автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Лингвостилистические особенности русской коммерческой корреспонденции
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвостилистические особенности русской коммерческой корреспонденции"
На правах рукописи
Нгуен Тхн Бик Лан
Л1ШГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ КОММЕРЧЕСКОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Специальность 10.02.01 — русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2006
Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, профессор
Аннушкин Владимир Иванович
доктор филологических наук, профессор
Скорикова Татьяна Петровна
кандидат филологических наук, доцент
Константинова Алла Юрьевна
Московский государственный педагогический университет
Защита состоится « 2 % »
09
_200£_ г. в «/о. ш-
ч. в зале
Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина.
Автореферат разослан « 200 G г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор педагогических наук, £
профессор В.В. Молчановский
I. Общая характеристика
Процессы взаимодействия языка и общества взаимообусловлены, ибо язык показывает состояние общества на данной стадии его развития, но сам как отражение деятельности людей активно влияет на происходящие общественные процессы. Именно язык в первую очередь отображает новые знания о мире, включает в свою структуру новые знаковые элементы, свидетельствующие обо всех изменениях, происходящих в этом мире, и поэтому заставляет нас по-новому смотреть на этот мир, по-другому его ощущать, помогает воспринимать его таким, каков он есть. Но стоит сказать и об обратном активном влиянии самого человека как речепроизвододителя на общественные процессы, ибо активная мыслеречевая деятельность способствует изменению и преображению мира.
Современный этап развития общества в России связан с коренными преобразованиями экономики и развитием торгово-рыночных отношений, как в пределах страны, так и за рубежом. В условиях постоянно расширяющихся международных деловых контактов особую значимость приобретает изучение текстов деловой документации и корреспонденции. Деловому общению свойственны официальный характер, краткость, стремление к максимальной эффективности и целесообразность. Все эти факторы заставляют составителей деловых документов придерживаться определенных традиций их оформления.
Однако мы живем в эпоху нового информационного общества, и этот факт заставляет нас по-новому смотреть на деятельность человека общающегося. Так, победное шествие интернет-технологий уже привело к стремительному сокращению использования традиционного почтового сообщения, и в первую очередь это видно на примере деловой переписки. Меняется не только скорость передачи информации: изменения претерпевает также и стиль делового письма. Манера письма становится более лаконичной, лучше отражает
саму суть послания. Поэтому одна из основных целей данной работы -отметить все эти нововведения, ставшие неотъемлемой частью современной деловой переписки.
Кроме того, способы передачи информации в имплицитной форме в письменном общении практически не получили должного освещения в лингвистической литературе. Следует отметить, что в целом стратегия деловой коммуникации четко ориентирована на повышение эффективности контакта. Вступая в контакт, субъект преследует определенную цель: воздействовать на сознание своего партнера по коммуникации. Эффективность письменного делового общения определяется рядом лингвистических и экстралингвистических факторов, среди которых правильный выбор и употребление языковых средств, верная структурированность письма, соответствие письма стилистическим требованиям жанра деловой переписки.
Настоящая диссертация посвящена системному исследованию структуры русской коммерческой корреспонденции с нормативно-оценочных позиций лингвистики текста и стилистики. Выбор темы исследования обусловлен теоретическими и практическими задачами современной стилистики, среди которых важное место занимает изучение коммуникативных, прагматических и текстообразующих особенностей коммерческой корреспонденции, обеспечивающих речевое взаимопонимание партнеров в процессе делового общения и напрямую влияющих на достижение наибольшей эффективности коммуникации в сфере профессионально-деловых отношений.
Актуальность исследования обусловлена той ролью, которую деловая коммуникация играет в период нынешних экономических преобразований, ее отличием от других форм письменного общения. Несмотря на определенную степень изученности вопроса, продолжает оставаться актуальной необходимость лингвистического осмысления текстов коммерческой корреспонденции, прежде всего в силу их многообразия, а также по причине их специфического
характера. Кроме того, устоявшиеся нормы в оформлении деловых документов обусловлены рядом экстралингвистических факторов, таких как наличие обратной связи партнеров по коммуникации и другими прагматическими условиями коммуникации.
Объектом исследования является коммерческая корреспонденция как жанр делового письменного общения, а также как жанр коммерческого под-стиля официально-делового функционального стиля с точки зрения стилистики. Выбор в качестве конкретного объекта для такого комплексного исследования именно текстов русской коммерческой корреспонденции объясняется тем, что в общелингвиегаческом плане именно в них наиболее отчетливо и ярко проявляются все особенности структуры текстов коммерческой корреспонденции.
Предметом исследования стали особенности организации коммерческого письма в их семантическом, структурном и функциональном аспекте.
Научная новизна данного исследования предопределена тем, что в нем впервые: определены и охарактеризованы особенности текстовых, языковых и общестилевых норм современной русской коммерческой корреспонденции; выявлены и описаны основные тенденции, намечающиеся в развитии коммерческого подъязыка; охарактеризованы лексические и морфолого-синтакси-ческие нормы коммерческого подстиля; рассмотрены лингвостилистические средства выражения модальности и оценочное™ при реализации коммуникативных намерений в коммерческом письме.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в изучение теории функциональных стилей, а именно официально-делового; в определении жанра коммерческой корреспонденции и специфики делового общения, а также комплексной характеристике текстов коммерческих писем в современном русском языке.
Практическая ценность определяется тем, что результаты и материалы данного исследования могут быть использованы в специальных исследованиях,
посвященных современному русскому коммерческому языку. Полученные данные могут служить теоретическим и практическим материалом при разработке рекомендаций по написанию коммерческих писем, подготовке спецкурсов по деловой переписке, при обучении основам коммерческой переписки студентов экономического профиля и при написании практического учебного пособия по данной дисциплине.
Цель исследования заключается в многоаспектном описании лингво-стилистических характеристик текстов современной русской коммерческой корреспонденции, в выявлении их структурно-композиционных особенностей, специфических лингвистических средств их выражения и присущих им текстообразующих категорий.
Достижение поставленной цели предполагает решение ряда следующих конкретных задач:
1) описание основных видов и групп коммуникативных целей, задач и намерений взаимодействующих сторон в процессе коммерческой переписки как основного вида письменной коммуникации в сфере делового общения; выделение коммерческой корреспонденции как жанра коммерческого подстиля официально-делового функционального стиля, а также как особого вида письменного текста;
2) рассмотрение основных тенденций развития коммерческого подстиля с нормативной точки зрения и выявления содержательно-стилистических нововведений в современной русской коммерческой корреспонденции;
3) определение законов построения всех типов коммерческого письма, на этой основе систематизация лингвистических средств при оформлении блоков текстов коммерческой корреспонденции;
4) исследование основных принципов реализации коммуникативных намерений в коммерческом письме на основе описания лингвистических факторов, обеспечивающих эффективность текстов коммерческой корреспонденции.
При обработке материала использовался комплекс методов исследования, ведущим из которых стал описательно-аналитический с его основными компонентами: наблюдением, обобщением, интерпретацией и классификацией. Кроме того, в работе использованы методы структурно-семантического и функционального анализа, которые позволили определить место текстов коммерческой корреспонденции во всем многообразии текстов, имеющихся в рамках конкретного функционального стиля, и установить общую структуру текстов коммерческой корреспонденции; сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого выявлены разные способы выражения коммуникативных намерений в коммерческом письме.
Материалом исследования послужил корпус текстов, представляющий собой различные типы русского коммерческого письма, отобранных из учебных и практических пособий по деловой переписке (1984-2004 год издания), например: Альбов А. "Письмо зарубежному партнеру", Дам К.Т. "Пособие по русской коммерческой корреспонденции", Демидова А.К., Смирнов Э.А. "Русская коммерческая корреспонденция", Демин Ю.М. "Деловая переписка", Чуко-венков А.Ю., Янковая В.Ф. "Деловая переписка" и др.; а также коммер-ческие письма различных торговых, коммерческих организаций и предприятий (ОАО "Инвеспак", ОАО "Химошторг", ООО "Самсон", ЗАО "АЛСИ Фарма" ЗАО "Империя-Фарма"и др.). Анализу подвергаются более 200 текстов, иллюстрирующих основные виды коммерческой корреспонденции.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Развитие современного жанра коммерческой корреспонденции происходит в направлении поиска средств активного воздействия на результат коммуникации, стимулирования и получения прогнозируемой ответной реакции адресата в ходе переписки.
2. Понятие языковой нормы как способа фиксации стабильных ментальных структур соотносится с понятием стилевой нормы, правильности речи
и вариативности, рассмотрение которых позволяет исследовать динамику функционального стиля, вскрыть закономерности и тенденции его развития.
3. Системность коммерческого письма проявляется в его характерном лексическом составе и синтаксическом оформлении, направленном на реализацию дихотомии сообщение-воздействие.
4. Степень стандартизации и официальности языковых средств изменяется в зависимости от повышения степени заинтересованноста адресанта.
Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты диссертации были представлены на международных конференциях в Москве (2003,2006 гг.), а также отражены в четырех публикациях.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.
II. Основное содержание диссертации
Во Введении обосновывается актуальность исследования; определяются объект и предмет исследования; формулируются его цели и конкретные задачи; указываются методы исследования и источники материала; раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования; излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе "Коммерческая корреспонденция как письменная форма делового общения" рассматриваются основные параметры, содержание и принципы делового общения. На основе анализа теоретических подходов к исследованию письменного делового общения в научной литературе, выделения специфики письменного делового общения, также на основе сравнительного анализа письменной и устной деловой речи мы определили коммерческую корреспонденцию как особый вид письменного делового общения. Выявляются общие характеристики коммерческой корреспонденции, определяются ее мотивы и функции, раскрываются ее цели, задачи и намерения деловой коммуникации.
Основные группы целей коммуникации (познавательные, практические и познавательно-практические) в равной степени присущи рассматриваемой нами коммерческой корреспонденции. В коммерческой корреспонденции познавательным целям соответствуют такие семантические виды писем, как, например, письма-просьбы или письма-запросы (необходимость получения информации или печатного информационного материала). К коммерческим письмам с практическими целями относится письмо-предложение (оказание воздействия на потенциального покупателя и заключение торговой сделки с целью получе-ния прибыли). В третьем случае коммуникант при составлении коммерческого письма преследует одновременно две цели — познавательную и практическую, одна из которых зачастую является промежуточной. В коммерческой корреспонденции это может быть контроферта (продавец дает информацию и, одновременно, оказывает воздействие на покупателя, убеждая его в правильности/ выгодности новой сделки).
Для достижения поставленной цели общения каждый из коммуникантов решает целый ряд коммуникативных задач, побуждаемый при этом стремлением завершить действие в соответствии с намеченным планом, что и является коммуникативным намерением. Т.В. Кучма (1991) предлагает разделение коммуникативных намерений на группы в соответствии с основными функциями общения: 1) информационно-коммуникативные функции (передача - прием информации; 2) регуляционно-коммуникативные функции (взаимная регуляция поведения людей); 3) аффективно-коммуникативные функции (эмоциональная сфера общения человека); 4) фатические функции (установление и поддержание контакта с окружающими). В реальном же общении и, в частности, в коммерческой корреспонденции, несколько задач могут решаться в единстве: коммуникативная задача, основанная на информационно-коммуникативной функции, может сочетаться с коммуникативной задачей, основанной на аффективно-коммуникативной функции. Таким образом, передаваемая информация
приобретет эмоциональную окраску.
Коммерческая корреспонденция оформляет, регистрирует заключение и выполнение коммерческой сделки, т.е. предваряет составление контракта и содержит документы, регулирующие ход его выполнения. С целью выявления коммуникативных целей писем, отражающих эти ситуации, и способов эффективного воздействия письма на ситуацию нами дается построение классификации деловых писем па основе коммуникативно-прагматического подхода, а именно: информирование (сопроводительное письмо, письмо-сообщение, письмо-подтверждение); побуждение (письмо-просьба, запрос, предложение, заказ); жалоба (письмо-напоминание, рекламация); экспрессивность (письмо-ответ на жалобу); реагирование (ответ на запрос, заказ, оферта).
В данной главе также выявляется соотношение коммерческой корреспонденции с устной деловой речью; рассматривается сегодняшнее состояние коммерческой корреспонденции в эволюции жанров современной письменной речи. Так как деловая коммуникация развивается во всемирной сети Интернета, мы выявили ряд стилистических и функциональных особенностей электронного коммерческого письма в сравнении с традиционным. Однако, как отмечают многие авторы (Браим 2000; Гойхман, Надеина 1997; Кирсанова, Анодина, Аксенов 2001 и др.), несмотря на широкое распространение средств телекоммуникационной связи, традиционное деловое письмо по-прежнему остается одним из главных средств письменного делового общения и продолжает выполнять важнейшие функции официальной передачи информации вне зависимости от способа передачи — факсимильное, электронное или обычное почтовое отправление.
Во второй главе "Коммерческая корреспонденция в аспекте теории стиля" дается обзор различных подходов и точек зрения на функциональный стиль (Виноградов 1955, 1961, 1963; Будагов 1954; Гальперин 1954; Кожина 1983; Панфилов 1972; Бопдалетов и др. 1982; Адмони и Сильман 1954;
Гельгардт 1959 и т.д.). Несмотря на некоторые частные разногласия и разное число функциональных стилей в современной научно-лингвистической литературе официально-деловой сталь (ОДС) выделяется большинством исследователей (Мурат 1957; Гвоздев, 1965; Привалова 1969; Ахманова 1969; Кожина 1968; Туманян 1985). Однако проблема внутрисгилевой дифференциации документов ОДС, выделение в нем нескольких подстилей на материале различных текстов оказалась для исследователей актуальной в разной степени и в связи с этим в целом практически нерешенной. Исследователи ОДС (Кожина 1972; Рахманин 1982, 1999; Веселов 1990, 1993; Бондалетову и др. 1982; Розенталь 1987; Вшивков, Старцева 1991; Рогожин 1999; Колтунова 2000 и др.) при выделении подстилей ОДС учитывают различные факторы. Поэтому можно встретить разные наименования подстилей, к которому относится деловая переписка: дипломатический (Веселов 1990), обиходно-деловой (Розенталь 1987), канцелярский (Бондалетов и др. 1982), административно-канцелярский (Рахманин 1999, Жилина 2000).
В нашем исследовании подстили ОДС выделяются в функциональном стиле по принципу разграничения содержательной сферы использования и понимаются как крупные содержательные разновидности. По нашему мнению, определяя место коммерческой корреспонденции в таксономии функциональных стилей и говоря о подстилях ОДС, необходимо учесть особый характер и сложную иерархию экономического документа, а также значительное видоизменение условий и содержания современной деловой практики, поэтому среди подстилей ОДС предлагаем выделить еще коммерческий. Коммерческая корреспонденция рассматривается нами как особый жанр коммерческого под-стиля и понимается как конкретный вид текстов, обладающих как специфическими, так и общими чертами, обусловленными принадлежностью жанровых групп к одному функциональному стилю.
Исследователи при выделении стилевых черт ОДС основывают на
следующие подходы: формальный, функциональный и прагматический. Представители формального подхода (Демидова и Смирнов 1984) исходя из языковой формы, в которой реализуется содержание текста, наиболее яркой чертой ОДС считают официальность, вежливость, дипломатичность; ясность; лаконичность. Для представителей функционального подхода (Логинова 1975; Кожина 1969; Крылова 1982) определенное значение для выделенных стилевых черт имеют задачи и цели общения. Авторы главными стилевыми чертами считают точность, объективность и стандартизованностъ. Представители прагматического подхода (Фарафонова 1977; Суханова 1984), подчеркивая воздействие на адресата и побуждение его к ответной реакции, выделяют следующие стилевые черты: 1) вежливость; 2) точность; 3) официальность; 4) стандартность.
Помимо специфических характеристик, присущих ОДС, коммерческое письмо обладает рядом особых черт: точностью, стандартизированностью, официальностью. Кроме того, мы выделяем в современной деловой переписке тенденцию к краткости, так как такое стремление связано с общей тенденцией эпохи — экономией средств, а в данном случае — сокращением физической протяженности речевого сообщения, его большей семантической емкостью и компактностью. Каждое из этих качеств проявляется через использование тех или иных средств языка. Официальность проявляется в подчеркнуто вежливой манере изложения, в наличии избыточных выражений, придающих ей официальный характер, в использовании аналитических эквивалентов глаголов и в строгом отборе лексических средств. Точность, не допускающая инотолко-вания, находит свое выражение в строгом соблюдении логики изложения и в употреблении специальной терминологии, однозначных лексических единиц, в использовании повторяемости слов и оборотов, в широком применении уточняющих элементов. Стандартизированностъ складывается как результат объединения в единое целое модели содержания данного типа текста и, с другой стороны, терминологии некоторых областей (торговой, юридической,
финансовой и т.д.), стандартных клишированных лексических и фразеологических единиц, устойчивых словосочетаний. Тенденция к краткости поддерживается широким употреблением в исследуемых текстах коммерческой корреспонденции инфинитивных конструкций, конструкций с отыменными предлогами, а также большого количества терминов-аббревиатур.
Третья глава "Нормативные аспекты коммерческого подстиля" посвящена вскрытию закономерности и тенденции развития языка коммерческой корреспонденции с нормативно-оценочной точки зрения. Академик В.В. Виноградов (1964) ставил изучение норм языка на первое место среди важнейших задач русского языкознания в области культуры речи. В исследованиях по культуре речи, стилистике, современному русскому языку можно найти несколько определений нормы (Виноградов 1964, Ожегов 1974, Головин 1980, Ицковича 1968, Пешковский 1999, Семенюк 1970 и др.).
Р.Р.Каспранский (1976) предлагает рассматривать норму как особую категорию процесса реализации, характеризующуюся различными оппозициями, среди которых для нашего исследования наибольшее значение имеет оппозиция норма консервативная/норма изменчивая, так как консервативная норма в ОДС вынужденно сочетается с изменчивостью, позволяющей ввести в текст элементы экспрессии или эмотивности.
Принципиально важной для нашего исследования является трактовка Е.Е.Анисимовой (1983), которая выделяет такие признаки коммуникативно-прагматических норм, как избирательность (соответствие ситуации общения и прагматической установке коммуниканта), обязательность (для всех коммуникантов в типовой ситуации общения, особенно в деловой сфере), и, в меньшей степени, стабильность (соответствие условиям и задачам языковой коммуникации в каждый конкретный исторический момент).
Стилистические нормы определяют употребление языковых средств в соответствии с законами жанра, особенностями функционального стиля и —
шире - с целью и условиями общения. Каждый функциональный стиль имеет свои стилевые нормы, которые варьируются в зависимости от разновидности стиля, а также устной или письменной формы его проявления. В каждом функциональном стиле могут быть вполне закономерными такие языковые единицы
— слова, формы, конструкции, которые неприемлемы в других стилях. Критерий соответствия или несоответствия высказывания стилистическим нормам должен быть гибким и глубоко функциональным; необходимо учитывать соответствие выражения (т.е. языковой ткани речи, речевой организации и состава ее средств) на его экстралингвистической основе (т.е. сфере, условиям и ситуации общения, его целям и задачам, содержанию высказывания и т. д.).
Норма коммерческого подстиля не статична, она изменчива во времени. Русская коммерческая терминология на протяжении прошедших лет XX века претерпела значительную эволюцию. Особенность новой экономической терминосистемы русского языка характеризуется подвижностью, которая заключается в исключительно быстром отображении ею динамики развития экономической системы. Серьезные изменения, происходящие во внешнеэкономических отношениях, связанные с вступлением в рыночную экономику, вызывают необходимость поддержания деловых и торговых отношений с зарубежными фирмами, что привело к изменениям в области торгово-рыночной терминологии. Это отразилось как в появлении новых слов, обозначающих новые явления {бартер, ипотека, лизинг, фьючерс); так и в изменении в употреблении терминов, форм и конструкций (банк-ипотека вместо ипотечный банк, еврокредиты вместо европейские кредиты). Изменялась одновременно оцёночность многих терминов: безработица, банкротство, инфляция, экономический кризис, частник... Источником изменения нормы коммерческого подстиля могут служить процессы заимствования. Многие иностранные термины стали вытеснять исконно русские слова: офис — контора, депозит
— банковский вклад, дилер — посредник и т.д. Предложение заменить
иностранный термин "переводом на родной" во многом случае не получило одобрения и практического применения (маркетинг, ноу-хау, лизинг).
Слово, заимствованное из того или иного языка, со временем меняет свое произношение и написание. Процесс этот вполне закономерен и обусловлен освоением заимствования, подчинением его нормам русского языка как орфографическим, так и орфоэпическим: колебания в написании терминов с графемами ей э (прайм-рейт — прайм-рэйт, трэнд — тренд; фэкторинг — факторинг; форфэтинг — форфейтинг); варьирование в написании согласных {гудвилл — гудвил; демерредж — демередж; оффис — офис; оффшор — офшор, офферта — оферта; стреддл — стредл); тенденция к упрощению произношения сочетаний двух одинаковых согласных (рр, фф, лл, дд) в иноязычных словах всегда нормативно произношение только одного.
Изменяться может нормативный статус не только отдельных слов, форм и конструкций, но и образцов речи. Следует отметить влияние когнитивных структур английского коммерческого письма на русское коммерческое письмо: использование типичных для английского делового письма вежливых структур: С нетерпением ждем Вашего ответа (ср. We are looking forward to your reply; hearing from you/your letter), С наилучшими пожеланиями (ср. Best regards). Фраза. Благодарим Вас за Ваше письмо от ... (ср. Thankyoufor your letter of...) в русском коммерческом письме это чаще всего В ответ на Ваше письмо от...; Отвечая на Ваше письмо от... Употребление глаголов в сослагательном наклонении Нам было бы желательно получить от Вас....; хотели бы попросить..., что не вполне характерно для русского официально-делового стиля.
Лексические нормы в коммерческом подстиле проявляются в том, что слово должно употребляться с учетом его лексического значения, стилистической окраски и лексические сочетаемости. Коммерческому подстилю присуще использование слов только в тех значениях, которые признаются нормой общелитературного словоупотребления, а также в тех значениях и в условиях
только такой контекстно-лексической сочетаемости, которые традиционны именно для деловых документов.
Использование иностранных слов в современной российской жизни абсолютно закономерно и связано с информационно-техническим прогрессом, однако во многих случаях вызывает трудности. Ведь термины, которые еще не в полной мере освоены русским языком, с большей долей вероятности могут быть неверно истолкованы. Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами, тесно связанными между собой: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления. Не следует использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающий данное понятие: срок выполнения может быть пролонгирован вместо продлен; репрезентовать вместо представить. В случае употребления подобных терминов, представляется целесообразным давать в скобках их расшифровку: форс-мажорные обстоятельства (обстоятельства неодолимой силы).
Отступления от лексических норм коммерческого подстиля связаны также с такими явлениями в экономической терминологии, как полисемия (термин фрахт имеет по данным словарей 3 значения: груз; плата за провоз; сама перевозка); синонимия (предложение — оферта); омонимия (Ремиссия (мед.) — временное ослабление проявления хронической болезни и Ремиссия (эк.) — скидка для выравнивания платежей по счету). Эти явления нежелательны, поскольку нарушают требования однотипности наименования предметов рассмотрения и вызывают неверные, ложные ассоциации и осложняет их употребление и понимание и тем самым легко приводят к нарушению литературных норм нашего языка. Невнимание к оттенкам значений синонимов может привести к смысловой ошибке. Например: термин Жиро, в отличие от индоссамент, мог относиться не только к передаточной надписи на векселе или чеке, но и к жирорасчетам. Таким образом, при употреблении терминов следует учитывать, что в каждом конкретном случае они употребляются только в одном
из многих значений, а также обратить внимание на то, какую сторону или свойства понятия необходимо обозначить, выделить в контексте.
Нарушением норм литературной правильности и культуры речи являются также плеоназмы (совместное сотрудничество, прейскурант цен) и тавтология (наше сотрудничество с Вами). Иногда речевой ошибкой, связанной с незнанием значения отдельных слов, входящих в словосочетание, является неразличение слов-паронимов (гарантийный — гарантированные; дефектная — дефективный; экономичное — экономическая). Тем не менее, паронимы могут различаться не только оттенками значения, но и способами грамматической связи с другими словами: в отличие от глаголов заплатить, уплатить слово оплатить не нуждается в предлоге за (оно управляет существительным в форме винительного падежа без предлога) и употребляется только тогда, когда речь идет о денежном (материальном) возмещении каких-то предварительных расходов (кредитования, стоимости чего-либо): оплатить счет.
Отступления от лексических норм коммерческого подстиля вызваны и стилистически неправильным употреблением слов. В деловом стиле, как правило, желательно употреблять выражения вступать в силу, предоставить кредит. Использование профессионализмов (наличка, платежка, ..,) в коммерческих письмах неуместно, поскольку оно закреплено только за устной сферой общения и не может отвечать требованию точности.
Морфолого-синтаксические нормы коммерческого подстиля определяются особенностями, характерными для коммерческих тестов. Анализ показал, что немало колебаний и затруднений вызывают неизменяемость заимствованных слов (сальдо, эмбарго, инкассо, деливери, паблисити, роялти), употребление прономинализированных причастий вместо указательных местоимений (данный, указанный, следующий), употребление производных предлогов (в случае, в целях, при наличии, за исключением, в течение) и предложных сочетаний (по истечении срока поставки) и т.д.
Отмечается тенденция к утрате местоимения мы, указание на субъект действия выражается окончанием: Сообщаем Вам, что...; Напоминаем Вам, что.... Употребление мы во многих случаях считается неуместным. Нормативным для коммерческого письма является использование прописной буквы в личном и притяжательном местоимении: Вы, Ваш.
Действительные и страдательные обороты речи могут быть синонимичны. В то же время они различаются некоторыми смысловыми и стилистическими оттенками. Ср.: Мы получили Ваше предложение на... от... (прямо назвать лицо, осуществляющее действие) и Ваше предложение на ... было получено... (указание на факт совершения действия); Вы не выполняете наших требований к упаковке товара (невыполнение указаний прямо ставится в вину) — Наши требования к упаковке товара вами не выполняются (констатируется факт невыполнения указания, виновность исполнителя подразумевается); Мы гарантируем оплату заказа (дается обещание именно для данного случая) — Оплата заказа гарантируется (обязательство в стандартной ситуации).
Трудности в употреблении причастий и причастных оборотов обычно связаны с местом причастия или причастного оборота в предложении. Нарушением синтаксической нормы является отрыв причастного оборота от определяемого слова: понесенные убытки нами (понесенные нами убытки); предлагаемый срок поставки Вами (предлагаемый Вами срок поставки), ...
Не соответствуют литературной норме и подлежат правке предложения, в которых причастный оборот и определительная придаточная часть сочетаются как однородные составные части: В партии товара, отгруженной в вагоне N°... по накладной №..., которую мы оплатили по Вашему счету №.... обнаружены дефекты (следует:..., оплаченной нами по ...).
Употребление деепричастных оборотов во многих случаях не соответствует литературной норме. Например: в предложении "Принимая во внимание наше длительное сотрудничество, товар будет поставлен Вам со скидкой в
5%" нарушено основное условие употребления деепричастного оборота: здесь действия, выраженные глаголом-сказуемым и деепричастным оборотом, относятся к разным лицам. Сказуемое будет поставлен грамматически и по смыслу связано с подлежащим товар, деепричастие же обозначает действия лица, которому соответствует местоимение мы. По-видимому, это предложение должно быть составлено в следующем виде: Принимая во внимание наше длительное сотрудничество, сообщаем, что товар будет поставлен Вам со скидкой в 5%.
В четвертой главе "Структурно-композиционные особенности текстов коммерческой корреспонденции" дается краткий аналитический обзор основных направлений и положений теории текста, рассматриваются нормативные текстовые характеристики коммерческой корреспонденции, строится структурно-композиционная модель коммерческой переписки, а также проводится сравнительно-сопоставительный анализ для выявления разных способов выражения коммуникативных намерений в коммерческом письме.
Коммерческая корреспонденция рассматривается нами как малоформатные тексты, и, следовательно, обладает такими признаками текста, как информативность и коммуникативность. Их конкретные реализации воплощаются в факультативных признаках, характеризующих профессиональную и жанровую специфику изучаемых текстов. В качестве факультативных признаков, релевантных для данного исследования, выделены модельность, членимость и адресованность, которые нашли свое отражение в особенностях организации коммерческой корреспонденции. Итак, проведенное исследование позволило, на основе определения специфического набора характерологических и факультативных признаков текстов деловых коммерческих писем, а также формально-семантического анализа каждого из них, проследить механизмы построения и функционирования основных типов коммерческой корреспонденции, а также выявить лексико-грамматические, синтаксические и стилистические средства, реализующие вышеназванные признаки.
Основными признаками коммуникативной структуры коммерческого письма являются целостность и связность. Целостность базируется на его монотемности, соответствии содержания текста его семантической модели, а также наличии клишированной рамки, делимитирующей границы текста. Связность реализуется через повторы, анафорические связки и межфразовые коннекторы, наиболее частотными из которых являются союзы и наречия.
Текстовые нормы определяют семантическую и формальную организацию текста документа и его частей. По мнению В.В.Виноградова и др. (1999), характер действия текстовых норм определяется характером организации текста документа. Очевидна зависимость композиции от типа письма. Под композицией понимаются особенности пространственной сотнесенности частей текста, построение текста с точки зрения взаиморасположения тематически завершенных микроконтекстов в пределах текстов, их физическое и смысловое позиционирование. Композиция коммерческого письма определяется его назначением и конкретным содержанием. Для более четкой организации содержания, отграничения частей друг от друга в текстах коммерческой корреспонденции используется абзац. Расчленение текста письма на абзацы обеспечивает формально-логические требования ясности и четкости.
Структурно-композиционная модель всех исследуемых разновидностей коммерческих писем включает четыре блока: адресный, интродуктивный, основной и заключительный, - каждый из них осуществляет свою коммуникативную задачу. Адресный и заключительный блоки жестко структурированы, стандартны, их основная коммуникативная цель — установление и завершение делового контакта. Интродуктивный блок дает сведения об юридических лицах, вступивших в определенные отношения. В основном блоке содержится описание ситуации, послужившей поводом для составления письма; высказываются мнения, приводятся доказательства, необходимые для формулировки просьбы, предложения, требования, напоминания и т.д.
На основе рассмотренных примеров нами был сделан вывод о соответствии основных типов русского коммерческого письма нормам ОДС: тексты русских коммерческих писем отличают безэмоциональность, сдержанная нейтральная тональность, лаконичный характер изложения. Однако в связи с заинтересованностью автора коммерческого письма в эффективности коммуникации, тексту коммерческой корреспонденции присущи такие прагматические категории, как модальность (отношение автора к высказываемому в результате освоения опыта предыдущих поколений, закрепленное за языковыми единицами) и оценочность (личное отношение автора к сообщаемому, основанное на его мировосприятии).
Анализ текстового материала коммерческой корреспонденции позволяет сделать вывод о том, что реализация коммуникативных намерений (информирование, побуждение, жалоба, отказ, извинение) в коммерческом письме может передаваться разным лексико-грамматическим наполнением. В зависимости от степени желания адресанта получить результат воздействия на адресата и заинтересованности адресанта в дальнейшем сотрудничестве с адресатом одно и то же коммуникативное намерение может быть подано по-разному. Модальность в текстах деловой коммуникации смягчается, нивелируется посредством целого ряда языковых средств с целью предельного снижения категоричности и побудительности, при этом рассмотренные тексты демонстрируют различные способы для достижения этого эффекта. В связи с этим коммерческие письма представляют собой письма двух типов с различной степенью стандартизации: одни письма характеризуются стандартированостью, официальностью, лаконичностью, однозначностью, безэмоциональностью; другие письма написаны также в стилевых рамках русской деловой корреспонденции, но с таким элементом, как стремление к смягчению официальности письма, уменьшению дистанции между коммуникантами, что проявляется в употреблении большого количества вежливых структур и фраз с эмоционально окрашенной лексикой.
Сравним:
- Информирование: Сообщаем Вам, что и Мы рады (счастливы) сообщить вам, что...
- Побуждение: Просим Вас и Мы хотели бы обратиться к Вам с просьбой... или Нам было бы желательно получить от Вас иллюстрированные каталоги и последние Ваши прейскуранты
- Жалоба: Просим Вас обеспечить отгрузку и Убедительно просим Вас принять незамедлительные меры по скорейшей доставке оборудования;
- Отказ: С сожалением сообщаем, что мы не можем ... и К нашему глубокому сожалению, мы вынуждены сообщить, что не можем...
- Извинение: Приносим Вам наши извинения за задержку в поставке и Примите наши самые искренние извинения за задержгку в поставке.
- Степень заинтересованности адресанта в решении адресата: Ждем Вашего ответа и Мы были бы Вам очень признательны за скорейший ответ или С нетерпением ждем скорого ответа от Вас.
При рассмотрении проблемы обучения русской коммерческой корреспонденции во вьетнамской аудитории нами выявлены некоторые трудности и ошибки у вьетнамских студентов при составлении коммерческих текстов, а также предложены некоторые, принципы при обучении русской коммерческой корреспонденции студентам. В обучении тексту русской коммерческой корреспонденции выделяются три этапа: ознакомительный, тренировочный и этап практики в общении. Каждый из этапов характеризуется последовательным составом приемов в организации аудиторной работы, позволяя достичь определенных учебно-методических результатов.
Считаем важными для вьетнамских студентов при овладении текстом коммерческого письма следующие параметры текста и коммуникативной ситуации: освоение типов текста или жанров делового коммерческого письма; ясное понимание замысла текста и содержания письма; композиционное
оформление письма; усвоение средств выражения — слов и синтаксических конструкций, характерных для данного типа писем; сформированность стилистических навыков (соблюдение стилистических требований жанра деловой переписки); коммуникативная компетенция (соблюдение логики высказывания, обеспечение верной интерпретации текста читателем).
В заключении обобщаются основные результаты исследования.
По теме исследования опубликованы следующие работы:
Нгуен Тхи Бик Лан. Риторические особенности составления делового письма // Риторика в системе гуманитарного знания: Тезисы VII Международной конференции по риторике. -М., 2003. - С 242-245.
Нгуен Тхи Бик Лан. Структурная характеристика новых экономических терминологических словосочетаний // Наука и содружество: Научный журнал. №1.2005.-С. 8-13.
Нгуен Тхи Бик Лан. Жанр коммерческой корреспонденции в современной деловой словесности // Риторика и культура речи в современном обществе и образовании: сборник материалов X Международной конференции по риторике. - М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 274-279. ^
Нгуен Тхи Бик Лан. Нормативное употребление экономической заимствованной лексики // Вьетнамская русистика № 16. — Ханой, 2006. — С. 44-47.
Нгуен Тхи Бик Лан. Коммерческая корреспонденция и новые средства коммуникации // Наука и сотрудничество: Доклады 8-ого научного симпозиума. -М.: изд-во Творчества, 2006. - С. 115-123.
Нгуен Тхи Бик Лан. Динамика нормы языка коммерческой корреспонденции II Язык, культура, коммуникация. Научно-методический бюллетень. Вып. 3. — Абакан: изд-во Хакасского государственного университета, 2006. - С. 173-180.
ГосИГЯП Злк. jLz.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Нгуен Тхи Бик Лан
Введение.
Глава 1. КОММЕРЧЕСКАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ % КАК ПИСЬМЕННАЯ ФОРМА ДЕ ЛОВ ОГО ОБЩЕНИЯ
1.1. Общая характеристика и специфические черты делового общения.
1.2. Коммерческая корреспонденция как специфическая форма г "4s письменного делового общения.
1.3. Цели, функции и задачи коммерческой корреспонденции в деловой коммуникации.
1.4. Соотношение коммерческой корреспонденции с устной деловой ф речью.
1.5. Коммерческая корреспонденция и новые средства коммуникации в деловом общении.
Выводы.
Глава 2. КОММЕРЧЕСКАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ В АСПЕКТЕ ТЕОРИИ СТИЛЯ
2.1. Коммерческая корреспонденция в таксономии стилей.
2.1.1. Характеристика функциональных стилей русского языка.
2.1.2. Официально-деловой стиль.
2.1.3. Классификация подстилей официально-делового стиля.
2.1.4. Выделение жанровых типов текстов коммерческой корреспонденции.
2.2. Стилевые черты коммерческой корреспонденции.
2.2.1. Официальность.
2.2.2. Точность. ф 2.2.3. Стандартизированность.
2.2.4. Краткость.
Выводы.
Глава 3. НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ КОММЕРЧЕСКОГО ПОДСТИЛЯ
3.1. Норма как основная категория теории культуры речи.
3.2. Функционально-стилевые нормы.
3.3. Динамика нормы коммерческого подстиля.
3.4. Лексические нормы коммерческого подстиля.
3.5. Морфолого-синтаксические нормы коммерческого подстиля.
Выводы.
Глава 4. СТРУКТУРНО-КОМПОЗИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ КОММЕРЧЕСКОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
4.1. Коммерческая корреспонденция как малоформатный текст.
4.1.1. Текстовые нормы коммерческого документа.
4.1.2. Признаки коммерческого текста.
4.1.3. Коммуникативная структура текста коммерческого письма.
4.2. Композиционные особенности коммерческой корреспонденции
4.2.1. Композиция коммерческого письма.
4.2.2. Структурно-композиционная модель коммерческого письма.
4.3. Речевая реализация коммуникативных намерений в коммерческом письме.
4.3.1. Информирование.
• 4.3.2. Побуждение.
4.3.3. Жалоба.
4.3.4. Отказ.
4.3.5. Извинение.
4.4. К проблеме обучения русской коммерческой корреспонденции во вьетнамской аудитории.
Выводы.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Нгуен Тхи Бик Лан
Процессы взаимодействия языка и общества взаимообусловлены, ибо язык показывает состояние общества на данной стадии его развития, но сам как отражение деятельности людей активно влияет на происходящие общественные процессы. Именно язык в первую очередь отображает новые знания о мире, включает в свою структуру новые знаковые элементы, свидетельствующие обо всех изменениях, происходящих в этом мире, и поэтому заставляет нас по-новому смотреть на этот мир, по-другому его ощущать, помогает воспринимать его таким, каков он есть. Но стоит сказать и об обратном активном влиянии самого человека как речепроизвододителя на общественные процессы, ибо активная мыслеречевая деятельность способствует изменению и преображению мира.
Современный этап развития общества в России связан с коренными преобразованиями экономики и развитием торгово-рыночных отношений как в пределах страны, так и за рубежом. В условиях постоянно расширяющихся международных деловых контактов особую значимость приобретает изучение текстов деловой документации и корреспонденции. Деловому общению свойственны официальный характер, краткость, стремление к максимальной эффективности и целесообразность. Все эти факторы заставляют составителей деловых документов придерживаться определенных традиций их оформления.
Однако мы живем в эпоху нового информационного общества, и этот факт заставляет нас по-новому смотреть на деятельность человека общающегося. Так, победное шествие интернет-технологий уже привело к стремительному сокращению использования традиционного почтового сообщения, и в первую очередь это видно на примере деловой переписки. Меняется не только скорость передачи информации: изменения претерпевает также и стиль делового письма. Манера письма становится более лаконичной, лучше отражает саму суть послания. Поэтому одна из основных целей данной работы - отметить все эти нововведения, ставшие неотъемлемой частью современной деловой переписки.
Кроме того, способы передачи информации в имплицитной форме в письменном общении практически не получили должного освещения в лингвистической литературе. Следует отметить, что в целом стратегия деловой коммуникации четко ориентирована на повышение эффективности контакта. Вступая в контакт, субъект преследует определенную цель: воздействовать на сознание своего партнера по коммуникации. Эффективность письменного делового общения определяется рядом лингвистических и экстра-лингвистических факторов, среди которых правильный выбор и употребление языковых средств, верная структурированность письма, соответствие письма стилистическим требованиям жанра деловой переписки. В настоящее время эта проблема является малоизученной. Таким образом, перед исследователем, обращающимся к текстам официально-делового стиля, простирается широкое поле работы.
Настоящая диссертация посвящена системному исследованию структуры русской коммерческой корреспонденции с нормативно-оценочных позиций лингвистики текста и стилистики.
Выбор темы исследования обусловлен теоретическими и практическими задачами современной стилистики, среди которых важное место занимает изучение коммуникативных, прагматических и текстообразующих особенностей коммерческой корреспонденции, обеспечивающих речевое взаимопонимание партнеров в процессе делового общения и напрямую влияющих на достижение наибольшей эффективности коммуникации в сфере профессионально-деловых отношений.
Актуальность исследования обусловлена той ролью, которую деловая коммуникация играет в период нынешних экономических преобразований, ее отличием от других форм письменного общения. Несмотря на определенную степень изученности вопроса, продолжает оставаться актуальной необходимость лингвистического осмысления текстов коммерческой корреспонденции, прежде всего в силу их многообразия, а также по причине их специфического характера, обусловленного сочетанием вербальных компонентов коммуникации со способами их графической презентации. Кроме того, устоявшиеся нормы в оформлении деловых документов обусловлены рядом экстралингвистических факторов, таких как наличие обратной связи партнеров по коммуникации и другими прагматическими условиями коммуникации. Ряд вопросов остался неизученным, что обусловило выбор цели и задач нашего исследования.
Объектом диссертационного исследования является коммерческая корреспонденция как жанр делового письменного общения, а также как жанр коммерческого подстиля официально-делового функционального стиля с точки зрения стилистики. Выбор в качестве конкретного объекта для такого комплексного исследования именно текстов коммерческой корреспонденции объясняется тем, что в общелингвистическом плане именно в них наиболее отчетливо и ярко проявляются все особенности структуры «языка коммерческой корреспонденции».
Предметом исследования стали особенности организации коммерческого письма в их семантическом, структурном и функциональном аспекте.
Научную новизну данного исследования составляет всесторонний анализ стилевых и статистических аспектов коммерческой корреспонденции. Это предопределено тем, что в нем впервые: определены и охарактеризованы особенности текстовых, языковых и общестилевых норм современной русской коммерческой корреспонденции; выявлены и описаны основные тенденции, намечающиеся в . развитии коммерческого подъязыка; охарактеризованы лексические и морфолого-синтаксические нормы коммерческого подстиля; рассмотрены лингвостилистические средства выражения модальности и оценочное™ при реализации коммуникативных намерений в коммерческом письме.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в изучение теории функциональных стилей, а именно официально-делового; в определении жанра коммерческой корреспонденции и специфики делового общения, а также комплексной характеристике текстов коммерческих писем в современном русском языке.
Практическая ценность определяется тем, что результаты и материалы данного диссертационного исследования могут быть использованы в специальных исследованиях, посвященных современному русскому коммерческому языку.
Полученные данные могут служить теоретическим и практическим материалом при разработке рекомендаций по написанию коммерческих писем, подготовке спецкурсов по деловой переписке и курсов по выбору, при обучении основам коммерческой переписки студентов на факультетах экономического профиля и при написании практического учебного пособия по данной дисциплине.
Цель исследования заключается в многоаспектном описании лингво-стилистических характеристик текстов современной русской коммерческой корреспонденции, в выявлении их структурно-композиционных особенностей, специфических лингвистических средств их выражения и присущих им текстообразующих категорий.
Достижение поставленной цели предполагает решение ряда следующих конкретных задач:
1) описание основных видов и групп коммуникативных целей, задач и намерений взаимодействующих сторон в процессе коммерческой переписки как основного вида письменной коммуникации в сфере делового общения; выделение коммерческой корреспонденции как жанра коммерческого подстиля официально-делового функционального стиля, а также как особого вида письменного текста;
2) рассмотрение основных тенденций развития коммерческого подстиля с нормативной точки зрения и выявления содержательно-стилистических нововведений в современной русской коммерческой корреспонденции;
3) определение законов построения всех типов коммерческого письма; на этой основе систематизация лингвистических средств при оформлении блоков текстов коммерческой корреспонденции;
4) исследование основных принципов реализации коммуникативных намерений в коммерческом письме на основе описания лингвистических факторов, обеспечивающих эффективность текстов коммерческой корреспонденции.
При обработке материала использовался комплекс методов исследования, ведущим из которых стал описательно-аналитический с его основными компонентами: наблюдением, обобщением, интерпретацией и классификацией. Кроме того в работе использованы методы структурно-семантического и функционального анализа, которые позволили определить место текстов коммерческой корреспонденции во всем многообразии текстов, имеющихся в рамках конкретного функционального стиля, и установить общую структуру текстов коммерческой корреспонденции; сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого выявлены разные способы выражения коммуникативных намерений в коммерческом письме.
Материалом исследования послужил корпус текстов, представляющий собой различные типы русского коммерческого письма, отобранных из учебных и практических пособий по деловой переписке (1984-2004 год издания), например: Альбов А. "Письмо зарубежному партнеру", Дам К.Т. "Пособие по русской коммерческой корреспонденции", Демидова А.К., Смирнов Э.А. "Русская коммерческая корреспонденция", Демин Ю.М. "Деловая переписка", Чуковенков А.Ю., Янковая В.Ф. "Деловая переписка" и др.; а также коммерческие письма различных торговых, коммерческих организаций и предприятий (ЗАО "Империя-Фарма", ЗАО "АЛСИ Фарма", ОАО "Инвеспак", ОАО "Химоптгорг", ОАО "Разнооптгорг", ООО "Самсон" и др.) Анализу подвергаются более 200 текстов, иллюстрирующих основные виды коммерческой корреспонденции.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Развитие современного жанра коммерческой корреспонденции происходит в направлении поиска средств активного воздействия на результат коммуникации, стимулирования и получения прогнозируемой ответной реакции адресата в ходе переписки.
2. Понятие языковой нормы как способа фиксации стабильных ментальных структур соотносится с понятием стилевой нормы, правильности речи и вариативности, рассмотрение которых позволяет исследовать динамику функционального стиля, вскрыть закономерности и тенденции его развития.
3. Системность коммерческого письма проявляется в его характерном лексическом составе и синтаксическом оформлении, направленном на реализацию дихотомии сообщение-воздействие.
4. Степень стандартизации и официальности языковых средств изменяется в зависимости от повышения степени заинтересованности адресанта.
Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, были представлены на международных конференциях в Москве (2003, 2006 гг.), а также отражены в четырех публикациях.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвостилистические особенности русской коммерческой корреспонденции"
ВЫВОДЫ
1. Коммерческая корреспонденция рассматривается нами как малоформатные тексты, и, следовательно, обладает такими признаками текста, как информативность и коммуникативность. Их конкретные реализации воплощаются в факультативных признаках, характеризующих профессиональную и жанровую специфику изучаемых текстов. В качестве факультативных признаков, релевантных для данного исследования, выделены модельность, членимость и адресованность. Проведенное исследование позволило, на основе определения специфического набора этих признаков текстов коммерческих писем, а также формально-семантического анализа каждого из них, проследить механизмы построения и функционирования основных типов коммерческой корреспонденции, а также выявить лексико-грамматические, синтаксические и стилистические средства, реализующие вышеназванные признаки.
2. Основными признаками коммуникативной структуры коммерческого письма являются целостность и связность. Целостность базируется на его монотемности, соответствии содержания текста его семантической модели, а также наличии клишированной рамки, делимитирующей границы текста. Связность реализуется через повторы, анафорические связки и межфразовые коннекторы, наиболее частотными из которых являются союзы и наречия.
3. Под композицией понимаются особенности пространственной сотне-сенности частей текста, построение текста с точки зрения взаиморасположения тематически завершенных микроконтекстов в пределах текстов, их физическое и смысловое позиционирование. Композиция коммерческого письма определяется его назначением и конкретным содержанием. Для более четкой организации содержания, отграничения частей друг от друга в текстах коммерческой корреспонденции используется абзац. Расчленение текста письма на абзацы обеспечивает формально-логические требования ясности и четкости.
4. Структурно-композиционная модель всех исследуемых разновидностей коммерческих писем включает четыре блока: адресный, интродуктивный, основной и заключительный, каждый из которых осуществляет свою коммуникативную задачу. Адресный и заключительный блоки жестко структурированы, стандартны, их основная коммуникативная цель - установление и завершение делового контакта. В интродукгивном блоке эксплицируется детерминирующая ситуация, в основном - агентивная ситуация. Интродуктивный и основной блоки текста делового письма отражают ситуацию в двух ракурсах (предметном и акционально-динамическом) посредством клишированных стандартных конструкций.
5. Анализ текстового материала коммерческой корреспонденции позволяет сделать вывод о том, что реализация коммуникативных намерений (информирование, побуждение, жалоба, отказ, извинение) в коммерческом письме может передаваться разным лексико-грамматическим наполнением. В зависимости от степени желания адресанта получить результат воздействия на адресата и заинтересованности адресанта в дальнейшем сотрудничестве с адресатом одно и то же коммуникативное намерение может быть подано по-разному. В связи с этим коммерческие письма представляют собой письма двух типов с различной степенью стандартизации: одни письма характеризуются стандартизированостыо, официальностью, лаконичностью, безэмоциональностью, однозначностью; другие письма написаны также в стилевых рамках русской деловой корреспонденции, но с таким элементом, как стремление к снижению официальности письма, смягчению категоричности и побудительности, уменьшению эпистолярной дистанции между коммуникантами, что проявляется в употреблении большого количества вежливых структур и фраз с эмоционально окрашенной лексикой.
6. Для обучения и овладения текстом коммерческого письма Вьетнамскому студенту требуется обратиться к следующим параметрам текста и коммуникативной ситуации: освоение типов текста или жанров делового коммерческого письма; ясное понимание замысла текста и содержания письма; композиционное оформление письма; усвоение средств выражения - слов и синтаксических конструкций, характерных для данного типа писем; сформированность стилистических навыков (соблюдение стилистических требований жанра деловой переписки); коммуникативная компетенция (соблюдение логики высказывания, обеспечение верной интерпретации текста читателем).
7. В обучении тексту русской коммерческой корреспонденции выделяются три этапа: ознакомительный, тренировочный и этап практики в общении. Каждый из этапов характеризуется последовательным составом приемов в организации аудиторной работы, позволяя достичь определенных учебно-методических результатов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Во все времена деловое общение является одним из важнейших составляющих любого бизнеса, главным средством взаимодействия в его рамках и мощным рычагом воздействия одних его субъектов на других. Общение как взаимодействие предполагает, что люди устанавливают контакт друг с другом, обмениваются определенной информацией для того, чтобы строить совместную деятельность, сотрудничество. Можно сказать, что деловое общение - это сложный многоплановый процесс развития контактов между людьми в служебной сфере - процесс взаимосвязи и взаимодействия, в котором происходит обмен деятельностью, информацией и опытом, предполагающим достижение определенного результата, решение конкретной проблемы или реализацию определенной цели. Его участники выступают в официальных статусах и ориентированы на достижение цели, конкретных задач и результатов совместной деятельности. Именно подчинение интересов коммуникантов достижению общей цели отличает деловое общение от любого другого.
В данной работе были определены основные параметры, содержание и принципы делового общения. На основе анализа теоретических подходов к исследованию письменного делового общения в научной литературе, выделения специфики письменного делового общения, также на основе сравнительного анализа письменной и устной деловой речи мы определили коммерческую корреспонденцию как особый вид письменного делового общения.
Нами выделены основные группы целей коммуникации: познавательные, практические и познавательно-практические. Все они в равной степени присущи рассматриваемой нами коммерческой корреспонденции.
Рассматривая функции коммерческой корреспонденции, отметим, что при передаче информации проявляется намерение адресанта определенным образом воздействовать на адресата, таким образом, передаваемая информация может приобрести эмоциональную окраску.
Перспективным является, с нашей точки зрения, построение классификации деловых писем, в основу которой могут быть положены критерии коммуникативно-прагматического подхода, а именно: информирование (сопроводительное письмо, письмо-сообщение, письмо-подтверждение); побуждение (письмо-просьба, запрос, предложение, заказ); жалоба (письмо-напоминание, рекламация); извинение (письмо-ответ на жалобу); отказ (ответ на запрос, заказ, оферта).
Для изучения и определения специфических стилевых признаков делового письма, мы определили, что коммерческая корреспонденция представляет собой жанр в рамках коммерческого подстиля официально-делового функционального стиля и понимается как конкретный вид текстов, обладающих как специфическими (отличающими данный жанр от других), так и общими чертами, обусловленными принадлежностью жанровых групп к одному функциональному стилю. Жанр коммерческой корреспонденции отличается следующими основными характеристиками: а) каждое письмо имеет свой стилистический шаблон, который проявляется в формуляре (в составе реквизитов) и характеризуется определенными языковыми чертами; б) сопоставление группы сходных текстов обнаруживает степень устойчивости стилистических приемов жанра; в) формуляр обеспечивает коммуникативные свойства писем, которые проявляются в соотношении оформляющей и текстовой части письма; г) оформляющая часть дает сведения об юридических лицах, вступивших в определенные отношения; д) текстовая часть дает сведения о поводе составления письма, в ней заключена идея, предлагается действие, которое должно быть совершено.
Проведенное нами исследование на основе определения специфического набора стилистических черт текстов коммерческой корреспонденции, и формально-семантического анализа основных блоков, позволило проследить механизмы построения и функционирования основных типов коммерческой корреспонденции, а также выявить стилистические особенности данного жанра. Помимо специфических характеристик, присущих официально-деловому стилю, коммерческая корреспонденция обладает рядом особых черт, которые обусловлены целями, задачами и формой делового общения. Такие стилевые черты как официальность, стандартизированность, точность и краткость выражаются посредством употребления клишированных оборотов и терминированной лексики.
Для вскрытия закономерности и тенденции развития языка коммерческой корреспонденции с нормативной точки зрения в настоящем исследовании был выявлен динамический характер нормы коммерческого подстиля, что, прежде всего, связано с характером самой экономической действительности. Проведенный лексико-стилистический анализ экономических терминов показал, что они являются открытой, динамически развивающейся, стандартизованной группой в терминологии русского языка. Отмечены появление новых слов, обозначающих новые явления, изменение в употреблении терминов, форм и конструкций, а также взаимосвязанных образцов речи, которые связаны с процессами заимствования, актуализации, переориентации терминов. Нами были охарактеризованы лексические и морфолого-синтаксические нормы коммерческой корреспонденции. Отмечено, что трудности в употреблении лексики коммерческого подстиля связаны с такими явлениями в экономической терминологии, как полисемия, синонимия, омонимия, которые во многом обуславливают процессом заимствования. Выявлено, что отступления от лексических норм коммерческого подстиля вызваны следующими причинами: незнанием значения заимствованного слова, неправильным выбором слова из ряда единиц, в том числе неразличение слов-паронимов, невнимание к оттенкам значений слов-синонимов, неправильный выбор единицы семантического поля, нарушение норм лексической сочетаемости, неверное употребление фразеологических оборотов, стилистически неправильное употребление слов,.
Анализируя морфолого-синтаксические особенности коммерческого подстиля, мы отметили, что немало колебаний и затруднений вызывает неизменяемость заимствованных слов, употребление прономинализированных причастий вместо указательных местоимений, употребление производных предлогов и предложных сочетаний; употребление сложных сочетаний с несколькими зависимыми компонентами в форме разных падежей без предлога и с предлогом; употребление причастий, выбор действительных и страдательных конструкций; .
Анализ языкового материала выявил, что, исходя из знания основных текстовых категорий, мы можем определить отдельно взятую единицу коммерческой корреспонденции как текст, обладающий всеми основными текстовыми категориями и "текстовой правильностью". Выявлены основные признаки текста, каковыми оказались информативность и коммуникативность. Их конкретные реализации воплощаются в факультативных признаках, характеризующих профессиональную и жанровую специфику изучаемых текстов. В качестве факультативных признаков, релевантных для данного исследования, выделены модельность, членимость и адресованность. Было установлено, что в коммерческом письме сочетаются различные виды информации, среди которых основными составляющими являются смысловая и прагматическая информация; и что особенности структурно-смысловой организации коммерческого письма проявляются в его связности и целостности.
Были выделены следующие блоки в структуре русского коммерческого письма: адресный, интродуктивный, основной и заключительный. На основе данных блоков строятся все типы коммерческих писем, которые мы ранее выделили. Далее мы разработали ее типологию и выявили ряд писем, представляющих собой достаточно однородные типы для лексико-грамматического и структурного анализа. Таким образом, нами были проанализированы следующие типы коммерческих писем: письмо-просьба, письмо-сообщение, письмо-напоминание, письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-рекламация. Данные типы являются основными для осуществления коммерческой деятельности.
На основе рассмотренных примеров нами был сделан вывод о соответствии основных типов русского коммерческого письма нормам официально-делового стиля: тексты русских коммерческих писем отличает безэмоциональность, сдержанная нейтральная тональность, лаконичный характер изложения. Однако в связи с заинтересованностью автора коммерческого письма в эффективности коммуникации, тексту коммерческой корреспонденции присущи такие прагматические категории, как модальность и оценочность. Рассмотрение текстов коммерческой корреспонденции в рамках теории прагматики показало, что залог успеха коммуникации в деловой сфере отношений (и в коммерческой корреспонденции, в частности) зависит от целого ряда условий. Так, в прагматике исключительно важную роль играет отбор автором высказывания различных речевых и выразительных средств, в том числе, модально окрашенных, с целью достижения запрограммированного прагматического эффекта.
Рассмотрены лингвистические особенности коммерческого письма, которые связаны с его направленностью на достижение эффекта. Выявлена роль принципа вежливости и соответственно роль этикетных формул в коммерческом письме. Анализ текстового материала коммерческой корреспонденции позволяет сделать вывод о том, что реализация коммуникативных намерений (информирование, побуждение, жалобу, отказ, извинение) в коммерческом письме может передаваться разным лексико-грамматическим наполнением. В зависимости от степени желания адресанта получить результат воздействия на адресата и заинтересованности адресанта в дальнейшем сотрудничестве с адресатом, одно и то же коммуникативное намерение может быть подано по-разному. Модальность в текстах деловой коммуникации смягчается, нивелируется посредством целого ряда языковых средств с целью предельного снижения категоричности и побудительности, при этом рассмотренные тексты демонстрируют различные способы для достижения этого эффекта. В связи с этим коммерческие письма представляют собой письма двух типов с различной степенью стандартизации: одни письма характеризуются стандартированостью, официальностью, лаконичностью, однозначностью, безэмоциональностью; другие письма написаны также в стилевых рамках русской деловой корреспонденции, но с таким элементом, как стремление к смягчению официальности письма, уменьшению эпистолярной дистанции между коммуникантами, что проявляется в употреблении большого количества вежливых структур и фраз с эмоционально окрашенной лексикой.
При рассмотрении проблемы обучения русской коммерческой корреспонденции во вьетнамской аудитории, нами выявлены некоторые трудности и ошибки у вьетнамских студентов при составлении коммерческих текстов, а также предложены некоторые принципы при обучении русской коммерческой корреспонденции студентам. В обучении тексту русской коммерческой корреспонденции выделены три этапа: ознакомительный, тренировочный и этап практики в общении. Каждый из этапов характеризуется последовательным составом приемов в организации аудиторной работы, позволяя достичь определенных учебно-методических результатов.
Считаем важными для вьетнамских студентов при овладении текстом коммерческого письма следующие параметры текста и коммуникативной ситуации: освоение типов текста или жанров делового коммерческого письма; ясное понимание замысла текста и содержания письма; композиционное оформление письма; усвоение средств выражения; сформированность стилистических навыков; коммуникативная компетенция.
Полученные в результате проведенного исследования данные могут быть успешно использованы в преподавании языковых дисциплин в языковых вузах, а также служить основой чисто прикладных целей - при написании коммерческих писем, принимая во внимание тот факт, что даже самые краткие из них могут играть решающую роль при установлении и поддержании деловых отношений.
Список научной литературыНгуен Тхи Бик Лан, диссертация по теме "Русский язык"
1. Абаев В.И. О подаче омонимов в русском языке // ВЯ, 1978 - № 4. - С.75-85
2. Абиева Э.М. Немецкие заимствования в сфере экономики Бюллетень ВИУ. - выпуск №14. 2005.
3. Адмони В.Г. и Сильман Т.И. Отбор языковых средств и вопросы стиля. -"Вопросы языкознания", 1954. №4. С. 97
4. Акишина А.А. Этикет делового письма. М., 1987.
5. Андреев В.И. Деловая риторика. М.: Нар. образование, 1995. - 267 с.
6. Андреева Г.М. Социальная психология. М.: Аспект Пресс, 1996. - 224 с.
7. Альбов А. Письмо зарубежному партнеру. Пособие по международной переписке. Л.: Судостроение, 1991.- 191 с.
8. Аминов И.И. Психология делового общения. -М.: Омега-Л, 2005. 304 с.
9. Амирова Т. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимами (на материале разносистемных языков): автореф. дис. канд.филолог. наук. Баку, 1975.
10. Андреева Г.М. Социальная психология. М.: Аспект Пресс, 1996. - 224 с.
11. Анисимова Е.Е. О коммуникативно-прагматических нормах текста // Прагматика и структура текста // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза. -М.,1983. -Вып. 209. С.3-15.
12. Аннушкин В.И. Риторика: Учеб. пособие. Пермь, 1994.
13. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР, Серия литературы и языка. Т. 40 . 1981. № 4 . - С. 356-367.
14. Асланян Г.А. Калькирование как один из основных способов термино-образования в армянском языке//Актуальные проблемы лексикологии. -Минск, 1970.-С.59-62.
15. Астафурова Т.Н. Лингвистический аспект межкультурной деловой коммуникации. Волгоград: Изд. Волгоград, гос. ун-та, 1997. - 108 с.
16. Ахманова О.С. Лингвостилистика как языковедческая проблема. // О принципах и методах лингвостилистического исследования. М., 1966. - С.355.
17. Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилинвистические факторы в функционировании и развитии языка // Теоретические проблемы современного языкознания. М., 1964. - С. 69-74
18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. - 607 с.
19. Баева О.А. Ораторское искусство и деловое общение: Учеб. пособие. -Мн.: Новое знание, 2000. 328 с.
20. Басаков М.И. Как правильно подготовить и оформить деловое письмо: Учеб.-практ. пособие. М.: Дашков и К0,2003. - 112 с.
21. Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. М.: Изд. УРАО, 2000. -С. 104-105
22. Беляева Е.И. Модальность и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке. Автореф. дис. докт. филол. наук. -М, 1988. -48 с.
23. Берг JI.B. Деловые переговоры: Учеб. пособие. Краснодар, 1996. - 79 с.
24. Бериев А.Х., Кретов Б.И., Старовойт В.А. Деловое общение и служебный этикет: Учеб. пособие. Владикавказ, 1997. - 190 с.
25. Бизнес-документ в коммерческих структурах. Омск: Б.и., 1992. - 157 с.
26. Биржакова Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка ХУП1 в. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. - 427 с.
27. Бондалетов В.Д. и др., Стилистика русского языка: Учеб. пос. Под. Ред. Н.М. Шанского. Л.: Просвещение, 1982. - 286 с.
28. Бороздина Г.В. Психология делового общения: Учеб. пос. М.: ИНФРА-М, 1998.-224 с.
29. Браим И.Н. Культура делового общения: Учебник. Мн.: Экоперспектива, 2000.- 174 с.
30. Брандес М.П. Практикум по функциональной стилистике немецкого языка. М.: Высш.шк., 1975. - 195 с.
31. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. -М.: Высш. шк., 1983. 271 с.
32. Будагов Р.А. К вопросу о языковых стилях // Вопр. языкознания, 1954. №3.
33. Ванников 10. В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности. Ч. 2. -М., 1985.
34. Васильева А. Н. Основы культуры речи. М: Русский язык, 1990. 247 с.
35. Васильева А.Н. Функциональное направление в лингвистике и его значение в преподавании русского языка как иностранного. Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 1981. 53 с.
36. Веселов П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. 4-е изд., перераб. М., 1993. - 80 с.
37. Веселов П.В. Современное деловое письмо в промышленности. 3-е изд., доп.- М., Издательство стандартов, 1990.- 160 с
38. Веселов П. В. Деловое письмо: вольный стиль или унификация? // Стандарты и качество. 1989.
39. Веселова Р.Б. Деловой телефонный разговор. Методическая разработка. М., 1991.
40. Виноградов В.В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания. // Вопр. языкознания. 1964. № 3.
41. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М.,1986. -639 с.
42. Виноградов С. И., Платонова О. В. и др. Культура русской речи. М., 1999.
43. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики//Вопросы языкознания. 1955. - № 1. -С.60-87.
44. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961. - 614 с.
45. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М: Изд-во АН СССР, 1963.-255 с.
46. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИ ФЛИ: Сб. ст. по языковедению. -М.:МГИ, 1939. Т.5.-С. 3-54.
47. Винокур Г.О. Культура языка. -М.: Федерация, 1929. 336 с.
48. Винокур Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий // Стилистические исследования. М.: Наука, 1972. - С. 7-106.
49. Водина Н.С., Иванова А.Ю., Клюев B.C. и др. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. М.: Наука, 2000. - 314 с.
50. Возная Р.Ф. Основные проявления стандартизации в языке деловых документов.: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1983. - 25 с.
51. Волгин Б.Н., Полянская Е.Е. Деловой телефон. М., 1987. - 208 с
52. Вольская И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля на синтаксическом уровне: Дис. канд. филог. наук. М., 1966. - 258 с.
53. Вшивков А.П., Старцев Т.В. Деловая корреспонденция. Пермь, 1991. - 96 с.
54. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка // Вопр. языкознания. 1954. - N4. - С.76-86.
55. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. - 456 с.
56. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М: Наука, 1981.- 149 с.
57. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. -Тбилиси, 1986.
58. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965. - 407 с.
59. Гельгардт Р. Р. Нормативный «Словарь русского языка» как пособие по культуре речи. "Русский язык в школе", 1959. № 6.
60. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации: Учеб. пос. Под ред. О.Я. Гойхмана. М.: ИНФРА-М, 1997. - 272 с.
61. Головаха Е. И., Панина Н. В. Психология человеческого. Киев, 1989. - 189с.
62. Головин Б. Н. Основы культуры речи. М: Высшая школа, 1998, - 320 с.
63. Головин Б.Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1971. - 191 с.
64. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов. "Вестник МГУ. Филология". № 5; 1972.-С.49-59.
65. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. М., 1981.
66. Горная П.Г. Изучение заимствованных слов в отечественном языкознании XX века. // Учен. зап. Винницкого гос. пед. ин-та., 1962, т. 20.
67. Громова Н.М. Основы деловой переписки. М.: Русслит, 1993. - 224 с.
68. Дам К.Т. Пособие по русской коммерческой корреспонденции: Учеб. пос. для вьетнамских студентов внешнеэкономического профиля. -Ханой, 1998. -199 с.
69. Даниленко В.П. О кратком варианте термина (к вопросу о синонимии в терминологии)//Русская речь, 1972.-N 5.-С.75-81.
70. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977.-246 с.
71. Деева Т.М., Кичатова Е.В., Чхинвишвили Н.А. Деловая переписка для международного сотрудничества. -М.: Прин-Ди, 1992. 144 с.
72. Деловая переписка с иностранными фирмами: Практическое пособие. М.: Имидж, 1991.-432 с.
73. Деловая переписка по внешнеэкономической деятельности. -Л.: ИПК СП, 1991.-35с.
74. Демидова А.К., Смирнов З.А. Русская коммерческая корреспонденция. -М: Русс, яз., 1984.-222с.
75. Демин Ю.М. Деловая переписка. М.: Бератор-Пресс, 2003. - 352 с.
76. Долгополова Н.Ф. Развитие коммуникативных умений студентов-менеджеров в условиях университета Дисс.канд.пед.наук. - Оренбург, 1998. -162 с.
77. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1989. - 208 с.
78. Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка. Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1995. - 17 с.
79. Досмухамедов Д.Ю. О некоторых основных признаках экономических терминов // Актуальные проблемы лингвистики. Ташкент, 1966. - 64 с.
80. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. - 268 с.
81. Дубовский Ю.А., Латышева Н.Е. Экстралингвистическая обусловленность вариантности // Проблемы вариантности речи//Социальная и стилистическая вариантности английского языка. Пятигорск, 1998.-С.11-18.
82. Егоров А. Деловые переговоры // Маркетинг. 1993. № 2. С.136-143.
83. Емельяненко Е.М. Лингвостилистические характеристики подстиля коммерческой корреспонденции (на материале испанского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990. - 26 с.
84. Ельмслев Л. Язык и речь//История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1996. Ч-И.
85. Ершов А. П. К методологии построения диалоговых систем: феномен деловой прозы // Вопросы кибернетики. Общение с ЭВМ на естественном языке. М., 1982.
86. Жилина О.А. Язык современных деловых документов в аспекте компьютерных технологий. Дис. канд. филол. наук. М., 2000. - 244 с.
87. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. -160 с.
88. Жуков Ю.М. Школа делового общения для менеджеров: Краткое введение в курс интенсивного социально-психологического обучения // Общество "Знание" РСФСР, Комиссия по пропаганде знаний среди молодежи. М.: Б.И.; 1989. - 29 с.
89. Жуков Ю.М. Эффективность делового общения. М.: Знание, 1998. - 64 с.
90. Забавников Б.Н. Французские лексические заимствования и их освоение в современном немецком языке. Автореф .дис. какд.филол.наук. Калинин, I971.-C.17.
91. Зарецкая Е.Н. Деловое общение: в 2т. -Т1, 2-е изд., испр. и доп. М.: Дело, 2005.-696 с.
92. Зарецкая И. И., Чернер С. Л. Деловой этикет (этика делового общения). -М.: Финпресс, 1997.-89 с.
93. Ивакина Н.Н. Юридические клише и штампы // Функционирование языка в различных типах текста. Межвуз. сб. науч. трудов. Пермь: ПГУ, 1989. -С.149-158.
94. Ильина Т.А. Формирование культуры делового общения старшеклассников. Дисс. канд. пед. наук.-М, 1995.- 197 с.
95. Иссерлип Е. М. Официально-деловой стиль. М., 1970.
96. Исупова М.М. Когнитивное взаимодействие в деловом общении: на материале англоязычных и русских коммерческих писем. Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2003.
97. Ицкович В.А. Языковая норма. М., 1968. - С.4-5.
98. Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы. М., 1982.
99. Каган М. С. Мир общения. Проблема межсубъектных отношений. М: Политиздат, 1988. - 319 с.
100. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. - 151с.
101. Каменская O.JI. Лингвистика на пороге XXI века. // Лингвистические маргиналии. Сб. научных трудов МГЛУ. Вып. 432. -М.,1996, -С.13-21.
102. Капанадзе Л.А. О понятии «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С.75-85.
103. Карнеги Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей. Киев: КБФ, 1989.-246 с.
104. Каспранский P.P. Понятие нормы и явление вариативности в теории реализации // Нормы реализации. Варьирование языковых средств. -Горький, 1976.-С.3-23.
105. Каспранский P.P. Проблемы нормы и вариантности в языкознании // Проблемы нормы и вариантности в реализации высказывания // Межвуз.сб.науч.тр. Горький, 1990. - С.3-15.
106. Кирсанова М.В., Анодина Н.Н., Аксенов Ю.М. Деловая переписка: Учеб. пособие. -М.: ИНФРА-М; Новосибирск, 2001. 92 с.
107. Ю8.Кисилева Л.А. "Текст" в иерархии единиц коммуникативной подсистемы // Лингвистика текста. М: МГПИИЯ, 1974. - С 121-149.
108. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование) // Русский язык конца XX столетия (19851995). -М.: Языки русской культуры, 1996. С.162-236.
109. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование) // Русский язык конца XX столетия (19851995) // Отв. ред. Земская Е.А. М., 2000. - С. 162-236.
110. Ш.Климовицкий Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии в науке и технике. -М., 1969. С.32-61.
111. Коваль А.П. Синонимия в терминологии // Исследования в лексикологии и лексикографии. Киев: Наукова думка, 1965. - С.260-264.
112. ПЗ.Кодухов В.И. Терминологическое словообразование // Русское общее и терминологическое словообразование: Сб. науч. тр. Краснодар, 1993. -С.123-131.
113. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом//Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С.49-67.
114. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. Учеб. пос. для филол. специальностей ун-тов. М., 1982. - 223 с.
115. Кожин А.Н. Из истории развития словарного состава русского языка в советском обществе. // Ученые записки МОПИ им. Крупской, т. 138, вып. 8, 1963.-С.45-65.
116. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими.-Пермь: Изд. Пермского гос. ун-та, 1972.-395 с.
117. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983. - 222 с.
118. Кожина М. Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Дисс. .доктора филол. наук. Пермь, 1969. - 546с.
119. Кожина М.Н. О понятии стиля и месте языка художественной литературы среди функциональных стилей. Пермь, 1962. - С.16-25.
120. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1968. - 251 с.
121. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1972. - 395 с.
122. Колтунова М.В. Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет.
123. Учеб. Пособие для вузов.-М.: ОАО "НПО «Экономика»", 2000.-271с.
124. Колтунова М.В. Деловое письмо: что нужно знать составителю. М.: Дело, 1999.- 112 с.
125. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: норма, риторика, этикет: Учеб.пособие. М.: Экономическая литература, 2002. - 288 с.
126. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации // Проблемы общего и германского языкознания: Сб.ст. М., 1978. - С.26-38.
127. Кононенко И. А. Подготовка старшеклассников к деловому общению. Дисс. канд. пед. наук. Красноярск:, 1995. - 187 с.
128. Коршунов СИ. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. М.: Наука, 1979. - 136 с.
129. Костомаров В. Г. О разграничении терминов "устный" и "«разговорный", "письменный" и "книжный" // Проблемы современной филологии. М., 1965.-С.172-176.
130. Костомаров В.Г. Норма языковая // Краткая литературная энциклопедия. -М., 1968. Т5.-С.342.
131. Ш.Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 122-126.
132. Котий Г.А., Гюльмисаров В.Р. Образцы деловой переписки на английском и русском языках. М., 1995. - 159 с.
133. Крылова О.А. Функциональные типы русской речи. М: РУДН, 1982. - 222 с.
134. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) /Отв. ред. Земская Е.А.-М., 1996.-С.142-161.
135. Кузин Ф.А. Культура делового общения: Практическое пособие М.: Ось-89, 1996.-239 с.
136. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. Проблемы и методы нормализации специальной лексики // Лингвисти-ческие проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, - С. 68-82.
137. Культура устной и письменной речи делового человека: Справ.
138. Практикум. 8-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 315 с.
139. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С.82-125.
140. Кучма Т.В. Обучение говорению в неязыковом вузе на основе использования мотивов проф. общения.: Дис. канд. пед. наук. М., 1991. - 227 с.
141. Кушнерук СП. Документальная лингвистика (русский деловой текст): Учеб. пособие // Волгогр. гос. ун-т. Волгоград, 1999. - 93 с.
142. Лаптева О. А. Внутристилевая эволюция современной русской научной прозы // Развитие функциональных стилей современного русского языка. -М„ 1968.
143. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования/ Под ред. К.А. Тимофеева. Новосибирск, 1973. Вып.2. - С. 103-106.
144. Лейчик В.М. Формирование современного языка экономики и его терминосистемы // Терминоведение. М., 1995. Вып. 2-3. - С. 134-135.
145. Лексика делового человека в области финансов, банковского и страхового дела: Словарь терминов рыночной экономики. М., 1993. - 166 с.
146. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. -214 с.
147. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста // Смысловое восприятие речевого сообщения: Сб.ст. М., 1976. - с.46-48.
148. Лесневский В. Язык деловой коммуникации как стилистическая разновидность официально-делового стиля // Болгарская русистика. 1993. №3. Приложение. С. 1-4.
149. Логинова К.А. Деловая речь и ее стилистические изменения в советскую эпоху.: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1975. - 25 с.
150. Ломов Б.Ф. Проблема общения в психологии // Проблема общения в психологии: Сб.статей АН СССР, ин-т психологии. М., 1981. - С.3-23.
151. Лосева Л.М. Как строится текст: Пособие для учителей. М: Просвещение, 1980. - 94 с.
152. Лотте Д.С. Изменение значений слов как средство образования научно-технических терминов // Известия АН СССР. ОТН, 1941. № 6-8.
153. Макарова А.А. Коннотационные свойства современной экономической терминологии // Сб. науч. тр. М., 2000. Вып 3. - С.67-73.
154. Максютин К.Ю. Обучение ведению деловой переписки студентов неязыковых вузов по направлению «Экономика» с использованием гипермедийного учебного пособия: Дис. канд. пед. наук. Тамбов, 2001. - 178 с.
155. Маркарян Е.С. Теория культуры и современная наука. -М: Наука, 1983. -325с
156. Мельникова С.В. Деловая риторика (речевая культура делового общения): Учебное пособие. Ульяновск: Ул.ГТУ, 1999. - 106 с.
157. Меньшикова Л.Д. Когнитивный аспект делового общения: Для студентов и преподавателей // Новосиб. гос. техн. ун-т. Новосибирск, 1995. -18 с.
158. Митрофанова В.В. Роль интернациональных элементов в организации отраслевых терминологических систем (на материале архитектурной терминологии русского, английского и французского языков): Автореф. дис.кандид.филолог.наук. Саратов, 1987. - 17 с.
159. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: Проблемы обучения. -М, 1976. -199с
160. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. С.125-139.
161. Могилевский С.Л. Деловые письма и E-mail: Учебно-практ. пособие. -М., 2004. 88 с.
162. Мороховский А.Н. К проблеме текста и его категорий // Текст и его категориальные признаки. Сб.науч.тр. Киев: Изд. КГПИИЯ, 1989. - С.3-8.
163. Москальская О.И. Семантика текста // Вопр. языкознания. 1980. №6. С.32-43.
164. Мурат В.П. Об основных проблемах стилистики. М.: МГУ, 1957. - 43 с.
165. Мучник Б.С. Культура письменной речи. М.: Аспект-Пресс, 1996. - 175 с.
166. Наер. В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции // Лингвостилистические особенности научно-технического текста: Сб.ст. -М., 1981. С.7-11
167. Найн А.Я. Культура делового общения: Учеб. пос. Челябинск, 1997. - 256 с
168. Наролина О.В., Стернин И.А. Деловое общение: Учеб. пос. Воронеж, 1995.-75 с
169. Немченко В.Н. Полисемия научных терминов и ее отражение в терминологическом словаре // Термины в языке и речи: Межвуз. сб. Отв. ред. Б.Н.Головин. Горький: Изд-во ГТУ, 1984. - С. 16-24.
170. Николаева Т.И. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. М., 1978. - С.5-42.
171. Николаева Т.И. Проблемы лингвистики текста (комплекс идей горизонтального порождения) и конкретные исследования балканского материала // Симпозиум по структуре балканского текста. Тезисы докладов и сообщений. -М., 1976.
172. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. - 272 с.
173. Норма и функционирование языковых единиц: Межвузовск. сб. науч. тр. -Горький: ПЛИ, 1989.- 117 с.
174. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 261 с.
175. Ожегов СИ. Очередные вопросы культуры речи. // Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974. - С. 259-291.175.0моле О.И. Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма. Дис. канд. филол. наук. М., 2000. - 182 с.
176. Панов М. В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики. М., 1988.
177. Панфилов А.К. Лекции по стилистике русского языка. М., 1972 - С.30-103.
178. Парыгин Б.Д. Анатомия общения. СПб.: Изд. Михайлова В.А., 1999. - 300 с.
179. Пастори Л. Коммерческая корреспонденция. Обнинск: Титул, 1995. - 88 с.
180. Пенъковский А. Б., Шварцкопф Б. С. Взаимодействие текстовых и языковых норм при порождении текста // Материалы V Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. Ч. I. М., 1975.
181. Ш.Першин Г.В., Альбов А.С., Левтов В.Е. Телефонный разговор с иностранным партнером: Справ, пособие для успешного делового общения. СПб., 1996. -142 с.
182. Пешковский A.M. Объективная и нормативная точка зрения на язык // Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959. - С.54-55.
183. Плещенко Т.П. и др. Основы стилистики и культуры речи: Учеб.пособие для студентов вузов. Под ред. П.П. Щубы. Мн.: ТетраСистемс, 1999. - 204 с.
184. Поспелов Г. Н. Проблемы литературного стиля. М., 1970.
185. Привалова М. И. О типах и стилях русского литературного языка В кн.: Вопросы теории и истории языка. ЛГУ, 1969. - С.85.
186. Пшенко А.В. Основные нормативные требования к документам и доку-ментационному обеспечению управления: Учеб. пос. для вузов М., 1999. -90 с.
187. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М., 1989.- 182 с.
188. Рахманин Л.В. Стиль деловой речи. -М., 1982.-238 с.
189. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М.: Высшая школа, 1999. - 239 с.
190. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. Л.: Наука, 1989. - 167 с.
191. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология/Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - с.46-54
192. Реформатский А.А. Мысли о терминологии/ Современные проблемы русской терминологии. -М.: Наука, 1986. С. 163-198.
193. Реформатский А.А. Введение в языковедение. -М.: Аспект Пресс, 1996. -536 с.
194. Ризель Э. Г. Проблемы лингвистической стилистики. М., 1969.
195. Ризель Э.Г. К вопросу об иерархии стилистических систем и основных текстологических единиц // Иностр.яз.в шк., 1975. №6. С.8-15.
196. Рогожин М.Ю. Документы делового общения. М., 1999. - 204 с.
197. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. 5-е изд. М., 1987.-С. 41.
198. Романеико А.П., Кузнецова Н.И. Деловой стиль // Функциональные стили и формы и речи / Под ред. проф. О.Б. Сиротининой. Саратов, 1993.
199. Романов А.А. Грамматика деловых бесед. Тверь, 1995. - 239 с.
200. Русский язык делового общения. // Под ред. И А Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1995. - 200 с.
201. Русский язык и культура общения для деловых людей. // Под ред. О.Б. Сиротининой.- Саратов, 1997. 69 с.
202. Русский язык и культура речи: Учебник для высших учебных заведений. Под ред. В.И. Максимова. М., 2000.
203. Самохина Т.С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. Учеб. пос. по профессиональной международной коммуникации. М.: изд. «Р.Валент», 2005. - 216 с.
204. Семенюк Н. Н. Норма // Общее языкознание. М., 1970
205. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики.-М., 1986,- 181с.
206. Сиротинина О.Б. О соотношении формы и стиля речи // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая реализация. -Пермь, 1986. с.49-57.
207. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. -М.: Наука, 1980. -150 с.
208. Скворцов Л.И. Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970. - с.53.
209. Смелкова З.С. Деловой человек: культура речевого общения: Пособие и словарь-справочник. М., 1997. - 189 с.
210. Соколова A.M. К вопросу о многозначности термина (на примере экономических терминов) // Научная литература: язык, стиль, жанры. М.:1. Наука, 1985.-С.301-311.
211. Соколова В.В. Культура речи и культура общения. М.: Просвещение, 1995.- 192 с.
212. Справочник по деловой переписке. М.: Межрегионсервис, 1996. - 350 с.
213. Стеблецова А.О. Национально-культурная специфика делового текста: (На материале англ. и рус. яз). Дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2001.-212 с.
214. Степанов В.А., Степанова Г.Ф., Паустьян Е.Е. Деловое общение: Конспект лекций. Омск, 1996. - 51 с.
215. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблемы субъекта) // Изд. АН СССР. Сер. литературы и языка. Т. 40,1981. № 4. С.325-332.
216. Стернин И.А. О понятии "эффективного общения" // Преподавание культуры общения в средней школе. Воронеж, 2000.
217. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. -М.: Наука, 1989.-246 с.
218. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. Учеб. пособие. -Калинин: КГУ, 1980.-51 с.
219. Суханова И.Д. Композиционно-структурные и лингвистические параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984. - 26 с.
220. Тихомирова Е.В. Контроль владения диалогической формой устного официального общения (фр. язык, неязыковой ВУЗ). Дис. . канд. пед. наук.-М., МГЛУ, 1995.
221. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. -С.55-65
222. Троянская Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей / /Общие и частные проблемы функциональных стилей. -М.: Наука, 1986. -С.16-28.
223. Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем: синхронно-диахронное исследование. М.: Наука, 1985. - 247 с.
224. Ушаков А.А. Очерки советской законодательной стилистики. Пермь, 1967. -205 с.
225. Фарафонова Л.Г. Система дипломатического подстиля и ее исследование на уровне текста.: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1977. - 26 с.
226. Федоровская О.А. О жанровой классификации научно-технических документов и их лингвистических особенностях (на материале русского языка) // Разновидности и жанры научной прозы: Сб. науч. трудов под ред. М.Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1989. - С. 37-48.
227. Федотова И.Г., Солодухова Е.А. Деловые термины и деловые переговоры. -М.:Я, 1993.-200 с.
228. Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте. -М.:МГПИ, 1988.-83 с.
229. Федосюк М.Ю. О функциональном подходе к изучению видов связности текста.//Проблемы современной и исторической лексикографии -М.:МГПИ, 1979.-С.78-86.
230. Федюрко СЮ. Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разновидности официально-делового стиля: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Елец, 2002. - 21 с.
231. Филин Ф.П. Научно-техническая революция и проблема билингвизма в современном мире // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. -М.: Наука, 1977.
232. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., ИРЯ им. А.С.Пушкина, 1998. 292 с.
233. Формановская Н.И. Вежливость и толерантность как коммуникативные механизмы снижения речевой агрессии // Агрессия в языке и речи: Сборник научных статьей / Под ред. И.А. Шаронова. -М.: РГГУ, 2004. С. 207-218.
234. Формановская Н.И. Способы выражения просьбы в русском языке (прагматический подход) // Русский язык за рубежом. 1984. № 6. - С. 67-72.
235. Хазагеров Г.Г., Корнилова Е.Е. Риторика для делового человека: Учеб. пос. -М.: Флинта: МПСИ, 2001. 136 с.
236. Хомяков В.А. Реализация системных возможностей языка в рамках социальной дифференциации // Нормы реализации. Варьирование языковых средств.-Горький, 1984.- С.192-198.
237. Чайковский P.P. К проблеме нормы в стиле кинопрозы//Норма и стилистическое варьирование. Горький, 1987. - С.99-107.
238. Чигридова Н.Ю. Речевое поведение коммуниканта в жанре деловых эпистолярий. Дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1999. - 224 с.
239. Чуковенков А.Ю., Янковая В.Ф.Деловая переписка: Практ. Пособие. М.: Дело, 2004.-432 с.
240. Шевчиньска К. Терминополе коммерция в современном русском языке. Дис. канд. филол. наук. М., 1998
241. Шилова К.А. Телефонные разговоры делового человека. М.: Арсис Лингва, 1993.- 190 с.
242. Шкатова Л.А. Ономасиологические проблемы русской терминологии. -Челябинск, 1982.- 159 с
243. Шкатова Л.А. Этикетные формы делового общения (Методическая разработка). Челябинск, 1992. - 18 с.
244. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977.- 168 с
245. Щерба Л.В. Современный русский язык: Избранные работы. М.,1957.-330 с.
246. Яковлева Е.А. К вопросу о "многозначности" термина // Проблемы развития и современное состояние русского языка. М., 1979. - С.32-40.
247. Янина М.Б. Развитие коммерческой терминологии русского и польского языков 80-90-е гг. XX века. Дис. докт. филол. наук. СПб., 1994.1. СЛОВАРИ
248. Большой экономический словарь // Общ. ред. А.Н. Азрилияна. М.: Фонд «Правовая культура», 1994. -525 с.
249. Большой экономический словарь // Под ред. А.Н. Азрилияна. М.: Институт новой экономики, 2002. - 1280 с.
250. Современный экономический словарь // Райзенберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. -М.: Изд-во Инфра-М, 1996. 494 с.
251. Языкознание. Большой энциклопедический словарь // гл. ред. В.Н. Ярцева. -2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
252. Калашников В.А. Рынок. Бизнес. Коммерция. Экономика: Толковый терминологический словарь. 4-е изд., испр. и доп. М., 1998. - 404 с.
253. Словарь делового человека: Термины, культура делового общения//Авт.-сост. Л.А. Тулумбаджян, И.В. Пястолова. Челябинск: Экодом, 1994. -112 с.
254. Словарь иностранных слов // Спец. науч. ред. Спиркин А.Г. и др. 7-е изд., перераб. М.: Русский язык, 1979. - 622 с.
255. Словарь новых слов русского языка (середина 50-х-середина 80-х) // Под ред. Н.З. Котеловой. СПб., 1995.
256. Современный словарь иностранных слов. -4-е изд. -М.: Рус. яз., 2001.-742 с.
257. Ю.Словарь терминов рыночной экономики // Под ред. Лукашевского В.М. М.:1. Менеджер, 1991.-285с.
258. Толковый терминологический словарь-справочник // Под ред. А.К. Джича-рандзе-М.: Инфоконт, 1991.-224 с.12.0жегов СИ. Словарь русского языка. -М., 1984. 797 с.