
269. Worf B. Language. Thought and Reality / B. Worf. Cambridge, MIT, 1956. - 278 p.
270. Wierzbicka A. Lexicography and Conceptual Analysis / A. Wierzbicka. — Ann Arbor. Karoma. 1985. 368 p.
271. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
272. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М., 1994. - 347 с.
273. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др.; под рук. А. И. Роземана, Ю. Д. Апресяна. — М.: Рус. яз. 1979.-544 с.
274. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966. — 605 с.
275. Большой словарь иностранных слов / Сост. А.Ю. Москвин. М.: ЗАО Изд-во Центрополиграф: ООО «Полюс», 2001. - 816 с.
276. Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2005. 864 с. - (Фундаментальные словари).
277. БТСИС Большой толковый словарь иностранных слов / Отв. М.А. Надель-Червинская, П.П. Червинский. В 3 т., Т.З. - Ростов-на-Дону: «Феникс», 1995-С. 512.
278. БТСРЯ Большой толковый словарь русского языка / Автор и рук. проекта, гл.ред. С.А. Кузнецов. - Санкт-Петербург: «Норинт», 2000. — 1536 с.8.