автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лингвосоциокультурный аспект гендерных отношений

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Дадова, Залина Исмеловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нальчик
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвосоциокультурный аспект гендерных отношений'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвосоциокультурный аспект гендерных отношений"

На правах рукописи

Дадова Залина Исмеловна

ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ТЕНДЕРНЫХ ОТНОШЕНИЙ

(на материале русского, английского, кабардино-черкесского языков)

Специальность 10.02.19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

НАЛЬЧИК 2005

Диссертация выполнена в Кабардино-Балкарском государственном университете им. Х.М. Бербекова.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук профессор Башиева Светлана Конакбиевна

доктор филологических наук профессор Бижева Зара Хаджимуратовна

кандидат филологических наук доцент Лекова Марина Владимировна

Армавирский лингвистический университет

Защита диссертации состоится "16 " декабря 2005 г. в часов на заседании диссертационного совета Д 212.076.05 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук в Кабардино-Балкарском государственном университете им. Х.М. Бербекова.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербекова по адресу: 360004, КБР, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.

Автореферат разослан " " ноября 2005 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

Г.Е. Щербань

224¿42.9

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Современными исследователями отмечается необходимость исследования не только вербального поведения мужчин и женщин, но и самой системы языка на предмет выявления специфики отражения в языке феминности и маскулинности. Именно такого рода исследование мы попытались провести в нашей работе (изучение особенностей репрезентации вербального поведения представителей обоих полов и мужского/женского образа в паремиях и фразеологических единицах языка), так как тендер проявляет себя как в стереотипах, фиксируемых языком, так и в речевом поведении индивидов.

Тендерный фактор достаточно глубоко изучен в западных языках, но русский и другие языки народов Российской Федерации исследованы в меньшей степени. Межкультурные и лингвокультурологические исследования представлены также в меньшем объёме, чем все остальные. Изучение каждого из малоизученных в гендерном плане языков позволит точнее описать особенности концептуализации мужественности и женственности в разных языках.

Вышеперечисленные факты свидетельствуют об актуальности теоретического осмысления культурной репрезентации пола в языке и о необходимости систематизировать знания, полученные на материале разносистем-ных языков. Указанные основания и мотивы обусловили выбор темы настоящей диссертационной работы.

В работе систематизируются имеющиеся в отечественной и зарубежной лингвистике труды по тендерной проблематике, намечаются её перспективные направления, а также аргументируется необходимость лингвистического исследования тендера.

Предметом исследования являются особенности проявления тендерных отношений в языке в разных культурах (русской, английской, адыгской)

Объектом исследования являются паремиологические и фразеологические единицы русского, английского и кабардино-черкесского языков, в которых отражаются тендерные отношения.

Цель и задачи исследования. Основной целью диссертации является установление и описание лингвосоциокультурного аспекта тендерных отношений, а также перечня идентификационных признаков мужского/женского образа, мужской/женской речи (на материале русского, английского, кабардино-черкесского языков). Безусловно, фемининность и маскулинность обнаруживают как универсальные, так и специфические черты. Определение общего и особенного становится, таким образом, одной из основополагающих целей нашей диссертации

Достижению поставленной цели способствовало решение ряда задач: - рассмотреть ключевые понятия лингвистической гендерологии и выявить основные её направления;

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА {

гта*?]

1 "■..■» /»

- изучить стереотипы мужского и женского образов, обусловленных культурой, установить статус мужчин и женщин в обществе и в системе се-мейно-родственных отношений через фразеологические и паремиологиче-ские единицы языка;

- изучить национально-культурную специфику вербального поведения и выявить особенности полоролевых стереотипов вербального поведения в разных культурах.

Материалом исследования явились данные фразеологических и па-ремиологических словарей русского, английского и кабардино-черкесского языков (всего около 900 единиц) ("Фразеологический словарь русского языка" под редакцией А.И. Молоткова (1986), "Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX вв." под редакцией А.И. Фёдорова (1995), "Словарь образных выражений русского языка" под редакцией В.Н. Телия (1995), "Словарь фразеологических синонимов русского языка" под редакцией В.П. Жукова (1987), "Словарь русских пословиц и поговорок" В.П. Жукова (1991), "Англо-кабардино-русский фразеологический словарь" А.Г. Емузова (1992), "Кабардино-русский фразеологический словарь" Б.М. Карданова (1968), "Англо-русский фразеологический словарь" А.В Ку-нина (1984), "Новый англо-русский словарь" В.К. Мюллера (1997) и др.), а также художественные тексты русских, английских, кабардинских авторов.

Методологическая основа диссертации. Методологической основой исследования явились теоретические положения о взаимосвязи языка и гендера, содержащиеся в работах ведущих специалистов в области лингвистической ген-дерологии (A.B. Кирилиной, И.И. Халеевой, Е.М. Бакушевой и др.).

Методы исследования обусловлены целью и задачами работы: метод семантического анализа и описания, позволивший определить существенные тенденции в картине языковой дифференциации полов.

Научная новизна диссертационного исследования определяется как объектами (в современной лингвистике отсутствуют комплексные исследования подобного плана на материале нескольких языков, в нашем случае -русского, английского, кабардино-черкесского), так и экспериментально-методологической базой, используемой для выделения характеристик, идентификационных признаков мужской и женской речи.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование уточняет и расширяет понятие о языковом тендере, обогащает представление о возможностях его изучения.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что её материалы, теоретические положения и выводы могут быть использованы при дальнейшем изучении языкового гендера, при составлении методических разработок и пособий по проблемам лингвистической гендерологии, при написании курсовых и дипломных работ, посвящённых данной тематике, а также в учебном процессе в спецкурсах по проблемам лингвокультурологии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Языковой тендер и культура взаимосвязаны. Стереотипы мужского/женского образа так же, как и статус мужчин/женщин в обществе и в системе семейно-родственных отношений, культурно обусловлены.

2. Различия в вербальном поведении человека, которые определяются его полом, социально и культурно обусловлены и проявляются на всех уровнях языка.

3. На мужское/ женское вербальное поведение, как и на формирование образов мужчин и женщин, влияет множество факторов (от национально-культурных до индивидуально-психологических).

Апробация работы. Основные положения исследования доложены на Всероссийских научных конференциях Кабардино-Балкарского государственного университета (Нальчик, 2003, 2004, 2005), региональной научной конференции (Нальчик, 2004), а также отражены в 6 опубликованных работах.

Структура диссертации обусловлена поставленными целью и задачами. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность и научно-практическая значимость темы исследования, аргументируются научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов, а также обозначаются основные положения диссертационной работы, выносимые на защиту

В первой главе - "Язык и тендер" - анализируются работы извесшых исследователей языкового тендера, намечаются перспективы его изучения

Тендерные исследования - новая и перспективная область знаний российской гуманитарной науки, находящаяся в процессе становления В основе концепции тендерных исследований лежит представление о тендере как о социальном поле. Объектом изучения тендерных исследований является конструирование мужественности и женственности во всём культурном и историческом многообразии. Тендерные исследования опираются на методы различных гуманитарных дисциплин (социологии, истории, философии, психологии, лингвистики и т.д.) и используют междисциплинарный подход к изучению общества и человека.

Современная социальная наука различает понятия "пол" и "тендер". Поп обозначает, в первую очередь, физические, физиологические, биологические различия между мужчинами и женщинами. Помимо биологических отличий, между людьми существуют разделение их социальных ролей, форм деятельности, различия в поведении и эмоциональных характеристиках Термин геидер употребляется для обозначения пола как социального понятия и явления, в отличие от чисто биологического понимания пола

Тендер - социальная организация половых различий Это культурологическая характеристика поведения, которое соответствует полу в данном обществе, т.е. социокультурная установка, основанная на половом различии. И мужчина, и женщина играют в нашем обществе свою социальную роль, при этом нельзя забывать, что социальная роль женщины отличается от социальной роли мужчины и вполне самостоятельна.

Тендерный подход основан на идее о том, что важны не биологические или физические различия между мужчинами и женщинами, а то культурное и социальное значение, которое придает общество этим различиям. Основой тендерных исследований является изучение и описание разницы в статусах, ролях и иных аспектах жизни мужчин и женщин, утверждаемых в обществе через тендерные роли и отношения.

Важнейшей дискуссионной проблемой тендерных исследований сегодня является соотношение биологических и культурных факторов, влияющих на тендерные различия в языке и речи. Социодетерминисты считают, что доминирующее воздействие оказывают общество и культура (A.B. Кирилина, И.И. Хапеева, Е.М. Бакушева, Р. Brown, L Jordanova и т.д.). Биодетерминисты же исходят из наличия врождённых биологических различий у мужчин и женщин, которые обусловливают вообще всё их социальное поведение (Э. Гольдберг, Л.Д. Коста, J. McGlone и т.д.).

В отечественном языкознании до настоящего времени изучение взаимосвязи языка и пола его носителей находилось на стадии формирования. Работы последних лет демонстрируют растущий интерес к проблематике (Кирилина 1997, 1998, 1999; Горошко 1996, 1999; Стернин 1999, 2000; Зыкова 2002 и т.д.), но все они ведутся нерегулярно и разрозненно и не охватывают в полном объеме тему "Язык и тендер".

Тендерные отношения фиксируются в языке в виде культурно обусловленных стереотипов, оказывают влияние на поведение, в том числе и речевое, на процессы языковой социализации личности. Тендерный фактор, учитывающий природный пол человека и его социальную включенность, является одной из существенных характеристик личности.

Социальный пол образуется в результате социализации, на которую влияют исторические и культурные факторы. Процесс такой социализации заключается в том, что многие базовые различия между мужчинами и женщинами закладываются в семье и дети узнают о них из множества источников Социальные отношения, основанные на соотношении статусов, определяют социальную роль индивида в конкретной ситуации, и, в конечном счёте, его речевое поведение.

Речь и пол человека взаимосвязаны. Различия в вербальном поведении человека, обусловленные его полом, проявляются на всех уровнях языка, затрагивая практически все элементы его системы.

Дифференциация форм выражения одного и того же содержания в зависимости от пола и возраста выступает у всех народов как следствие со-

диальных и, отчасти, биологических различий. Мужчины пытаются говорить таким языком, который они рассматривают как типичный или соответствующий мужчинам, женщины - в манере, которую они рассматривают как типичную или соответствующую женщинам.

Мы своё исследование строим с позиции социодетерминизма и видим основную причину существования отличительных особенностей мужской и женской речи в статусно-ролевых характеристиках мужчины и женщины в обществе и в системе семейно-родственных отношений. Причём лингвистический анализ статусных отношений, безусловно, не может отрываться от национально-культурных, психологических особенностей речевого поведения.

Во второй главе - "Репрезентация образа мужчины и женщины в языке" - рассматриваются особенности мужского/женского образа в разных культурах через паремиологию и фразеологию языка.

Исследование женственности и мужественности должно включать описание стереотипов, связанных с ними, а также средства манифестации этих стереотипов в языке.

Таким образом, тендерный подход открывает новые возможности для исследования таких базовых концептов культуры, как мужчина и женщина. Именно нормы и требования, которые предъявляет к человеку общество, оказывают большое влияние на его могивационную сферу. Четкое выполнение половой роли, предписываемой обществом, ограничивает в действиях и мужчину, и женщину. Правда, в настоящее время представление о тендерных ролях в нашем обществе изменяются. Трансформация тендерных идеалов влечет за собой и изменения направленности личности, ее действий и мотивации, которая их обусловливает.

Стереотипные представления о мужском и женском служат созданию полового символизма - образов маскулинности и фемининности в культуре, обыденном массовом сознании и языковой системе Лингвистическое маркирование понятий "мужчина/женщина" является отражением социальных процессов и ассоциируется соответственно со значениями "позитивный/негативный".

Многие русские, английские и кабардино-черкесские пословицы, поговорки и фразеологические единицы с разных сторон раскрывают отношение носителей этих языков к уму, воспитанности и знаниям, ибо именно они во многом влияли на формирование образа мужчины или женщины.

Пренебрежительное отношение к женщинам проявляется в народном творчестве многих культур (песнях, сказках, пословицах). В большинстве языков отмечаются женские пороки: болтливость, любопытство, кокетство, хитрость, самовлюбленность, капризность, неискренность, притворство, неумение хранить тайны, упрямство и т. д Впечатляет количество пословиц и поговорок, предостерегающих мужчин от многочисленных женских недостатков. Пословицы подобного рода можно найти в любой культуре

Анализ лингвистического материала показывает, что тендерная маркированность русской, английской и кабардино-черкесской фразеологии бесспорна. Существует большое разнообразие обозначений социального статуса. Быть мужчиной или женщиной - значит следовать определённым социокультурным нормам и ожиданиям общества Роль и место мужчины и женщины в обществе определяются культурными установками того или иного народа.

Традиционно большинство культур ориентируются на то, что роль мужчины определяется независимостью, уверенностью в себе; роль женщины пассивна и сводится, главным образом, к ведению домашнего хозяйства и воспитанию детей При этом важно отметить, что существуют различия (иногда достаточно сильные) в социальном статусе представителей женского и мужского пола разных культур (они объясняются уровнем образования, особенностями воспитания, семейными традициями, нормами, принятыми в данной среде, и т.д)

В результате анализа имеющихся гендерно маркированных фразеологических и паремиологических единиц в трёх языках выявлены положительные/отрицательные качества, наиболее часто приписываемые мужчинам и женщинам - носителям норм русской, английской, адыгской культур.

I. Женские положительно коннотированные качества

1. ПП и ФЕ со значением "доброта"

Рус. Добрая жена - веселье, зчая — злое зелье, С доброй женой и горе не горе, Добрую жену взять - горя не видать; Добрая жена дом сбережёт, а плохая рукавом растрясёт

Каб.-черк. ФызыфI зк/э и гуауэ шэчыгъуафЬщ - С доброй женой легче пережить горе.

2. ПП и ФЕ со значением "ум, мудрость, целомудрие"

Отношение к женскому уму двоякое во всех рассматриваемых культурах Паремий с положительной окраской на эту тему значительно меньше, но они всё же имеют место.

Рус Красота завянет, а ум не обманет; Женский ум - лучше всяких дум; На красивую глядеть хорошо, а с умной жить легко, Умная жена, как нищему сума.

Анг Women in mischief are wiser than men - Женщины в беде мудрее мужчин; The best furniture in the house is a virtuous woman - Лучшая мебель в доме - целомудренная женщина Наряду с физиологической привлекательностью женщины, англичане обращают внимание и на уровень развития интеллекта, хотя и не принимают женский ум всерьёз.

Каб -черк Фыз дахэр тхьэмахуэ фызщи, фызыф1ыр ныбжьрей фызщ - Красивая жена - на неделю, хорошая жена - на всю жизнь; Ныбжь-эгъум ягъэпуда л1ыр фызыф1ым къыдехыж - Авторитет мужчины, подорванный друзьями, может восстановить хорошая жена. Здесь под словом "хорошая" подразумевается "умная, мудрая".

3. ПП и ФЕ со значением "хозяйственность, трудолюбие"

Женщина в большинстве культур в основном ориентирована на дом, воспитание детей, и такие качества её, как "хозяйственность, трудолюбие", особенно приветствуются:

Рус. Жену выбирай не в хороводе, а в огороде; Красота приглядится, а щи не прихлебаются; Баба в доме — во всем порядок.

Анг. House goes mad when women gad - В доме всё вверх дном, когда там нет женщины.

Каб.-черк. Фызыф1 и 1энэ зэтетщ - У хорошей жены стол всегда накрыт.

4. ПП и ФЕ со значением "заботливость"

Каб.-черк. Шым и узыншагъэр фызым и ф1ыгъэщ - Здоровье мужа - заслуга жены; Фызыф1 uni нэк1ущхьэплъщ - У заботливой жены муж румяный.

5. ПП и ФЕ со значением "красота"

При выборе между красотой и умом явное предпочтение отдаётся уму. Но всё же внешность играет роль:

Рус. Красивая молодая женщина - соблазн для мужчин.

Анг. A man is as old as he feels, and a woman is as old as she looks -Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, женщине - на сколько она выглядит.

Каб.-черк. Дахэр ф1эрэфТэныр л1ы къашэщ - Красота притягивает

мужчин.

6. ПП и ФЕ со значением "скромность"

Адыгской женщине не подобает забывать о женской скромности, достоинстве и чести. Это касается всего: ведения разговора, манеры одеваться, поведения и т.д.

Каб.-черк. Нэфым хуэдэу плъэ, дэгум хуэдэу зек1уэ - Смотри, словно слепая, ходи, словно глухая. Имеются в виду скромный взгляд и походка женщины, которые только подчёркивают её красоту.

II. Женские отрицательно коннотированные качества

1. ПП и ФЕ со значением "злость". Эта группа одна из наиболее многочисленных во всех рассматриваемых языках Рус Нет злее зла, чем злая жена; Ничего нет злее осенней мухи и девки-вековухи; Лучше жить со змеёю, чем со злою женою.

Анг. Better dwell with a dragon than with a wicked woman - Лучше жить с драконом, чем со злой женщиной; Man, woman and the devil are the three degrees of comparison - Мужчина, женщина и дьявол - три степени сравнения.

Каб.-черк Фыз бзаджэ зи1эм и унэ умык!уэ - Не ходи в дом к тому, у кого злая жена; Фыз бзаджэ л1ы гъэжьщ - Злая жена быстро старит мужа; Уи фызыр бзаджэмэ, хьэдагъэ умык1уэ - махуэ къэси уи хьэдагъэщ

- Если жена злая, можешь не ходить на похороны, каждый твой день подобен похоронам.

2. ПП и ФЕ со значением "неполноценность женского интеллекта"

Несмотря на наличие высказываний, высоко оценивающих женский

ум, более "признанной" чертой женщины является неполноценность её интеллекта:

Рус. У бабы волос долог, да ум короток", У бабы ума, что волос на яйце

Анг. When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in a woman - Когда осёл поднимется на лестницу, тогда мы сможем найти мудрость в женщине

В кабардино-черкесском языке обнаружена только одна пословица с отрицательной оценкой женского ума:

Каб.-черк. Ц1ыхубзым и акъылыр к1эщ!щ - У женщины ум короткий. Вполне возможно, что и она была калькирована с русского языка.

3. ПП и ФЕ со значением "болтливость, неумение хранить секреты"

Рус. Бабий язык - чёртово помело; Одна баба сказала, другая добавила; Две бабы ~ базар, три бабы - ярмарка; Приехала баба из города, привезла вестей с три короба.

Анг. A woman's tongue wags like a lamb's tail - Женщина машет своим языком, как ягнёнок хвостом; Three women and a goose make a market -Три женщины и гусь будет рынок; A woman always thinks it takes two to keep a secret - Женщина думает, что, чтобы сохранить секрет, нужно два человека.

4. ПП и ФЕ со значением "сварливость, крикливость"

Рус. Базарная баба - груб, прост. Крикливый, вздорный человек, скандалист. Старой бабе -и на печи ухабы (сварливость).

Анг. Talk billingsgate - Ругаться, как торговка на базаре. Фразеологизмы базарная баба и talk billingsgate могут быть обращены как к представителям женского пола, так и представителям мужского. Но их образование обусловлено склонностью женщин ругаться, поэтому они и были отнесены к данной группе.

5. ПП и ФЕ со значением "упрямство, своенравность"

Рус. Стели бабе вдоль, она меряет поперек; Мужик тянет в одну сторону, баба в другую.

Анг. The way of women• when you will they won't, and when you won't they are dying to - Когда ты хочешь что-то сделать, женщины всегда не хотят, а когда ты не хочешь, они умирают это сделать.

6. ПП и ФЕ со значением "хитрость, коварство"

Рус Женщина обманет самое всевидящее око

Анг. A woman laughs when she can and weeps when she pleases - Женщина смеется, когда она может и рыдает, когда захочет; A woman is an angel at ten, a saint at fifteen, a devil at forty and a witch at fourscore - Женщина явля-

ется ангелом в десять, святой в пятнадцать, дьяволом в сорок и ведьмой в восемьдесят лет.

Каб -черк. Уи иап1э гъал1и л1ы зэгьэгьуот, унэкур бгъуэтмэ, уи джатэ къих - букв. Притворившись скромной, найди себе мужа, оказавшись в его доме, вынимай кинжал.

7. ПП и ФЕ со значением "неискренность, притворство"

Рус. Жена ублажает - зло замышляет, У женщины слезы дешево стоят

Анг. The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive - Смех, слёзы и песня женщины - одинаково обманчивы; A woman's in pain, a woman's in woe, a woman is ill when she likes to be so - Женщина испытывает боль, горюет, больна, когда ей этого хочется.

К женщине кабардинцы относятся не только с почтением, но порой с некоторой опаской: Фыз фэрыщ! л1ыгъапц1эщ - Жена-притворщица обманывает мужа.

8. ПП и ФЕ со значением "непостоянство"

Рус Женские думы переменчивы, Пока баба с печи летит, семьдесят дум передумает

Анг. Women are as fickle as April weather - Женщины также непостоянны, как апрельская погода; A woman's mind and wind change often - Мнение женщины и направление ветра часто меняются.

9. ПП и ФЕ со значением "порочность, вольное поведение"

Независимо от занимаемого статуса пословицы содержат осуждение

слишком вольного поведения женщины: рус. Негде пробу ставить (о женщине, неразборчивой в половых связях); ходить по рукам. В английском языке также можно проследить не1ативное отношение к такому поведению' A girl about the town (проститутка), a girl of ease (проститутка); a lady of easy virtue (женщина сомнительной нравственности, лёгкого поведения); a lady of pleasure (куртизанка, распутница). Традиционные установки культуры пустили глубокие корни в английский менталитет: вольное (не только сексуальное) поведение женщины продолжает восприниматься как нарушающее нравственно-этические каноны (которые не столь жёстки для мужчин). Не просто негативное, а даже презренное отношение к женщине отражается во фразеологизмах Scarlet woman (проститутка, блудница) и Lady Babylon (of Rome) (презр. "Вавилонская блудница").

Что касается кабардино-черкесского языка, то здесь существует лишь одно слово для обозначения женщины лёгкого поведения - къэхьпэ (букв, проститутка). Известно, что общество жестоко карало представительниц женского пола за неразборчивость в половых связях, измену мужу и т п.

10. ПП и ФЕ со значением "медлительность, леность"

Каб.-черк. ЗыщЬмыкъуарэ хуэмыхурэ дзы и куэдщ - У неопрятной и медлительной много кличек (говорят о ленивой женщине); Фыз щхьэхынэ зиЪр насыпыншэщ - Тот несчастен, у кого жена нерасторопная.

11. ПП и ФЕ со значением "связь с нечистой силой"

Рус. Где сатана ие сможет, туда бабу пошлёт

Анг. Women are the devil's nets - Женщина - сети дьявола.

12. ПП и ФЕ со значением "гордость"

Каб -черк. Пщащэр пагэмэ - ябгынэж - От гордой девушки уходят все; Хъыджэбзыр пагэмэ и закъуэу къонэр — Если девушка слишком гордая, она остаётся одна; Узэлъэ1у къэгъани къолъэ1у кьашэ - Оставь ту, которую упрашиваешь, и женись на той, которая упрашивает тебя. Воспитание гордости у девушек - в правилах адыгского общества. Но в отношениях парень -девушка предполагалась некоторая уступчивость, потому что созданию новой семьи кабардинцы относились с особым трепетом И в этом случае чрезмерная гордость могла только помешать молодой девушке.

III. Мужские положительно коннотированные качества

1. ПП и ФЕ со значением "преданность слову, мужской дружбе"

В русской и английской языковых картинах мира данные качества

носят общечеловеческий характер, в то время как в адыгской они характерны для мужчин.

Рус. Старый друг лучше двух новых, Держись друга старого, а дома

нового.

Анг. Books and friends should be few but good - Книг и друзей должно быть мало, но они должны быть хорошими.

Нарушить слово означало для кабардинца упасть в глазах людей. Каб -черк Л1ы и псальэ епц!ыжыркъым - Настоящий мужчина не изменяет своему слову; Ул1мэ ул!энуми уи псалъэр гъэпэж - Если ты мужчина, дорожи своим словом, даже если тебя ждёт смерть.

2. ПП и ФЕ со значением "храбрость, смелость, мужество"

Каб.-черк. Еул1эн, еул!ын - Или быть мужчиной, или умереть.

Пословица предусматривала отвагу, а также воинскую доблесть.

3. ПП и ФЕ со значением "ответственность"

Нельзя не упомянуть об ответственности, которую возлагает на мужчину наличие жены и детей:

Рус. Мужик умирать собирайся, а земельку паши.

Анг. Не that has a wife and children must not sit with his fingers in his mouth - Тот, у кого есть жена и дети, не должен сидеть с пальцами во рту.

4. ПП и ФЕ со значением "скромность, толерантность"

Самые смелые мужчины, джигиты отличались необыкновенной скромностью, говорили тихо, не хвалились подвигами.

Каб.-черк. "Л1ы ищ1а и1уэтэжыркъым" - Мужчина не рассказывает о своих делах.

5. ПП и ФЕ со значением "почитание женщин"

Каб.-черк. Ц1ыхубз пшэрыхь хущанэ - Женщине оставляют пшарих.

Уважение, почитание женщин - матерей, сестёр, жён - было одним из основных положений в хабзэ Пословица предусматривала не какую-либо

материальную помощь, а проявление внимания, чуткости, заботы, защиту чести и достоинства женщины.

IV. Мужские отрицательно коннотированные качества

1. ПП и ФЕ со значением "трусость, малодушие"

Каб.-черк. Уи анэр къобэими, зырумыгъэуд - Если даже мать с тобой начнёт бороться, и то не поддавайся (о мужчине).

2. lili и ФЕ со значением "пьянство"

Принятие спиртных напитков не приветствуется ни в одной из рассматриваемых культур: рус Мужик год не пьёт, и два не пьёт, а как черт прорвёт, так и всё пропьет, анг. Adam's ale is the better brew — Адамово пиво - лучший напиток (речь идёт о воде). Среди кабардино-черкесских пословиц, принадлежащих к этой группе, можно отметить следующие: Ефэрейр ц!ыху ныкъуэщ - Пьяница - получеловек; Фадэр ф1ыуэ зылъагъум и фэр и!эк1э трехыж - Кто пристрастился к алкоголю, тот сам с себя сдирает кожу; Фадэр ныбжьэгъу зыщ1ам и жыпыр гъуанэщ — У того, кто подружился с алкоголем, карман дырявый.

3. ПП и ФЕ со значением "женоподобие"

В русском языке в шутливой форме по отношению к мужчине, неуверенном и робком, может употребляться ФЕ красная девица.

Анг. Girl boy - Мальчик, похожий на девочку, неженка, "девчонка";

Lizzie boy - Изнеженный, женственный мужчина.

Вмешательство в женские дела, проявление каких-либо женских качеств строго осуждается у адыгов- каб -черк Щыхубз едауэр ц1ыхубзщ -Только женщина спорит с женщиной; Шым и гъыринэр гумы/yuf - Плаксивый мужчина противен.

4. ПП и ФЕ со значением "хвастовство"

Каб.-черк. Ул1мэ, уи щхьэ ущымытхъу, уф1мэ, жылэр къыпщытхь-унщ - Если ты мужчина, не хвали себя; если ты заслуживаешь, тебя будут хвалить все жители села; Шым и л1ыгъэ лэгъунэм щи1уатэркьым - Настоящий мужчина не похваляется своими подвигами в гостиных.

Одними из самых важных в адыгской культуре являются такие качества для обоих полов, как толерантность, скромность, не обнаруженные в английской, а также русской группе пословиц. Если американцы в людях ценят, прежде всего, решительность, твёрдость, самоуверенность, а стыдливость воспринимают как недостаток, то кабардинцы, наоборот, такие качества, как стыдливость, застенчивость ставят в один ряд с воспитанностью.

Анализ показывает, что образ женщины в русской и английской культурах во многом совпадает. Вместе с тем он заметно отличается в адыгской культуре. Хотя представляется возможным достаточно чётко проследить разницу в отношении к женщинам англичан и русских. Если англичане призывают беречь женщин: Handle with care women and glass (Осторожно

обращайтесь с женщинами и стеклом), то русские - наоборот' Жена - не икона, не на полочку ее ставить; Красную жену не в стенку врезать

В русском языке выделяется и группа пословиц типа: "Бьёт - значит пюбит", "Жену не бить - и мшу не быть" и т.п Большинство этих пословиц и поговорок обнаруживает связь с древними русскими традициями, в которых насилие мужа над женой считалось естественной и обыкновенной чертой семейной жизни.

Пословичный фонд языка отражает наиболее важные ценности для народа, поэтому на основании нашего материала можно сделать вывод, что женщина в английской и, особенно, адыгской культурах имеет более ценностные характеристики, чем в русской.

Семья является основным носителем культурных образцов народа. Необходимо отметить, что в рассматриваемых единицах отражаются и разные социальные роли, в которых выступают представители женского и мужского пола в системе семейно-родственных отношений. Особенно показателен в этом отношении кабардино-черкесский язык.

В группе пословиц, относящихся к семейно-родственным отношениям, женщина выступает в нескольких социальных ролях. Основные из них: мать, жена, сестра, дочь, невестка, свекровь, тёща, бабушка, золовка и т.д Во всех культурах мать коннотирована положительно: рус. Без отца - почсироты, без матери - полный сирота; Сердце матери греет лучше солнца,

каб -черк Уи анэр 1ейми, нэхъыф! бгъуэтынкъым - Даже если у тебя плохая мать, лучшей не найдёшь.

Отрицательные качества, приписываемые женщине (болтливость, глупость, любопытство, легкомысленность и т.д.), не имеют места в пословицах о матери. Это говорит о высоком уважении к человеку, родившему и воспитавшему детей, независимо от качеств, которыми он обладает.

Что касается образа жены, то это один из немногих образов, вбирающих в себя почти все положительные и отрицательные качества, присущие женщине. Внешняя красота, конечно же, желательное дополнение к женскому стереотипу, но ни адыгская, ни русская культуры не ставят её во главу угла. Явное предпочтение отдаётся внутренним качествам жены, как и женщины вообще, - таким, как доброта, внимательность, заботливость.

Нами также выделяется группа пословиц о дочери (в русском и кабардино-черкесском языках), об отношениях невестки и свекрови, а также тёщи и зятя (преимущественно в русском языке) и т.д.

Представители мужского пола в системе семейно-родственных отношений выражены в основном следующими категориями- отец, муж, брат, сын, зять и т.д.

Следует отметить, что кабардинцы, как и другие народы Кавказа, издавна с особой теплотой и уважением относятся к женщине. В женщине они видят воплощение красоты, ласки, стройности изящества и т.д. В присутст-

вии женщины мужчина не должен позволять себе громко, грубо говорить, при ее появлении он обычно встает.

Несомненно, в современной жизни можно встретить единичные случаи нарушения сформировавшихся стереотипов отношений. Но это не является свидетельством ошибочности наших выводов. Пословицы и поговорки, проанализированные нами, результат многолетнего опыта наших предков. Они отражают менталитет этноса; отношения и статусы, отражённые в них, -модель, всё ещё живущая в сознании современного народа

Следует отметить, что в паремиологии и фразеологии русского и английского языков преобладает негативная оценочность в характеристике мужчин и женщин Обусловлена она не тендерным фактором, а особенностью человеческой концептуализации действительности, когда "хорошее" является нормой и не всегда фиксируется в языке, а "плохое" фиксируется и отражается в языке чаще как признак отклонения от нормы.

И лишь в материале кабардино-черкесского языка наблюдается сбалансированность негативной и положительной оценок. Связано это не с особым отношением к мужчинам или к женщинам, а с особенностями средств воздействия на формирование стереотипов поведения. Если у англичан и русских способы воздействия на людей заключались в обращении внимания на их недостатки (то, как не следовало бы вести себя; то, чего не следовало бы говорить и т.п.), то у кабардинцев акцент делается на то, к чему следует стремиться (то, как надо вести себя и т.п.).

Анализ показывает, что социальный статус формируется под воздействием совокупности образцов поведения, навыков, обычаев народа, что тендерная идентичность зависит, в том числе, от семейного статуса, который явно носит культурно специфичный характер.

В третьей главе - "Особенности мужского и женского вербального поведения в разных культурах" - исследуются особенности реализации мужской/женской речи.

Как известно, половая социализация в целом (включая речевую) основана на следующих моментах:

- внешнее воздействие на полоролевую ориентацию ребенка (через национально-культурные традиции и т. д.);

- осознанное и неосознанное усвоение стереотипов маскулинно-сти/фемининности;

- интуитивное и целенаправленное следование (подражание) определенному стереотипу как результат полоролевых предпоч1ений

Естественно, процесс половой социализации является непрерывным' половые различия закрепляются, изменяются в течение всей жизни человека

У рассматриваемых народов половозрастная специализация коммуникативного поведения распространяется как на речевые, так и на неречевые средства общения. Социальное разделение мужчин и женщин привело к дифферен-

циации их коммуникативного поведения. Причем здесь действовал, вероятно, и другой мотив - стремление сигнализировать о биологической разнице полов. В силу этого обстоятельства мужчина, использующий в своей речи элементы женского языка, воспринимается как женоподобный (каб.-черк. фызыфэ, фыз хьэл, ант. girl boy), а женщина, в устах которой звучат слова и выражения мужского языка, оценивается как мужеподобная, вульгарная.

Все исследователи в качестве основной причины существования отличительных особенностей мужской и женской речи называют статусно-ролевые характеристики мужчины и женщины в обществе. Конечно же, лингвистический анализ статусных отношений невозможен в отрыве от национально-культурных, психологических особенностей в речевом поведении Но существуют такие отличительные особенности вербального поведения представителей разных полов, которые можно отнести сразу к нескольким языкам (в нашем случае это русский, английский и кабардино-черкесский языки). Особенности "женского языка" проявляются на всех уровнях языка. Можно найти различия на морфологическом уровне, в выборе и частоте употребления некоторых лексических средств, особенностях синтаксиса, в использовании интонационных и других речевых единиц Заметим при этом, что мужчина и женщина будут рассматриваться в соответствии стереотипов маску-линности/фемининности. Естественно, каждый мужчина и каждая женщина, как и их литературные образы, не отвечают идеально данным характеристикам. Учитывая данный факт, в целях объективного анализа мы стремились использовать различные произведения (литературные тексты разных авторов нескольких языков - русского, английского и кабардино-черкесского).

Наше исследование проводилось на материале диалогических текстов, представленных в произведениях русских, английских и кабардинских авторов второй половины ХХ-го века. Естественно, что полученные результаты дают основание только для выработки гипотезы с непременной дальнейшей апробацией её на реальном языковом материале.

В женской речи превалируют лексические единицы с уменьшительным суффиксом. Объяснением этому является, по-видимому, то, что они чаще и больше заняты уходом за маленькими детьми и их воспитанием, а также их желанием установить доверительные отношения с адресатом: "Товарищи! — обратилась Леля ко всем. - Товарищи, есть предложение: собрать коротенькое собрание" (Шукшин 1985, 104). Женщины часто используют суффикс -еньк- в прилагательных и наречиях, а также -ик-, -чик- в существительных.

В кабардино-черкесском языке данная характеристика речевого поведения проявляется путём добавления к существительному прилагательного ц]ык1у, которое переводится как "маленький" или заменяется уменьшительным суффиксом -еньк- и т.п.: "А си тхьэмыщк1э ц!ык!у мыгъуэ, мыр сыт мы кьуащ1ар(Ах, ты моя бедненькая, что с тобой сделали?) (Шогениуков 1989,91).

В каждом цивилизованном обществе существует негласный запрет женщинам употреблять инвективную лексику: окружающие более терпимо от-

несутся к ругающемуся мужчине, нежели женщине. Как следствие - в женской речи меньше ругательств и вульгаризмов У мужчин в ситуации непринужденного разговора между собой возможно использование бранной лексики- "Избаловала вас Советская власть, избаловала Я бы вам показал личность ' Встал бы у меня в пять часов и работал бы, сукин сын, допоздна, пока солнце не сядет Вот тогда не до Катьки было бы" (Шукшин 1985, 22). Если среди говорящих оказывается женщина, бранная речь обычно не используется. То же самое и в обратной ситуации. Использование сниженной лексики возможно в непринужденной речи женщин и исключается при появлении мужчин.

Женская речь отличается большим количеством форм вежливости Наши исследования свидетельствуют о том, что в кабардино-черкесском языке особенности мужского и женского вербального поведения ярко проявляются в таких формулах речевого обмена, как благопожелания, проклятия, клятвы и т.д. В частности, у кабардинцев клятвы с использованием слова тхьэ являются характерными исключительно для речи женщин, с использованием уэлэхьи - для мужской речи.

Кроме того, женская речь полна обращений к разного рода божествам Это, скорее, ещё один из способов выражения эмоций:

Анг. "For God's sake, Swann,- said Margo" ("Ради бога, Суэнн, - сказала Марго") (Trevor 1978, 338).

Рус. "Боже мой, - вздохнула Настя и, поднявшись, направилась в другой конец зала" (Шукшин 1985,9).

Мужчины более сдержанны в выражении и эмоций, и оценок Для рассмотрения нами были избраны междометия как специфические слова, предназначенные для выражения эмоций и чувств, которые более характерны для женской речи. По нашим наблюдениям, наиболее частотным междометием русского языка является ой!, в английском oh! и кабардино-черкесском -уа! Женская речь в английском языке реализуется также через такие междометия, как how, why, well, well ah: "Well, if you don't know by now", she said, "I'm glad I haven't got to listen" ("Да, если ты не знаешь", сказала она, "я рада, что мне не нужно слушать") (Price 1987,219).

В отличие от русского и английского языков, в кабардино-черкесском языке заметно больше междометий, которые употребляются только в речи женщин: ай, ана-а, ah, яй, уэу, уай, а ды-дыд, азэлыхь и др В обиходной мужской речи кабардинцев встречаются также собственно "мужские" междометия: пу аиэсынэрэ, уэлей, 1эу, 1эгъу и т.д.

Кроме того, мужская речь характеризуется краткостью, категоричностью Наш анализ свидетельствует о том, что повтор слов в речи женщин встречается чаще. Он используется для усиления степени интенсивности признака или действия, названного в повторяемых словах или словосочетаниях, а также для выражения различных эмоциональных оттенков речи- настойчивого требования, уговоров или эмоционально окрашенного настойчивого утверждения о чём-нибудь.

Нередко повторение слов и словосочетаний, особенно в женской речи, используется для выражения очень сильных чувств- крайнего волнения, страдания, испуга, растерянности, большой радости и т. д.-

Рус.: "Миленький . Миленький . -умоляла, просила, криком кричала фечъдшерица - Не мечись' Не мечись! Успокойся1 Кровь шибчее кровотечение Миленький . миленький' Сколько в тебе силы-то! fb¡ выживешь. Выживешь!" (Астафьев 1991, 492-493).

Анг : "Shall I do that7 - Margo said - Shall I ring up to Nigel and ask him to explain everything?" ("Мне сделать это9 - сказала Марго. - Мне позвонить Нигелу и попросить его всё объяснить?") (Trevor 1978, 345)

Каб.-черк.: "Хъупщ, хъунщ... Уэ хъун мыгъуэщ, укъэмыгубжь!" ("Довольно, довольно... Довольно, не горячись!") (Шогенцуков 1962, 80).

Иногда повторяются не только лексические единицы, но и синонимические слова, словосочетания и предложения. Последующая часть в этом случае оказывается более насыщенной, более выразительной, чем предыдущая Приём этот обычно используется в ярко эмоциональной женской речи.

Анализ материала показывает, что в английском языке существует одна синтаксическая особенность в разговорных ситуациях, преимущественно используемая женщинами, а не мужчинами. Это частое использование так называемых разделительных (хвостовых) вопросов (tail-questions). Объясняется это желанием избежать конфликта с адресатом и найти поддержку у него.

Кроме того, утверждения в форме вопросов чаще встречаются в женской речи (как русской, так и в английской и кабардинской).

Очень часто женщины предпочитают вопросительную интонацию в повествовательных и побудительных предложениях. Женская речь полна и подстраховочных вопросов: рус. Не так ли? Не правда ли? Да? Так? и т.д., анг. Isn't it? Does he? и т.д., каб.-черк. Аракъэ? Пэжкъэ? и т.д. Эти вопросы предназначены для установления доверительных отношений. В этом плане речь мужчин зачастую более "груба".

Нам удалось выявить существенные различия как в мужской и женской речи, так и в механизмах её реализации, что подтвердило тезис многих ученых о речеполовой дифференциации на всех языковых уровнях: фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом.

Подведём итоги нашего исследования и уточним некоторые особенности вербального поведения представителей разных полов.

Итак, для женской речи характерны: изобилие оценочных норм; преобладание восклицательных, побудительных и вопросительных предложений; частое обращение к собеседнику; использование эмоциональных конструкций (междометий, частиц и т.д.); использование "хвостовых" вопросов (особенно в английском языке); использование повторов лексических единиц с целью наиболее близкого контакта с собеседником

Для мужской речи характерны: частое прерывание речи; использование грубых выражений; насыщенность утвердительными высказываниями, краткие ответы.

Различия в средствах выражения в мужской/женской речи более всего заметны в кабардино-черкесском языке и менее всего - в английском. Объяснение этому, на наш взгляд, нужно искать в особенностях взаимоотношений мужчин/женщин в разных социумах. Если в английском и американском обществах они более демократичны, то в русской и, особенно, адыгской культурах мужское/женское поведение более дифференцированно

В результате вышеизложенного можно заключить, что различия в речевом поведении мужчин и женщин обусловлены, прежде всего, асимметричной формой ролевого соотношения "мужчина - женщина". Принятая традиционная дифференциация половых ролей и, соответственно, связанных с ними стереотипов маскулинности - фемининности (мужественности - женственности) характеризуется тем, что женщине отводится зависимая, подчинённая роль (по мнению большинства исследователей мужского/женского вербального поведения). Но в результате социальных процессов взгляд на стереотипы мужского/женского поведения в целом, а также на речевое поведение в частности несколько изменился.

В современном английском обществе тендерные роли мужчины и женщины приобрели размытый характер, в той или иной ситуации сложно очертить границы "правильной" модели поведения для каждого пола. На это повлияли идеи равенства, феминизма, которые широко распространились в Англии.

Изменения произошли и происходят и в российском, и, в меньшей степени, адыгском обществах, значит, и в структуре тендерных ролей. Многие социально значимые черты личности допускают разные вариации, что объясняется повышением реальных достижений женщин как в семейно-бытовых, так и в социально-производственных отношениях. В сфере производственных отношений происходит постепенное и ускоряющееся разрушение традиционной системы тендерного разделения труда, ослабление противопоставления мужских и женских социально-производственных функций, ролей, занятий и сфер деятельности. И, тем не менее, дифференциация в поведении, в том числе и в речевом, имеет место. Сохраняется извечная мужская потребность отличаться от женщин. Отделение от изначального женского, материнского начала - необходимый аспект мужской самоидентификации. Быть мужчиной - значит, прежде всего, не быть женственным

Нельзя забывать о том, что тендерный фактор охватывает различия в речевом поведении мужчин и женщин не полностью Изучение "пола и языка" требует учёта многообразия факторов, влияющих на речевое поведение мужчин и женщин, поэтому требуется изучение "пола и языка" в широком социальном контексте.

Мы рассмотрели в тендерном аспекте сравнительно небольшой фрагмент языковой картины мира, однако даже этот фрагмент даёт определённое представление о неоднозначности данной проблемы и важности её тщательного изучения.

В заключении обобщаются итоги исследования и излагаются конкретные теоретические выводы.

1. Анализ теоретической литературы по проблеме тендерной дифференциации в языке позволил определить основное направление в исследовании. Главная причина существующих различий в речи мужчин и женщин состоит в социальной обусловленности механизмов речевой деятельности. Асимметричность социальных отношений между мужчиной и женщиной, которая всё ещё сохраняется, несмотря на демократические процессы, происходящие в обществе, отражается в особенностях репрезентации мужского/женского образа в языке и, соответственно, влияет и на речевое поведение мужчин/женщин.

2 Установление характерных особенностей мужской и женской речи оказалось сложнее выявления образных стереотипов мужчин и женщин на фразеологическом и паремиологическом материале, так как исследование речи затрудняется отсутствием резких границ между мужской и женской речью, поэтому отмечаемые нами особенности мужской и женской речи являются лишь тенденциями употребления.

3. На грамматическом уровне существенных различий между мужской и женской речью нами не обнаружено. Лишь в кабардино-черкесском языке отмечается наличие определённой группы междометий, характерных только для речи женщин или мужчин, что ещё раз подтверждает выдвинутое нами во второй главе положение о том, что дихотомия мужской/женский в кабардино-черкесском языке наиболее выражена (и в репрезентации мужского/женского образа, и в особенностях вербального поведения), нежели в других рассматриваемых языках.

4. Различия в речевом поведении мужчин и женщин определяются не только полом говорящих, но и зависят от ряда причин, таких, как: возраст, профессия, образование, ситуация общения, психологические особенности говорящего и т.п. Нам представляется, что необходимо дальнейшее изучение вербального поведения представителей обоих полов с учётом вышеперечисленных признаков.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Репрезентация культурной обусловленности полоролевой дифференциации в языке (на материале русского, английского, кабардинского языков) // Перспектива-2003- Материалы Всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных. - В 8-ми томах. - Т. II. - Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2003. - С. 54-57.

Некоторые особенности мужского/женского вербального поведения // Перспектива-2004: Материалы Всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных. - В 3-х томах. - Т. 1 - Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2004. - С. 252-255.

Лингвистический аспект изучения социального статуса женщин в разных культурах // Сборник научных трудов молодых учёных. - Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2004. - С. 37-40.

Тендер: лингвокультурологический аспект // Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа Материалы региональной научной конференции (23-24 октября 2004 г.). - Нальчик: Каб.-Балк ун-т, 2004. -С. 120-124.

Отрицательно коннотированная оценочная объективация женского образа в языке (на паремиологическом материале русского, английского, кабардино-черкесского языков) // Перспектива-2005: Материалы Всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных -Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2005 - С. 34-37.

Некоторые способы реализации мужского/женского вербального поведения (на материале произведений русского, английского, кабардино-черкесского языков) // Сборник научных трудов молодых учёных. - Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2005. - С. 31-35.

4

В печать 11.11.2005 г. Тираж 100 экз. Заказ № 4622. Типография КБГУ 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.

#2 2 4 95

РНБ Русский фонд

2006-4 25937

i

if

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дадова, Залина Исмеловна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. Язык и тендер.

1.1 Понятие тендера (пол и тендер).

1.2 Тендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике.

1.3 Лингвокультурный аспект тендерных отношений.

1.3.1. Отражение в языке социокультурных отношений.

1.3.2. Социокультурная обусловленность вербального поведения.

1.3.3. Мужское и женское вербальное поведение.

Выводы по первой главе.

Глава II. Репрезентация образа мужчины и женщины в языке.

2.1 Стереотипы мужского и женского образов, обусловленные культурой.

2.2 Конструирование мужского/женского образа в разных культурах.

2.3 Отражение в языке статуса мужчин и женщин в обществе и в системе семейно-родственных отношений.

2.3.1. Статус женщин.

2.3.2. Статус мужчин.

Выводы по второй главе.

Глава III. Особенности мужского и женского вербального поведения в разных культурах.

3.1 Национально-культурная специфика вербального поведения.

3.2 Взаимосвязь культуры и вербального поведения.

3.3 Полоролевые стереотипы вербального поведения.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Дадова, Залина Исмеловна

Актуальность темы исследования. В современном языкознании взаимная связь языка и культуры не вызывает сомнений. Как известно, каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект; язык не только отражает современную культуру, но и фиксирует предыдущие состояния и передает ее ценности от поколения к поколению. При этом надо иметь в виду, что культуры разнообразны и что социальное поведение вообще и речевое поведение в частности чрезвычайно вариативны. В каждой культуре существуют свои собственные правила ведения разговора, тесно связанные с культурно-обусловленными способами мышления и поведения, ибо человек с момента рождения пребывает в определенной жизненной среде и находится с ней в постоянном взаимодействии.

Тендерные исследования - новое направление российской гуманитарной науки, находящееся в процессе становления. Тендер (социальный или социокультурный пол) не является лингвистической категорией, но его содержание может быть раскрыто путем анализа языковых единиц, что объясняет востребованность лингвистической компетенции для изучения культурной репрезентации пола.

Представления о мужском и женском, мужественности и женственности, феминности и маскулинности сильно различаются в разных культурах. И это находит своё отражение в языке. В этих условиях изучение лингвосоциокультурного аспекта тендерных отношений становится особенно актуальным.

Современными исследователями отмечается необходимость изучения не только вербального поведения мужчин и женщин, но и самой системы языка на предмет специфики выражения феминности и маскулинности. Именно такого рода исследование мы попытались провести в нашей работе (сочетание исследования вербального поведения представителей обоих полов с изучением репрезентации их образов в паремии и фразеологии языка), так как тендер проявляет себя как в стереотипах, фиксируемых языком, так и в речевом поведении индивидов.

Многие европейские языки весьма глубоко изучены на предмет отражения в них тендерного фактора, но данный аспект русского и других языков народов Российской Федерации исследован не столь глубоко. Межкультурные и лингвокультурологические исследования представлены также в меньшем объёме, чем все остальные. Исследование каждого из малоизученных в тендерном плане языков позволит точнее описать особенности концептуализации мужественности и женственности в разных языках.

Вышеперечисленные факты говорят об актуальности теоретического осмысления культурной репрезентации пола в языке и о необходимости систематизировать знания, полученные на материале разных языков. Указанные основания и мотивы обусловили актуальность и выбор темы настоящей диссертационной работы.

Предметом исследования являются особенности проявления тендерных отношений в языке в разных культурах (русской, английской, адыгской).

Объектом исследования являются паремиологические и фразеологические единицы русского, английского и кабардино-черкесского языков, в которых отражаются тендерные отношения.

Цель и задачи исследования. Основной целью диссертации является установление и описание лингвосоциокультурного аспекта тендерных отношений, а также перечня идентификационных признаков мужского/женского образа, мужской/женской речи (на материале русского, английского, кабардино-черкесского языков). Безусловно, фемининность и маскулинность обнаруживают как универсальные, так и специфические черты. Определение общего и особенного становится, таким образом, одной из основополагающих целей нашей диссертации.

Достижению поставленной цели способствовало решение ряда задач:

- рассмотреть ключевые понятия лингвистической гендерологии и выявить основные её направления;

- изучить стереотипы мужского и женского образов, обусловленных культурой; установить статус мужчин и женщин в обществе и в системе семейно-родственных отношений через фразеологические и паремиологические единицы языка;

- изучить национально-культурную специфику мужского/женского вербального поведения и выявить особенности его полоролевых стереотипов в разных культурах.

Материалом исследования явились данные фразеологических и паремиологических словарей русского, английского и кабардино-черкесского языков (всего около 900 единиц) ("Фразеологический словарь русского языка" под редакцией А.И. Молоткова (1986), "Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX вв." под редакцией А.И. Фёдорова (1995), "Словарь образных выражений русского языка" под редакцией В.Н. Телия (1995), "Словарь фразеологических синонимов русского языка" под редакцией В.П. Жукова (1987), "Словарь русских пословиц и поговорок" В.П. Жукова (1991), "Англо-русский фразеологический словарь" A.B. Кунина (1984), "Новый англо-русский словарь" В.К. Мюллера (1997) "Англо-кабардино-русский фразеологический словарь" А.Г. Емузова (1992), "Кабардино-русский фразеологический словарь" Б.М. Карданова (1968) и др.), а также художественные тексты русских, английских, кабардинских авторов.

Методологическая основа диссертации. Методологической основой исследования явились теоретические положения о взаимосвязи языка и тендера, содержащиеся в работах ведущих специалистов в области лингвистической гендерологии (A.B. Кирилиной, И.И. Халеевой, Е.М. Бакушевой и др.).

Методы исследования обусловлены целью и задачами работы: метод семантического анализа и описания, позволивший определить существенные тенденции в картине языковой дифференциации полов.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в современной лингвистике отсутствуют комплексные исследования подобного плана на материале нескольких языков, в нашем случае - русского, английского, кабардино-черкесского языков.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование уточняет и расширяет понятие о языковом тендере, обогащает представление о возможностях его изучения.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что её материалы, теоретические положения и выводы могут быть использованы при дальнейшем изучении языкового тендера, при составлении методических разработок и пособий по проблемам лингвистической гендерологии, при написании курсовых и дипломных работ, посвященных данной тематике, а также в учебном процессе в спецкурсах по проблемам лингвокультурологии. На защиту выносятся следующие положения:

1. Языковой тендер и культура взаимосвязаны. Стереотипы мужского/женского образа так же, как и статус мужчин/женщин в обществе и в системе семейно-родственных отношений, культурно обусловлены.

2. Различия в вербальном поведении человека, которые определяются его полом, социально и культурно обусловлены и проявляются на всех уровнях языка.

3. На мужское/женское вербальное поведение, как и на формирование стереотипов маскулинности/фемининности в языке, влияет множество факторов (от национально-культурных до индивидуально-психологических).

Апробация работы. Основные положения и выводы исследования доложены на Всероссийских научных конференциях Кабардино-Балкарского государственного университета (Нальчик, 2003, 2004, 2005), региональной научной конференции (Нальчик, 2004), а также отражены в 6 опубликованных работах.

Структура диссертации обусловлена поставленными целью и задачами. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвосоциокультурный аспект гендерных отношений"

Выводы, к которым мы пришли, могут быть обобщены следующим образом. Данные, полученные на фразеологическом и паремиологическом материале, помогают раскрыть динамику и функционирование тендерных стереотипов в языковом сознании, причём выводы, полученные на их основе, вполне корреспондируют с данными, полученными на материале художественных произведений. Но нельзя утверждать, что тот или иной способ изучения языкового тендера является однозначно лучшим, так как они лишь дополняют друг друга и ни в коем случае не являются альтернативными.

Проведённое исследование - попытка осмыслить методологические основы изучения особенностей языковой репрезентации тендера в разных культурах. Разумеется, наш анализ не носит исчерпывающего характера и может быть продолжен, детализирован и расширен на любом из рассматриваемых в исследовании объектов.

На наш взгляд, данная работа поможет лингвистам, заинтересованным в описании культурной репрезентации пола, получить дополнительные знания об особенностях мужского и женского вербального поведения, проявления языкового тендера в разных культурах и определить для себя научные ориентиры.

В рамках одной работы невозможно было охватить все особенности проявления мужского/женского вербального поведения в разных культурах. Решение данной проблемы рассчитано на участие большого количества исследователей. Представленную работу считаем одним из шагов в изучении данного направления в будущем.

Исследование особенностей мужского и женского вербального поведения в разных культурах позволяет, с одной стороны, изучить процесс сходства и различия разных языков, а с другой - сделать сравнительный анализ этих культур в тендерном измерении.

126

Заключение

Анализ теоретической литературы по проблеме тендерной дифференциации в языке позволил определить основное направление в исследовании. Главная причина существующих различий в речи мужчин и женщин состоит в социальной обусловленности механизмов речевой деятельности. Асимметричность социальных отношений между мужчиной и женщиной, которая всё ещё сохраняется, несмотря на демократические процессы, происходящие в обществе, отражается и на их речевом поведении.

В работе решаются две задачи: апробация научно обоснованной методики исследования и получение данных о культурных концептах "мужественность" и "женственность", а также входящих в их состав тендерных стереотипов.

Наша работа основана главным образом на материале литературных произведений авторов второй половины двадцатого века (когда речь идёт о вербальном поведении представителей разных полов), а также на материалах различных словарей (исследование паремиологического фонда разных языков).

Асимметричность социальных отношений между мужчиной и женщиной автоматически переносится на их речевое взаимодействие.

На грамматическом уровне существенных различий между мужской и женской речью не обнаружено. Лишь в кабардино-черкесском языке отмечается наличие определённой группы междометий, характерных только для речи женщин или речи мужчин, что ещё раз подтверждает выдвинутое нами во второй главе положение о том, что дихотомия мужской/женский в кабардино-черкесском языке наиболее выражена (и в репрезентации мужского/женского образа, и в особенностях вербального поведения), нежели в других рассматриваемых языках.

Речь женщин более эмоциональна во всех рассматриваемых языках. Они меньше употребляют грубую, бранную лексику.

Сочетая в работе два способа изучения языкового тендера (рассмотрение мужского\женского статуса через паремию языка и изучение особенностей вербального поведения мужчин и женщин) мы пришли к заключению, что данный способ, во-первых, даёт возможность установить не только признанный полоролевой статус, но и особенности реализации тендера через вербальное поведение (специфику проявления языкового тендера в разных культурах в разных аспектах языка); во-вторых, позволяет точнее описать особенности концептуализации мужественности/женственности.

Различия в речевом поведении мужчин и женщин определяются не только полом говорящих, но зависят от ряда причин, таких, как: возраст, профессия, образование, ситуация общения, психологические особенности говорящего и т.п. Нам представляется, что необходимо дальнейшее изучение вербального поведения представителей обоих полов с учётом вышеперечисленных признаков.

 

Список научной литературыДадова, Залина Исмеловна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абубикирова Н.И. Что такое тендер? // Общественные науки и современность. - 1996. №6. - 124 с.

2. Агаев А.П. Функции языка как этнического признака // Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С. 124-138.

3. Адыги, балкарцы и карачаевцы в известиях европейских авторов ХШ -XIX вв. Нальчик, 1974. - 91 с.

4. Аликаев P.C., Башиева С.К., Ашинова И.В. Стратификация пола как этно-и социокультурного феномена (к постановке вопроса) // Русский язык в полиэтнической среде: состояние и перспективы. Материалы международной конференции. Нальчик, 2003. - С. 5-15.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. — №1.

6. Артёмова A.B. Эмотивно-оценочная объективация концепта "женщина" в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии): Автореф. дис. . канд. фил. наук. Пятигорск, 2000. - 17 с.

7. Ахметова Г.Ф. Мать, жена, домашняя хозяйка: башкирская женщина в системе традиционных ролей // Тендерные исследования и тендерное образование в высшей школе. Материалы международной научной конференции. Иваново, 25-26 июня 2000. - 4.2. - С. 104-108.

8. Бабаханова Л.Т. Конвенциональные ритуальные речевые модели в тактике общения узбеков // Язык. Сознание. Этнос. Культура. Москва, 1994. - С. 8-9.

9. Байбурин А.К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения // Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, 1985. - С. 7-21.

10. Бакушева Е.М. Социолингвистический анализ речевого поведения мужчины и женщины: (На материале фр. яз.): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.05.-М., 1995.- 193 с.

11. Барский В. Культура добрачных отношений // Культура семейных отношений. -М.: Знание, 1980. С. 25-31.

12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. -423 с.

13. Башиева С.К., Гузиева А.Х. О типах атрибуции национально-культурной информации в составе ФЕ // Материалы региональной научной конференции, посвященной 85-летию К.Ш. Кулиева (23-24 октября 2002 г.). Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2002. - С. 217-225.

14. Бгажноков Б.Х. Адыгская этика. Нальчик: Эль-фа, 1999. - 96 с.

15. Бгажноков Б.Х. Адыгский этикет. Нальчик, 1978.

16. Бгажноков Б.Х. Коммуникативное поведение и культура // Советская этнография.-М., 1987.

17. Бгажноков Б.Х. Мужество в адыгской картине мира // Res publica. Альманах социально-правовых и политических исследований. Вып. 4. -Нальчик: КБИГИ, 2003. - С. 188-200.

18. Бгажноков Б.Х. Основания гуманистической этнологии. М.: РУДН, 2003.-272 с.

19. Бгажноков Б.Х. Традиции общения в системе культуры // Этническая культура: проблемы самосохранения в современном контексте (Культурологические очерки). Москва Нальчик, 1997.

20. Беляева Ю.В. К вопросу о необходимости исследования проблем маскулинности // Социальная феминология. Межвузовский сб. научных статей. Самарский университет. 1997. С. 65-76.

21. Беляева А.Ю. Влияние тендера на речь и речевое поведение человека // Филологические этюды: Сборник научных трудов молодых учёных. -Саратов, 2001.-С. 36-41.

22. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик: Эльбрус, 2000. -128 с.

23. Бижева З.Х. Основные концепты адыгского лингвокультурного пространства: Материалы к спецкурсу. Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2005. -110 с.

24. Бижева З.Х. Отражение эстетического опыта адыгов в языковой картине мира // Материалы региональной научной конференции, посвященной 85-летию К. Ш. Кулиева (23-24 октября 2002 г.). Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2002.-С. 120-123.

25. Бондарь О.В. Тендерные языковые стереотипы // Тезисы докладов Второй Международной конференции 'Тендер: язык, культура, коммуникация" 25-26 ноября 1999 г. М.: МГЛУ, 2001. - С. 22.

26. Брандт Г.А. Природа женщины как проблема: Концепция феминизма // Общественные науки и современность. 1998. №2. С. 167-189.

27. Бурукина O.A. Тендерный аспект перевода // Тендер как интрига познания. М.: Рудомино, 2000. - С. 99-107.

28. Бурукина O.A. Личность переводчика в контексте тендерных исследований // Доклады Первой Международной конференции "Тендер: язык, культура, коммуникация" 25-26 ноября 1999 г. М.: МГЛУ, 2001. -С. 86-99.

29. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. Москва, 1988.

30. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416 с.

31. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики.-Москва, 2001.

32. Вейлерт A.A. О зависимости количественных показателей единиц языка от пола говорящего лица // Вопросы языкознания. 1976. №5. С. 138-143.

33. Воронина O.A. Формирование тендерного подхода в социальных науках // Тендерный калейдоскоп. Курс лекций. М., 2001. - С. 8-32.

34. Гак В.Г. Отношение носителей языка к своему языку как проявление национально-культурной специфики языкового поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. Тезисы докладов. М., 1991. - С. 6-7.

35. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира. "Народы Азии и Африки". 1967. №1.-С. 77-92.

36. Тендерные исследования. ХЦГИ, 1999. №2. - 297 с.

37. Тендерные исследования. ХЦГИ, 2000. №5. - 388 с.

38. Тендерный калейдоскоп. Курс лекций. Под общей редакцией д-ра эконом, наук М.М. Малышевой. М.: Academia, 2001. - 520 с.

39. Гидденс Э. Социология. М., 1999.

40. Гольдберг Э., Коста Л.Д. Нейроанатомическая асимметрия полушарий мозга и способы переработки информации // Нейропсихология сегодня. -М., 1995.

41. Гончаренко С.Ф. Тендерные аспекты перевода // Тетради переводчика. -М., 1999. Вып. 22.-С. 38-49.

42. Городникова М.Д. Тендерный аспект обращений как фактор речевого регулирования // Тендер как интрига познания. М.: Рудомино, 2000.

43. Горошко Е.И. Особенности мужского и женского вербального поведения: (Психолингвистический анализ): Дис. .канд. филол. наук: 10.02.19. -М., 1996.-179 с.

44. Горошко Е.И. Мужчина и женщина (или как мы видим себя через призму тендера) // Диалог женщин. Международный женский журнал. 1997. - С. 21-22.

45. Горошко Е.И. Особенности мужского и женского стиля письма // Тендерный фактор в языке и коммуникации. Иваново, 1999. - С. 28-41.

46. Горошко Е.И., Кирилина A.B. Тендерные исследования в лингвистике сегодня // Тендерные исследования. Харьков, 1999. №2. - С. 234-242.

47. Грабовский Н.Ф. Очерк суда и уголовных преступлений в кабардинском округе // Сборник сведений о кавказских горцах. Тифлис, 1870. Вып. 4. С. 68.

48. Гуревич П.С. Человек и его ценности // Человек и его ценности: Сб. статей.-М., 1988. 4.1.-С. 1-15.

49. Гурочкина А.Г., Давыдова JI.3. Функционирование формул речевого этикета в акте вербальной коммуникации // Логико-семантические ипрагматические проблемы текста: Сборник научных трудов. Красноярск, 1990.-С. 47-53.

50. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы фразеологии. 1997. - №6. - С. 25-28.

51. Дубровин Н.Ф. История войны и владычества русских на Кавказе. Спб., 1871.-ТЛ.Кн.1. - С. 124.

52. Жельвис В.И. Инвектива: мужское и женское предпочтения//Этнические стереотипы мужского и женского поведения. Спб.: Наука, 1991. - С. 266-284.

53. Женщина в мифах и легендах. Энциклопедический словарь. Ташкент,1992. 320 с.

54. Женщина в обществе и культуре: этноисторические традиции и современность (Зарубежные концепции 70 80-х гг.). - Москва, 1987.

55. Здравомыслова Е., Темкина А. Социальная конструкция тендера и тендерная система в России // Тендерное измерение социальной и политической активности в переходный период. Санкт-Петербург, 1996.

56. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова H.H. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. М.: Наука,1993.-С. 90-137.

57. Зыкова И.В. Тендерный компонент в структуре и семантике фразеологических единиц современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. (10.02.04 германские языки). - М., 2002. - 27 с.59.60,61.62,63.66,67,68