автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лингвопрагматическая характеристика обратимой эпистолярной коммуникации

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Белова, Анна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Лингвопрагматическая характеристика обратимой эпистолярной коммуникации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвопрагматическая характеристика обратимой эпистолярной коммуникации"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Белова Анна Владимировна

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБРАТИМОЙ ЭПИСТОЛЯРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (на материале переписки Ал.П.

Чехова и А.П. Чехова)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2005

Работа выполнена на кафедре русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

кандидат филологических наук, доцент Вознесенская Ирина Михайловна доктор филологических наук, профессор Васильева Галина Михайловна кандидат филологических наук, доцент Гулякова Ирина Геннадиевна

Ведущая организация:

Санкт-Петербургский государственный политехнический университет

Защита диссертации состоится 22 ноября 2005 года в 16 часов на заседании диссертационного совета К 212.232.03 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу:

199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д.11, филологический факультет, ауд.240.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Санкт-Петербургского государственного университета.

Автореферат разослан « » 2005 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук

доцент Т.А. Иванова

200С-Ч п&ъв

Шъчоо

3

Реферируемая работа посвящена изучению речевого поведения адресанта и адресата в обратимой эпистолярной коммуникации. Анализ ведется в русле лингвопрагматики, при этом интерес для исследователя представляют возможные речевые реализации интенций коммуникантов, их взаимодействие в общении, проявление языковой личности, влияющей на выбор языковых средств и формирующей тон речевого взаимодействия.

Эпистолярный текст в лингвистических работах последнего времени изучался в различных аспектах: лингвостилистическом (Виноградова 1991, Баланчик 1992), социолингвистическом - (Данкер 1992), лингвопрагматическом - (Ковалева 2000, Курьянова 2001), в русле жанровой типологии с учетом композиционной и диалогический структуры письма -(Акишина, Формановская 1981, Гулякова 1999, Белунова 2000).0бъектом анализа исследователей были различные типы писем, в том числе художественное, частное неофициальное, дружеское.

Материалом данного исследования послужила переписка братьев Александра Павловича и Антона Павловича Чеховых в период с 1875 по 1904 гг. В анализе использовано свыше 500 текстов писем,- сохранившихся и опубликованных. *

Письма А.П. Чехова не раз становились объектом лингвистического изучения, в том числе и в последнее время: рассматривались проблемы фразеологии, фразообразования, коммуникативной стратегии текста (Баланчик 1992, Ковалева 2000, Трофимова 2002 и др.). Однако эти письма

* Ссылки на письма Ал П Чехова в работе даются в квадратных скобках с указанием страницы по изданию: Письма А.П. Чехову его брата Александра Чехова М. Государственное социально - экономическое издательство, 1939 Ссылки на письма А П Чехова в работе даются в квадратных скобках с указанием тома писем и страницы по изданию'А П Чехов Полное собрание сочинений в 30-ти т Письма Т 1-12 М Наука, 1974-83 гг Фрагменты писем братьев Чеховых в тексте работы выделены курсивом

рассматривались преимущественно автономно, вне непосредственной связи с адресатом. Переписка братьев Чеховых, при неизученности писем Ал.П. Чехова, писателя и журналиста, позволяет исследовать эпистолярный коммуникативный процесс в его диалогическом развертывании.

В ходе подготовительного рассмотрения материала из существующих в отдельности самостоятельных собраний писем каждого из авторов были выбраны и объединены тексты, составившие пары: инициальное письмо и письмо-отклик. Таким образом, в работе исследуется обратимая эпистолярная коммуникация, представленная попеременными парами (в отдельных случаях - цепочками) писем, связанных временем, ситуацией, темой общения двух субъектов переписки, осуществляющих последовательную мену ролей: адресант - адресат.

Объектом исследования являются речевые фрагменты писем, реализующие диалог и имеющие соотносимый парный адресный характер.

Предмет исследования составляют речевые формы диалога и особенности его вербальной реализации в обратимой эпистолярной коммуникации, а также речевые средства взаимодействия адресанта и адресата.

Письмо, рассматриваемое в работе как разновидность общения, адресованной речевой деятельности, исследуется в работе с позиций лингвопрагматики, изучающей «отношение человека к языковым знакам, зафиксированным в языке, а также выбор наиболее уместных единиц (при ориентации на ситуацию в целом, на адресата) для производства высказываний/текстов, с помощью которых говорящий в речевых действиях достигает поставленных целей, как внекоммуникативных, так и коммуникативных» (Формановская 2002: 11; Винокур 1993, Голанова 1993, Гак 1997, Шиманюк 2000, Ромашова 2001, Руженцева 2001, Панова 2001, Попова 2002, Корпусова 2003).

Исходя из названных векторов лингвопрагматики, можно заключить, что изучение обратимой эпистолярной коммуникации в названном аспекте предполагает рассмотрение проблем того, как участники переписки используют языковые средства для достижения определенных целей общения и осуществляют выбор этих средств с учетом адресата и ситуации общения.

Изучение текстов переписки в плане общих проблем коммуникации сопряжено также с актуальными вопросами теории речевых жанров, диалогической речи.

При рассмотрении письма в аспекте жанрового своеобразия оно проявляет черты вторичного (сложного) речевого жанра, в состав которого входят элементарные речевые жанры, привлекаемые коммуникантами при построении тех или иных высказываний для реализации целей общения. Данная работа обращается к исследованию элементарных - первичных -речевых жанров, которые - по определению - формируются в условиях непосредственного речевого общения, реализуя коммуникативные интенции говорящего. Относительная стабильность условий общения (переписка) и намерений коммуникантов позволяют предположить существование достаточно устойчивых типов таких речевых жанров в составе эпистолярных текстов.

В работе ведется поиск и описание возможных типовых и индивидуальных речевых реализаций намерений адресанта, его коммуникативных целей, «замысла говорящего» (М.М.Бахтин). Обратимая эпистолярная коммуникация, рассматриваемая в работе с опорой на пары писем, одно из которых содержит акцию, а второе - реакцию, обнаруживает регулярно представленные в переписке взаимосвязанные жанровые пары: упрек-оправдание; жалоба-утешение,- просьба-согласие/несогласие, сообщение-отзыв,- блаюдарность - отзыв на благодарность И др. Репертуар речевых жанров, описанный в литературе последних лет (См., в частности: Жанры речи 1997, 1999, 2002), их содержательная и функциональная характеристика оставляют нерешенными вопросы жанровой соотнесенности,

взаимосвязанности жанров речи в реальной коммуникации. Обратимая эпистолярная коммуникация дает материал для исследования этих проблем.

Переписка, изучаемая в аспекте речевого общения, рассматривается в работе в соотношении с общей типологией диалога (Арутюнова 1988), коррелирует с его основными разновидностями. С учетом дистантного характера коммуникации, определяющего отсроченность, отсутствие спонтанной реакции, эпистолярный диалог может быть рассмотрен как коррелят «классического» диалога, отражая его основные структурные параметры.

Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена существующим в последние годы интересом к теории речевых жанров, который подтверждает определенный сдвиг от изучения языка как системы к лингвистике речи - лингвопрагматике, коммуникативной лингвистике, теории языковой личности. Жанроведение граничит со всеми дисциплинами коммуникативного цикла (лингвистикой текста, стилистикой, социо- и психолингвистикой и др.) (Степанов 2005).

Актуальность данного исследования также определяется существующей проблемой обучения письму студентов-иностранцев, перспективой лингвистического изучения возможных форм речевых реализаций эпистолярного диалога, а также возросшими в последнее время актуальными задачами повышения культуры речи. Кроме того, актуальность данной работы объясняется отсутствием на данный момент исследований по жанроведению, в которых бы соотносительно рассматривались парные речевые жанры.

Изучение переписки творческой интеллигенции при обучении студентов-иностранцев русскому языку значимо в лингвистическом, лингводидактическом и в методическом аспектах, поскольку эпистолярный текст может служить моделью для построения собственных высказываний в письменной и устной речи. Тексты писем представляют собой адекватные модели речевых построений говорящего и пишущего, демонстрируют формы

спонтанной речи, представленные в лучших образцах, а также помогают формированию культурной компетенции, поскольку заключают в себе культуроведческий ресурс. Исследования законов оптимального коммуникативного взаимодействия свидетельствуют о том, что студентам-иностранцам необходимо иметь представление о жанровой природе речевого поведения носителей языка в разных сферах общения, поскольку с каждым жанром связаны свои нормы и принципы его воплощения. Речь иностранного студента, как отмечают специалисты в области РКИ, должна быть не только грамотной, но и естественной с точки зрения носителя русского языка, принятых норм общения (Кормилицына, Сиротинина 2001).

Настоящая работа позволяет продвинуться в решении не только теоретических, но и практических задач формирования жанровой компетенции у студентов-иностранцев, предоставляя возможность знакомить их не с изолированными речевыми жанрами, а с парным взаимодействием таких речевых жанров, содержащих акцию и реакцию коммуникантов. Наиболее прямой путь к этому - изучение диалогической речи в устном аспекте, однако и использование текстов переписки позволяет осуществить многие задачи обучения РКИ, вывести в обучение разным видам речевой деятельности (чтение, говорение и письмо).

Таким образом, тексты писем братьев Чеховых, демонстрирующие блестящее владение русским языком, личностно и эмоционально окрашенные, наполненные реалиями своей эпохи, значимы для формирования речевой (в том числе жанровой) и культурной компетенции.

Цель диссертационного исследования заключается в выявлении лингвопрагматических характеристик обратимой эпистолярной коммуникации. Этой целью определяются следующие задачи исследования: 1. Выявить и охарактеризовать основные единицы и речевые формы обратимой эпистолярной коммуникации с учетом интенций коммуникантов и их взаимодействия в общении;

2. Установить и описать корреляцию форм коммуникации в переписке с типами диалога;

3. Выявить возможные языковые средства типового и индивидуально-речевого оформления интенций в дружеской переписке;

4. Определить языковые средства, формирующие эмоционально-интимный тон переписки, и факторы, его обусловливающие;

5. Охарактеризовать особенности речевого поведения коммуникантов с учетом их языковой личности и ситуации общения.

В основу исследования была положена гипотеза о том, что обратимая эпистолярная коммуникация, рассматриваемая как разновидность дистантного диалога, демонстрирует устойчивые речевые формы взаимодействия двух коммуникантов и свойственные этим формам как типовые, так и индивидуальные речевые реализации.

Научная новизна диссертации заключается в предпринятом исследовании лингвопрагматической характеристики обратимой эпистолярной коммуникации, выявлении определенной типологии речевого поведения коммуникантов, проявляющейся в типизированных речевых формах. Впервые в качестве материала исследования вводятся обнаруженные в ходе работы пары писем в их тесном смысловом и ситуативном взаимодействии. Новизна проведенного исследования видится также в том, что в работе выделяется единица исследования речевого взаимодействия адресанта и адресата - иллокутивно-респонсивная пара, служащая опорой и мотивирующая рассмотрение переписки в качестве разновидности дистантного диалога, осуществлена попытка систематизации средств общего речевого кода в дружеской переписке.

Впервые в научный обиход в качестве исследуемого материала вводятся попарно соотносимые тексты писем Ал.П. Чехова и А.П. Чехова, адресованные друг другу.

Практическое значение работы заключается в том, что результаты диссертационного исследования могут быть использованы в лингвистических

курсах, связанных с изучением диалогической речи, при обучении русскому языку как иностранному (чтению, письму и говорению), представляя типичные особенности текста частного (дружеского) письма в его диалогической направленности. Материалы исследования также могут найти применение в курсе «Культура речи».

Теоретическая значимость работы определяется тем, что, включаясь в процесс изучения специфики диалога, она представляет особенности обратимой эпистолярной коммуникацией, и таким образом, дополняет новыми наблюдениями современное жанроведение.

Методы исследования - лингвопрагматический анализ и элементы стилистического анализа.

Апробация.

По материалам исследования прочитаны доклады на международной научно-методической конференции «Русский язык и литература как отражение национально-культурного развития» в СПГУТД (2004 г.), на международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» в РГПУ им. А.И. Герцена (2004 г.), на международной научно-практической конференции «Лингвистический и методический аспекты оптимизации обучения русскому языку в вузе» в СПГУТД (2005 г.), на международной филологической конференции в СПГУ (2005 г.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Обратимая эпистолярная коммуникация представляет собой дистантный диалог, которому присущи основные параметры диалогической речи;

2. Обратимая эпистолярная коммуникация реализуется в виде соотносимых жанровых пар: пар писем, организованных ведущими

интенциями - жалоба-утешение, вопрос-ответ, упрек-оправдание, признание-отзыв, похвала-благодарность;

3. В качестве единицы диалога в обратимой эпистолярной коммуникации можно выделить иллокутивно-респонсивную пару;

4. Жанровая пара демонстрирует набор как типовых для данного жанра, так и индивидуальных речевых средств, которые представлены в иллокутивно-респонсивных парах;

5. Эмоционально-интимный тон, характерный для частной переписки близких людей, мотивирован общим речевым кодом адресанта и адресата, обусловленным опытом совместной жизни и личного общения, а также характером отношений коммуникантов, проявляющимся в содержании их речевого поведения.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

" Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, теоретическая значимость, практическая ценность, научная новизна, материал и методы исследования.

В первой главе «Жанровая организация обратимой эпистолярной коммуникации» с опорой на существующие в научной литературе трактовки речевого жанра (РЖ), его содержательные и композиционно-структурные особенности, проводится описание и характеристика соотносимых жанровых пар в переписке Ал.П. и А.П.Чеховых.

В первом разделе «Речевые жанры и понятие жанровой пары» обосновывается выбор речевого жанра как единицы, организующей сам коммуникативный процесс, так и единицы, служащей объектом наблюдения; определяется модель речевого жанра в обратимой эпистолярной коммуникации, дается определение жанровой пары в дружеской переписке.

В исследовании рассматриваются существующие трактовки речевого жанра (М.М.Бахтин, Т.В.Шмелева, В.В.Дементьев, К.Ф. Седов, Салимовский В.А., М.Я.Гловинская; сб. Жанры речи 1997, 1999, 2002 и др.). С учетом классической формулировки М.М.Бахтина в понимании жанров как «определенных, относительно устойчивых тематических, композиционных и стилистических типов высказываний» (Бахтин 1996: 164) и разработки этого понятия в современных исследованиях термин РЖ в реферируемой работе используется применительно к высказываниям, объединенным

определенной коммуникативной интенцией и реализующим типовые намерения субъекта речи.

Понятие РЖ служит в работе методологическим ключом к описанию форм речевого поведения коммуникантов в переписке.

Характеристика речевых жанров ведется в работе с опорой на модель, представляющую его композиционно-прагматическую структуру. При этом используется разработанная Т.В. Шмелевой (Шмелёва 1997) модель речевого жанра с учетом некоторых уточнений формулировок применительно к специфике исследуемого материала (его диалогического развития). Данная модель включает следующие параметры: 1) цель коммуникации; 2) мотивация; -3) аргументация коммуникации; 4) прогнозируемый результат коммуникации; 5) речевой образ адресанта; 6) образ адресата; 7) языковое воплощение. Данная модель представляется адекватной лингвопрагматическому описанию, с одной стороны, и объективной структуре жанра, с другой стороны.

В соответствии с рассмотрением пар писем вводится термин жанровая пара - фрагмент переписки, состоящий из двух писем, в состав которых входят речевые жанры, представляющие собой акцию и реакцию. Введение жанровой пары как объекта исследования позволяет рассматривать обратимую эпистолярную коммуникацию в соотнесении с диалогом, его структурными особенностями. При этом учитывается очевидная специфика дистантного характера речи и ее письменной формы.

В исследуемом материале были выявлены и охарактеризованы следующие жанровые пары: вопрос-ответ, сообщение-отзыв, благодарность-отзыв, поздравление-отзыв, просьба-отказ, распоряжение-выполнение, требование-несогласие, упрек-оправдание, похвала-благодарность, признание-отзыв, жалоба-утешение.

Во втором разделе «Единица эпистолярного диалога» описаны существующие в научных исследованиях определения единицы диалога, выделена и включена в анализ единица эпистолярного диалога.

В работах, посвященных исследованию различных аспектов диалогической речи, можно встретить следующие термины, которые называют единицы диалогической речи: эпизоды общения (Богушевич 1988), тематический блок (Восканян 1979), коммуникативный блок (Безяева 2000); вопросно-ответное единство (Баранов, Крейдлин 1982); микродиалог (две согласованные реплики, диалогическое единство) и макродиалог (диалогический жанр) (Формановская 2002), вопросно-ответная диада (Попова 2002), диалогическое единство (ДЕ) (Мартыненко 2005) и др.

Корреляция жанровых пар с диалогическими структурами позволила вывести в качестве единицы наблюдения иллокутивно-респонсивные пары парные соотносительные речевые фрагменты, первый из которых выражает некую интенцию адресанта по отношению к адресату письма, а второй - в ответном письме - выражает респонсивную реакцию;

Выделение илллокутивно-респонсивных пар представляется целесообразным, поскольку при обучении речи важно опереться не на изолированные реплики, а на их соотносимые пары, адекватные диалогическому общению.

Процедура проведенного в ходе исследования анализа материала включала сопоставление, сравнение писем двух субъектов переписки, поиск соотносимых по интенциям и содержанию жанровых пар и выявление в текстах взаимосвязанных речевых отрезков, составивших иллокутивно-респонсивные пары.

Например, при исследовании писем, имеющих генеральные интенции вопрос-ответ и благодарность-отзыв, выделены следующие иллокутивно респонсивные пары:

Что с тобой произошло? [П 335]

Считаю своим священным удовольствием поблагодарить тебя [ПСС 2-86]

Попал в клиники [ПСС 6-323] У меня пошла кровь [ПСС 6-323] Твоя благодарность за мои легкие услуги через-чур уж велика [П 160-162]

В третьем разделе «Типы диалога в обратимой эпистолярной коммуникации» выстраивается типология видов диалога в обратимой эпистолярной коммуникации, рассматриваются механизмы аргументации, речевых тактик и стратегий; описываются возможные речевые реализации, с помощью которых оформляется высказывание в определенном жанре; вводятся понятия типовой речевой реализации (ТРР) и индивидуальной речевой реализации (ИРР).

В работе рассматриваются известные типологии диалога (Арутюнова. 1988; Шмелева 1992; Попова 2000; Формановская 2000 и др.), осуществляется попытка их систематизации, представляющей наиболее частотные пары жанров диалога, отмеченных в материале исследования: информативные, этикетные, императивные, оценочные (Шмелева 1988, 1992) и праздноречевые типы диалога (Арутюнова 1988).

При выявлении и описании иллокутивно-респонсивных пар в фокусе внимания находятся, с одной стороны, те речевые стереотипы, которые представляют типовой речевой инструментарий, регулярно используемый в оформлении того или иного речевого жанра, и, с другой стороны, - те индивидуальные возможности вербализации интенций, их творческие модификации, которые обусловлены способностями и характеристиками участников переписки как языковых личностей. Для обозначения первого типа языковых воплощений в работе принят термин типовая речевая

реализация (ТРР), для обозначения второго типа - термин индивидуальная речевая реализация (ИРР).

Переписка демонстрирует определенный, часто используемый в переписке братьев Чеховых набор речевых жанров. К числу наиболее востребованных в общении относятся жанры информативного диалога (вопрос, отвег, сообщение, отзыв), который в частной переписке, естественно, затрагивает темы здоровья, семьи, жизненных бытовых новостей; в переписке братьев Чеховых одной из наиболее частых является тема творчества, творческих планов.

При рассмотрении жанровой пары вопрос-ответ, в работе определяются речевые стратегии и тактики общения, с помощью которых осуществляется речевое поведение адресанта, имеющего определенное намерение. Под речевой стратегией, вслед за О.С. Иссерс, Е.В. Клюевым, Н.И. Формановской, в работе понимается «совокупность речевых действий, направленных на решение общей коммуникативной задачи говорящего» (Иссерс 2003: 109); под речевой тактикой - «одно или несколько действий, которые способствуют реализации стратегии» (Иссерс 2003; 110). Исследователи выделяют следующие виды речевых тактик: контактоустанавливающие, блокирующие контакт, эмоционально настраивающие, тактики контроля над темой и пр. (Иссерс 2003).

«Алтоша, дорогой, уже несколько дней, я получаю от А С Суворина тревожные, но крайне неопределенные известия о твоем здоровье и о твоем пребывании в клинике Остроумова Что с тобой, дорогой мой, произошло? Зачэм, дюша мой, хвараешь'" « » Будь здрав и благоденствуй. Жму руку. Твой Гусиных » [П 335-336].

В ответном письме А.П. Чехов писал:

« ..» Дело вот в чем. С 1884 года начиная, у меня почти каждую весну бывали кровохаркания. В этом году, когда ты попрекнул меня благословением святейшего Синода, меня огорчило твое неверие - и вследствие этого, в присутствии г Суворина, у меня пошла кровь « » Попал в клиники» [ПСС 6-323]

Коммуникативные ходы и тактики в жанровой паре ВОПРОС-ОТВЕТ

Этап Коммуникативный ход

Ал.Ч.. Обращение

1

Сообщение о тревожных известиях Прямой вопрос (две инициирующих реплики, одна -

2 риторический вопрос)

А.Ч.: Прямой ответ (подробный) Ал Ч . Сообщение о настроении в семье, слухах в городе

3

А.Ч.: Прямые ответы

Ал.Ч.. Совет-запрет на приезд в Петербург (с объяснениями мотивов)

Разрешение не отвечать на письмо

Привет, пожелание здоровья

Цель

коммуникативного хода

Тактика

Установление контакта Контактоустанавлива юшая

Наведение желательной

темы

Получение информации

Контроль над темой Запрос информации

Выдача информации _

Согласие на выдачу

полной информации

Наведение желательной Контроль над темой темы

Наведение желательной темы

Выдача информации Предупреждение нежелательных последствий

Стремление освободить партнера от обязательств

Желание сберечь силы адресата

Контроль над темой

Согласие на выдачу полной информации

Совет-запрет

Эмоционально настраивающая

Жанры этикетного диалога (приглашение, извинение, поздравление) также типичны для рассматриваемой переписки.

Например, иллокутивно-респонсивная пара благодарность-отзыв представлена следующими ИРР:

Считаю своим священным удовольствием поблагодарить тебя за то, что ([ПСС 2-861, Твоя благодарность за мои легкие услуги через-чур уж велика и мне не по рылу. Я завселды к твоим услугам [П 160]

Для придания комической окраски и усиления перлокутивного эффекта А.П. Чехов прибегает к официальному стилю, разрушая его в то же время использованием эпитета священный и заменяя слово долг на удовольствие.

Таким образом, ТРР окрашивается новыми оттенками. Автор выражает благодарность, но при этом вносит индивидуальную, присущую его языковой личности ноту.

Использование стилистически сниженной лексики и языковой игры в ответе на благодарность позволяет автору поддержать шутливый тон, выразить свое отношение к благодарности брата, вместе с тем спрятать свое смущение, оценить самому помощь, оказанную А.П. Чехову.

Жанры императивного диалога (просьба, распоряжение, требование, запрет, совет) используются коммуникантами при составлении делового поручения или личной просьбы, дружеского совета.

Например, в жанровой паре требование-несогласие адресант для аргументации своего требования использует пейоративную лексику, императив, усилительные частицы:

Не ешь, брат, этой дряни' Ведь это нечисть, нечистоплотство

Ешь, брат, мясо1 Похудеешь , если будешь жрать базарную дрянь По крайней мере Мосевну не корми Воспитай в ней хоть [ПСС 1-87-89].

В отзыве-несогласии ТРР я с тобой не согласен, ты не прав преобразуется автором В ИРР я тебя просто изругаю [П 91]

Маркерами отзыва-несогласия в данном случае являются глаголы с грубоватой эмоционально-экспрессивной окраской, с семантическим признаком непочтительности {дерзнул) и недовольства (изругаю).

Жанры оценочного диалога (упрек, оправдание, похвала, одобрение, осуждение) используются в переписке для демонстрации одобрения или неодобрения того или иного поступка адресата или вынесения «приговора» его литературному произведению.

Например, в жанровой паре похвала-благодарность отмечены как ТРР: Рассказ твой очень хорош [ПСС 6-16-17], так и индивидуализация высказываний:

Меня растрогал рассказ, он весьма умен и сделан хорошо [ПСС 6-16-17], где ТРР «мне нравится (что-либо)» осложняется и усиливается употреблением глагола растрогал, наречия весьма В высказывании Вообще ты прогрессируешь [ПСС 616-17] - ТРР «ты молодец, ты хорошо сделал что-либо» индивидуализирована глаголом прогрессируешь, емким и эмоционально наполненным.

Отзыв на похвалу выражается с помощью ИРР благодарности: Возрадовался дух мой , взыграся младенец во чреве моем [П 307], где ТРР «я рад» модифицирована двумя стилизованными оборотами с употреблением архаичных форм глаголов, благодаря чему отзыв на похвалу становится эмоциональным и иронически окрашенным. Я чуть не сбесился и не сказился от радости [П 307] - ТРР «я рад» трансформирована с помощью лексических и грамматических средств; глаголы сбесшся и сказился (украинизмы) индивидуализируют данную ТРР, придают ей эмоционально-экспрессивную окраску.

Жанры праздноречевого диалога (шутка, признание, жалоба, утешение) типичны для дружеской переписки в целом и для писем братьев Чеховых, в частности. Праздноречевой диалог имеет в качестве основной интенцию ожидания моральной поддержки, установления межличностных отношений, эмоционального воздействия.

Так, на примере жанровой пары жалоба-утешение описываются следующие ТРР и ИРР жалобы:

Мне плохо Я страдаю Нравственные страдания сделали

из меня тень когда-то бывшего человека

Меня жгут, режут, топчут [П 136]

Маркерами жалобы являются глаголы со значением эмоционального состояния, с семантическим признаком жалобы, мучения, беспокойства, отчаянья.

Сигналы отзыва на жалобу проявляются в императивах-советах (Бди, копти и не траться на суету' Работай, гопубчик' [ПСС 1-229-232]; В употреблении глагольных форм будущего времени, которые поддерживают семантику слов, используемых в ситуации утешения (Все поплатится, перемелется и своевременно канет в Лету) [ПСС 1-229-232].

Изученный материал переписки Ал.П. Чехова и А.П. Чехова показал, что » в ИРР участвуют приемы языковой игры, гиперболы, широко используется лексика разных стилевых пластов, а также эмоционально-экспрессивно окрашенные языковые единицы, которые придают речи шутливый характер, эксплицируют отношения адресанта и адресата, дают яркое представление о творческой языковой личности коммуникантов.

Во второй главе «Средства формирования эмоционально-интимного тона в дружеской переписке» описаны языковые единицы, выбор и употребление которых актуализируют «образ адресанта» и «образ адресата», обнаруживают характер их отношений и соотнесены с ситуацией общения. Исследование этих явлений в работе опирается на понятие эмоционально-интимного тона, свойственного письмам Александра Павловича и Антона Павловича Чеховых друг другу.

Тон речи определяется как установка, эмоционально-волевой настрой автора речи, влияющие на отбор и сочетание языковых единиц, эмоционально окрашивающих весь текст или его отдельные части. Тон речи, характеризующий изучаемую переписку, оценивается как «эмоционально-интимный», то есть глубоко личный, максимально доверительный, выраженный в эмоциональной окраске речи, которая, в свою очередь, создается выбором и актуализацией специальных речевых средств разного уровня.

В первом разделе «Участие праздноречевых жанров в создании эмоционально-интимного тона дружеского письма» показана роль двух праздноречевых жанров, наиболее актуальных в формировании

эмоционально-интимного тона, а также достаточно частотных в исследуемой обратимой эпистолярной коммуникации - РЖ шутки и признания. Прослеживается роль шутки в общении, устанавливается ее особая роль как средства:

1) сгладить нежелательный эффект от печального сообщения, смягчения его грустной или тягостной темы (Температура нормальная, потов ночных нет, слабости нет, но снятся архимандриты) [ПСС 6-323];

2) завуалировать, скрыть собственное плохое настроение, беспокойство (Необходимо все-таки, не откладывая, написать завещание, чтобы ты не захватил моего имущества)[ПСС 6-323].

Рассмотрены шутка-жалоба, шутка-упрек, шутка-пожелание, шутка-утешение и др. Прагматическая заряженность данного речевого жанра проявляется _и в характере ответного реагирования адресата, свидетельствующем об адекватном восприятии шутки, поддержании общения в шутливом тоне.

Подобно шутке высказывания, выраженные в жанре признания, также-имеют полиинтенциональную структуру: интенции оправдания, утешения, жалобы облекаются в жанровую оболочку признания (Вся жизнь была не для себя. Годы ушли [П 214]).

Во втором разделе «Понятие общего речевого кода в дружеском письме и средства его репрезентации» определяется понятие общего речевого кода, выделяются и описываются языковые единицы, играющие особую роль в его структуре.

Понятие общего речевого кода основано на положении о том, что знания и представления участников коммуникации могут иметь индивидуальный, социальный, национальный и универсальный характер. «Каждый человек обладает своим индивидуальным когнитивным пространством (ИКП), набором коллективных когнитивных пространств (ККП) и когнитивной базой (КБ) того лингво-культурного сообщества, членом

которого он является »(Гудков 2000: 43. См. об этом: Гудков 2000, 2003; Красных, 2002, 2003). При общении ИКП коммуникантов имеют более или менее обширную зону пересечения. Эта зона может охватывать КБ, расширяться фрагментами ККП и включать общие сегменты персонального, индивидуального когнитивного пространства. Зона наложения ИКП участников коммуникации, очевидно, тем обширнее, чем более они связаны уровнем образования, социальной средой и, что особенно важно в отношении данного исследования, - совместным опытом жизни.

Личное общение близких людей отличает своеобразие речевых средств, обусловленное таким взаимным опытом жизни и связанными с ним общими знаниями коммуникантов. Этот персональный сегмент (общий фонд знаний) предопределяет и специфику общения, формируя общий речевой код. Во второй главе работы принято рабочее определение общего речевого кода - как совокупности способностей и характеристик коммуникантов, обладающих общим опытом совместной жизни и личного общения, что находит отражение во взаимопринятом лексиконе и речевом поведении, обусловливающем создание и восприятие речевых произведений участниками коммуникации.

Эмоционально-интимный тон коммуникации во многом складывается вследствие использования общего речевого кода. «Носителями» общего речевого кода являются: 1) обращения; 2) самоназвания; 3) прозвища и наименования третьих лиц, которые в переписке Ал.П. и А.П. Чеховых характеризуются стилевой разноплановостью, разнообразными формами языковой игры, изобилуют шутливыми номинациями и формируют юмористическую, эмоционально-экспрессивную окраску речи, влияющую на эмоционально-интимный тон переписки.

Мотивация словесной формы обращения, подписей, прозвищ, а также механизмы языковой игры часто могут быть раскрыты лишь с привлечением экстралингвистических знаний, связанных с ситуациями и фактами личной жизни коммуникантов. Ср. обращения Антона Павловича к старшему брату: Маленькая польза, Инфузория: Господин Шекспир; Беззаконно живущий и беззаконно

погибающий брат мой; Недоуменный ум; Великолепный и женатый брат мой Саша; Александр Виссарионыч и пр., а также ряд вокативов, которые использует Александр Павлович Чехов в своих письмах к брату:

Милый Антошенька; Гейним Стамеска; Фурор производящий брат мой Антон; Чехов I; Душенька; Государь мой Батюшка и Братец высокочтимый Антоний Павлович; Ты; Друже и пр.

На выбор словесной формы обращения может влиять конкретная ситуация, моральное состояние адресанта, обращение может содержать оценочную характеристику адресата.

Самоназвание при общении возникает в ситуации дистантного диалога, в переписке эту функцию берет на себя подпись. Ср.: у Ал.П. Чехова: Фузы-Пейхо высокий; Твой Гусев, Уткин, но не Чехов; Твой Гусиных-Ощипанных; и пр.; у А.П. Чехова: Тенденциозный Антон; Твой Шиллер Шекспирович Гете; Твой благодетель, всеми уважаемый помещик А. Чехов и пр. Как видно ИЗ приведенных примеров, подписи спонтанно созданы авторами, они эмоционально окрашены, включают ассоциации и аллюзии, относящиеся к общему фонду знаний, содержат ироническую самооценку.

Данная характеристика справедлива и в отношении автопрецедентных имен, прецедентность которых складывается и объясняется в контексте «индивидуального когнитивного пространства» адресанта и адресата. Например, Старичина, Генерал (о A.C. Суворине), Хромой, Художник, Знаменитость (о Н.П. Чехове) или обращение Маленькая польза (к Ал.П. Чехову). Обращения, прозвища, наименования третьих лиц формируют внутрисемейный словарь прецедентных имен, являющийся существенным компонентом общего речевого кода. (Ср.: В каждой строке видналейкинская длань [ПСС 1-177]; ИЛИ Косого жду к себе Дождусь ли? [П 83])

Важную функцию в формировании эмоционально-интимного тона речи выполняет языковая игра, понимаемая в работе как «творческое, нестандартное использование любых языковых единиц или категорий для создания остроумных высказываний» (Культура русской речи 2003: 804-805).

В материале исследования встречаются следующие разновидности языковой игры: собственно языковая игра (например, фонетическая деформация: гейним, Алтоша\ грамматическая деформация словоформ: Ольдерогге женился и теперь родит дитю [П 361]); стилизации (уподобление просторечию: завселды, сейчась, ходють; архаичным формам: Друже: Брате; диалектным формам: цастливый, зацем и др.).

В формировании эмоционально-интимного тона переписки также участвуют следующие языковые явления, свойственные речевому поведению коммуникантов:

1) фразеологизмы, образные и устойчивые выражения, частично перефразированные для придания индивидуальности высказыванию (Мертвые и таланты сраму не имут [ПСС 1-231]; Вы чужды друг другу, как колокольный звон кусочку мыла [ПСС 2-319] и др.);

2) иностранные слова и выражения, как компонент общего речевого кода (noch em Mal, sic, a propos, luus, addto, bonjour, journal de S - Petersbourg)',

3) оценочная, часто стилистически сниженная лексика, допустимая в общении братьев (Ты лентяй; что за безобразие; ты нюнишь.)■,

4) украинизмы (Купить где-нибудь в Малороссии, в глуши десятины полторы у рЫки з раками, построить из кизяка хатыну и замуроваться [П 412]; Сашичка, иде ты бул? [ПСС 2-33]). Являясь элементами общей языковой среды детства коммуникантов, эти единицы помогают создать определенный воздействующий эффект на адресата.

Максимально доверительный, откровенный характер общения отражается в свободе самовыражения, допускающей использование и бранной лексики.

Таким образом, эмоционально-интимный тон обратимой эпистолярной коммуникации формируется привлечением разноуровневых языковых средств, демонстрируя яркие творческие способности коммуникантов в использовании языка.

В заключении обобщаются результаты исследования, делаются выводы, подтверждающие правомерность выдвинутой гипотезы, намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Белова A.B. Диалог в обратимой эпистолярной коммуникации // Русский язык и литература как отражение национально-культурного развития: Материалы докладов и сообщений международной методической конференции (СПб., СПГУТД, 4 февраля 2004 г.): СПб.: СПГУТД. С. 345-349.

2. Белова A.B. Жанровая организация обратимой эпистолярной коммуникации (на примере переписки Ал.П. Чехова и А.П. Чехова) // Русский язык: исторические судьбы и современность: II Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет, 18-21 марта 2004 г.): Труды и материалы. Москва: Изд-во Московского университета, 2004. С. 353-354.

3. Белова A.B. Актуализация адресанта и адресата в обратимой эпистолярной коммуникации (на материале переписки Ал.П. Чехова и А.П. Чехова) // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории: Материалы III международной научно- практической конференции 22-24 апреля 2004 г. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. С. 159-161.

4. Белова A.B. Информативный диалог в обратимой эпистолярной коммуникации (на материале переписки Ал.П. Чехова и А.П. Чехова) // Лингвистический и методический аспекты оптимизации обучения русскому языку в вузе: Материалы докладов и сообщений X международной научно-практической конференции 4 февраля 2005 г. СПб.: СПГУТД, 2005. С. 138-141.

»19484

РЫБ Русский фонд

2006-4 17839

Лицензия ЛР №020614

Подписано в печать 04.10.05 г. Заказ №_536_

Формат бумаги 60 х 84/16. Тираж 100 экз Адрес типографии: г. Санкт-Петербург, Красногвардейская пл.,3 000 «КАРО-НЕВА»

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Белова, Анна Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ЖАНРОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ОБРАТИМОЙ

ЭПИСТОЛЯРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1.1. РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ И ПОНЯТИЕ ЖАНРОВОЙ ПАРЫ 18 1.1.1. ПОНЯТИЕ РЕЧЕВОГО ЖАНРА 1.1.2. МОДЕЛЬ РЕЧЕВОГО ЖАНРА

1.2. ЕДИНИЦА ЭПИСТОЛЯРНОГО ДИАЛОГА

1.3. ТИПЫ ДИАЛОГА В ОБРАТИМОЙ ЭПИСТОЛЯРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1.3.1. ИНФОРМАТИВНЫЙ ДИАЛОГ

1.3.1.1. Вопрос-ответ

1.3.1.2. Сообщение-отзыв

1.3.2. ЭТИКЕТНЫЙ ДИАЛОГ

1.3.2.1. Благодарность-отзыв

1.3.2.2. Поздравление-отзыв

1.3.3. ИМПЕРАТИВНЫЙ ДИАЛОГ '

1.3.3.1. Просьба - отказ

1.3.3.2. Распоряжение - выполнение

1.3.3.3. Требование - несогласие

1.3.4. ОЦЕНОЧНЫЙ ДИАЛОГ

1.3.4.1. Упрек - оправдание

1.3.4.2. Похвала - благодарность

1.3.5. ПРАЗДНОРЕЧЕВОЙДИАЛОГ

1.3.5.1. Признание - отзыв

1.3.5.2. Жалоба-утешение

ВЫВОДЫ

ГЛАВА II. СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНО

ИНТИМНОГО ТОНА В ДРУЖЕСКОЙ ПЕРЕПИСКЕ

II. 1. УЧАСТИЕ ПРАЗДНОРЕЧЕВЫХЖАНРОВ В СОЗДАНИИ ЭМОЦИОНАЛЬНО

ИНТИМНОГО ТОНА ДРУЖЕСКОГО ПИСЬМА

II. 1.1. ЖАНР ШУТКИ

II. 1.2. ЖАНР ПРИЗНАНИЯ

II.2. ПОНЯТИЕ ОБЩЕГО РЕЧЕВОГО КОДА В ДРУЖЕСКОМ ПИСЬМЕ И СРЕДСТВА ЕГО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ

II. 2.1. ОБЩИЙ РЕЧЕВОЙ КОД

11.2.2. СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ОБЩЕГО РЕЧЕВОГО КОДА

11.2.2.1. Специализированные формы вокативов

11.2.2.2. Прозвища: типология и функции

П.2.2.3. Прецедентные феномены

II.2.2.4. Элементы языковой игры и другие языковые явления, характеризующие общий речевой код

ВЫВОДЫ

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Белова, Анна Владимировна

Эпистолярный текст в лингвистических работах последнего времени изучался в различных аспектах: лингвостилистическом (Виноградова 1991, Баланчик 1992), социолингвистическом - (Данкер 1992), лингвопрагматическом - (Ковалева 2000, Курьянова 2001), в русле жанровой типологии - (Акишина, Формановская 1981, Гулякова 1999, Белунова 2000).

Были исследованы различные типы писем, в том числе: художественное (Виноградова 1991, Ковалева 1993 и др.), частное неофициальное письмо (Данкер 1992, Ковалева 2002). Сделаны попытки специального исследования дружеского письма как феномена неофициального личностно ориентированного общения, были рассмотрены его синтаксические и композиционные особенности, специфика диалогической структуры письма (Ковалева 2000, Белунова 2000, Катаржина 2001 и др.).

Материалом данного исследования послужила переписка братьев Александра Павловича и Антона Павловича Чеховых в период с 1875 по 1904 гг. В исследовании используется свыше 500 текстов писем, сохранившихся и опубликованных (см.: Письма А.П. Чехову его брата Александра Павловича. М.: Государственное социально-экономическое издательство, 1939; А.П. Чехов. Полное собрание сочинений в 30-ти т. Письма. Т. 1-12. М.: Наука, 1974-82 гг.).

Письма А.П. Чехова не раз становились объектом лингвистического изучения, в том числе и в последнее время: рассматривались проблемы фразеологии, фразообразования, коммуникативной стратегии текста (Баланчик 1992, Ковалева 2000, Трофимова 2002 и др.).

Переписка А.П. Чехова со старшим братом Александром Павловичем, писателем и журналистом, в лингвистическом исследовании используется впервые.

Эпистолярное наследие Александра Павловича Чехова, до сих пор не привлекавшееся к лингвистическому изучению, представляет собой уникальный текст, полно и ярко обнаруживающий незаурядную личность старшего брата А.П. Чехова. Образный язык, разнообразие сюжетов делает его письма похожими на увлекательный, полный юмора, философских рассуждений и воспоминаний, роман. Талантливый, высоко и разносторонне эрудированный, скромный, ранимый, с любознательной и неуемной натурой - таким Александр Чехов предстает со страниц своих писем.

В начале переписки (начиная с 1875 года, когда Антон Павлович еще учится в гимназии), Александр Павлович дает в своих письмах младшему брату советы по написанию пьес, указывает на недостатки и удачи в первых юношеских пробах пера Антона Павловича, дает рекомендации по необходимой, на его взгляд, литературе, влияет на литературный вкус брата.

Очень скоро (в 80-е годы) роли братьев меняются, и теперь Антон Павлович Чехов, набирающий вес в писательской среде, советует и наставляет Александра, помогает точнее и острее выявить творческие находки и преодолеть явные промахи. Так «Чехов I» становится Чеховым-вторым.

Письма Александра Павловича высоко оценивал и сам Антон Павлович Чехов, причисляя их к ярким, талантливым произведениям. Работая газетным репортером, Александр Павлович писал также и беллетристические произведения. Их литературный уровень не часто соответствовал той планке, которую задавал его знаменитый брат. Одаренность писателя и лингвиста проявлялась в большей мере в эпистолярных произведениях, где, ничем не скованный, Александр Павлович демонстрирует виртуозное владение русской речью, что, безусловно, дает основание для разноаспектного изучения.

Современная лингвистика, подчиняясь общей тенденции к антропоцентричности в научных исследованиях, обращает пристальное внимание на текст, в котором непосредственно воплощается языковая личность.

Языковую личность в диахронии возможно изучать только через письменные тексты, в которых отразилась речевая деятельность человека. Эпистолярное наследие, концентрируя в себе основные черты языковой личности, синхронно представленные на отдельных отрезках диахронической оси, дает возможность воссоздать речевой портрет автора. (Шилина 2003).

Письмо - это адресованная речевая деятельность, где эксплицированный адресат является важнейшим жанрообразующим признаком. Исследователями выделяются два типа эпистолярной коммуникации:

1) однонаправленная: линейная - одному адресату и радиальная - разным адресатам;

2) обратимая (переписка), предполагающая последовательную мену ролей: адресант-адресат (Виноградова 1991).

Поскольку основной функцией дружеского письма является общение, имеющее преимущественно двусторонний взаимонаправленный характер, то это наиболее ярко проявляется в обратимой эпистолярной коммуникации, представляющей собой попеременные пары (и даже цепочки) писем двух субъектов переписки, связанных временем, ситуацией и темой общения.

Из этого определения следует, что понятие адресанта и адресата не закреплено за конкретной личностью. Традиционно в исследованиях, посвященных переписке, рассматриваются именно письма А.П. Чехова какому-либо адресату без соотнесения с ответным письмом. Но, поскольку, материалом для данного исследования послужила обратимая эпистолярная коммуникация, то автором считаем коммуниканта, заявившего первичную реплику, адресатом - ответившего. Таким образом, роли братьев Чеховых в коммуникации варьируются.

При изучении обратимой эпистолярной коммуникации с позиций лингвопрагматики мы исходим из следующих положений:

1. Рассматриваемая переписка ведется в контексте дистантного диалога, с реальным собеседником.

2. Дружеское письмо, изучаемое в аспекте проблем речевого общения, рассматривается в данной работе как коррелят разговорного диалога. Безусловно, мы не приравниваем понятия письменного, представленного в переписке, и устного диалога, они не тождественны, их аналоговость носит условный характер, поскольку эпистолярный диалог обладает яркой спецификой -отсроченность, отсутствие спонтанной реакции. Вместе с тем автор мысленно прогнозирует ответы-реплики собеседника, реально получая их в ответном письме, что и создает диалогизацию общения, вовлекая в этот процесс обоих участников коммуникации.

3. Диалогичность, как фундаментальное свойство речи, предполагает прежде всего учет автором (адресантом) речи фактора адресата, его смысловой позиции.

4. Диалогический контекст в обратимой эпистолярной коммуникации состоит не менее чем из двух реплик общающихся, одна из которых - иллокутивный речевой акт адресанта, другая -перлокутивное реагирование.

5. Высказывание как единица общения имеет коммуникативно значимую и прагматически заряженную информацию, которую автор хочет донести в виде вопроса, сообщения, побуждения, эмоционально-оценочного обозначения и т.д.

6. Адресант, реализуя определенную коммуникативную установку, добивается необходимого коммуникативно-прагматического эффекта (например, усиления смысловой концентрации, достижения сочувствия и пр.).

Таким образом, в данной работе выбран аспект прагмалингвистики, и переписка рассматривается прежде всего как разновидность общения, коммуникации.

Прагматический подход (Вежбицка 1985, Мецлер 1990, Винокур 1993, Голанова 1993, Гак 1997, Шиманюк 2000, Ромашова 2001, Руженцева 2001, Панова 2001, Формановская 1988, 2002, Попова 2002, Корпусова 2003) предполагает учет того значимого компонента языковых единиц, который связан с человеком, использующим язык как орудие общения и делающим свой выбор для достижения поставленных целей при ориентации в ситуации в целом.

Прагмалингвистика сосредоточивает внимание на отношении человека к языковым знакам, зафиксированным в языке, а также на выборе наиболее уместных единиц (при ориентации на ситуацию в целом, на адресата) для производства высказываний/текстов, с помощью которых говорящий в речевых действиях достигает поставленных целей, как внекоммуникативных, так и коммуникативных (Формановская 2002).

Исходя из названных векторов прагмалингвистики, можно заключить, что изучение обратимой эпистолярной коммуникации в названном аспекте предполагает рассмотрение проблем того, как участники переписки используют языковые средства для достижения определенных целей общения, осуществляют выбор этих средств, с учетом адресата и ситуации общения.

Изучение текстов переписки в плане общих проблем коммуникации также сопряжено с актуальными вопросами теории речевых жанров, диалогической речи, поскольку переписка отражает дистантный диалог, диалогическое общение двух коммуникантов, которое представляет собой эпистолярный дискурс.

Тексты каждого письма построены по определенной модели жанра. В данной работе используется комплексный жанр письма в качестве материала исследования элементарных речевых жанров, которые привлекаются коммуникантами для построения тех или иных высказываний с учетом необходимых целей общения.

Эпистолярная деятельность — это вид речевой коммуникации, которая вырабатывает специфические композиционно-речевые формы как для отдельного коммуникативного акта (письмо), так и для интеракции в целом (разные типы совокупности писем). Конкретное содержание эпистолярной коммуникации меняется в зависимости от социокультурных представлений и потребностей ее участников. На этой основе формируются относительно устойчивые типы речевых структур, различные речевые жанры (Виноградова 1991).

Безусловно, реализации этих моделей не всегда являются образцами речевого общения, поскольку содержат индивидуально-личностные варианты, но в большинстве случаев в них легко вычленяются типичные формы, которыми пользуются носители языка. В работе ставится задача описания возможных речевых реализаций тех или иных жанров, но принципиально этот ряд открыт, поскольку зависит от многих факторов (темы общения, личности автора и др.).

В работах, посвященных исследованию писем творческой интеллигенции (Данкер 1992, Баланчик 1992, Белунова 2000, Гулякова 2000, Ковалева 2000, 2002 и др.) рассматривается творческий потенциал языковой личности коммуникантов на примере писем А.П. Чехова, М.А. Булгакова, А.А. Ахматовой, К.С. Станиславского и др. Можно предположить, что лингвопрагматическая характеристика обратимой эпистолярной коммуникации, попытка которой представлена в работе, может отражать общие тенденции, то есть выявленные языковые явления присущи в целом письмам творческих людей.

Тексты писем позволяют исследовать диалог как вид целенаправленного речевого поведения с позиции теории речевых жанров (Бахтин 1979, Арутюнова 1988, 1998, Виноградова 1991, Винокур 1993, Голанова 1993, Полякова 1997, Шмелева 1997, Долинин 1998, Щурина 1999, Кормилицына,

Шамьенова 1999, Гулякова 1999,2000, Белунова 2000, Яковлева 2000, Ершова 2000, Хисамова 2001, Ярмаркина 2001, Ковалева 2002, Салимовский

2002, Чаплыгина 2002, Жуланова 2002, Маркова 2003, Ракова 2003, Ленина

2003, Рыжов 2003, Хаймович 2004).

В работах М.М. Бахтина выделяются жанры первичные (жанры, которые образовались в условиях непосредственного речевого общения) и вторичные (жанры, которые возникают в художественном, научном и других формах культурного общения). В данной работе рассматриваются первичные (элементарные) жанры. «Определенная функция (научная, техническая, публицистическая, деловая, бытовая) и определенные, специфические для каждой сферы условия речевого общения порождают определенные жанры, то есть определенные, относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний» (Бахтин 1996: 164). Таким образом, под речевым жанром в исследовании будем понимать определенный, относительно устойчивый тип высказывания. Главным и дифференциальным признаком каждого жанра признается его коммуникативная цель, по словам М.М. Бахтина - «замысел говорящего». Коммуникативная цель или коммуникативная интенция, наполняющая речевой жанр, является в данной работе центральной, отправной точкой при его исследовании.

Необходимо отметить, что изучение жанров речи в лингвистике часто осуществляется на материале художественной литературы, как современной, так и классической, хотя литература далеко не всегда точно воспроизводит реальные диалоги, живую речь. В отличие от литературного материала (романа или повести), в котором создается стилизация речи с определенной художественной задачей, письмо наиболее адекватно отражает непосредственную речь.

Речевые жанры в исследованиях последнего времени изучались с точки зрения репертуара РЖ, их полного набора (Бахтин 1996, Вежбицка 1985, Винокур 1993, Арутюнова 1998, Формановская 1981, 2002, Кормилицына,

Шамьенова 1999, Щурина 1999, Крылова 2000, Байрамунов 2001, Шиманюк 2001, Ярмаркина 2001 и др.), а также в аспекте содержательной и функциональной характеристики жанра (Борисова 1996, Полякова 1997, Шмелева 1997, 2003, Салимовский 2002, Мишель 2003, Хаймович 2004). Остается практически не исследованная область жанровой соотнесенности, взаимосвязанности между собой жанров речи, которая имеет отражение в реальной коммуникации. Кроме того, представляет интерес смешение жанров, их переплетение, трансформация (например, просьба может переходить в приказ, требование или упрашивание и т.п.).

Ряд литературоведческих работ (в том числе и работа А.Д. Степанова «Проблемы коммуникации у Чехова»), посвященных изучению жанров и их функций на материале художественной литературы, подтверждает этот интерес. В литературоведении с помощью РЖ исследователи пытаются описать способ реализации авторской идеи, воплощение образа персонажа.

Интерес для литературоведения в первую очередь представляет функционирование первичных жанров в рамках художественного текста, предметом исследования в лингвистической теории РЖ является, преимущественно, русская речь, описание формальных и содержательных характеристик жанров (Степанов 2005).

Материал переписки - обратимой эпистолярной коммуникации -позволяет изучить данные закономерности. Конечно, не все речевые жанры требуют респонсивной реакции (например, жанр клятвы оставляет за собеседником право факультативного реагирования-отзыва), но трудно представить себе жалобу или шутку, если мы говорим о коммуникации, направленной на коммуникативную удачу, оставленные без ответа адресата.

Провалы коммуникации могут происходить в следующих случаях: при недостаточно ясно выраженной интенции, когда адекватность восприятия адресатом невозможна; при отсутствии ожидаемой адресантом реакции со стороны адресата (нет ответа на вопрос, нет сочувствия в ответ на жалобу); при расхождении во мнениях коммуникантов, которые приводят к непониманию, ссоре, разрыву. Т.е., коммуникативная неудача может быть связана с неправильным употреблением языковых средств или на уровне личностных особенностей и мировоззрений коммуникантов.

Переписке Ал.П. Чехова и А.П. Чехова не свойственны провалы коммуникации, поскольку оба коммуниканта настроены на адекватное общение, заинтересованы в понимании и поддержке адресата, а также демонстрируют способность сформулировать свои мысли, обладают схожей лингвистической и коммуникативной компетенцией, используют все возможные языковые средства для оформления той или иной интенции высказывания.

Адекватная ответная позиция адресата - отправная точка в теории диалога. Степень эксплицитности ответной реплики зависит от эмоционально-писхологических качеств адресата (Степанов 2005). В нашем случае, оба коммуниканта демонстрируют в большинстве своих респонсивных высказываний достаточно высокую степень эксплицитности реакций.

Настоящая работа позволяет продвинуться в решении не только теоретических, но и практических задач формирования жанровой компетенции у студентов-иностранцев, поскольку целесообразно знакомить их не с изолированными РЖ, а представлять парные речевые жанры, содержащие акцию и реакцию коммуникантов. Наиболее прямой путь к этому - изучение диалогической речи в устном аспекте, однако и использование текстов переписки позволяет осуществить многие задачи обучения РКИ, вывести в обучение разным видам речевой деятельности (чтение, говорение и письмо).

Высказывания, которые зафиксированы в письменной речи, удобны для наблюдения, поскольку возможность непонимания из-за временной и пространственной дистанции между автором и адресатом заставляет адресанта более полно и ясно выражать свой замысел (Полякова 1999). Тексты переписки представляются оптимальным, на наш взгляд, материалом исследования, так как в них содержится диалог адресанта и адресата, выраженный в том или ином речевом жанре (Бахтин 1996, Безяева 2000, Белунова 2000, Винокур 1993, Земская 1987, Иссерс 2003, Китайгородская 1993, Попова 2002, 2003, Сиротинина 1983, Силантьев 1998, Сорокин 2003, Стельмашук 1998, Формановская 2002, Хисамова 2001, Якубинский 1986, Борисова 2001).

Письмо занимает промежуточное положение между разговорной и книжной речью, оптимально подходит для решения общих проблем теории текста и речевого жанра (Виноградова 1991).

Итак, обратимая эпистолярная коммуникация рассматривается в работе в виде пар писем, одно из которых содержит акцию, а второе - реакцию, и исследуется на примере взаимосвязанных жанровых пар:

1) упрек-оправдание;

2) жалоба-утешение;

3) сообщение-отзыв;

4) просьба-согласие/несогласие, и др.

Переписка Ал.П. Чехова и А.П. Чехова отражает родственные, дружеские отношения, поэтому в ней отсутствуют некоторые типы жанров, не свойственных частно-неофициальному стилю общения (например, команда или приказ).

Критерием отбора жанров в данной работе послужила их частотность, типичность для русской речи в целом и для рассматриваемой переписки.

Объектом исследования являются речевые фрагменты писем, реализующие диалог, имеющие соотносимый парный адресный характер.

Предметом исследования являются речевые формы диалога и особенности его вербальной реализации в обратимой эпистолярной коммуникации, предполагающей с учетом интенций контакт и взаимодействие адресанта и адресата.

Актуальность настоящего исследования обусловлена существующим в последние годы интересом к теории речевых жанров, который подтверждает определенный сдвиг от изучения языка как системы к лингвистике речи - лингвопрагматике, коммуникативной лингвистике, теории языковой личности. Жанрология граничит со всеми дисциплинами коммуникативного цикла (лингвистикой текста, стилистикой, социо-и психолингвистикой и др.) (Степанов 2005).

Актуальность данного исследования также определяется существующей проблемой обучения письму студентов-иностранцев, перспективой лингвистического изучения возможных форм речевого выражения эпистолярного диалога, а также возросшими в последнее время актуальными задачами повышения культуры речи. Кроме того, актуальность данной работы объясняется отсутствием на данный момент исследований по жанроведению, в которых бы соотносительно рассматривались парные речевые жанры.

Изучение переписки творческой интеллигенции при обучении студентов-иностранцев русскому языку значимо в лингвистическом, лингводидактическом и в методическом аспектах, поскольку эпистолярный текст может служить моделью для построения собственных высказываний в письменной и устной речи. Тексты писем представляют собой адекватные модели речевых построений говорящего и пишущего, демонстрируют формы спонтанной речи, представленные в лучших образцах, а также помогают формированию культурной компетенции, поскольку заключают в себе культуроведческий ресурс. Адресант и адресат рассматриваемых писем являются носителями элитарной речевой культуры, наиболее полно и творчески владеющими всем богатством языка. Знание русской культуры, образцов хорошей речи значимо в практике преподавания РКИ. Исследования законов оптимального коммуникативного взаимодействия свидетельствуют о том, что студентам-иностранцам необходимо иметь представление о жанровой природе речевого поведения носителей языка в разных сферах общения, поскольку с каждым жанром связаны свои нормы и принципы его воплощения. Хорошей речью, как известно, является речь, которая является целесообразной для адресанта и эффективной для адресата, и которую формируют знание коммуникативной нормы и понимание этического критерия. Речь иностранного студента, как отмечают специалисты в области РКИ, должна быть не только грамотной, но и естественной с точки зрения носителя русского языка, принятых норм общения (Кормилицына, Сиротинина 2001). Таким образом, тексты писем братьев Чеховых, личностно и эмоционально окрашенные, наполненные реалиями своей эпохи, значимы для формирования речевой ( в том числе жанровой) и культурной компетенции.

Цель диссертационного исследования заключается в выявлении лингвопрагматических характеристик обратимой эпистолярной коммуникации. Этой целью определяются следующие задачи исследования:

1. Выявить и охарактеризовать основные единицы и речевые формы обратимой эпистолярной коммуникации с учетом интенций коммуникантов и их взаимодействия в общении;

2. Установить и описать корреляцию форм коммуникации в переписке с типами диалога;

3. Выявить возможные языковые средства типового и индивидуально-речевого оформления интенций в дружеской переписке;

4. Определить языковые средства, формирующие эмоционально-интимный тон переписки, и факторы, его обуславливающие;

5. Охарактеризовать особенности речевого поведения коммуникантов с учетом их языковой личности и ситуации общения.

В основу исследования была положена гипотеза о том, что обратимая эпистолярная коммуникация, рассматриваемая как разновидность дистантного диалога демонстрирует устойчивые речевые формы взаимодействия двух коммуникантов, и свойственные этим формам, как типовые, так и индивидуальные речевые реализации.

Научная новизна диссертации заключается в предпринятом исследовании лингвопрагматических характеристик обратимой эпистолярной коммуникации, выявлении определенной типологии речевого поведения коммуникантов, проявляющуюся в типизированных речевых формах. Впервые в качестве материала исследования вводятся, выявленные в ходе работы, пары писем в их тесном смысловом и ситуативном взаимодействии. Новизна проведенного исследования видится в том, что в работе выделяется единица исследования речевого поведения адресанта и адресата — иллокутивно-респонсивная пара, которая позволяет рассматривать переписку в качестве дистантного диалога. В настоящей работе осуществлена попытка систематизации средств репрезентации общего речевого кода в дружеской переписке.

Впервые в научный оборот в качестве исследуемого материала вводятся тексты переписки Ал.П. Чехова и А.П. Чехова.

Практическое значение работы заключается в том, что результаты диссертационного исследования могут быть использованы в лингвистических курсах, связанных с изучением диалогической речи, при обучении русскому языку как иностранному (чтению, письму и говорению), представляя типичные особенности текста частного (дружеского) письма в его диалогической направленности. Материалы исследования также могут быть использованы в курсе «Культура речи».

Теоретическая значимость работы определяется ее включенностью в процесс изучения специфики диалога, реализуемого обратимой эпистолярной коммуникацией. Данное исследование дополняет новыми наблюдениями современное жанроведение.

Методы исследования - лингвопрагматический анализ и элементы стилистического анализа.

Апробация.

По материалам исследования прочитаны доклады на международной научно-методической конференции «Русский язык и литература как отражение национально-культурного развития» в СПГУТД (2004 г.), на международной научно-практической конференции «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» в РГПУ им. А.И. Герцена (2004 г.), на международной научно-практической конференции «Лингвистический и методический аспекты оптимизации обучения русскому языку в вузе» в СПГУТД (2005 г.), на международной филологической конференции в СПГУ (2005 г.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Обратимая эпистолярная коммуникация представляет собой дистантный диалог, которому присущи основные параметры диалогической речи;

2. Обратимая эпистолярная коммуникация реализуется в виде соотносимых жанровых пар: пар писем, организованных ведущими интенциями (жалоба-утешение, вопрос-ответ, упрек-оправдание, признание-отзыв, похвала-благодарность);

3. В качестве единицы диалога в обратимой эпистолярной коммуникации можно выделить иллокутивно-респонсивную пару - парные соотносительные речевые фрагменты, первый из которых выражает некую интенцию адресанта по отношению к адресату письма, а второй - в ответном письме - выражает респонсивную реакцию;

4. Жанровая пара демонстрирует набор как типовых для данного жанра, так и индивидуальных речевых средств, которые представлены в иллокутивно-респонсивных парах;

5. Эмоционально-интимный тон в обратимой эпистолярной коммуникации мотивирован общим речевым кодом адресанта и адресата, обусловленным общим опытом совместной жизни и общения, а также характером отношений, и проявляющемся в характере их речевого поведения.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвопрагматическая характеристика обратимой эпистолярной коммуникации"

Выводы:

Лингвопрагматическая характеристика переписки ставит задачу поиска и анализа в ее речевой ткани тех проявлений, которые мотивированы личными лингвистическими и экстралингвистическими свойствами участников общения, спецификой их коммуникативного взаимодействия. Во второй главе были описаны языковые единицы, выбор и употребление которых актуализируют «образ адресанта» и «образ адресата», обнаруживают характер их отношений и учет ситуации общения. Исследование этих явлений в работе опирается на понятие эмоционально-интимного тона, свойственного письмам Александра Павловича и Антона Павловича Чеховых друг другу.

Тон речи определяется как установка, эмоционально-волевой настрой автора речи, влияющие на отбор и сочетание языковых единиц, эмоционально окрашивающих весь текст или его смысловые части.

Тон речи, характеризующий изучаемую переписку, определяется как «эмоционально-интимный», то есть глубоко личный, доверительный, эмоционально окрашенный.

Эмоционально-интимный тон определяет ту эмоциональную окраску речи, которая отражает доверительно-близкое отношение адресанта к адресату и проявляется в выборе, актуализации и своеобразии использования речевых средств разного уровня.

В работе показана роль двух праздноречевых жанров, наиболее актуальных в формировании эмоционально-интимного тона и частотных в исследуемой обратимой эпистолярной коммуникации - РЖ шутки и признания. Прослеживается роль шутки в общении, устанавливается ее особая роль как средства:

1) сгладить нежелательный эффект от печального сообщения, смягчения его грустной или тягостной темы (Температура нормальная, потов ночных нет, слабости нет, но снятся архимандриты)',

2) завуалировать, скрыть собственное плохое настроение, беспокойство {Необходимо все-таки, не откладывая, написать завещание, чтобы ты не захватил моего имущества).

Рассмотрены шутка-жалоба, шутка-упрек, шутка-пожелание, шутка-утешение и др. Прагматическая заряженность данного речевого жанра проявляется и в характере ответного реагирования адресата, свидетельствующем об адекватном восприятии шутки, поддержании общения в шутливом тоне.

Подобно шутке высказывания, выраженные в жанре признания, также имеют полиинтенциональную структуру: интенции оправдания, утешения, жалобы облекаются в жанровую оболочку признания (Вся жизнь была не для себя. Годы ушли).

Личное общение близких людей отличает своеобразие речевых средств, обусловленное взаимных опытом жизни, общими знаниями обоих участников коммуникации (или узкого круга близких людей). Этот персональный сегмент в общей картине знаний и представлений личности формирует особый характер речи — общий речевой код, принятый и воспринимаемый ограниченной группой людей (семьей, кругом близких друзей) и регулярно используемый в общении внутри этой группы. Принято рабочее определение общего речевого кода - как совокупности способностей и характеристик коммуникантов, обладающих общим опытом совместной жизни и общения, а также характером отношений, что находит отражение во взаимопринятом лексиконе и речевом поведении, обусловливающем создание и восприятие речевых произведений участниками коммуникации. Эмоционально-интимный тон коммуникации во многом складывается вследствие использования общего речевого кода. «Носителями» общего речевого кода являются: 1) обращения; 2) самоназвания; 3) прозвища и наименования третьих лиц, которые в переписке Ал.П. и А.П. Чеховых характеризуются стилевой разноплановостью, разнообразными формами языковой игры, изобилующие шутливыми номинациями и формирующими юмористическую, эмоционально-экспрессивную окраску речи, влияющей на эмоционально-интимный тон переписки. Мотивация словесной формы обращения, подписей, прозвищ, а также механизмы языковой игры часто могут быть раскрыты лишь с привлечением экстралингвистических знаний, связанных с ситуациями и фактами личной жизни коммуникантов. Аналогичный вывод делается и в отношении автопрецедентных высказываний, семантика которых объясняется в контексте «индивидуального когнитивного пространства» адресанта и адресата. Например, Старичина, Генерал (о А.С. Суворине), Хромой, Художник, Знаменитость (о Н.П. Чехове) или обращение Маленькая польза (к Ал.П.

Чехову). Обращения, прозвища, наименования третьих лиц формируют внутрисемейный словарь прецедентных имен, являющийся существенным компонентом общего речевого кода. (Ср.: В каждой строке видна лейкинская длань; или Косого жду к себе. Дождусь ли?).

Важную роль в формировании эмоционально-интимного тона речи играет языковая игра, включающая: фонетические трансформации (Алтоша), грамматические деформации словоформ, стилизацию (уподобление просторечию, диалектным и архаичным формам (ходють, почто, друже, зацем, цастливый и пр.), а также стилистически мотивированное употребление иностранных слов и выражений, украинизмов, оценочной и бранной лексики (addio, bonjour, Сашичка, иде ты бул? и пр.). Максимально доверительный, откровенный характер общения отражается в свободе самовыражения, допускающей использование и бранной лексики.

Эмоционально-интимный тон обратимой эпистолярной коммуникации формируется привлечением разноуровневых языковых средств, демонстрируя яркие творческие способности коммуникантов в использовании языка.

Заключение.

Коммуникативно-прагматический подход к описанию русского языка как иностранного представляется актуальным и перспективным, так как современная практика обучения языку как средству общения требует таких сведений о свойствах языковых единиц, которые могут помочь иностранному учащемуся в восприятии и порождении речи. Подход к изучению коммуникации с точки зрения концепции речевых жанров показывает возможности языка в передаче коммуникативно значимых смыслов -интенций, актуализации их в общении. Их описание необходимо для формирования у иностранных учащихся особого рода компетенции -жанровой компетенции.

В этом смысле выбор в качестве материала исследования обратимой эпистолярной коммуникации оказывается вполне оправданным.

Обратимая эпистолярная коммуникация представляет собой попеременные пары (и даже цепочки) писем двух субъектов переписки, связанных временем, ситуацией и темой общения. Изучение обратимой эпистолярной коммуникации в аспекте лингвопрагматики предполагает рассмотрение проблем того, как участники переписки (адресант и адресат) используют языковые средства для достижения определенных целей коммуникации, осуществляют выбор этих средств с учетом адресата и ситуации общения.

Материал исследования - комплексный жанр письма - демонстрирует использование коммуникантами элементарных речевых жанров в качестве устойчивых форм, регулярных моделей построения высказываний с учетом необходимых намерений.

РЖ, понимаемый вслед за рядом исследователей как относительно устойчивый тип высказывания, реализующий типовые намерения (интенции) субъекта речи является базовым понятием при описании форм речевого поведения коммуникантов в обратимой эпистолярной коммуникации.

Суммируя выводы, к которым привела данная работа, можно утверждать, что обратимая эпистолярная коммуникация благодаря присущим ей речевым формам (а именно: жанровым парам, представляющим фрагменты переписки, пары писем, взаимосвязанных между собой, поскольку одно письмо из этой пары содержит акцию, а другое - реакцию) является речевым воплощением дистантного диалога. При этом жанровые пары демонстрируют типологические черты и индивидуально-личностные особенности коммуникации в диалогической форме.

Переписка демонстрирует определенный, наиболее часто употребляемый, набор речевых жанров, по модели которых построены тексты писем Александра Павловича и Антона Павловича Чеховых.

Объективной единицей диалогического общения в обратимой эпистолярной коммуникации является выявленная и описанная в работе иллокутивно-респонсивная пара. С помощью этой единицы исследованы возможности типовых и индивидуальных реализаций определенных намерений участников переписки.

При изучении языка и его описании важно как освоение типологического, общепринятого так и восприятие индивидуально-окказионального, демонстрирующего творческий потенциал, как самого языка, так и языковой личности. Важно описание того аспекта языковых единиц, который связан с индивидуумом, использующим язык и делающим свой выбор с учетом адресата и ситуации речи. Изучение переписки позволяет проследить возможности репрезентации языковой личности в коммуникации при помощи конкретных языковых средств.

Для дружеской переписки, какой является переписка братьев Чеховых, свойственен особый тон, характер общения, который в данной работе определен как эмоционально-интимный тон.

Введенное и использованное в работе понятие общего речевого кода может иметь общий методологический интерес и применяться в анализе дружеского и семейного общения в целом. Это понятие имеет лингвопрагматический характер, поскольку оно затрагивает не только конкретные языковые единицы, но вовлекает в их исследование экстралингвистические факторы, соотносимые с адресантом и адресатом и коммуникативной ситуацией в целом.

Семантическая организация проанализированных текстов писем свидетельствует о разностороннем проявлении личностного начала коммуникантов, демонстрирует воздействие литературного творчества на их речь.

Данная работа позволяет наметить перспективы дальнейшего изучения обратимой эпистолярной коммуникации. В частности, это процесс диалогического общения, представленный дискурсом.

 

Список научной литературыБелова, Анна Владимировна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма. М.: Русский язык, 1981.

2. Арутюнова Н.Д. Жанры общения //Арутюнова Н.Д.Язык и мир человека.М.: Язык русской культуры, 1998.

3. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.

4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Москва: Языки русской культуры, 1998.

5. Ахманова О.С. Диалог // Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал, 2004. С. 132.

6. Багдасарян Т.М. Речевое поведение врачей-психотерапевтов (на материале английского и русского языка). Автореф.дис. канд.филол.наук. Ростов-на-Дону, 2005.

7. Байрамунов P.M. Речевое действие угрозы в рассказах В.М. Шукшина. Автореф.дис.канд.филол.наук. Саратов, 2001.

8. Баланчик Н.С. Фразеология эпистолярного наследия А.П. Чехова. Автореф.дис. канд.филол.наук. М., 1992.

9. Ю.Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога//ВЯ. 1982. № 2. С. 241-252.

10. П.Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Собрание сочинений: в 7 т. М.: Русские словари, 1996.

11. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. Москва: Советская Россия , 1979.

12. Безяева М.Г. Коммуникативный блок как одна из единиц изучения диалога//Вестник Московского ун-та. Сер.9.Филология.№ 5.М.: Изд-во Моск.ун-та, 2000.С. 27-59.

13. Белунова Н.И. Дружеские письма творческой интеллигенции конца XIX-начала ХХв. Жанр и текст письма. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000.

14. Борисова И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге// Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: Арго,1996.С.21-48.

15. Борисова И.Н. Категория цели и аспекты текстового анализа // Жанры речи: Сб.науч.ст. Саратов: Колледж, 1999.С.97-102.

16. П.Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: проблема интегративности. Автореф.дис.докт. фил ол.наук. Екатеринбург, 2001.

17. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16.Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.С.251-275.

18. Виноградова Е.М. Эпистолярные речевые жанры: прагматика и семантика. Автореф.дис.канд.филол.наук. М., 1991.

19. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. Москва: Наука, 1993.

20. Винокур Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. Москва: Наука, 1993.С. 5-28.

21. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996.

22. Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. С. 158-217.

23. Годенко Н.М. Языковое выражение образа автора и образа рассказчика в русской прозе молодых авторов.Автореф.дис.канд.филол.наук. М., 2003.

24. Голанова Е.И. Устная публичная речь. Жанр публичной лекции // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. Москва: Наука, 1993.С. 137-157.

25. Голубева-Монаткина Н.И. Вопросы и ответы диалогической речи: Классификационное исследование. М.: Едиториал УРСС, 2004.

26. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург: АООТ «Полиграфист», 1996.

27. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.

28. Гулакова И.И. Коммуникативные стратегии и тактики речевого поведения в конфликтной ситуации общения. Автореф. дис.канд.фиол.наук. Орел, 2004.

29. Гулякова И.Г. Личность писателя в его письмах (языковой аспект) // Язык, культура и общение в условиях краткосрочного обучения. Мат.конф. СПб: Изд-во СПбГУ, 2000.С. 100-107.

30. Гулякова И.Г. Письмо как жанр: типовое и индивидуальное / / Мат-лы XXVIII межвуз.науч.-метод.конф.преп.и асп. Вып. 19.4.2. 15-22 марта 1999.СП6.: Изд-во СПбГУ, 1999.С. 8-9.

31. Данкер З.М. Функционально-семантическая организация текста частного письма. Автореф. дис.канд.фиол.наук. СПб., 1992.

32. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.

33. Дементьев В.В. Фатические речевые жанры // Вопросы языкознания. 1999. № 1.С. 37-55.

34. Долинин К.А. Проблема речевых жанров через 40 лет после статьи М.М. Бахтина // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века: Сб. ст. в честь профессора С.Г. Ильенко. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1998. С. 35-45.

35. Ершова С.Е. Лексико-грамматические средства актуализации отношений тождества между репликами диалогических единств. Автореф.дис. канд. филол.наук. Иваново, 2000.

36. Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997.

37. Жанры речи.2.Саратов: Колледж, 1999.

38. Жанры речи. Сборник научных статей. Саратов: ГОсУНЦ «Колледж», 2002. Вып.З.

39. Жуланова Е.А. Диалогичность учебно-научного монолога в речевой ситуации школьного обучения. Автореф.дис. канд. филол.наук. Екатеринбург, 2002.

40. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Русский язык, 1987.

41. Иванова С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц. Автореф.дис.докт.филол.наук. Уфа, 2003.

42. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Москва: Едиториал УРСС, 2003.

43. Историко-филологические исследования. Сб.ст. Москва: Наука, 1967.

44. Кабанова Т.Н. Эпистолярный текст частной переписки в аспекте теории речевого общения (на материале рукописных и опубликованных текстов XX в.). Автореф. дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2004.

45. Карасик В.И. Речевое поведение и типы языковых личностей // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его дискурс. Сб.науч.тр. М.: Азбуковник, 2003. С.24-45.

46. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.

47. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.

48. Катаржина С.Л. Этикетные формулы в письмах к друзьям русской творческой интеллигенции нач. ХХв. Автореф. дис. канд. филол.наук. Ижевск, 2001.

49. Квон Ён. Роль обращения в русском и корейском речевом этикете // Лингвистический и методический аспекты оптимизации обучения русскому языку в вузе: Мат-лы докладов и сообщений X междунар.науч.-практ.конф. СПб.: СПГУТД, 2005. С. 191-193.

50. Китайгородская М.В. Чужая речь в коммуникативном аспекте // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. Москва: Наука, 1993.

51. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Речь москвичей. М.: Рус.слов.,1999.

52. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учебное пособие для университетов и институтов. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002.

53. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учеб.пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2000.

54. Ковалева Н.А, Авторское фразообразование и коммуникативная стратегия текста в письмах А.П. Чехова. Астрахань: Изд-во АГПУ,2000.

55. Ковалева Н.А. Русское частное письмо XIX века. Коммуникация.Жанр .Речевая структура. Автореф.дис. докт. филол.наук. М., 2002.

56. Комисарова Л.М. Лингвосоционическая методология изучения языковой личности в русском языке. Автореф.дис.канд.филол.наук. Барнаул, 2002.

57. Кормилицына М.А., Шамьенова Г.Р. Категория вежливости в оценочных речевых жанрах // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1999. С. 257-265.

58. Корпусова Е.В. Прагматический аспект роли говорящего в функционально-смысловых типах речи «описание» и «повествование». Автореф.дис.канд.филол.наук. Кемерово, 2003.

59. Красных В.В. «Свой» среди «чужих: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.

60. Крылова О.А., Со Ы Ён. Понятие жанра: принципы выделения и изучения жанров речи // Лингводидактический поиск на рубеже веков: Юбилейный сборник. М.: Информационно-учебный центр Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2000. С 97-112.

61. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. Москва: Наука, 1986.

62. Курьянова А.В. Коммуникативные аспекты слова в эпистолярном дискурсе М.И. Цветаевой. Автореф.дис.канд.филол.наук. Томск, 2001.

63. Ле Дык Тху. Национальная языковая личность в сравнительно-сопоставительном лингвокультурологическом описании (на материале русской и вьетнамской культур). Автореф.дис.докт.филол.наук. М., 2003.

64. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. Москва: Просвещение, 1969.

65. Лингвистическая прагматика: Сб.ст. Москва: Прогресс, 1985.

66. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990.

67. Линь Мей. Речевые особенности и правила построения русского телефонного диалога. Автореф.дис.канд.филол.наук. М., 2003.

68. Ли Сичан (КНР). Русский речевой этикет в прагматическом и лингвострановедческом аспектах с точки зрения носителя китайского языка. Автореф.дис.канд.филол.наук. М., 2001.

69. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста. Тверь: Тверской гос.ун-т, 1990.

70. Маркова Л.Ф. Когнитивная идентификация речевого жанра. Автореф.дис.канд.филол.наук. Волгоград, 2003.81 .Мартыненко Т.И. Диалогическое единство: структурно-семантическое и коммуникативно-прагматические аспекты.

71. Автореф.дис.канд.филол.наук. Ростов-на-Дону, 2005.

72. Мецлер А.А. Прагматика коммуникативных единиц. Кишинев: Штиинца, 1990.

73. Мишель М.А. Особенности функционирования экспрессивных синтаксических конструкций в речевых жанрах (на материале современной публицистики). Автореф.дис.канд.филол.наук. СПб., 2002.

74. Панова О.Л. Коммуникативно-прагматические средства создания речевой образности в современном драматургическом тексте (60-80 гг. XX века). Автореф .дис. канд.филол.наук. Волгоград, 2001.

75. Пенина Т.П. Ответные реплики с имплицитным содержанием несогласия в структуре диалогического текста. Автореф.дис.канд.филол.наук. Ставрополь, 2003.

76. Подъяпольская О.Ю. Типология адресованности в текстах эпистолярного жанра (на материале писем Ф. Кафки). Автореф. дис. канд. филол. Наук. Челябинск, 2004.

77. Полищук Г.Г. Русский язык и культура общения: Пойми меня правильно. Саратов: Слово, 1998.

78. Полякова Е.В. Письмо-упрек //Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997.

79. Попова Т.И. Телеинтервью в коммуникативно-прагматическом аспекте. СПб.: Филол.ф-т СПбГУ, 2002.

80. Поцепня Д.М. Образ мира в слове писателя. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997.

81. Проблемы речевой коммуникации. Межвуз.сб.науч.тр. Вып.2. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2003.

82. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: УРСС, 2003.

83. Ракова И.В. Речевые черты жанра литературной исповеди второй половины XIX века. Автореф.дис.канд.филол.наук. СПб., 2003.

84. Речь в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. Москва: Изд-во МГУ, 1991.

85. Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2001.

86. Руженцева Н.Б. Прагматическая речевая организация русского литературно-критического эссе XX века. Екатеринбург: Изд-во Урал.гос.педаг.ун-та, 2001.

87. Русская грамматика. Т. 1,2. М.: Наука. 1980-82.

88. Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993.

89. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 2000.

90. Русский язык. Энциклопедия. 2-ое изд. М.: Большая российская энциклопедия. Изд. дом «Дрофа», 1997.

91. Рыжов С. А. Функционально-семантические свойства интеррогативных реплик в динамической модели диалога. Автореф.дис.канд.филол.наук. Ульяновск, 2003.

92. Рябцева Н.К. Коммуникативный модус и метаречь // Логический анализ языка. Язык речевых действий. Москва: Наука, 1994.С.82-92.

93. Салимовский В.А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении (русский научный академический текст). Автореф. дис.докт.филол.наук. Екатеринбург, 2002.

94. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры. 1999.

95. Ш.Седов К.Ф. О манипуляции и актуализации в речевом воздействии // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз.сб. науч.тр./Под ред. М.А. Кормилицыной. Саратов: Изд-во Сарат. Ун-та, 2003. С. 20-27.

96. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. Москва: Наука, 1987.

97. Силантьев Е.Е. Особенности взаимопонимания в условиях речевого общения // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века: Сб. ст. в честь профессора С.Г. Ильенко. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1998. С. 47-50.

98. Сиротинина О.Б. Русская разговорная речь: Пособие для учителя. Москва: Просвещение, 1983.

99. Сметанина С.И. Разговорный стиль: учеб.пособие для студентов ф-та журналистики. СПб.: Лаборатория оперативной печати факультета журналистики СПбГУ, 1998.

100. Смулаковская Р.Л., Якунов А.В. Коммуникативная организация текста в жанре эссе («Путешествие в Стамбул» И. Бродского) //

101. Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века: Сб. ст. в честь профессора С.Г. Ильенко. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998. С. 308-316.

102. Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003.

103. Сорокин Ю.А. Человек говорящий в его модусах и отношениях (обзор-дискуссия) // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его дискурс. Сб.науч.тр. М.: Азбуковник, 2003. С. 7-23.

104. Сорокина Е.А. Древнерусское обращение в диахроническом аспекте.Автореф. дис.канд.филол.наук. Волгоград, 2001.

105. Стельмашук А. Диалогический комплекс в драматическом произведении // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века: Сб. ст. в честь профессора С.Г. Ильенко. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998. С. 317-327.

106. Степанов А.Д. Проблемы коммуникации у Чехова. М.: Языки славянской культуры, 2005.

107. Степанов СЛ. Организация повествования в художественном тексте (языковой аспект). СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2002.

108. Степанов С.П. Организация повествования в художественном тексте (языковой аспект). СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2002.

109. Тарасенко Т.В. Новые методики в преподавании РКИ (на материале жанроведения) // XXXII междунар.филол.конф. Сб. Вып. 15: Русский язык как иностранный и методика его преподавания. 11-15 марта 2003 г. СПб: Филол.фак-т СПбГУ, 2003. С. 266-271.

110. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация (Учеб.пособие). М.: Слово, 2000.

111. Трофимова Е.В. Сложноподчиненные предложения в письмах Л.Н. Толстого и А.П. Чехова. Автореф. дис.канд.филол.наук. Ростов-на-Дону, 2002.

112. Уткина М.В. Семантика и функционирование единиц речевого этикета тематической группы «пожелание» (на материале русской драматургии). Автореф.дис. канд.филол.наук. Санкт-Петербург, 2002.

113. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты общения. М.: Изд-во ЖАР, 1988.

114. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. Москва: Русский язык, 2002.

115. Холодович А.А. О типологии речи // Историко-филологические исследования. Москва: Наука, 1967.

116. Художественная речь русского зарубежья: 20-30-е годы XX века. Анализ текста. СПб: Изд-во СПб ун-та, 2002.

117. Чаплыгина И. Д. Средства адресованности: ты-категория в современном русском языке. Автореф.дис.докт.филол.наук. М., 2002.

118. Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис. Москва: Наука, 1992.

119. Шилина С.А. Языковая личность Ивана IV (на материале документов XVI- XVII веков). Автореф.дис.канд.филол.наук. Орел, 2003.

120. Шиманюк Е.Г. Коммуникативно-прагматическое описание дискурса с общим значением одобрения. Автореф. дис.канд.филол.наук. М., 2001.

121. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра //Жанры, речи. Саратов: Колледж, 1997.

122. Шурина Ю.В. Речевые жанры комического // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1999. С. 146-155.

123. Энциклопедия. Русский язык. М.: Изд. дом «Дрофа», 1998.

124. Язык и речевая деятельность. СПб: Изд-во СПб ун-та, 1998.

125. Язык, культура и общение в условиях краткосрочного обучения. СПб:1. Изд-во СПбГУ, 2000.

126. Язык речевых действий. Логический анализ языка. Мат-лы конф. май 1993. Москва: Наука, 1994.

127. Язык: система и функционирование. Сб.науч.труд. Москва: Наука, 1988.

128. Язык — система, язык текст, язык — способность. Сб.ст. Москва: Инт рус.яз. РАН, 1995.

129. Язык о языке. Сб.ст. Москва: Языки русской культуры, 2000.

130. Яковлева Е.Ю. Лингвокогнитивное пространство семейного диалога в структуре современного рассказа. Автореф. дис.канд.филол.наук. СПб., 2000.

131. Якубинский Л.П. Язык и его функционирование. Москва: Наука, 1986.

132. Ярмаркина Г.М. Обыденная риторика: просьба, приказ, предложение, убеждение, уговоры и способы их выражения в русской разговорной речи. Автореф.дис.канд.филол.наук. Саратов, 2001.