автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лингвосемантические инновационные процессы во французской и русской женской журнальной прессе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвосемантические инновационные процессы во французской и русской женской журнальной прессе"
На правах рукописи
Терпелец Жанна Альфредовна
ЛИНГВОСЕМАНТИЧЕСКИЕ ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ ЖЕНСКОЙ ЖУРНАЛЬНОЙ ПРЕССЕ
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Краснодар 2007
003177637
Работа выполнена на кафедре французской филологии Кубанского государственного университета
Научный руководи!ель-
доктор филологических наук, доцент Валентина Васильевна Зеленская
Официальные оппоненты.
доктор филологических наук, доцент Елена Николаевна Лучинская Кубанский государственный универси гет
кандидат филологических наук, доцент Татьяна Викторовна Штатская Кубанский государственный технологический университет
Ведущая организация:
Ставропольский государственный университет
Защита диссертации состоится декабря 2007 г в 9 00 на заседании диссертационного совета Д 212 101 08 при Кубанском государственном университете по адресу 350040, г Краснодар, ул Ставропольская, 149, ауд 231
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета
Автореферат разослан ноября 2007 г
т4
Ученый секретарь
диссертационного совета _/ ¡Г Ю В Баклагова
общая характеристика работы
Диссертационное исследование посвящено изучению лингвосемантиче-ских инновационных процессов во французской и русской женской журнальной прессе, многоаспектному анализу особенностей функционирования моделей субстантивных беспредложных и бессоюзных словосочетаний французского, а также русского журнального дискурса
Сегодняшняя жизнь настоятельно требует исследования всего нового, что возникает в языке Изучение новых моделей словосочетаний, анализ иугей и способов их возникновения в языке и речи отражают наиболее характерные тенденции в изменении синтаксиса на современном этапе развития В условиях всеобщей 1Лобализации инновационные явления общественной жизни находят отражение в языке, особенно в языке средств массовой информации Журналь-но-рекламный дискурс, реализуемый средствами массовой информации, в частности женской прессой, формирует мир современных женщин, а также репрезентирует несколько их речевых портретов, доминирующих на данном этапе развития общества
Несмотря на то что субстантивные словосочетания, образованные путем примыкания, неоднократно являлись объектом специальных исследований, отдельные вопросы изучения речевых новообразований продолжают оставаться нерешенными или спорными В настоящем исследовании детально рассматривается само понятие беспредложное / бессоюзное словосочетание, а также способы возможной классификации таких словосочетаний, причины отбора данных форм из синонимического ряда, изучаются способы образования и особенности функционирования беспредложных и бессоюзных словосочетаний в журнальном дискурсе Обращение к изучению новых моделей словосочетаний в рамках журнального дискурса не случайно В журнале преобладает разговорный стиль речи, который имеет ряд отличительных структурных характеристик, выражающихся главным образом в особом функционировании и взаимодействии общеязыковых единиц Исследования французских лингвистов Ch Bally, F de Saussure, В Pottier, A Sauvageot, J О Grandjouan и русских -Л И Илия, H А Шигаревской, Э А Халифман, В Г Г ака, M В Панова, Г H Акимовой, Е А Земской свидетельствуют о том, что именно в разговорной речи создаются новые модели и построения, накапливаются синонимические средства выражения, часть которых отбирается нормой в ходе ее эволюции, другие же либо отбрасываются за пределы литературяого языка - в просторечие, либо приобретают те или иные стилистические оттенки, ту иди иную стилевую отнесенность (Шигаревская 1970) Именно в синтаксисе и выявляется последовательно специфика речевого стиля, основные структурные сдвиги, характеризующие разговорную речь, наблюдается усиление одних тенденций развития за счет ослабления других в современной французской и русской речи В наибольшей степени процессы демократизации, иначе либерализации, языка коснулись средств массовой информации, где экспрессия превалирует над стандартом
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения специфики журнального дискурса, особенно такого его подвида, как женский журнальный дискурс, важностью для теории языка описания инновационных процессов, происходящих в журнальном дискурсе и выявления наиболее действенных моделей новообразований, способных оказать воздействие на реципиента Значительный научный интерес для лингвистического изучения представляет проблема осмысления специфики национального менталитета при сопоставлении и установлении различия в базовом наборе словосочетаний во французском и русском языках Актуальным для теории языка является подбор для каждого словосочетания в сопоставляемых языках переводческого эквивалента и через него выявление особенностей национальных стереотипов, определяющих дистрибутивность словосочетаний, существует также необходимость понимания и объяснения влияния социально-психологических, политических и культурных факторов на функционирование языка в обществе
Объект исследования — языковые средства (субстантивные словосочетания) реализации журнального дискурса, отобранные из языка периодической французской и русской женской прессы последних лет
Предметом исследования в диссертации стали новые модели субстантивных беспредложных и бессоюзных словосочетаний, функционирующих во французской и русской женской журнальной прессе
Практическим материалом исследования послужили свободные субстантивные словосочетания, образованные путем примыкания, с тем или иным постоянным компонентом, извлеченные методом сплошной выборки из периодических изданий современных французских и русских журналов для женщин («Е11е», «ЕНе Top Modele», «Е11е Бизнес», «ЕПе Декор», «Marie Claire», «Depeche Mode», «Femme Actuelle», «Prima», «Maxi», «Voici», «Psychologies», «Glamour», «Cosmopolitan» и др)
Цель работы - определить статус журнального дискурса в общей системе языка, провести функционально-семан гический, лексико-семантический и прагматический анализ журнального дискурса, выявить дифференциальные особенности синтаксиса новых словосочетаний, являющихся его релевантными признаками Данная цель предполагает решение следующих задач:
- рассмотреть журнальный дискурс в контексте медийного дискурса;
- описать лингвостияистические особенности языка французского и русского журнального дискурса,
- исследовать прагматический, лингвокультур'ологический, социальный и тендерный аспекты печатных средств массовой информации,
- выявить синтаксические новообразования во французском и русском языках,
- выдечить способы образования новых моделей субстантивных словосочетаний во французском и русском языках,
- провести сопоставительный анализ формирования и функционирования новых моделей словосочетаний во французском и русском языках
Методоло! ическая база исследования складывалась под влиянием идей и фундаментальных работ Ш Балли, Ф де Соссюра, О Соважо, а также Л И Илия, НА Шигаревской, ЭА Халифман в области синтаксиса современного французского языка, М В Панова, Е А Земской, Г Н Акимовой, Н Ю Шведовой при изучении новых явлений синтаксиса современного русского языка, В А Евстафьева, Р М Ямпольской при исследовании журнальной и рекламной коммуникаций и типологии женской прессы, Л П Крысина, В Г Гака, В В Зеленской, И М Жилина, Л Ю Буяновой при изучении языковых преобразований, а также особенностей языка публицистики, Ю С Степанова, В Г Костомарова, Г П Немца, В И Тхорика и Н Ю Фанян при рассмотрении лингво-культурологического и прагматическою аспектов, А В Кирилиной, О А Ворониной - гендерной проблемы
Научная новизна работы состоит в том, чю впервые проводится всесторонний лингвистический (структурный, семантический, функциональный, прагматический) анализ новых моделей словосочетаний в рамках журнального текста женской прессы В работе впервые представляется своего рода типоло-1 ия моделей субстантивных словосочетаний, основанная на способах их образования и функционирования
Изучение новых моделей словосочетаний в журнально-рекламном тексте имеет как теоретическое, так и практическое значение
В теоретическом плане разработка данной проблемы дает возможность выявить основные пути обогащения синтаксического состава языка и, следовательно, вскрыть те тенденции в развитии синтаксиса, которые наиболее характерны для французского и русского языков на современном этапе их развития
В практическом плане материалы и выводы могут найти применение в вузовских курсах по стилистике и практике французского и русского языков, в различных спецкурсах по межкультурной коммуникации, социо- и психолингвистике Результаты исследования перспективны с точки зрения их использования при составлении различного рода словарей и учебных пособий по французскому и русскому языкам, а также в процессе дальнейших научных исследований, посвященных как языку периодических изданий в частности, так и анализу современного французского языка и русского языка в целом На защиту выносятся следующие положения
1 Лингвосемантические инновации находят свое отражение в синтаксической системе французского и русского языков, в которых происходящие изменения привели к структурному и стилистическому перераспределению синтаксических конструкций Прием примыкания исключительно широко распространен в медийном дискурсе, что активизировало образование новых моделей в современных романских, германских ц славянских языках, в которых определяющий компонент предшествует определяемому, что в целом не отвечает синтаксическим нормам этих языков
2 Журнальный дискурс - лингвистическое образование, представляющее институционально-личностную разновидность медийного дискурса, функционирующего в языке журнальных текстов, которые в силу своей прагматической
ориентации на привлечение внимания читателя являются одними из основных источников порождения синтаксических инноваций, а также новой имплицитной модели социальных отношений современной женщины с окружающим ее миром Посредством вербальных средств журнальный дискурс формирует ее речевые портреты, отражая се новый статус в сегодняшней социокультурной обстановке, характеризуя ее через речевое поведение, суждение и преференции
3 Функционально-семантический анализ французских и русских беспредложных словосочетаний журнально-рекламного дискурса показал возрастающую продуктивность новых типов словосочетаний модели «существительное + существительное» (¡Si + N2), таких, как «существительное нарицательное в функции определения + определяемое существительное» и «существительное -имя собс гвенное в функции определения + определяемое существительное»
4 Проведенный функционально-сопоставительный анализ французских и российских эчитных женских журналов позволил выявить новые наиболее распространенные типы словосочетаний модели N| + N2 Исследования показали, что беспредложные словосочетания становятся фактором, способствующим пополнению синтаксиса обоих языков Выступая в предчожении и обладая частотностью употребления, новые типы словосочетаний, входя в системы этих языков, могут как совпадать по форме и структуре, так и иметь свои особенности функционирования в каждом из исследуемых дискурсов
Методы и подходы в исследовании определены спецификой объекта, целями и задачами работы В работе использовались методы структурно-семантического, функционального анализа, которые позволили определить основные особенности употребления некоторых моделей субстантивных беспредложных и бессоюзных словосочетаний в журнально-рекламном тексте, а также метод сплошной выборки, при помощи которого были выявлены различные типы моделей таких словосочетаний, функционирующих в журнально-рекламном тексте Метод контент-анализа способствовал вычленению основных синтаксических единиц, понятий, составляющих журнально-рекламный дискурс
Для целостного описания журнально-рекламного дискурса учитывался лингвистический подход, показавший особенности взаимодействия участников общения с конкретной целью, мотивами, и лингвостилистический подход, позволивший выявить употребление различных языковых средств и стилистических приемов журнально-рекламного дискурса
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования докладывались и обсуждались на заседании кафедры французской филологии Кубанского государственного университета Результаты исследования были представлены на всероссийских научно-практических конференциях «Инновационные процессы в высшей школе» (Краснодар, 2004, 2005, 2006), Международной научно-пракшческой конференции «Вопросы гуманизации и модернизации коммуникационных и учебных инфраструктур в странах Ближнего Востока и Черноморского побережья» (Краснодар, 2004) и на конференции моло-
дых ученых Кубанского социально-экономического института (Краснодар, 2006)"
Структура диссертации Диссертация состоит из введения, двух тлав, заключения и списка использованной литературы
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновываются актуальность и научная новизна диссертации, ее теоретическая и практическая значимость, выделяются предмет, объект, устанавливаются исходные теоретические позиции, определяются цели и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту
В первой главе «Отражение процесса глобализации в языке французской и русской женской прессы» исследуется журнальный дискурс в системе средств массовой информации, особое внимание удечяется инновационным процессам, которые происходят в ее языке в ходе всеобщей глобализации, типологическим, а также тендерным особенностям женской журнальной прессы
Изменения, происходящие в современном обществе, активизируют трансформации в языке Существуют две тенденции на данный момент монолин-гвизм и полшшнгвизм Всемерное внедрение английскою языка в повседневную жизнь неанглоязычных стран может привести к тому, что вскоре «все мы будем смотреть на мир глазами англоязычных народов» (Тер-Минасова 2001) Мировая практика демонстрирует устойчивое превалирование небольшой группы языков над всеми остальными, а «шестиязычная доктрина», предлагаемая Организацией Объединенных Наций, - упрощенный и потому опасный взгляд на мир (Казарин 2003) Рассматривая вопрос об одноязычии / многоязычии, В М Алпатов приходит к выводу, что «в обозримом будущем говорить о всеобщем одноязычии не придется» В Г Гак заявляет, что «никогда один международный язык не устранит полезное и очаровательное разнообразие многоязычия» Тем не менее иноязычные слова входят в язык, номинируя новые предметы и явления, которые становятся частью культуры и образа жизни перенимающей стороны, и даже часто беспричинно заменяют родные давно привычные слова, влияют на грамматические нормы
Решительная борьба против засилья английского языка ведется во Франции В Г Гак отмечает, что Французская академия объявила о своем решении «предприня гь наступление в защиту французского языка» Тем не менее современное состояние французского и русского языков позволяет ¿делать вывод об их непосредственном участии в процессе глобализации Наблюдаемые в современной французской и русской речи синтаксические'новации связаны прежде всего с нормой языка Н А Шигаревская утверждает, что большая часть так называемых отклонений от нормы, представляющих часто ростки нового, имеет место в разговорной речи, которую не сдерживают традиции классического языка и которая потучает свое отражение в художественной и публицистической литературе наших дней Исследуемая в данном ключе эволюция синтаксиса на уровне словосочетаний определяется как модификация синтаксических
отношений и синтаксических средств связи между знаменательными словами, образующими словосочетания на основе подчинительной связи
Исследуемые глянцевые журналы относятся к печатным средствам массовой информации и являются частью современной женской прессы Основные цели и задачи женской прессы заключаются в следующем сообщать новости, относящиеся к жизни и деятельности женщин, изучать и выдвигать на обсуждение актуальные проблемы, связанные с женским вопросом и женским движением, отражать и формировать образ современной женщины, выражать и удовлетворять запросы женщин, их потребности и интересы, показывать роль женщины в обществе и семье, вырабатывать правильное понимание ее функций и назначения Наблюдения и критические отзывы экспертов СМИ и самих читательниц показали, что в действительности далеко не все женские журнальные издания стремятся к выполнению своих главных функций, прежде всего ставят своей целью финансовое благополучие в ущерб реальным интересам своих читательниц Такие женские журналы по большому счету не читают, а листают и смотрят красивые картинки и рекламу Главные фигуры в таких журналах - фотограф и дизайнер
Большинство изданий составляют социально-демографический портрет своего читателя, так как тщательно разработанные типологические параметры обеспечивают выживаемость на рынке СМИ Сведения об аудиториях значительно облегчают и процесс «кодирования» информации (перевод на специфический язык или коды) с расчетом на последующее ее «декодирование» (обратный перевод, восстанавливающий смысл сообщения), и правильное понимание сообщений их получателями
Классификация журнальных изданий - сложная задача Типологические аспекты функционирования журнальной периодики для женщин как одного из сегментов СМИ долгое время находились за пределами исследовательского интереса Впервые этот вопрос нашел отражение в работах Р M Ямпольской В основу изученных классификаций (Р M Ямпольская, Е А Пленкина, И Ю Гофман) положены такие типообразующие признаки, как характер и предмет изложения, аудитория, целевое назначение и др То есть в основе типологической характеристики современных журналов для женщин лежат главным образом аудиторные и тематические особенности Сочетание этих признаков позволяет точнее отразить специфику изданий в системной модели, которая для журналов, представляющих тип женской прессы, выражается в детерминированной адресности (женская группа) и тематической специализации (материалы о женщинах и женских интересах) Исследования показали, что французская и российская женская пресса развивается главным образом вокруг двух главных полюсов с одной стороны, издания, удовлетворяющие потребительские запросы читательниц, с другой стороны — специализированные журналы с психологическим уклоном, имеющие целью помочь женщинам в их личной, семейной жизни и воспитании детей
Французские издания (журналы и газеты) для женщин делят на следующие группы женские издания для детей и подростков (Féminins Ados), для молоде-
жи (Féminins Jeunes), для всей семьи (Féminins Familiaux), издания общего характера (Féminins Populaires-), издания практической направленносш (Fcmmins Pratiques), элитарные журналы, имеющие общую тематику (Femmins Haut de Gamme), издания о моде, стиле, модных аксессуарах и т д для женщин с высоким уровнем доходов (Féminins Luxe), издания о здоровье и здоровом образе жизни (remmms Santc et Bien-être), журналы для новобрачных (Magazines Manage), журналы для немолодых женщин (Magazines Seniors)
С учетом имеющихся групп информационных потребителей исследователи строят систему российских журналов для женщин, выделяя следующие типы изданий социально-бытовые, семейно-бытовые, элитарные, литературно-художественные, феминистские, профессиональные, религиозные, журналы для девушек, специализированные по интересам журналы (мода, вышивка, вязание, кулинария)
Исследование российской женской прессы позволяет отметить наличие немалою количества журналов, выходящих на русском языке, основанных зарубежными издательскими фирмами и являющихся русскоязычными версиями известных западных фирм («Elle», «Marie-Claire», «Cosmopolitan», «Домашний очаг», др ) Практически во всех своих материалах они обращаются к лицам с немалым доходом и прямо, хотя и достаточно деликатно, руководят их выбором в том, что касается моды, интерьера, отдыха, лечения, домашней кулинарии В свою очередь во Франции популярны и очень давно существуют на рынке прессы французские версии американских, немецких и других женских изданий американские «Vogue» и «Cosmopolitan», немецкие «Prima» и «Femme Actuelle» Именно в таких журналах, адресуемых обеспеченной, хорошо образованной аудитории, Haï лядно отражаются языковые инновации, оказавшиеся в фокусе данного лингвистического исследования
Анализ журнального дискурса показывает, что роль средств массовой информации в формировании тендера очень значима, более того она усиливается в современном информационном обществе Цель гендерно-ориентированных иллюстрированных журналов, т е мужских и женских - формирование тендерных стереотипов, характерных для данного социума, составление и тиражирование предписаний относительно того, что значит быть «настоящим мужчиной» и / или «настоящей женщиной» в том или ином обществе Технология репрезентации тендера содержит идеологический или ценностный компонент, включающий представление ценностей, мотивов и мировоззрения, которое должен разделять «настоящий» мужчина / женщина, и этикет, материально-вещную атрибутику, которые задают поведенческие образцы для настоящего мужчины / женщины в повседневных ситуациях (на работе, дома, в дружеской компании и т п )
Ставшая ценной в условиях глобализации и развития рыночных отношений, интеллектуальная информация в журнально-рекламном 1ексге создает те же тендерные стереотипы, что и основная часть медийных текстов женщина -прежде всего мать и лишь за1ем участница профессиональной сферы Однако нельзя не заметить, что в последнее время как на Западе, так и в России-Жен-
щина становится активной, занимает маскулинизированные позиции, уходит от привычной роли жены, матери, пытается реализовать себя как личность
Средства массовой информации и реклама, являясь широким пространством для реализации тендерных репрезентаций, играют огромную роль в формировании общественного сознания, благодаря своей воздействующей функции M Хоркхаймер и Т Адорно рассматривают культурный аспект СМИ в ракурсе их вечной перманентной активности по производству смыслов, символов и кодов, которые затем берутся на вооружение в реальной жизни как пример для подражания «Культуриндустрия, - пишут они, - путем запретов учреждает свой язык, с собственным синтаксисом и вокабулярием»
В тендерном плане в исследованном женском журнальном дискурсе выявляются четыре социальных типа современных женщин, представленных четырьмя речевыми портретами, сформированными на базе субстантивных беспредложных словосочетаний
Все четыре женских типа - красивая женщина, женщина-жена и мать, хранительница домашнего очага, деловая женщина, обеспеченная интеллектуалка - подтверждены вербальными фактами - стереотипным речевым поведением, средой, явлениями, отношениями и т д, отражающими коммуникативные потребности представителей определенной социальной группы и характеризующими се обобщенный речевой портрет, складывающийся с учетом общей социокультурной ситуации Отличительные черты каждого из типов отражены в речи, а именно в субстантивных словосочетаниях Таким образом, каждый из типов формирует свой речевой портрет на базе именных словосочетаний с присущими только ему доминантными смыслами
Речевой портрет «красивой женщины» складывается из следующих словосочетаний с доминантными смыслами beaute (красота) - la Technologie Bernte (технология красоты), jeunesse (молодость) - effet jeunesse (эффект омоложения), santé (здоровье) — atouts santé (факторы здоровья), minceur (похудение) - une Strategie minceur (стратегия похудения), soin (уход) - soins visage (средства для кожи лица), shampooing soin (ухаживающий шампунь), corps (тело) и visage (лицо) - produits corps (косметические средства для тела), traitements visage (лечебные средства для кожи лица), mode / fashion (мода) - des sujets mode (модные темы), la planete fashion (мир моды), star / vedette (звезда) -accessoire star (звездный аксессуар), une matiere vedette (отличный материал), a также phare (эталон), fétiche (кумир, фетиш), style (стиль), effet (эффект), fraîcheur (свежесть), glamour (гламур), couleur (цвет) и др Качественные характеристики объектов могут акцентироваться также устойчивыми словосочета-ниями-интенсификаторами haute-performance (высокоэффективный) - une cosmetique haute-performance (высокоэффективная косметика), haute-resistance (высокоустойчивый), haute-brillance (высокая степень блеска) - Couleur Haute-Resistance Haute-Brillance (краска для волос высокой устойчивости и высокого блеска), а также haute protection (высокая степень защиты), haute sécurité (высокая степень безопасности)
Речевой портрет «женщины-жены и матери, хранительницы домашнего очага» создается на основе словосочетании с опорными словами maison (дом) -la soupe maison (фирменный суп / суп по-домашнему), decoration (декорирование, украшение) - idees decoration (идеи декорирования), collection (коллекция)
- Collection Femme Enceinte (коллекция для беременных женщин), ligne (линия)
- une ligne fille, une ligne garçon (линия одежды для девочек и линия одежды для мальчиков), relation(s) / hen (отношения) - la relation parent - enfant (связь между родителем и ребенком), hen mere - enfant (взаимоотношения матери с ребенком), а также assurance (страхование), guide (путеводитель, гид), fiche (карточка) и др , среди которых выступают в качестве определителей устойчивые словосочетания petit format (небольшой формат) - canapés petit format (диванчики небольшого размера), petit modele (уменьшенная модель) - cuisines petit modèle (кухни уменьшенных моделей)
Речевой портрет «деловой женщины» выражается словосочетаниями с доминантными смыслами service (работа, отдел) - service conseil (консультационная служба фирмы), Reservation Services (служба бронирования), maison (фирма, марка) - formules cosméto maison (косметические рецепты, принадлежащие фирме), marketing (маркетинг) - plan marketing (маркетинговый план), rapports, relation (отношения) - rapports patron - employe (отношения между работодателем и работником), minute (минута) - preparation-minute (моментальные приготовления) и др В качестве ингенсификаторов в этой i группе выступают следующие устойчивые сочетания haute définition (высокоточный), haute sensibilité (высокочувствительный), haute performance (высокоэффективный), haute resolution (высокое разрешение) objectif Ektanar haute définition (высокоточный объектив Ektanar), écran haute résolution (экран с большим разрешением)
Речевой портрет «обеспеченной интеллектуалки» выводится на основании словосочетаний с ключевыми словами inégalité (неравенство), parité (паритет, равенство) - des inégalités home - femme (неравенство мужчин и женщин), une parité étudiants - profs (паритет между студентами и преподавателями), art (искусство), cinema (кино), theâtre (театр), concert (концерт) - cinema art et essai (кино как искусство и эксперимент), le monsieur cinema (кинознаменитость), La chronique theâtre (театральная хроника), Concerts-flâneries (концертный променад), café (кафе), club (клуб) - des cafes Internet (интернет-кафе), le club grand luxe (клуб высокой категории), fetiche (кумир, фетиш) - le compositeur fétiche (самый востребованный композитор), étoile (звезда) - Service 4 étoiles (обслуживание на четырехзвездочном уровне)
Во второй главе «Дескриптивность функционально-семантической классификации новых моделей французских и русских субстантивных словосочетаний» рассмотрены прагматические, лингвокультурные и социальные аспекты языка средств массовой информации, жанрово-стилисгическая и языковая специфика медиатекстов, описано общее состояние современного французского и русского синтаксиса и отдельные новые продуктивные модели субстантивных стовосочетаний, представлена функционально-семантическая классификация
сначала французских словосочетаний в четырех таблицах и затем русских (также в четырех таблицах), описаны французские и русские беспредложные субстантивные словосочетания с гем или иным постоянным компонентом
Тексты средств массовой информации представляют собой дискурс, они всегда динамичны и современны, воспринимаются участниками коммуникации в контексте происходящих событий Материалы, относящиеся к этому регистру речи, представляют собой «сплав» всего спектра функциональных стилеи языка, в них функция сообщения реализуется в той же мере, что и функция воздействия, для чего используется весь набор имеющихся в распоряжении языка средств Именно поэтому материалы средств массовой информации особенно интересны с точки зрения общих способов их организации Такого мнения придерживаются исследователи О В Александрова, М Н Володина, Е С Кубряко-ва, И М Кобозева и др Общая прагматическая направленность и общая структурно-смысловая организация текстов СМИ, особая стратегия по их созданию способствуют сближению языка массовой коммуникации на интернациональном уровне
В связи с функциональной заданностью коммуникации в сфере массового информационного пространства язык, отражая и выражая эту заданность, как бы начинает видоизменяться, приспосабливаться к целям и задачам воздействия на аудиторию, особым образом формализоваться (в смысле модификации формы, отражающей модификацию семантического пространства) (Буянова 1999) Результатом таких модификаций и трансформаций становится появление наряду с нормой вариантов Вариативные формы в речевой практике позволяют решить две важные задачи коммуникативную и экспрессивную Благодаря вариантности становятся более разнообразными выразительные средства языка, который получает возможность выражать тончайшие оттенки мысли В этом состоит экспрессивная функция вариантности Ее коммуникативная функция заключается в том, что она позволяет выразить мысль быстро, что обеспечивает успех коммуникации (Гак 1998) Быстрота обеспечивается использованием приемов сжатия, стяжения, конденсации, опрощения, компрессии синтаксических структур, например, выпадением предлогов и союзов в предложных и союзных словосочетаниях (Л И Илия, Н А Шигаревская, Э А Халифман, В В Зеленская, И Морозова)
Синтаксис наряду с лексикой и фразеологией - важнейшее стилеобразую-щее средство, тесно связанное с содержанием высказывания, жанром речи, ее направленностью и адресованностью Синтаксис публицистического языка представляет собой комбинирование книжного и разговорного синтаксиса От книжных стилей синтаксис перенимает присущую письменной речи нормативность, обработанность, от разговорного — краткие, лаконичные формы и конструкции, типичные для устной речи Стремясь выразить мысль интенсивно, эмоционально, публицистика активно использует и развивает средства эмоционального синтаксиса Именно публицистика благодаря своей открытости для всякого рода языковых новшеств является той массовой лабораторией, в которой апробируются, проверяются и утверждаются прежде чем стать достоянием
общелитературного языка, многообразные конструкции, модели и средства раз-I оворного синтаксиса
Игра слов - «шра смыслов» - весьма распространенный способ украшения журнального текста, придания ему эмоциональности, экспрессии и энергетизма Воздействие на эмоции - важный фактор в журнальном тексте, предназначенном женской аудитории Словосочетания, содержащие в своем составе такие абстрактные слова, как beauté (красота), santé (здоровье), mode (мода), minceur (похудение), употребленные в публицистическом и особенно в рекламном слогане, объявлении или тексте, эффективно воздействуют на читательниц, так как они обладают эмоциогенносгью (Буянова 2004) Читательницу также заинтересуют необычностью формы иноязычные компоненты в составе словосочетаний, которыми часто пестрят страницы элитных женских журналов
Если говорить о целостной картине, которая сложилась на сегодня во французском синтаксисе, то мы акцентируем внимание на устойчивой тенденции использования имени существительного, непосредственно присоединяющегося к стержневому слову словосочетания, для обозначения относительного признака согласно модели «существительное + существительное» (N, I М2) Синтаксический прием контактного постпозитивного примыкания оформляет подчинительные синтаксические отношения в атрибутивном словосочетании -второе существительное служит определением к первому
Анализ французской женской журнальной прессы позволил выявить несколько разновидностей модели Ni + N2
1 Конструкция «опорное существительное + сопряжение» (S - N] + + N2 + N„) Сопряжением является примыкающее соединение существительных с отсутствующей союзной связью компонентов Семантико-синтаксическая конденсация обширных предложно-союзных сочетаний в единое сочетание с имплицитной связью позволяет достичь синтаксического лаконизма, свойственного журнальному дискурсу, и стилистической точности в использовании языковых средств la collection automne - hiver (осенне-зимняя коллекция / коллекция осень - зима), les relations mère/fille (отношения между матерью и дочерью)
2 Словосочетания с собственным именем в постпозиции и препозиции (Ni + Nîpr и N]pr+ N2) — особый тип беспредложных субстантивных словосочетаний la maison Ungaro (Модный дом Ungaro), barrette Chanel (заколка для волос Chanel), Dior Joaillerie (ювелирные изделия от Dior), France Loisirs (развлечения во Франции) Краткое по форме словосочетание с именем собственным заключает в себе очень емкое содержание, для раскрытия которого необходимо довольно обширное предложное словосочетание или контекст Имя собственное в препозитивном положении - новая и уже ставшая довольно употребительной модель словосочетаний во французском синтаксисе
3 Исследования выявили наличие беспредложных субстантивных словосочетаний, одним из компонентов которых является английское заимствование Английский компонент может находиться как в постпозиции, так и в препозиции по отношению к опорному слову un effet peeling (эффект пилинга), a prix
camping (по цене кемпиша) coach Minceur (тренер по похудению), news mode (новости моды)
По мнению Л И Илия, беспредложное именное словосочетание имеет, несомненно, тенденцию к распространению в современном французском языке не только в кочичественном отношении, но и в семантическом В образование этих словосочетаний вовлекаются новые лексические группы, и отношения, которые могут быть в них выражены, становятся все разнообразнее Анализ типов словосочетаний модели «существительное -1- существительное» позволил построить их классификацию, в основе которой лежит разделение словосочетании с тем или иным постоянным компонентом на тематические блоки и тематические группы
Исследование содержания и отношения компонентов в беспредложных субстантивных словосочетаниях модели «существительное + существительное» выявило существование трех их основных типов 1) беспредложные атрибутивные словосочетания baume lèvres (baume pour les levres) (бальзам для губ), ligne homme (ligne pour l'homme) (мужская линия), 2) беспредложные словосочетания с отношением определения crème miracle (creme miraculeux) (чудодейственный крем), couleurs fraîcheur (couleurs fraîches) (свежие/яркие краски), 3) беспредложные словосочетания с отношением тождества предметов по общим для них признакам masque baume (маска-бальзам), boutique-galerie (бутик-галерея) Все три типа модели представлены в таблицах диссертационной работы
В табл 1 рассматриваются словосочетания I типа По виду связи они делятся на атрибутивные с характеристикой по признаку catalogue beaute (косметический каталог), effet perles (эффект жемчуга), атрибутивные с характеристикой по предназначению soin corps (средство ухода за телом), rayon enfant (детский отдел), обстоятельственные цели и назначения régime maillot (диета, перед тем как надеть купальник), pause-thé (кратковременный перерыв, чтобы выпить чаю), обстоятельственные времени éclat minute (блеск за минуту)
В табл 2 представлены словосочетания И типа Общее значение постоянных компонентов может быть следующим суперлатив - magasin phare (знаменитый матазин), scene culte (культовая сцена), odeur fetiche (обожаемый запах), détails mode (модные детали), lieu tendance (популярное место), médicament miiacle (чудодейственное лекарство) и др, неожиданность - dessert surprise (неожиданный десерт), степень реальности - femmes fantôme (таинственные женщины) i ' ,
Словосочетания III структурного типа с первым продуктивным компонентом показаны в табл 3 Характер отношений между компонентами может выражать уподобление - robe bustier (платье-бюстье), sac trapeze (сумка-трапеция), monture refuge (защитная оправа), уподобление / отождествление -gel douche (средство для душа в виде геля), отождествление / совмещение -soirees théâtre (театральные вечера), совмещение - cafe massage (кафе, в котором можно сделать массаж), bar-resaurant (бар-ресторан) Словосочетания III типа со вторым частотным компонентом фигурируют в табл 4, где словосоче-
тания с иосюянным компонентом также делятся на iруины в зависимости от характера отношений компонентов отождествление / совмещение — exposition spectacle (выставка-спектакль), joaillier-conseil (ювслир-консультанг), baume éclat (бальзам-блеск) и др , уподобление по форме - broche papillon (брошь-бабочка), barrettes-fleurs (заколки в виде цветов), уподобление по содержанию или назначению - masque gel (маска-гель), bureau-atelier (офис-мастерская)
Анализ порядка следования составляющих в беспредложных субстантивных словосочетаниях показал, что подавляющее большинство их строится в полном соответствии с нормой современного синтаксиса определяемое на первом месте, определяющее - на втором Это подтверждает J1 И Илия, по мнению которой первое существительное «имеет обычно более общее значение, чем второе, которое служи г по отношению к нему признаком»
Анализ словосочетаний модели Ni + N2 грех структурных типов показал, что ими далеко не исчерпывается весь массив беспредложный субстантивных словосочетаний современного журнального дискурса Благодаря высокой продуктивности в современном языке этого способа образования словосочетаний существует множество единичных образований, не создающих моделей, но легко возникающих при необходимости в новом наименовании
Сегодня в русском синтаксисе тенденция к аналитизму, охватывающая все синтаксические уровни, приводит к расчлененности высказывания, ослаблен-ности синтаксических связей, сжатию и опрощению синтаксических конструкций (Акимова 1990) В процессе употребления языка говорящие осуществляют отбор наиболее рациональных для целей общения языковых средств Это отвечает культурному стремлению современного общества к увеличению информативности текста за счет его сокращения, а также определенным прагматическим устремлениям - экономии площади печатной продукции и времени устных сообщений Указанный внутренний стимул находит свое выражение в замене словосочетаний, носящих, как правило, характер устойчивой языковой номинации, беспредложными и бессоюзными наименованиями как более экономичными по своей форме Наиболее яркой иллюстрацией этого процесса служит интенсивное пополнение современного русского языка новыми соединениями, которые позволяют выразить то или иное понятие в форме сжатой конструкции, соответствующей синонимичной описательной конструкции кошелек-подвеска - кошелек на подвеске / кошелек в форме подвески, ваза-подсвечник -ваза, которая служит подсвечником, домик-парилка — домик, в котором находится парилка, крем-пена - крем в виде пены Данные соединения компактны по форме, и в то же время семантика их легко воспринимается, внутренняя форма прозрачна, что и обусловливает их преимущество перед предложными / союзными или описательными словосочетаниями
Экономия языковых средств может проявляться не только в появлении новых моделей словосочетаний, но и в заимствовании слов из других языков Процесс заимствования в эгом случае осуществляется не с целью номинации новых для русской действительности реалий, а с целью более рационального выражения тех или иных уже известных понятий, т е связан с законом эконо-
мии Несмотря на отрицательное отношение ревнителей нормы к подобным образованиям, производство таких слов можно назвать массовым Можно утверждать, что эти слова играют важную роль в современной разговорной и газет-но-публицистической речи, где стремление к оперативности изложения особенно ощутимо
Так, с массовым появлением новых неизменяемых слов и даже новой части речи, включающей только неизменяемые именные определители, - аналитические прилагательные, но терминологии М В Панова, - в грамматической структуре русского языка XX в становится заметным изменение соотношения синтетических и аналитических способов выражения грамматического значения в одном языке В словосочетании развиваются свободно примыкающие формы Синтаксическая динамика при проявлении стабых синтаксических связей выступает маркером уникальности синтаксического строя русского языка на современном этапе как языка с синтетико-аналитической типологией Н С Валгина считает, что «факты эти еще не установились, находятся, так сказать, в процессе внедрения, однако уже заметно меняют облик традиционного классического синтаксиса» Число аналитических прилагательных увеличивается с такой интенсивностью, что ни ученые, ни словари не успевают их фиксировать {шоу-бизнес, бизнес-класс, компакт-кассета, компакт-диск, брейк-группа, брейк-конкурс) Исследователи отмечают стирание разницы между существительным и прилагательным (определяемым и определяющим) и называют подобные соединения кальками с аналитических языков
Классификация основных новых типов связи, а также тематических блоков и тематических групп, на которые делятся русские беспредложные субстантивные словосочетания с тем или иным постоянным компонентом, представлены в таблицах
В словосочетаниях I типа (табл 1, 2) значение первого компонента ограничивается или уточняется значением второго Среди словосочетаний этого типа представлены модели как с первым продуктивным компонентом (табл 1), так и со вторым Характер отношений между компонентами может выражать уподобление - сумка-конверт, брошь-змея, гель-масло, уподобление / отождествление - женщина-дизайнер, юбка-шар, куртка-скафандр, отождествление / совмещение - специалист-диетолог, книга-репортаж, словарь-справочник, совмещение — бар-бильярд, салоны-выставки, кафе-кондитерская Словосочетания I типа со вторым частотным компонентом фигурируют в табл 2 отождествление / совмещение - средство-эксперт, теннисисты-любители, квартира-студия, караоке-бар, уподобление по форме У содержанию / назначению - дом-пагода, помада-блеск, бальзам-уход
II тип словосочетаний N1 + N2 соответствует соединению определяющее + определяемое или определяемое + определяющее контакт-культура., арома-свеча, человек-элага, крем-победоносец Такие соединения представляют собой описательную атрибутивную группу, в которой определяющее существительное функционально сближается с прилагательным чудо - чудесный, легенда -легендарный Словосочетания этого структурного типа можно свести к темати-
ческим блокам на основе значений постоянных компонентов, представтенных в табл 3 Общее значение постоянных компонентов суперлатив - чудо-иньекции, аромат-легенЭа, девушка-лечота, вклад максимум, средства-чемпионы, производители -лидеры, книга -сенсация, степень реальности - дом-фантом, карман-обманка и др
III новый тип словосочетаний модели Ni + N2 представлен соединениями, в которых препозитивный определяющий компонент - заимствование (чаще всего из английского языка), переданное транскрипцией быо/тш-магазины (магазины красогы / косметические магазины), фэшн-сумка (модная сумка), фыожн-коктейль (коктейль, приготовленный путем смешения множества разнообразных добавок), интернет-торги (торги в Интернете), дизайн-центр (центр дизайна), мейкап-прогрссс (прогресс в макияже) Такие словосочетания представляют собой кальки с английского языка Словосочетания III типа представлены в табл 4 По виду связи они делятся на атрибутивные с характеристикой по признаку бъюти-институт, фэшн-правила, имидж-товар, бизнес-букет, интернет-подруга, атрибутивные с характеристикой по предназначению шопинг-зона директория-шоппинг, обстоятельственные времени экспресс-маникюр, блиц-объем
Несколько типов модели Ni + N2 представляют словосочетания, имеющие R своем составе заимствованный определяющий компонент английский -beauty-сезон, секрет beauty,fashion-азбука, рубрика fashion, lounge музыка, зона lounge и др , французский - коллекция прет-а-порте, с гиль ар деко, ванная от кутюр, бальзам «Эффикас», салон prêt-a-porter, ювелирная модель haute couture
Сразу три новых типа модели Ni + N2 демонстрируют беспредложные соединения с именем собственным Чаще можно встретить имя собственное, переданное на языке оригинала и находящееся в постпозиции показ Chloé, система Clinique, костюм Gucci, коллекция Chanel, макияж Sonia Rykiel, босоножки Prada, кружева Chantilly Имя собственное может быть и в препозитивном положении Гарнъер Интенсивный Уход, Руслан-Мебель, Валдай-центр, Запад-сервис, Европа-парк, Квинта-тур, а также передаваться латиницеи ЕПе-календарь, £7/е-тенденция, бУога-афиша, Gloria-вкус, Mane С/лгге-гороскон, Marie С/шге-путеществие, /ллеот-упругость, lnneov-густота волос, Elos-эпиляция
Сопряжения в составе именных беспредложных и бессоюзных соединений - S г (N, + N„), где S - определяемый компонент, к которому примыкают два или более сопряженных существительных, образуя единое словосочетание, -еще один новый тип модели Ni + N2 показы осень - зима, сезон весна - лето, коллекция весна / лето, макияж весна - лето 2007, шампунь объе.и - сияние, сбалансированный комплекс Миндаль - Яблоко
Сопоставительный анализ французского и русского журнального дискурсов представляет соотношение структуры и семантики новых моделей субстантивных словосочетаний французского и русского языков, позволяет говорить о
наличии в разных языках рядов синонимичных единиц, служащих для выражения одинаковых отношений и имеющих адекватное грамматическое значение
Мы обнаружили ряд общих продуктивных типов словосочетаний модели Ni + N2 сочетания «опорное имя существительное -+ сопряжение», словосочетания «имя нарицательное + имя собственное», беспредложные субстантивные словосочетания, включающие заимствование, переданное транскрипцией или на языке оригинала Во французском языке наибольшее распространение получили словосочетания следующих типов атрибутивные соединения, образованные путем эллипса того или иного предлога со вторым определяющим субстантивным компонентом, описательные субстантивные словосочетания с постпозитивным определяющим компонентом Последние два типа словосочетаний весьма часто встречаются и в русском журнальном дискурсе, однако ограничительные словосочетания с отношением приложения здесь получили наибольшую популярность Ограничительные атрибутивные словосочетания являются широко употребительными и во французском языке Все чаще во французском и русском языках манифестируются словосочетания нового типа с препозитивным именем нарицательным, выполняющим функцию определения, а также словосочетания с препозитивным именем собственным Некоторые типы словосочетаний имеют характерные особенности функционирования в каждом из исследуемых языков
Заимствованные слова начинают активно включаться в масс-медийные тексты и рекламу, а через них попадают и в обиходно-разговорную речь, вытесняя порой привычные французские и русские лексемы. Заимствования являются компонентами новых моделей словосочетаний во французском и русском языках «французское существительное в функции определения + английское определяемое существительное» и «английское существительное в функции определения + французское определяемое существительное», а также «русское существительное в функции определения + английское определяемое существительное» и «английское существительное в функции определения + русское определяемое существительное» Во французском языке развитие получили главным образом постпозитивные определяющие-заимствования filie fash-юп (модная девушка), un effet hfting (эффект лифтинга) Препозитивные заимствованные компоненты можно встретить нечасто flower douceur (нежность цветка) В русском языке большая часть функционирующих в женской прессе заимствований имеет препозитивное положение beauty-олимп, foshion-марка, такеир-гуру Такие определяющие, переданные транскрипцией, как фъюжн, чаунж, он-лайн, лифтинг и другие, могут употребляться как в препозиции, так и постпозиции лифтинг-маска и программа лифтинг Наиболее популярными в обоих языках, без сомнения, являются английские заимствования fashion, hfting, glamour, rock, punk, hip-hop, shopping, marketing и др
Описанными типами словосочетаний далеко не ограничивается все количество беспредложных субстантивных словосочетаний современного французского и русского журнального дискурсов Значимые аспекты - внутренняя вариативность и разноструктурность модели N, + Nj, а также ее полисемический
характер Именно эги факторы объясняют ее широкое распространение как в современном французском, так и русском языке женской прессы Синонимические ряды словосочетаний в рассмотренных тематических группах французского и русского языков имеют стилистические расхождения Расширяя «маневренную» способность языка, синонимические синтаксические конструкции связываются не только со стилистическими, но и с гонкими семантическими оттенками и дают возможность широкого варьирования способов построения высказывания
В заключении сформулированы основные выводы исследования
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.
1 Гузик Ж А Красота и Уход как доминантные смыслы женского журнального дискурса // Экологический вестник научных центров Черноморского экономического сотрудничества (ЧЭС) Приложение № 2 Краснодар Кубан гос ун-т, 2006 С 48-50
2 Гузик Ж А Словосочетания с постоянным лексическим компонентом // Вопросы гуманизации и модернизации коммуникационных и учебных инфраструктур в странах Ближнего Востока и Черноморского побережья Матер Междунар науч -практ конф Краснодар Кубан гос ун-т, 2004 Ч 2 С 82-88 (в соавторстве с В В Зеленской)
3 Гутик Ж А Структурно-семантические способы передачи постериорно-сти и количественно-качественной характеристики // Текст. Интертекст Перевод / Под ред В В Зеленской Краснодар Кубан гос ун-т, 2004 С 73-86 (в соавторстве с В В Зеленской)
4 Гузик Ж А Категории содержания и формы аспекты выражения в публицистике и проблемы обучения // Инновационные процессы в высшей школе Матер X юбилейной Всерос науч -практ конф Краснодар КубГТУ, 2004 С 181
5 Гузик Ж А Журнальная рекламная коммуникация методы воздействия, функции, обучение // Инновационные процессы в высшей школе Матер XI Всерос науч -практ конф Краснодар КубГТУ, 2005 С 187-188
6 Гузик Ж А Описание активного синтаксиса некоторые типы словосочетаний во французском языке // Экономика Право Печать Вестник КСЭИ 2005 № 4-6 (26-28) С 286-291
7 Гузик Ж А Системные характеристики и функции СМИ // Экономика Право Печать Вестник КСЭИ 2005 №4-6(26-28) С 332-337
8 Гузик Ж А Английские включения во французских субстантивных со-положенных словосочетаниях (на материале женской журнальной прессы) // Лингвистическая организация дискурса функциональные и содержательные аспекты Межвуз сб тр молодых ученых Краснодар Кубан гос ун-т, 2006 Вып 3 С 62-71
9 Гузик Ж А Способы перевода французских субстантивных соположен-ных словосочетаний с английскими компонешами // Лингвистическая органи-
зация дискурса функциональные и содержательные аспекты Межвуз сб тр молодых ученых Краснодар Кубан гос ун-т, 2006 Вып 4 С 63-71
10 Гузик Ж А Иноязычие в журнальном дискурсе как проблема лингвистики и как инновационная проблема преподавания // Инновационные процессы в высшей школе Матер XII Всерос науч -практ конф Краснодар КубГТУ, 2006 С 114-115
11 Гузик Ж А Проблемы перевода соположенных сочетаний в текстах женских глянцевых журналов (к вопросу об обучении переводу текстов рекламы и презентации) // Инновационные процессы в высшей школе Матер XII Всерос науч-практ конф Краснодар КубГТУ, 2006 С 112
12 Гузик Ж А Способы перевода беспредложных субстантивных словосочетаний модели N1 + N2 // Социально-правовые проблемы современности Матер межвуз науч -практ конф молодых ученых Краснодар КСЭИ, 2006 С
13 ТерпелецЖА Женская журнальная пресса как подсистема во французских и российских СМИ // Текст Дискурс Концепт Перевод Монография / Под ред В В Зеленской Краснодар Кубан гос ун-т, 2006 С 76-144 (в соавторстве с В В Зеленской)
Терпелец Жанна Альфредовна
ЛИНГВОСЕМАНТИЧЕСКИЕ ИННОВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ ЖЕНСКОЙ ЖУРНАЛЬНОЙ ПРЕССЕ
Подписано в печать 14 11 2007 Формат 60 х 84'/,6 Бумага тип № 1 Уч-изд л 1,5 Уел печ л 1,5 Тираж 100 экз Заказ № 567 Типография КубГУ 350040 г Краснодар, ул Ставропольская, 149, Центр "Универсервис", тел 21-99-551
179-185
Автореферат
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Терпелец, Жанна Альфредовна
ВВЕДЕНИЕ 4 1. ОТРАЖЕНИЕ ПРОЦЕССА ГЛОБАЛИЗАЦИИ В ЯЗЫКЕ ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ ЖЕНСКОЙ ПРЕССЫ
1.1. Глобализация как проблема современного языкового мира
1.2. Системные характеристики и функции СМИ
1.3. Типология и эффективность французских и российских СМИ
1.4. Женская журнальная пресса как подсистема французских 32 и российских СМИ: проблемы и решения
1.5. Типология женской журнальной прессы
1.6. СМИ: тендерное измерение
1.7. Речевой портрет женщины во французском и русском журнальном 53 дискурсе
Выводы
2. ДЕСКРИПТИВНОСТЬ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ НОВЫХ МОДЕЛЕЙ ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ СУБСТАНТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
2.1. Прагматико-лингвокультурный и социальный аспект 80 языка средств массовой информации
2.2. Жанрово-стилистическая и языковая характеристика 88 медиа-текстов
2.3. Описание современного французского активного синтаксиса
2.4. Сопряжения в составе французских беспредложных 107 субстантивных словосочетаний
2.5. Французские субстантивные словосочетания с именем 113 собственным
2.6. Функционально-семантическая классификация французских 118 беспредложных субстантивных словосочетаний модели N] + N
2.7. Английские включения во французских субстантивных 133 соположенных словосочетаниях
2.8. Функционально-семантическая классификация новых моделей 140 русских субстантивных словосочетаний
2.9. Функционально-сопоставительный анализ новых типов 156 французских и русских словосочетаний
Выводы
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Терпелец, Жанна Альфредовна
Диссертация посвящена исследованию лингвосемантических инновационных процессов во французской и русской женской журнальной прессе, многоаспектному анализу особенностей функционирования моделей субстантивных беспредложных и бессоюзных словосочетаний французского, а также русского журнального дискурса.
Сегодняшняя жизнь настоятельно требует исследования всего нового, что возникает в языке. Изучение новых моделей словосочетаний, анализ путей и способов их возникновения в языке и речи всегда отражает наиболее характерные тенденции в изменении синтаксиса на современном этапе развития. В условиях всеобщей глобализации инновационные явления общественной жизни находят отражение в языке, особенно в языке средств массовой информации. Журнально-рекламный дискурс, реализуемый средствами массовой информации, в частности женской прессой, формирует мир современных женщин, а также репрезентирует несколько их речевых портретов, доминирующих на данном этапе развития общества.
Несмотря на то, что субстантивные словосочетания, образованные путем примыкания, неоднократно являлись объектом специальных исследований, отдельные вопросы изучения речевых новообразований продолжают оставаться нерешенными или спорными. В настоящем исследовании более детально рассматривается само понятие беспредложное / бессоюзное словосочетание, а также способы возможной классификации таких словосочетаний, причины отбора данных форм из синонимического ряда, изучаются способы образования и особенности функционирования беспредложных и бессоюзных словосочетаний в журнальном дискурсе. Обращение к изучению новых моделей словосочетаний в рамках журнального дискурса не случайно. В журнале преобладает разговорный стиль речи, который имеет ряд отличительных структурных характеристик, выражающихся главным образом в особом функционировании и взаимодействии общеязыковых единиц. Исследования французских лингвистов Ch. Bally, F. de Saussure, В. Pottier, A. Sauvageot, J. O. Grandjouan и русских - JI. И. Илия, Н. А. Шигаревской, Э. А. Халифман, В. Г. Гака, М. В. Панова, Г. Н. Акимовой, Е. А. Земской свидетельствуют о том, что именно в разговорной речи «куются» новые модели и построения, накапливаются синонимические средства выражения, часть которых отбирается нормой в ходе ее эволюции, другие же либо отбрасываются за пределы литературного языка - в просторечие, либо приобретают те или иные стилистические оттенки, ту или иную стилевую отнесенность (Шигаревская 1970, 11-12). Именно в синтаксисе и выявляется последовательно специфика речевого стиля, основные структурные сдвиги, характеризующие разговорную речь, наблюдается усиление одних тенденций развития за счет ослабления других в современной французской и русской речи. В наибольшей степени процессы демократизации, иначе либерализации языка, коснулись средств массовой информации, в языке которых превалирует экспрессия над стандартом.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения специфики журнального дискурса, особенно такого его подвида, как женский журнальный дискурс; важностью для теории языка описания инновационных процессов, происходящих в журнальном дискурсе и выявления наиболее действенных моделей новообразований, способных оказать воздействие на реципиента. Значительный научный интерес для лингвистического изучения представляет проблема осмысления специфики национального менталитета при сопоставлении и установлении различия в базовом наборе словосочетаний во французском и русском языках. Актуальным для теории языка является подбор для каждого словосочетания в сопоставляемых языках переводческого эквивалента и через него выявление особенностей национальных стереотипов, определяющих дистрибутивность словосочетаний; существует также необходимость понимания и объяснения влияния социально-психологических, политических и культурных факторов на функционирование языка в обществе.
Объект исследования - языковые средства (субстантивные словосочетания) реализации журнального дискурса, отобранные из языка периодической французской и русской женской прессы последних лет.
Предметом исследования в диссертации стали новые модели субстантивных беспредложных и бессоюзных словосочетаний, функционирующих во французской и русской женской журнальной прессе.
Практическим материалом исследования послужили свободные субстантивные словосочетания, образованные путем примыкания, с тем или иным постоянным компонентом, извлеченные методом сплошной выборки из периодических изданий современных французских и русских журналов для женщин («Е11е», «Elle Top Modele», «ЕИе Бизнес», «Е11е Декор», «Marie Claire», «Depeche Mode», «Femme Actuelle», «Prima», «Maxi», «Voici», «Psychologies», «Glamour», «Cosmopolitan» и др.).
Цель работы - определить статус журнального дискурса в общей системе языка, провести функционально-семантический, лексико-семантический и прагматический анализ журнального дискурса, выявить дифференциальные особенности синтаксиса новых словосочетаний, являющихся его релевантными признаками. Данная цель предполагает решение следующих задач:
- рассмотреть журнальный дискурс в контексте медийного дискурса;
- описать лингвостилистические особенности языка французского и русского журнального дискурса;
- исследовать прагматический, лингвокультурологический, социальный и тендерный аспекты печатных средств массовой информации;
- выявить синтаксические новообразования во французском и русском языках;
- выделить способы образования новых моделей субстантивных словосочетаний во французском и русском языках;
- провести сопоставительный анализ формирования и функционирования новых моделей словосочетаний во французском и русском языках.
Методологическая база исследования складывалась под влиянием идей и фундаментальных работ Ш. Балли, Ф. де Соссюра, О. Соважо, а также JL И. Илия, Н. А. Шигаревской, Э. А. Халифман в области синтаксиса современного французского языка, М. В. Панова, Е. А. Земской, Г. Н. Акимовой, Н. Ю. Шведовой при изучении новых явлений синтаксиса современного русского языка, В. А. Евстафьева, Р. М. Ямпольской при исследовании журнальной и рекламной коммуникаций и типологии женской прессы, JL П. Крысина, В. Г. Гака, В. В. Зеленской, И. М. Жилина, JI. Ю. Буяновой при изучении языковых преобразований, а также особенностей языка публицистики, Ю. С. Степанова, В. Г. Костомарова, Г. П. Немца, В. И. Тхорика и Н. Ю. Фанян при рассмотрении лингвокультурологического и прагматического аспектов, А. В. Кирилиной, О. А. Ворониной - тендерной проблемы.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые проводится всесторонний лингвистический (структурный, семантический, функциональный, прагматический) анализ новых моделей словосочетаний в рамках журнального текста женской прессы. В работе впервые представляется своего рода типология моделей субстантивных словосочетаний, основанная на способах их образования и функционирования.
Изучение новых моделей словосочетаний в журнально-рекламном тексте имеет как теоретическое, так и практическое значение.
В теоретическом плане разработка данной проблемы дает возможность выявить основные пути обогащения синтаксического состава языка и, следовательно, вскрыть те тенденции в развитии синтаксиса, которые наиболее характерны для французского и русского языка на современном этапе их развития.
В практическом плане материалы и выводы могут найти применение в вузовских курсах по стилистике и практике французского и русского языка, в различных спецкурсах по межкультурной коммуникации, социо- и психолингвистике. Результаты исследования перспективны с точки зрения их использования при составлении различного рода словарей и учебных пособий по французскому и русскому языку, а также в процессе дальнейших научных исследований, посвященных как языку периодических изданий в частности, так и анализу современного французского языка и русского языка в целом.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Лингвосемантические инновации находят свое отражение в синтаксической системе французского и русского языков, в которых происходящие изменения привели к структурному и стилистическому перераспределению синтаксических конструкций. Прием примыкания приобретает исключительно широкое распространение в медийном дискурсе, что активизировало образование новых моделей в современных романских, германских и славянских языках, в которых определяющий компонент предшествует определяемому, что в целом не отвечает синтаксическим нормам этих языков.
2) Журнальный дискурс - лингвистическое образование, представляющее институционально-личностную разновидность медийного дискурса, функционирующего в языке журнальных текстов, которые в силу своей прагматической ориентации на привлечение внимания читателя являются одними из основных источников порождения синтаксических инноваций, а также новой имплицитной модели социальных отношений современной женщины с окружающим ее миром. Посредством вербальных средств журнальный дискурс формирует ее речевые портреты, отражая ее новый статус в сегодняшней социокультурной обстановке, характеризуя ее через речевое поведение, суждение и преференции.
3) Функционально-семантический анализ французских и русских беспредложных словосочетаний журнально-рекламного дискурса показал возрастающую продуктивность новых типов словосочетаний модели «существительное + существительное» (Ni + N2,), таких как «существительное нарицательное в функции определения + определяемое существительное» и «существительное-имя собственное в функции определения + определяемое существительное».
4) Проведенный функционально-сопоставительный анализ французских и российских элитных женских журналов позволил выявить новые наиболее распространенные типы словосочетаний модели N1 + N2. Исследования показали, что беспредложные словосочетания становятся фактором, способствующим пополнению синтаксиса обоих языков. Выступая в предложении и обладая частотностью употребления, новые типы словосочетаний, входя в системы этих языков, могут как совпадать по форме и структуре, так и иметь свои особенности функционирования в каждом из исследуемых дискурсов.
Методы и подходы в исследовании определены спецификой объекта, целями и задачами работы. В работе использовался метод структурно-семантического и метод функционального анализа, которые позволили определить основные особенности употребления некоторых моделей субстантивных беспредложных и бессоюзных словосочетаний в журнально-рекламном тексте, а также метод сплошной выборки, при помощи которого были выявлены различные типы моделей таких словосочетаний, функционирующих в журнально-рекламном тексте. Метод контент-анализа способствовал вычленению основных синтаксических единиц, понятий, составляющих журнально-рекламный дискурс.
В целях целостного описания журнально-рекламного дискурса учитывался лингвистический подход, показавший особенности взаимодействия участников общения с конкретной целью, мотивами, и лингвостилистический подход, позволивший выявить употребление различных языковых средств и стилистических приемов журнально-рекламного дискурса.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования докладывались и обсуждались на заседании кафедры французской филологии Кубанского государственного университета. Результаты исследования были представлены на всероссийских научно-практических конференциях «Инновационные процессы в высшей школе» (Краснодар, КубГТУ, 2004, 2005, 2006), Международной научно-практической конференции «Вопросы гуманизации и модернизации коммуникационных и учебных инфраструктур в странах Ближнего Востока и Черноморского побережья» (Краснодар, КубГУ, 2004) и на конференции молодых ученых Кубанского социально-экономического института (Краснодар, КСЭИ, 2006).
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографического списка.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвосемантические инновационные процессы во французской и русской женской журнальной прессе"
ВЫВОДЫ
1. Изучение языковых средств женской журнальной прессы актуально с разных позиций, в том числе прагматики, лингвистики, психолингвистики, социологии, культурологии и др. Средства массовой информации формируют картину мира современного человека - его доминанты, концепты, стереотипы, ценности, поэтому диалог культур предстает как процесс «взаимовоздействия» различных картин мира, воплощенных в текстах СМИ. Средства массовой информации, создавая стереотипы, формируют общественное сознание. Существует особая стратегия по их созданию. Большую роль при этом играет сам выбор слов в конкретной ситуации для конкретной аудитории.
2. Концептуально-семантический параметр текста представляет собой выявление смысловой доминанты информации или концепт. Анализ функционирующих в журнальном дискурсе субстантивных беспредложных и бессоюзных словосочетаний показал наличие различных тематических блоков словосочетаний, которые объединяются в тематические группы, в зависимости от значения постоянного компонента, представляющего собой смысловую доминанту.
3. Среди собственно языковых и стилевых особенностей медиа-текста, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, следует назвать экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т. п.; насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни).
4. Процесс образования новых и модификации «классических» жанров в публицистике не прекращается, он проходит под влиянием реалий современной жизни. Одна из таких реалий - реклама, из которой публицистика заимствует жанры. В свою очередь, и реклама в некоторых случаях имитирует жанровые приемы публицистики.
5. Язык прессы использует оригинальные формы и сжатые структуры как синтаксические формы, соответствующие характеру журнальной и рекламной информации, особенностям ее изложения. Специфическое построение медийных текстов служит различным целям: они должны привлекать внимание, вызывать интерес при чтении, обеспечивать компрессию излагаемой информации. Особый интерес представляют заголовки, которым компрессия сообщает эмоциональность. Публицисты избегают многословия и стремятся передать информацию, используя наименьшее количество слов. Прежде всего, сокращаются предлоги и союзы, образуя беспредложные и бессоюзные модели словосочетаний.
6. Анализ языка французских элитных женских журналов позволил выявить новые наиболее распространенные типы словосочетаний (модель Nj + N2). В связи с этим встает вопрос о беспредложных словосочетаниях как факторе, который способствует пополнению синтаксиса французского языка. С точки зрения освоения беспредложных словосочетаний можно отметить следующее: выступая в предложении и обладая частотностью употребления, новые модели словосочетаний «входят» в систему языка.
7. Синонимия субстантивных сочетаний с имплицитной и эксплицитной связью относится к широко распространенным явлениям французского синтаксиса. В сочетаниях, созданных из опорного имени существительного и сопряжения (имплицитная связь), происходит семантико-синтаксическая конденсация сочетаний с эксплицитной связью в единое целое. Этим достигается единство и монолитность обозначаемого предмета мысли, а также устраняется внутреннее противоречие между расчлененностью формы и единством выражаемого сложного понятия или представления. Сочетаниям с имплицитной и эксплицитной связью, будучи синонимичными, часто употребляются в одном и том же журнальном тексте.
8. В современном французском языке развился особый тип беспредложных словосочетаний, одним из компонентов которого является имя собственное в препозиции или постпозиции. Беспредложные словосочетания этой модели употребляются параллельно с предложными. Они, будучи взаимозаменимыми синтаксическими единицами, являются синонимичными. Употребление синонимичных единиц в одной и той же статье позволяет пишущему избегать повторений одних и тех же конструкций и тем самым варьировать способы выражения мысли. Иногда в беспредложных конструкциях может концентрироваться очень емкое содержание, для раскрытия которого требуется обширное предложное словосочетание или даже контекст. Обычно более краткий вариант успешно выполняет экспрессивно-стилистическую функцию, присущую журнальному дискурсу.
9. Исследования французского и русского женского журнального дискурса выявили наличие трех общих типов беспредложных субстантивных словосочетаний модели Ni + N2, различающихся в плане содержания и отношения между компонентами: 1) атрибутивные эллиптические словосочетания с характеристикой по признаку или предназначению, а также обстоятельственные словосочетания времени и цели; 2) словосочетания с определением-прилагательным со значением суперлатива, степени реальности и др.; 3) словосочетания с препозитивным или постпозитивным определением
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной диссертации представлен результат анализа имплицитных словосочетаний в женском журнальном дискурсе на материале французского и русского языков. Дискурс, который имеет неоднозначное толкование в современной науке, в работе понимается как интегральная сфера языкового общения в определенной ситуации.
В работе предметом исследования послужил журнальный дискурс и его конструктивные элементы - речевые / языковые средства, а именно субстантивные словосочетания. Жанровая специфика журнального дискурса заключается в том, что он представляет собой лингвистическое образование, отражающее предметную область - «средства массовой информации (пресса)». Журнальный дискурс - институциональная разновидность дискурса, функционирующего в языке журнальных текстов как с индивидуальными, так и коллективными (широкие слои населения) участниками в определенной культурно-исторической эпохе.
Журнальные тексты, как и тексты СМИ в целом, трактуются как дискурс, поскольку они всегда динамичны и современны, воспринимаются участниками коммуникации в контексте происходящих событий. Они представляют собой «сплав» всего спектра функциональных стилей языка, в них функция сообщения реализуется в той же мере, что и функция воздействия, для чего используется весь набор имеющихся в распоряжении языка средств. Информируя человека о состоянии мира и заполняя его досуг, СМИ оказывают влияние на весь строй его мышления, на стиль мировосприятия, на тип культуры сегодняшнего дня. Поэтому, планируя и реализуя речевой акт с целью воздействия, адресант должен учитывать множество разнообразных характеристик адресата, чьей фигуре лингвистическая прагматика уделяет большое внимание. Средством воздействия являются всевозможные доминанты, мотивы, возбуждающие интерес у потенциальных адресатов. Критериями вычленения доминант служат не только частотность, значимость и факт многократной интерпретации той или иной лексической единицы, но и контекстное значение и значимость передаваемого понятия в языке СМИ.
Тендерный аспект СМИ является важным компонентом анализа.
Наблюдения показали, что в женской журнальной прессе, как и во всех
175 средствах массовой информации, начинается медленный, но глобальный процесс изменения и ломки традиционных взглядов на женщину, а также стандартной системы взаимоотношений полов. Отношения мужчин и женщин во всех сферах общественной и личной жизни становятся более демократичными и равными.
В ходе исследования глянцевых журналов нами было выявлено четыре основных речевых типа: 1) красивая женщина, 2) женщина - жена и мать, хранительница домашнего очага, 3) деловая женщина и 4) обеспеченная интеллектуалка. Все четыре типа подтверждены вербальными фактами -стереотипным речевым поведением, средой, явлениями, отношениями и т. д., отражающими коммуникативные потребности представителей определенной социальной группы и характеризующими ее обобщенный речевой портрет, складывающийся с учетом общей социокультурной ситуации. Отличительные черты каждого из типов отражены в речи, актуализируются именными словосочетаниями.
В результате анализа современного женского журнального дискурса удалось выяснить, что представительницы «слабого пола» не ограничивают свою жизнь традиционными ролями женщины-красавицы, женщины-жены и матери. Сформировавшиеся на страницах глянцевых журналов женские типы деловой и интеллектуальной женщины подтверждают факт, что женщины могут отлично поддерживать свою красоту, следить за фигурой и за порядком в доме, ведя при этом активную деловую и культурную жизнь.
Анализ языка, проведенный на материале французских и русских женских журналов последних лет, позволяет прийти к следующим основным выводам.
Современная языковая ситуация, сложившаяся в сфере женской журнальной прессы, в целом свидетельствует о новом подходе к языковым явлениям с позиции нормы. Использование словосочетаний, построенных на основе примыкания, в таких сферах языка как СМИ и реклама становится возможным благодаря укреплению данного средства синтаксической связи во французском и русском языках. Появились и становятся продуктивными в журнально-рекламном дискурсе общие для обоих языков новые типы словосочетаний модели «существительное + существительное» (Nj + N2,), такие как «определяемое существительное + существительное нарицательное в функции определения» и «имя собственное в функции определения + определяемое существительное». В масс-медийные тексты и рекламу все чаще попадают заимствованные слова, становясь компонентами новых моделей словосочетаний «заимствованное существительное в функции определения + французское определяемое существительное», «заимствованное существительное в функции определения + русское определяемое существительное».
Язык французской и русской прессы использует оригинальные формы и сжатые структуры как синтаксические формы, соответствующие характеру журнально-рекламной информации, особенностям ее изложения. Цель медийных текстов - привлечь внимание, вызвать интерес при чтении, лаконично изложить информацию. Публицисты опускают предлоги и союзы, образуя тем самым беспредложные и бессоюзные модели словосочетаний.
Исследования французского и русского женского журнального дискурса выявили наличие трех общих типов беспредложных субстантивных словосочетаний модели N1 + N2, различающихся в плане содержания и отношения между компонентами: 1) атрибутивные эллиптические словосочетания с характеристикой по признаку или предназначению, а также обстоятельственные словосочетания времени и цели; 2) словосочетания с определением-прилагательным со значением суперлатива, степени реальности и др.; 3) словосочетания с препозитивным или постпозитивным определением-приложением (приложением-уподоблением, отождествлением, совмещением).
Структурно-сопоставительный анализ словосочетаний модели N1 + N2 французского и русского языков показал следующие одинаково продуктивные в обоих языках новые типы: опорное имя существительное + сопряжение; существительное нарицательное + имя собственное; беспредложные субстантивные словосочетания, одним из компонентов которых является заимствование. Ограничительные словосочетания с отношением приложения -тип, наиболее часто используемый в русском журнальном дискурсе и весьма распространенный во французском, где, в свою очередь, широко употребляются словосочетания следующих типов, присутствующих и в русском языке: атрибутивные соединения, образованные путем эллипса того или иного предлога со вторым определяющим субстантивным компонентом; описательные субстантивные словосочетания с постпозитивным определяющим компонентом. Новизна и нарастающая частотность употребления в обоих языках свойственна словосочетаниям «существительное в функции определения + имя существительное определяющее», а также «имя собственное + имя нарицательное».
Функционально-семантические классификации французских и русских словосочетаний, представленные в таблицах, демонстрируют типы словосочетаний, которые могут распределяться на блоки, в соответствии со значением постоянного компонента и на тематические группы, в зависимости от вида связи или характера отношений между компонентами. Анализ основных структурных типов словосочетаний модели Ni + N2 показал, что ими далеко не исчерпывается весь массив беспредложных субстантивных словосочетаний современного французского и русского журнального дискурса. Благодаря высокой продуктивности этого способа образования словосочетаний в современном языке, существует множество единичных образований, не создающих моделей, но легко возникающих при необходимости в новом наименовании.
Важными аспектами является внутренняя дифференциация модели Ni + N2 и ее многозначность, с которыми связано широкое распространение ее в современном языке. Именно эти факторы объясняют ее широкое
178 распространение как в современном французском, так и русском языках женской прессы. Активизация аналитических конструкций не упрощает синтаксическую систему, а дифференцирует стилистическое и информативное использование синонимических возможностей синтаксических структур, ибо в большинстве случаев новые типы словосочетаний употребляются наряду с традиционными и образуют, таким образом, синтаксические ряды, обогащая современный французский и русский литературные языки.
Перспективность исследования журнального дискурса очевидна: она касается дальнейшего изучения отдельных параметров самого журнального дискурса и в целом анализа теории дискурса, включает последующую разработку дискурсивных практик. Необходимо подчеркнуть, что вопросы использования тех или иных методик и приемов сбора, обработки и интерпретации лингвистического материала помимо своего прикладного, практического значения, важны теоретически, поскольку дискурс-анализ выступает не только как теория языкового общения, но и как инструмент познания, возможности которого выходят за узко лингвистические рамки.
Список научной литературыТерпелец, Жанна Альфредовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абубикирова Н. И. Что такое «тендер»? // Женщина в обществе: мифы и реалии / Под ред. Л. С. Круминг. М.: Информация XXI век, 2000. - С. 8487.
2. Адмони В. Г. Основы теории грамматики. М - Л.: Наука, 1964.
3. Акимова Г. Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. М.: Высшая школа, 1990. - 168 с.
4. Александрова О. В. Язык средств массовой информации как часть коллективного пространства общества // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Под ред. М. Н. Володиной. М.: Моск. гос. ун-т, 2003. - С. 89-98.
5. Алпатов В. М. 150 языков и политика: 1917-2000: Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. М.: Институт востоковедения РАН, КРАФТ +, 2000. - 224 с.
6. Анатомия рекламного образа / Под ред. А. В. Овруцкого. СПб.: Питер, 2004. -224 с.
7. Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. -Белгород: Белгор. гос. ун-т, 1999. 30 с.
8. Арутюнова Н. Д. Прагматика // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.-С. 389-390.
9. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136.
10. Асмолов А. Г. Психология личности. М.: Моск. гос. ун-т, 1990. - 367 с.
11. П.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советскаяэнциклопедия, 1966. 608 с.
12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955.-416 с.
13. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1979.
14. Блакар Р. М. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. - С. 89-90.
15. Боброва А. В. Паркинг или стоянка? // Русский язык в школе. 1980. № 1.- С. 91-92.
16. Богданов Н. Г., Вяземский Б. А. Справочник журналиста. JL: Лениздат, 1971.-687 с.
17. Большая Советская Энциклопедия: В 30 т. Т. 9 / Под ред. А. М. Прохорова. -М.: Сов. Энциклопедия, 1975.
18. Бондарец О. Э. Иноязычное слово в языке и речи // Текст. Интертекст. Перевод / Под ред. В. В. Зеленской. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2004. -С. 60-72.
19. Брандт Г. А. Природа женщины как проблема // Женщина в обществе: мифы и реалии / Под ред. JI. С. Круминг. М.: Информация XXI век, 2000. -С. 88-102.
20. Брызгунова Е. А. Связь внутренних законов языка с нормой устной и письменной речи // Язык СМИ как предмет междисциплинарного исследования. М.: Моск. гос. ун-т 2003. - С. 53-55.
21. Булдакова М. Н. Интернациональные препозитивные элементы в русском языке // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): В 2 т. -Казань: Казан, гос. ун-т, 2001-Т. 1. С. 120-122.
22. Буянова JI. Ю. Язык публицистики в метаязыковой проекции // Лексико-семантические проблемы и антропология лингвистики / Сб. науч. тр.- Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1999. С. 118-129.
23. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М: Логос, 2003.-304 с.
24. Васильева Н. А. ООН и борьба с гендерными стереотипами в средствах массовой информации // Женщина в массовой коммуникации: штрихи к социокультурному портрету. СПб.: Санкт-Петербургский гос. ун-т, 2002. -С. 93.
25. Веденина JI. Г., Шор Е. В. Некоторые приемы стилистического исследования текста. М.: Наука, 1973. - 72 с.
26. Вейнингер О. Пол и характер. М.: Терра, 1992. - 480 с.
27. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.
28. Виндельбанд В. Философия культуры: Избранное. М., 1994. - 350 с.
29. Володина JI. В. Проблема глобализации современного общества // Глобализация в социально-философском измерении / Сб. матер, конф. -СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2003. С. 36-38.
30. Володина М. Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Под ред. М. Н. Володиной. - М.: Моск. гос. ун-т, 2003. - С. 9-30.
31. Воронина О. А. Тендерная экспертиза законодательства Российской Федерации о средствах массовой информации. М.: МЦГИ. Проект «Тендерная экспертиза», 1998. - 156 с.
32. Ворошилов В. В. Журналистика. СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2002. - 656 с.
33. Габриэлян Н. М. Всплывающая Атлантида // Женщина в обществе: мифы и реалии / Под ред. JI. С. Круминг. М.: Информация XXI век, 2000. -С. 137-144.
34. Гак В. Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставлению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. - 378 с.
35. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1975.-278 с.
36. Гак В. Г. Сопоставительная типология французского и русского языков. -JI.: Просвещение, 1977. 300 с.
37. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
38. Гак В. Г. Французский язык в современном мире // Иностранные языки в школе. 2002. № 2. С. 72-80.
39. Гак В. Г. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. -М.: Рус. яз.; Медиа, 2004. 1195 с.
40. Тендерный калейдоскоп / Под ред. М. М. Малышевой. М.: Academia, 2001.-520 с.
41. Голанова Е. И. О «мнимых сложных словах» (развитие класса аналитических прилагательных в современном русском языке) // Лики языка. К 45-летию научной деятельности Е. А. Земской. 1998. № 6. -С. 31-39.
42. Голованова Г. А., Любимов Б. И., Шарончикова Л. В. Средства массовой информации США, Великобритании, Франции в 1999 году // Вестник Моск. гос. ун-та. Серия 10 «Журналистика». 2000. № 5. С. 59-100.
43. Голуб И. Б., Розенталь Д. Э. Секреты хорошей речи. М.: Международные отношения, 1993.-280 с.
44. Гончаров С. В. Динамика грамматической нормы в современных немецком, английском и русском языках // Языковая личность: проблемы межкультурного общения. Волгоград, 2000. - С. 14-15.
45. Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного языка. М.: Просвещение, 1978. - 208 с.
46. Горбачевич К. Дано ли нам предугадать? (о будущем русского языка) // Русистика. 1990. № 2. С. 70-80.
47. Горяева Л. Глянцевые журналы: между «бархатным феминизмом» и «жестким гламуром»? // Журналист. 2004. № 2. С. 77-78.
48. Гофман И. Ю. Типология итальянских еженедельников и некоторые особенности системы еженедельной печати // Вестник Моск. гос. ун-та. Серия № 10 «Журналистика». 1998. №4. С. 98-117.
49. Грошев И. В. Рекламные технологии тендера // Общественные науки исовременность. 2000. № 4. С. 172-187.
50. Грушевская Т. М. Концептуальный мир политического газетного текста (на материале французской политической прессы) // Семантическая организация и интерпретация дискурса. Майкоп: АТУ, 2002. - С. 171-176.
51. Гунаев 3. С. Будет ли в XXI веке глобальный язык? // США, Канада: Экономика, политика, культура. 2001. № 10. С. 120-127.
52. Дедюхина А. Перегламур и недоглянец: анализ российского рынка женских журналов: основные тенденции развития и причины существующих проблем // Эксперт. 2005. № 18. С. 44-50.
53. Денисова А. Язык вражды в российских СМИ: тендерное измерение // Женщина плюс. 2002. № 4. С. 30-33.
54. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984.
55. Евстафьев В. А. Журналистика и реклама: основы взаимодействия (опыт теоретического исследования). М.: ИМА - пресс, 2001. - 264 с.
56. Елизарова Г. В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методологических целях). СПб.: Изд-во «Бельведер», 2000. -140 с.
57. Женщина друг человека? (По следам дискуссии «Гендерное измерение российских СМИ») // Журналист. 2003. № 3. - С. 56.
58. Жилин И. М. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1974. - 187 с.
59. Жирмунский В. М. Об аналитических конструкциях // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.; Д.: Наука, 1965. - С. 5-58.
60. Зеленская В. В., Москалева А. Д. Слово, словосочетание и предложение // Проблемы содержательно-формальной организации предложения / Сб. науч.184тр. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1982. - С. 92-100.
61. Зеленская В. В. Субстантивные соединения с собственным именем в препозиции // Актуализация лингвистических единиц разных уровней / Сб. науч. тр. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1985. - С. 58-64.
62. Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 2000. - С. 90-140.
63. Земская Е. А. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия XX века. Часть 4. http://www.gramota.ru/magrub.html?id=55
64. Зубова JL В. «Памперс-кожа», «жар-птица» и современная поэзия // Культурно-речевая ситуация в современной России: Вопросы теории и образовательных технологий. Екатеринбург, 2000. - С. 89-91.
65. Иванов В. Главным языком Интернета может стать китайский // Новая газета. 2004. 2-4 февраля. С. 20-21.
66. Игнатьева Т. Г. О некоторых особенностях предложного атрибутивного словосочетания в старофранцузском тексте // Логико-семантические и прагматические проблемы текста / Межвузовский сб. науч. тр. -Красноярск: КГПИ, 1990. С. 121-125.
67. Илия JL И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. -М.: Высш. шк., 1979.-215 с.
68. Илия JI. И. Синтаксис современного французского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1962. - 384 с.
69. Ильясова С. И. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ. Ростов-на-Дону, 2002. - 360 с.
70. Казарин В. П. Глобализация и проблема сохранения языкового многообразия современного мира // Мир русского слова. 2003. № 4. -С. 29-32.
71. Карасик В. И. Бытийный дискурс // Языковая личность: проблемы межкультурного общения. Волгоград, 2000. - С. 33-34.
72. Кассирер Э. Философия символических форм // Антология культурологической мысли. М.: Изд-во РОУ, 1996. - С. 202-209.
73. Кирилина А. В. Проблемы тендерного подхода в изучении межкультурной коммуникации // Тендер как интрига познания: тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. М.: Рудомино, 2002. -С. 20-27.
74. Кобозева И. М. Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Под ред. М. Н. Володиной. -М.: Моск. гос. ун-т, 2003. С. 100-114.
75. Кон И. С. Сексуальная культура в России: клубничка на березке. М.: ОГИ, 1997.-464 с.
76. Костомаров В. Г. Слова-сигналы // Русская речь. 1967. № 3. С. 58-60.
77. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе: некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд. Моск. ун-та, 1971. -267 с.
78. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб., 1999.
79. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа). М.: Педагогика-Пресс, 1997. - 321 с.
80. Кройчик Л. Е. Система журналистских жанров / Основы творческой деятельности журналиста. СПб., 2000. - С. 125-139.
81. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.
82. Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. - 175 с.
83. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
84. Куёк Ф. А. Языковые средства газетного дискурса: лексико-семантический и прагматический аспект: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар: Куб. гос. ун-т, 2005.- 157 с.
85. Курильски-Ожвен Ш. Семья, равенство, свобода: модели права и индивидуальные представления подростков Франции и России // Женщина в обществе: мифы и реалии / Под ред. JL С. Круминг. М.: Информация XXI век, 2000.-С. 310-320.
86. Лаптева О. А. Активное функционирование устно-разговорных синтаксических построений // Русский язык и советское общество. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. М.: Наука, 1968. -С. 344-366.
87. Леонтьев А. А. Психолингвистические особенности языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Под ред. М. Н. Володиной. М.; Моск. гос. ун-т, 2003. - С. 66-87.
88. Липгарт А. А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Под ред. М. Н. Володиной. М.: Моск. гос. ун-т, 2003. -С. 161-166.
89. Любимова Н. В. Тендерные стереотипы сегодня // Тендер: язык, культура, коммуникация. М.: МГЛУ, 2002. - С. 227-235.
90. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -280 с.
91. Миронова Н. И. Тендерные различия в представлении мотивированного и немотивированного объекта // Тендер: язык, культура, коммуникация. М.: МГЛУ, 2002. - С. 236-242.
92. Михайлов М. А. Норма в словообразовании // Норма и функционирование языковых единиц. Горький, 1989.-С. 17-23.
93. Мокшанцев Р. И. Психология рекламы / Под ред. М. В. Удальцова. М.: ИНФРА-М; Новосибирск: Сибирское соглашение, 2003. - 230 с.
94. Морозова И. Слагая слоганы. М.: РИП - холдинг, 2004. - 174 с.
95. Мыркин В. Я. Всегда ли языковая норма соотносится с языковой системой // Филологические науки, 1998. №3. С. 22-30.
96. Назайкин А. Литературная обработка рекламному тексту на пользу // Журналист. 2003. № 7. С. 31-32.
97. Немец Г. П. Интеллектуализация метаязыка науки / Под ред.
98. B. В. Зеленской. Москва; Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2004. - 423 с.
99. Нефляшева И. А. Новообразования в газетно-публицистическом стиле. Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1998. -21 с.
100. Нещименко Г. П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: Проблемы. Тенденции развития // Вопросы языкознания. 2001. № 1. С. 98-132.
101. Николаева А. В. Когда не все средства хороши // Русская речь. 2001. № З.-С. 46-49.
102. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. 3-е изд. М.: Рус. яз., 1998.
103. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская АН. 4-е изд. М.: Азбуковник, 1999. - 994 с.
104. Панов М. В. Русский язык и советское общество // Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. М.: Наука, 1968. -280 с.
105. Панов М. В. Об аналитических прилагательных // Фонетика. Фонология. Грамматика. М: Наука, 1971. - С. 240 - 253.
106. Панов М. В. Аналитические и синтетические языки // Энциклопедический словарь юного филолога. М: Педагогика, 1984.1. C. 25-26.
107. Панов М. В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики. М.,1988. - С. 12-14.
108. Пиотровский Р. Г. Очерки по стилистике французского языка. JL: Учпедгиз, 1960.
109. Письман JL Журналы для дам // Женщина плюс. 1997. № 2. С. 25-27.
110. Пленкина Е. А. Международные женские издания в России // Издательское дело и редактирование. Теория. Методика. Практика. 2002. Вып. 6. С. 200-204.
111. Подзигун И. Глобализация в социально-философском измерении // Государственная служба. 2002. № 5. С. 26-36.
112. Попова И. А. Словообразовательные процессы в современном французском языке (По материалам «Словаря новых слов» П. Жильбера) // Иностранные языки в школе, 1976. № 6. С. 20-21.
113. Поповская В. Б. Классификационные параметры в тендерных стереотипах // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты. Вып. 2 / Под ред. В. И. Тхорика и Н. Ю. Фанян. -Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2005. С. 161-173.
114. Потапов В. В. Современное состояние тендерных исследований в англоязычных странах // Тендер как интрига познания: тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. -М.: Рудомино, 2002. С. 94 -117.
115. Почепцов Г. Г. О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в лингвистике и методике / Сб. науч. тр. Пятигорск: Пятигорский гос. ун-т, 1986.-С. 10-17.
116. Пушкарева Н. Л. Тендерная лингвистика и исторические науки // Этнографическое обозрение. 2001. № 2. С. 31-39.
117. Раевская О. В. Отграничение сложных слов от словосочетаний во французском языке // Вестник Моск. ун-та. Серия 9 «Филология», 1985. №4.-С. 50-61.
118. Рогожникова Р. П. Об эквивалентах слова в русском языке // Вопросыязыкознания. 1977. №5. С. 110-117.
119. Романов А. А. Политическая лингвистика: Функциональный подход. М.: Тверь: ИЯ РАН, ТвГУ, 2002. - 191с.
120. Русский язык и советское общество. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. М.: Наука, 1968. - 368 с.
121. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996.
122. Савруцкая Е. П. Феномен коммуникации в современном мире // Актуальные проблемы теории коммуникации / Сб. науч. тр. СПб.: СПбГПУ, 2004. -С. 75 -85.
123. Силкин Б. Человечество теряет языки // Знание сила. 2000. № 11. -С. 79-83.
124. Синякова Г. А. Словосочетание в современном французском языке (Обзор и анализ современных лингвистических учений). Днепропетровск: Днепропетровский гос. ун-т, 1974. - 108 с.
125. Система средств массовой информации России / Я. Н. Засурский, М. И. Алексеева, JI. Д. Болотова и др. / Под ред. Я. Н. Засурского. М.: Аспект Пресс, 2003. - 259 с.
126. Скребнев Ю. М. Языковая и субъязыковая норма // Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Горький, 1984.-С. 161-173.
127. Славкин В. В. Язык эпохи перестройки: массовая коммуникация в лингвистическом аспекте // Вестник Моск. ун-та. Серия 10 «Журналистика», 1994. №5. С. 80-81.
128. Сметанина С. И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века). СПб: Изд-во Михайлова В. А., 2002. - 383 с.
129. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М.,1901977.-С. 31-274.
130. Социальная практика и журналистский текст / Под ред. Я. Н. Засурского, Е. И. Пронина. М.: Моск. гос. ун-т, 1990. - 176 с.
131. Степанов Ю. С. В поисках прагматики (проблема субъекта) // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. Т. 40. № 4. С. 325-332.
132. Степанова Н. М. Опыт использования тендерных квот в странах Западной Европы // Женщина в обществе / Под ред. JI. С. Круминг. М.: Информация XXI век, 2000. - С. 237-246.
133. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.
134. Тер-Минасова С. Г. Глобальный язык как глобальный вызов // Независимая газета. 2001.25 мая. С. 9-10.
135. Типология периодической печати: проблемы и тенденции развития типологической структуры современной периодики / Под ред. Я. Н. Засурского. -М.: Моск. гос. ун-т, 1995. 137 с.
136. Томская М. В. Тендерная характеристика социальной рекламы (вербальные и невербальные компоненты) // Тендер: язык, культура, коммуникация. М.: МГЛУ, 2002. - С. 294-299.
137. Томская М. В. Тендерные компоненты социального рекламного дискурса // Тендер как интрига познания: тендерные исследования в лингвистике,литературоведении и теории коммуникации. М.: Рудомино, 2002. — С. 81— 87.
138. Тхорик В. И., Фанян Н. Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация / Под ред. Г. П. Немца. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2003. - 260 с.
139. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Языки как образ мира. М.: ООО «Издательство ACT»; СПб.: Terra Fantastica, 2003. -C. 157-202.
140. Ушакин С. А. После модерна: язык власти или власть языка // Общественные науки и современность. 1996. № 5. С. 130-141.
141. Федотова М. Е. Роль феминистской субкультуры в становлении системы наименований женщин по профессии в современном немецком языке // Докл. I Междунар. конф. «Тендер: язык, культура, коммуникация». М.: МГЛУ, 2001.-С. 351-358.
142. Филимонова И. Л. К вопросу о некоторых продуктивных новообразованиях в современном французском языке // Иностранные языки в школе, 1970. № 4. с. 78-79.
143. Французско-русский словарь / Под ред. В. Г. Гака и Ж. Триомфа. М.: Рус. яз., 1991.- 1056 с.
144. Халеева И. И. Хотите мира берегите свой язык и уважайте чужой // Литературная газета. 2004. № 15. - С. 7.
145. Халифман Э. А., Макеева Т. С., Раевская О. В. Словообразование в современном французском языке. М.: Высш. шк., 1983. - 128 с.
146. Хоркхаймер М., Адорно Т. Диалектика просвещения. М.; СПб., 1997.
147. Шарончикова Л. В. Печать Франции (80-90-е гг). М.: Факультет журналистики МГУ, 1995.
148. Шведова Н. Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. -М.: Просвещение, 1966.
149. Шигаревская Н. А. Новое в современном французском синтаксисе. М.: Просвещение, 1977.- 103 с.
150. Шигаревская Н. А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1970. - 216 с.
151. Шмелев Д. Н. Стилистическая дифференциация языковых средств // Русский язык в его функциональных разновидностях. К постановке проблемы. М.: Наука, 1977. - С. 80-135.
152. Штатская Т. В. Прагматический аспект функционирования деинтенсификаторов глагольного действия современного французского языка в диалогических высказываниях // Диалог глазами лингвиста / Сб. науч. тр. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1994. - С. 62-65.
153. Эндерби Э. Может ли существовать международный язык? // Международная жизнь. 1990. № 5. С. 63-71.
154. Эпштейн М. Путь русского слова: Анализ и синтез в словотворчестве Поэтика исканий и искание поэтики. М.: Институт русского языка РАН, 2004.-100 с.
155. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды / Под ред. Д. Э. Розенталя. М.: Моск. гос. ун-т, 1980. - 256 с.
156. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.
157. Ямпольская Р. М. Новое в системе изданий для женщин // Журналистика в 1991 г.-М., 1992.
158. Ямпольская Р. М. Быть или не быть женской прессе // Журналистика в 1992 г.-М., 1993.
159. Ямпольская Р. М. Женская пресса: ее типологические особенности // Вестник Моск. гос. ун-та. Серия 10 «Журналистика». 1995. № 1. С. 15-25.
160. Ямпольская Р. М. Тенденции развития типологической структурыженской прессы // Вестник Моск. гос. ун-та. Серия № 10 «Журналистика». 1997. №4.-С. 3-15.
161. Gilbert P. Dictionnaire des mots nouveaux. Hachette Tchou, 1971.
162. Le Petit Larousse en couleurs. Paris: Larousse, 1995. - 1769 p.
163. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, A. S Hornby, Sixth edition, Oxford University Press, 2000. 1602 c.
164. Sauvageot Aur. Fran?ais ecrit, franfais parle. Paris: Larousse, 1962. - 236 p.
165. Крысин JI. П. Иноязычие в нашей речи мода или необходимость? www.gramota.ru/magarch.html
166. Asselot С. Qui aime bien chatie bien. / Dossier: Les magazines feminins. www.linternaute.com/femmes/dossier/0310presse/6avis.shtml
167. Maurin V. Vrais catalogues, faux magazines: la presse feminine sort ses «magalogues». www.acrimed.org/imprimer.php3?idarticle=l390
168. Morel F. Loisir fugitif pour femme emancipee. 1997 - La Cite. www.regards.fr/archives/1997/199703/199703cit06.html
169. Caliandro D. «Beaute»: des redactrices de magazines feminins encore pires que les publicitaires. Publie le 18 janvier 2004 www.acrimed.org/imprimer.php3?idarticle= 1449
170. Dossier: Les magazines feminins. L'enquete «Vous et les magazines feminins»www.linternaute.com/femmes/dossier/0310presse/enquete/lcombien.shtml
171. Roy A. Parite. Quels sont les ressorts de la presse feminine? Un entretien avec Jean-Marie Charron. www.humanite.fr/popupJ3rint.php3?idarticle=389483