автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Лингвостилистические характеристики подстиля коммерческой корреспонденции

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Емельяненко, Елена Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Лингвостилистические характеристики подстиля коммерческой корреспонденции'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвостилистические характеристики подстиля коммерческой корреспонденции"

Московский ордена Дружбы народов государственный лингвистический университет

Специализированный совет К-053.17.02

На правах рукописи

ЕМЕЛЬЯНЕНКО Елена Михайловна

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОДСТИЛЯ КОММЕРЧЕСКОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ

(на материале испанского языка)

Специальность 10.02.05 — романские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва — 1990

Работа выполнена на :адедрг испанского я&ыка переводческого факультета Московского ордена Дружбы народов государственного лингвмстичсского университета.

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор ширсова Н.М.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Виноградов B.C. ' — кандидат филологических наук, профессор Мельцеь И.Ф.

Ведущая организация - Московский педагогический

государственный университет имени В. И Ленина

•¿¿L_

Залила диссертации состоится [990г. в £_ час.

на заседании специализированного совета К - 053.17„02 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Московском государственном лингвистическом университете.

Адрес совета: 119800, Москва, ГСП-3, ул.Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан

»

1990г.

Учений секретарь специализированного совета

БУИ1АЦЕВА З.К.

Реферируемая диссертация посвящена анализу коммерческой корреспонденции - одного из подстилей официально-дел о во го стиля 1.0,1,0). Исследование проведено на материале современного испанского язкка.

Интенсивное развитие ряда современных направлений языкознания (таких,как лингвистика текста, коммуникативная лингвистика, функциональная стилистика, лиигьопрагыатика, теория речевых актов и др.) ввдвинуло проблемы,связанные не только с организацией внутритекстовых единиц, но и с самим процессом коммуникации. Поскольку языковое общение отражает разнообразные стороны "картины мира", важно исследовать различные типы текстов в их функциональном аспекте с учетом коммуникативной направленности и еитуатизно-рслевъос характеристик.

Если отечественное языкознание имеет богатые традиции в сфере лингвостилистических исследований (см.труди Л.В.Щербы, В.В.Виноградова, Г.0.Винокура, Р.А.Будагова, И.Р.Гальперина, Т.Г.ВиНокур, М.Н. Кожиной и других), то в зарубежной испанистике дело обстоит иначе. Долгое ¡время, в силу ряда причин, там разрабатывались прежде всего вопросы литературоведческой стид.зтики, в области которой и были достигнуты значительные успехи ( в первую очередь это исследования Р.Менендеса Пидаля, Д.Алонао, К.Есусоньо).

Лишь в последние годы в зарубежной испанистике появляются труды испанских лингвистов, связанные с функциональной стилистикой и лингвистикой текста (см. работы Л.Нальво Ракос и Э.Беркардеса). Значительный вклад в разработку отдельных вопросов'лингвостилистики внесли языковеды иеиспанского происхождения: Л.Шпитцер, В.Байнхву-эр, У.Косериу, Б.Стил, Й.Дубски и другие.

В советской кспанистеке развитие лингвост:'лиетичесной кь-сли связано превде всего с именами Г.Б.Степанови, С.И.Какоиич, Фирссвой, З.С.Влкогралоза, Е.М.Вольр и ряда других исследойсиелеГ),

- I -

чьи плодотворные идеи мы '"люльэовали в' данной работе.

Изучений ОДС испанского языка '(на катериалэ законодательных документов) поскяцена каадидатская диссертация Я Л. Швырковой'''. Основное характеристики этого стиля перечисляются п учеб.¡см дасо-о:ы по стилистике испанского языка Т.Н.Шипковой и Х.-К.Л.Погжа^. Чоо же касается подстилей ОДС, то к их специальному научению практически ае приступали. В частности, данное*, положение относится к подстилю коммерческой корреспонденции,' который.нэ получил должной теоретической и практической разработки ш у советских, ни у зарубежных испанистов. Не решены проблемы типологии, взаимосвязи содержательной и формальной сторон деловых писем, их коммуникативных и прыщагмческих черт.

Недостаточная изученность указанных вопросов, а такие возрос-, ший в последние годы интерес ученых: к лингвистике текста, функциональной стилистике, грамматической стилистике и другим новейшим областям языкознания определяет актуальность данного исследования.

Цель настсящией диссертации - списание лингвостилистических характеристик коммерческой корреспонденции современного испанского языка - предусматривает решение следующих задач:'

- уточнение статуса подстиля коммерческой корреспонденции в ОДС и его основных параметров;

- выявление типологических .черт деловых писем;'

- описание формально-содержательных структур коммерческого письма, смысловых блоков и их частей;

- определение текстовых характеристик деловых писем;

^ йвыркова Л.Л. Мсрфолсго-сиатаксические особенности законодательных документов (-на материале испанского языка).: Автореф.кацц.дисс.

- :,!. , 19','3.

2 / ^hluhkov« 'f.N. ,Popok J.G.b.K¿jti.lx3tica da la lengua española. -

fcinak.lQüg. - P.I0/-117.

- установление национально-культурной специфики в испаиоязычной коммерческой корреспозденции.

Научная новизна работы заключается в тон,что впервые на материале современного испанского языка и с учетом последних достижений советского и зарубежного язикознатля проведено исследование подстиля коммерческой корреспонденции ОДС. При этом последовательно применялся комплексный метод исследования, анализ формально-содержа-: тельной структуры деловых писем; осуществлялся на уровне текста, чего до сих пор в испанской лингвистике сделано не было.

Теоретическая значимость бостоит в выявлении и описании линг-востилистических характеристик! коммерческого подстиля ОДС, что в известной степени заполняет лакуну в исследовании жанровых разновидностей официально-делового;стиля в современном испанском языке.

Используемая методика (особенно анализ прагматического аспекта деловых писем) может быть применена также для изучения текстов, относящихся к другим функциональным стилям.

Практическая ценность работы заключается прежде всего в том, что она может служить руководством по коммерческой корреспонденции испаноязычньзс стран, позволяющим осмысленно подойти к сложному процессу письменного'общения деловых партнеров в торговой сфере. Это особенно важно в настоящее время в связи с расширением внешнеторговых контактов многих предприятий и организаций нашей страны.

Результаты исследования могут быть такжа использованы в процессе преподавания коммерческой корреспонденции в 'специальных учебных заведешях, отражены в теоретических курсах стилистики и грамматики испанского языка. Полезны они будут и при обучении переводчиков испаиоязычной коммерческой корреспонденции.

В качестве материала исследования были отобраны 1000 писем

из различных испаноязычных стран; в основном представлены такие государства, как Испания, Куба, Никарагуа, Мексика, Колумбия, Аргентина, Венесуэла, Панама, Эквадор, Перу.

Диссертационное исследование проводилось по комплексной методике. Применялся общий дедуктивно-иццуктивный метод, позволяющий рассматривать отдельные явления с позиций целого текста. При конкретном анализе использовались методы непосредственного наблюдения и описания, контекстуально-семантический и сравнительно-текстовой, дающий возможность сопоставлять тексты по разным параметрам (коммуникативное намерение, тема, композиция и др.), а также квантитативный метод и опрос информантов.

Основные положения диссертации апробированы на следующих научных конференциях:

- конференция молодых научных работников в МГИШ им.М,Тореза, 198? г.;

- 22-я научно-теоретическая конференция молодых ученых и специалистов историко-филологического факультета УДН им.П.Лу-мумбы, 1987 г.;

- 23-я научно-теоретическая конференция мол од ¿¡х ученых и специалистов историко-филологического факультета УДН им.П.Лу- • мумбы, 1988 г.

Сообщения о результатах исследования неоднократно докладывались и обсуждались на кафедре испанского языка переводческого факультета ЫГИШ им. М.Тореза, где была подготовлена работа.

Цели и задачи исследования определили структуру диссертации.

Во введении аргументируется актуальность темы, раскрываются цели, задачи и методы исследования, а также указываются материалы, на базе которых оно проводилось.

В первой главе описываются понятийный аппарат, используе-- 4 -

мый в ходе анализа конкретного материала и принципы построения делового письма как текста. Обосновывается статус подстиля коммерческой корреспонденции: ОДС современного испанского языка и устанавливаются его основные черти. Определяются теоретические посылки, принятые в работе. '

Бо второй главе рассматривается круг вопросов, связанных со смысловой и синтаксической членимостью текста делового письма; Каждая часть текста, именуемая коммуникативным блоком, характеризуется с точки зрения ее функции и средств выражения. Особенно детально анализируется комуникативно-сшсловое ядро текста, како-пым является информационно-содержательный блок: его структура, принципы построения и объединения сверхфразовых единств.

Отдельный раздел посвяцен анализу таких важнейших характеристик делорого письма, как связность, целостность, модальность.

В третьей главе прослеживается зависимость типа пис'ыла от его ориентации на адресата/адресанта речи и предполагаемой ответной реакции'''(например, письмо информационное и письмо-просьба). Рассматриваются конкретные типы писем в плане реализации языковыми средствами коммуникативно^ задачи. Среди писем-стимулов анализируются различные виды просьб и запросов, широко используемые в коммерческой практике, а в качества основных видов реакции - положительные и отрицательные варианты ответов.

В заключении представлены выводы, полученные в ходе исследования.

XXX

- 5 -

Официально-деловой стиль* обслуживает широкую сферу социальных отношений, связанную с административно-правовой общественной деятельностью. Сн реализуется в текстах законов, уставов, приказов, договоров, в деловой переписке и функционирует преимущественно в письменной форме. Характерной особенностью текстов данного стиля является, как правило, коллективный адресант а коллективный адресат. Высказывание по большей части производится от лица государства, либо от юридического лица (учреждения, оргашюации), представленных должностными лицами. Основная целевая шправленность ОДС заключается в достижении договоренности между сторонами либо в воздействии на поведение людей.

Подобные экстралингвистические факторы сказываются на стиле-Б1П чертах, которые, в свою очередь, определяют выбор языковых средств. Подробную разработку вопрос о стилевых чертах как функциональной характеристике получил в трудах советских исследователей (М.П.Ризель, М.П.Кульгав и др.).

Сравнительно недавно появилась теория, согласно которой учение о функциональных стилях относится к области изучения языковой вариативности, о чем свидетельствует и теория полевого строения стшш (Н.М.Раэинкина, Е.С.Троянская и др.).

Данный подход, рассматривающий функциональный стиль не как застывшее явление, а как живой, динамичный феномен, объясняет и то, что различные авторы подчас вычленяют разные черты, 'причем разброс оказывается довольно зтчительным. В настоящий диссертации была сделана попытка выявить (путем анализа различных точек зрения и нашего конкретного материала) основные признаки ОДС в целом

* Аш разделяем мнение М.Н.Кожиной о том, что "функциональные стили - и то стили и языка, и речи шри рНссмотрешш изыкаГи~р'е"чи как единства)^Кожина МЛ1.Стилис?;и:а русского языка. - М. ,1963.-С.61

и коммерческой корреспонденции испанского языка в частности. При атом мы руководствовались данными, полученными исследователями на материале английского, французского, немецкого и испанского языков. В зависимости от критериев, которые авторы брали за основу при характеристике функционально-стилевых разновидностей (формальный, функциональный и прагматический), они отмечают различный набор стилевых черт и в количественном (от четырех до одиннадцати), и в качественном отношении. Несмотря на это, ряд признаков остается одним и тем же у большинства авторов, что свидетельствует о релевантности указанных черт для официально-делового стиля в целом: точность, ясность, лаконичность, ставдар-тизировашость, веклизлсть (дипломатичность).

С развитием функционального подхода к изучению языка и методики, его преподавания, появляется понятие стилистической нормы (см. труды Г.0.Винокура, Э.Г.Ризель, М.Н.Кожинсй), В испанистике понятие стилистической нормы впервые введено Н.М.Фирсовой. 3 на-• стоящей диссертации мы-принимаем определение стилистической нормы, предложенное М.Н.Кожиной и } оделяемое большинством исследователей:"., это исторически сложившиеся и вместе с тем закономерно развивающиеся.общепринятые'реализации заложенных в языке стнли-стических возможностей, обусловленные целями, задачами и содержанием речи определенной сферы общения; это правила наиболее целесообразных в каждой сфере общения реализаций принципов отбора и сочетания языковых средств, создающлх определенную стилистико-речевую организацию1.'-'-.

По контрасту с литературной нормой можно выделить маркиро-

^ Кожина 'Л,Ь. Указ.со-I. - С.£0.

ванные единицы различна стилей, которые являются стилеобразую-щимп факторами того или иного функционального стиля или его разновидности.

Говоря о ст-илавых чертах ОДС и о понятии стилистической нории, не следует упускать из виду, что функциональней стиль по существу есть абстракция, представленная совокупностью функциональных вариантов. Каждый из этих вариантов реализует в известной мере то обцее, что присуще всякому стилю, ибо находится по отношению к нему как часть к целому. Таким образом, необходимость наделения более мелких разновидностей функциональных стилей давно стала очевидной. Подобные разновидности мы именуем традиционно термином "подстили" (хотя иногда употребляются и другие: "подсистема", "жанр" и т.п.).

11ак и многие другие вопросы функциональной стилистики, проблема определения количественного и качественного состава ОДС находит различные толкования. Из имеющихся классификаций подстилей ОДС наиболее удачной представляется классификация, предложенная И.Р.Гальпериным*: она полнее охватывает стилистически однородную сферу языка, и к тому же точнее отражает разделение официально-деловой сферы по отраслям деятельности. Однако автор объединяет в один подогиль "деловых документов" как коммерческую корреспонденцию , так и справки, приказы, заявления .и т.п. Думается, что ком-, ыерческня корреспонденция существенно отличается от других деловых документов, во-первых, тем, что она обслуживает особую, обширную сферу економических отношений; во-вторых, она характеризуется, своеобразной целью коммуникации - достижением соглашения посредством письменного диалога. Вследствие этого коммерческой коррес-

* См.: Галъгиркн И.Р. Очерки по стилистике английского языка. -М., 1УБ8.- С.343-344

поеденции присущи и особые дифференциальные признаки.

По этой причине нам представляется правомерным, что вместо одного годстиля - деловых документов-следует ввделять два: 1)ад-министратиЕно-канцеяярский; 2) коммерческой корреспонденции.

XXX

Коммерческое письмо - зто текст, т.е. грамматически организованное и семантически завершенное речевое произведение, имеющее определенную коммуникативную направленность и принадлежащее к официально-деловому функциональному стилю.

В последние полтора десятилетия широкое развитие как за рубежом, так и в нашей стране получила лингвистика текста. Г.В.Степанов выдзлял, в частности, три подхода к тексту, объединенные в современном языкознании под эгидой лингвистики текста, но по сути представляющие самостоятельные дисциплины: I) общая теория текста, включающая отношения мевду отправителам и получателем ре'чи, т.е.

т

прагматику; 2) грамматика текста; 3) стилистика текста1.

В Йастоящей работа мы старались учесть эти три подхода к тексту, которые получают отражек з: в анализе стилистических характеристик языковых единиц,различных уровней; в исследовании коммерческого письма с точки зрения таких его текстовых категорий, как членимость, связность, целостность, модальность; наконец, в рассмотрении типов писем с позиции прагматики текста, т.е. прагматических установок и средств их реализации.

Категория чланимости в коммерческом письме прбявляется, прежде всего, в ввделении нескольких коммуникативных блоков, каждый из которых характеризуется выполнением определенных функций.

* См.: Степанов Г.В. Литературоведческий и лингвистический подходы к анализу текста.//ЯзыкДитература.Поэтика. -- С.133-136.

Стремлеше к четкое , логичному донесение содержания писька до адресата способствовало формированию устойчивого коммуникативного членения текстов данного подстиля ОДС испанского языка. Таким образом, конвециональный характер композиционной схемы письма играет не только текстообразующую, по и текстотигшческую роль, что как раз свойственно нехудожественным интодяоктивным текстам.

Общая композиционная схема делового письма подчинена логико-коммуникативным закономерностям речевого акта (вступление в процесс общения и выход из него, собственно информационная часть речевого акта). Соответственно в испаноязычном коммерческом письме можно веделить следующие комуникативные блоки: "Обращение", "Введение", "Информацконно-содержаталъный блок", "Заключение" и "Прощание" ("Обращение" и "Прощание" образуют рамку письма). Нарушение этой композиционной структуры имеет, как правило, стилистическое или коммуникативно-прагматическое обоснование.

Набор форм обращения (ФО) в блоке "Обращение" в силу их конвенционального характера в подстиле коммерческой корреспонденции относительно ограничен. Исследования показали, что в настоящее время наблюдается национально-культурная специфика в реализации ФО в различных вариантах испанского языка. На выбор 3>0 прежде всего оказывает влияние характер социального строя страны- отправителя и страны-получателя, что связано с появлением социалистического государства - Кубы среди испанояэычных стран. При обращении к партнерам из стран, именуемых странами социалистической ориентации, а также во внутренней переписка здесь используется ФО "Сол-ревого", а при обращении к партнерам из капиталистических стран -"2епог". Кроме того, межвариантные различия в употреблении ФО объясняются тяготением пиренейского к более традиционной и арха-

ичной форме ''Muy aeñe г mío", в то время как в латиноамериканской коммерческой корреспонденции (Аргентина, Колумбия, Мексика, Пору, Эквадор) предпочтение отдается шО "определение + эеВог (налрк»/.-.ар: Estimado аоЬог; Distinguido зепог ) или применяемой В функции обращения клишированной формуле "De ni/nueetr« пнуог conaiderusi.m'!

Блок "Прощание" связан с обращением не только общими функциями, которые позволяют говорить об этих двух блоках как о единой "рамке" коммерческого письма. Указанные блоки объединяются и с позиций семантико-стилистических. Свидетельством этому могут служить различия в применении этикетных формул прощания, которые на' блюдаются в кубинском национальном варианте испанского языка. В тех письмах, где используется ФО "Compañero", среди формул прощания может фигурировать "Hevolucionariamente". Однако в письмах с ФО "Señor" подобная формула исключена. В этом случае применяются традиционные формулы прощания, как и в других испаноязыШи странах Miipa.

BjTok "Прощание" наряду с обязательной частью может иметь факультативную. Обязательная" час i передает идею прощания, реализуемую различными синтаксичэскими структурами: слово-предложение (Atentamente); именное предложение (Atentos sáudos de Р.García); простое предложение с субъектом действия, выраженным именем соост-венным- ПОДПИСЬЮ (Atentamente le saludamos ACjSitOü I¡Si;ECl'AI/E3); эллиптическое предложение (De Uda. atentos эецигоз eex-vidorea banco espaiíol de comercio) и т.п. Факультативный элемент используется для усиления прагматической нагрузки блока и выражения модуса кадеякдн (на дальнейшее сотрудничество, успешное завершение сделки и др.):

En espera de sus gratos pedidos le sa 1ш1сшоз atenta-r^nto-.

- ií -

Fendienteo de aus gritoa encargoa, de Uds. rnu;,' atentoa...

ларактеркой чертой концовки письма в блоке "Прощание-" лши-fj ел употребление аббревиатур (q.e.a.m. - que eetrecha su rnauo; ¿.¡(.¡a. - au aeguro a-arvidor и др.), хотя в последнее время на-шшдается тенденция к сокращению их использования.

В коммуникативном блоке "Введение" формулируются мотивы, побудившие адресата к вступлению в контакт. Для характеристики данного блока необходимо учитывать различие побудительных мотивов писем- стимулов, открывающих переписку, и писем-реакций, представлявших собой ответ на предшествующее действие одного из коммуни-кантоЕ. Диапазон мотивов, приведших к началу переписки, может быть очень широк, наиболее часто встречаются такие, как полученная адресат им из различных источников информация, его собственное мнение или желание и т.д.

Письмо-реакция предполагает наличие между адресантом и адресатом предварительного контакта, конкретные результаты которого побудили к написанию письма. Так, письмо может представлять собой ответ на предшествующую корреспонденцию адресата, может быть связано с предшествующими оовыестными действиями партнеров (договоренность, встреча) или с документами, с содержанием которых ознакомлены обе стороны и т.п.

Блок "Введение" письма-стимула вследствие широкой семантической вариативности характеризуется относительной свободой выражения, в то время как введение письма-реакции отражает ограниченный круг возможных ситуаций, обладает более стабильными формальными , характеристиками.

С мерфосинтаксической точки зрения выделяются полная и свернутая формы введения письма-реакции. При использовании полной фор- Ik -

мы блок чаще всего представляет собой двусоставное распространенное предложение с использованием устойчивых словосочетаний с общим значением обладания, а также глаголов со значением "получать", "отвечать" и т.п. Характерно употребление преимущественно настоящего времени индикатива а активном залоге: Obra en nuestro poder su atenta cartas Contoataooa a au carta.

Свернутая форма Еведения получила в последнее время широкое распространение в силу своей краткости. Свертывание производится посредством использования перувдиальных и инфинитивных конструкций, а также путем сокращения блока до именной синтагмы "сложный предлог + существительное" (En contestación a au carta comtmlcaiaon)

"Информационно-содержательный блок" - наиболее информационно насьвденный и, вместе с тем, наиболее свободный по форме коммуникативный блок испанского делового письма. Его форма в большой степени зависит от типа письма и основного коммуникативного' задания.

Анализ этого смыслового блока проводился по Гморфосинтаксической и Структурно-функциональной линиям.

Каждый функциональный стиль характеризуется такими показателями, как различия в частотной реализации частей речи.

Исследование показало; что процентное соотношение основных

\

частей речи в коммерческих письмах достаточно стабильно и колеблется в незначительных пределах С2-3%), что дает возможность вывести среднее соотношение частей речи в коммерческом письке. Результаты представлены в таблице I.

Таблица I

Распределение основных частей рэчи в коммерческом письме

существ. глагол прилег. rape-.

li.bfí

Наиболее частотная ч сть речи в коммерческом письма - суще-в1ш:гельное. В его употреблении наблюдаются следующие тенденции:

1) Аккумуляция' существительных в предложении, что связано с суО-сланмиьнш характером подстиля (особенно часто встречаются в письмах запросного типа, в которых фигурирует перечисление товаров, условий поставки и т.д.):

Las posibilidades de venta dependen de loa precios, fochas da eutrega, facilidad de transporte y garantías que jiuodao ofrecer.

2) использование лексико-анаяитических конструкций tomar parte, hacer estraga и т.д.

3) в отдельных случаях (например, при оговаривании условий сделки) наблюдается номинализация, т.е. применение отглагольных существительных вместо глаголов:

Ы aplazamiento no ¿justifica la causación de tan altoa costos por almacenamiento.

Прилагательное встречается в коммерческом письме в пять раз pose, чем существительное. Используются преимущественно прилагательные ч орнитологического',характера, а ато, в основном, прилагательные относительные (bancario, mayorista,subsidiario). НаК следствие, в предложении доминирует постпозиция прилагательного по отношению к существительному. Препозиция встречается редко и преимущественно касается прилагательных прагматического плана, отражающих эаинтз-ресоьашюсть одного контрагента в другом: su justa propuesta; üu respetable firma.

Анализ реализации глагола в тексте коммерческого письма с точки зроняя его ввдо-временных характеристик (см.табд.И) показал, что наиболее частотно употребление настоящего времени системы ин-дикатньа, причем до всех форм настоящего составляют формы на- 14 -

стоящего в значении настоящего расширенного. Из частных значений данной временной формы встречаются настоящее футуралыюе и настоящее герфектное^. Таблица 'с

Распределение временных форм в подстиле коммерческой корресп*. денции

Настоящ, время Будущ. время Перфект Претерит Имперф. Плюсквамперфект Конди-циочал

60,3/. ш 13,552 4% 3,3% 1% 4,7%

Будущее простое реализуется преимущественно в его основном вначении (до 90% случаев), частные значения данной формы реализуются окказионально.

Реализация времен отражает обычно подлинную "картину мира". Поскольку предметом коммерческой переписки чаще являются события одновременные или следующие за моментом речи, встречаемость прошедших времен системы иедикатива в коммерческом подстиле меньше, чем настоящего и будущего.'

Временная форма претерита по большей части употреб 'яется в основном сначении. Действия, обозначаемые претеритальной формой глагола в коммерческой корреспонденции, ка; правило, однократные и следующие друг за другом. Характерно применение временных ограничителей конкретного типа Оказание дат и продолжительности периодов действия), причем не только с непредельными, но и с предельными глаголами (что объясняется, среди прочих причин, отрешением к точности, свойственным данному подстилю).

^ Терминология значений временных форм дается по работе Н.М.Фирсо-вой "Грамматическая стилистика современного испанского языка". -

Имперфект также встречается главным образом в основном значении, различные оттенки которого связаны с предельным/непредельным характером глагола. Наиболее употребителен прзэентный имперфект косвенной речи вследствие действия правила согласования времен.

Перфект в коммерческом письме в 70% случаев представляет прошедшее завершенное действие, результат или последствия которо го наличествуют в настоящее время или связаны с каким-либо происходящим в момент речи действием. Именно семантикой (признаком результативности действия) перфекта объясняется относительно большой удельный вес этой временной формы (около 14$ всех временных форм).

Исследования пассивного залога, достаточно распространенного в данном подстиле, показывают, что в коммерческих письмах местоименная пассивная конструкция (Хае piexaa que ее requieren;el material que se detalle al pie; ее obtuvo el aval del Banco, etc.) встречается примерно в десять раз чаще, чем причастная (la documentación ... fue enviada; el shunt aera instalado).

Подобный факт объясняется большей активное-ъю местоименной конструкции, связанной с ее ориентацией на действие, а также рядом причин грамматического порядка, в силу котррых местоименная конструкция имеет меньше ограничений для своего употребления (проблема пассива применительно к различным функциональным стилям современного испанского языка была подробно исследована И.Ф.Мель-цевнм*). :

^ См.: Мельцев И.(fe. Причастные и местоименные пассивные конструкции п временном испанском языке: Авторефер. кавд.дисс. - М., I96b.

Среди неличных ферм глегола в коммерческой корреспонденции частотна герундиальные и причастные обороты. Герундиальные обороты реализуются как в Связной, так и в абсолютной форме, а причастные - преимущественнее связной форме в функции определения:

Teniendo en cuenta loa datos expuestos, espero roe facilitan... 'iendrá lugar la correspond inte liquidación, habiendo tomado a su cargo ээа empresa nuestro aocio, v¡. Luis Camacho; ... auffliniatro de loa artículos indicados, епчаэеа comprendidos y calidad indicada.

Наречяя составляют меньше одного процента среди о човннх частей речи, используемых в письме. Дело в том, что приадъективные, приадвербиальные, а также наречия, относящиеся ко всему предложению, в коммерческой корреспонденции редки, наиболее распространены приглагольные:

líos ев imposible saldar completamente nueatra deuda. Количество глаголов в данном подстиле, как указывалось, не слишком велико, к т<?му же обстоятельственным определением сопровождается лишь небольшая их часть. Кроме того, зачастую в этой функции выступает словосочетание наречного характера (н пример, por correo, a vuelta de correo). Наиболее употребимы наречия интенсивности. Качественные наречия появляютс довольно редко - в случае необходимости привнесения в высказывание оценочного элемента;

/ / / Con este aparado podra efectuar inatentanea y fácilmente cuaj quier operacion.

XXX

Категория членимости коммерческого письма проявляется как

в возможности еццеления вышеуказанных коммуникативных блоков, так

и в делении этих блсков на более мелкие единицы - сверхфраэовые

единства №Е). Последнее относится преимущественно к "Инфсрм-i-

- IV -

ционно-содержательному блоку", объем которого может варьироваться от одного абзаца до двух-трех страниц. Своеобразным признаком СМ, в коммерческой корресповденции является его выделение в от-дельиый абоац. Около 90% предложений, употребляющихся в коммерческом письме, представляют собой сложные, з основном, сложноподчиненные предложения, с числом придаточных от одного до пяти. Наиболее часто встречающиеся типы придаточных - дополнительные и относительные.

Среди ochobwoDc средств связи, используемых в СФЕ, ввделяются такие, как тематическая лексика, характерная для описываемой ситуации (например, crédito, Banco, cartu de crédito, abrir crédito) и лексический повтор. Основным грамматико-синтаксическим средством выступает тематическая прогрессия, представленная преимущественно двумя типами: последовательной и образованной на базе производных тем. Скрепы как вед связи на уровне СФЕ используются сравнительно редко.

x x x

Блок "Заключение" коммерческого письма, тесно связанный в смысловом отношении с "Информационно-содержательным блоком", как правило, содержит в неимперативной форме побуждение адресата к определенным действиям:

Esperamos recibir de Uds. sus comentarios ai respecto.

"Заключение" далеко не всегда оформляется в отдельный абзац. В ряде случаев наблюдается его присоединение либо к "Информационно-содержательному блоку", либо к блоку "Прощание":

Adjunto le enviamos el protocolo. Esperamos sun ccnantarloa

al renpecto.

¿guardando sus gratas noticias le aaludamoe...

- IB-

Аналитическое рассмотрение коммерческого письма как текста представляет собой искусственное разложение на части его первого целостного восприятия. Таким образом, целостность и членимость выступаит как обусловливающие друг друга имманентные категории данного текста. Проанализировав отдельные коммуникативные блоки испаноязычного делового письма, необходимо рассмотреть его как целый текст.

Целостность - категория, объединяющая все коммуникативные блоки коммерческого письма в единое целое; это явление смыслового, коммуникативного и структурного порадка. Особенное^ текстов деловых писем заключается в соотнесенности не с множеством ситуаций, а, как правило, с одной определенной ситуацией, что приводит к монотемности текста. Именно тема, соотнося письмо с референтной ситуацией, является предпосылкой его смысловой целостности. Поэтому коммуникативные блоки письма объединяются тематической лексикой к .соединяются интеллектуально-логическими связями, отражающими объективно существующие отношения между явлениями действительности. Коммуникативная целостность письма обеспечивается постоянными переходами тема-рематических структур, заканчи„аищихся формированием теш и ремы всего текста. Тема может быть общей для серии, писем, рема же своя для каждого текста и по большей части совпадает с коммуникативной задачей, которая в коммерческих текстах в основном формулируется эксплицитно. Структурная целостность письма предопределяется жесткой композицией, соответствием "узуальной модели "документа.

Как известно, еще одна важная категория текста - это модальность, передающая^отношение автора к высказыванию.

Основным модальным стержнем деловых писем является модальность реальности, В блоке "Обращение" субъективно-оценочный фа'.<~

- 19 -

тор как признак аксиологической модальности реализуется через определения в структуре приветствия. Однако в силу своего конвенционального характера данный "коэффициент модальности" невысок. Это характеризует также и блок "Прощание".

В блоках "Введение" и "Заключение" модальность реальность также является ведущей; в последнем блоке может использоваться побудительная модальность и модусы волюнтативного плана.

Модальность реальности выступает как основная и в "Информационно-содержательном блоке", несмотря на.то, что модальность этой части письма, в целом выглядит более пестро. Появляются отдельные формы ирреального плана (например, после глаголов, выражающих просьбу). Может встречаться модальность долженствования, однако либо по отношению к адресанту: Como debamos efectuar Xa remesa... либо к адресату, но как бы косвенным образом, а именно применительно к товарам, поставкам и другим объектам его деятельносчи:

Las turbinas deben llegar en perfecto estado.

Использование языковых средств в различных видах деловых писем зависит от прагматической установки того или иного письма. Поэтому в типологической классификации текстов данного подстиля целесообразно учитывать наиболее часто встречающиеся прагматические установки (побуждение к действию, принятие предложения, отказ, запрос информации и т.п.).

Коммерческая корреспонденция по своим основным параметрам сходна с диалогом, вследствие чего диалогичность выступает как одно из имманентных ее свойств. Следовательно, в задачу описания лодстиля коммерческой корреспонденции входит исследование возможных, наиболее частотных комбинаций иллокутивных актов, встречающихся в переписке. Как иллюстрация выиьнзложенного в работе предлагается анализ некоторых видок диалогических единств: шсьма-

- 20 -

просьбы и положительного/отрицательного ответа на него. В результате вьщелено определяющее воздействие прагматических установок письма на выбор Языковых средств. Так, в большинстве типов просьб и в отрицательны., ответах на них применяются косвенные речевые акты: Agradecere ое sirvan enviarme muestras de correas de trans-Biaion), оценочные средства Ucnocadorea da la intensa labor de promocion comercial que su prestigiosa Ent'dad desarrolla en eu país hemos creído que aon ustedes los mas indicados para facilitarnos...); особая речевая тактика, направленная на убеждение адресата (Ье entregaremos sus muebles tan pronto como nos llegan de nuestro almacén en Puebla. Esperemos recibirlos durante la semana de 7 de Diciembre).

Употребляются различные варианты смягчения категоричности высказывания (например, субъективно-оценочные глаголы модуса сожаления - lamentar, sentir, deplorar! Sentimos infinito no poder servir su pedido con la premura...); эвфемизмы (Lamento tener que comunicarle que la situación no as buena). Широко используется так называемый "смягчающий" абзац, предваряющий подачу мало приятной для получателя информации:

Su proposicion sobre una reunio'n conjunta de los ejecutivos de au compañía y.de la nuestra es muy int< >eaante. Pero sentimos comunicarles que no podemos...

В положительных же ответах и некоторых типах просьб, не преследующих целей убеждения, используются минимум оценочных средств i прямая речевая тактика:

Referente a su solicitud del 2 de Octubre en relación a las iezas que fabricamos para ustedes, les confirmamos que importa-

- Zl -

rian la cantidad de ... ptaa cada unu.

x x x

Мы в целом разделяем точку зрения Н. 1.1. аир со вой относительно того, что функциональным стилям присуще национальное своеобразие. Что. же касается испанского языка, то вообще его национальная специфика двупланова: с одной стороны, она проявляется в сравнении с иными языками (межъязыковая специфика), с другой - в рамках единого испанского языка на уровне национального своеобразия его отдельных вариантов (межвариантная национальная специфика) В то же время следует подчеркнуть неравномерность репрезентации национально-культурной специфики в разных функциональных сферах. И подстиле коммерческой корреспонденции ое выраженность значительно ниже, чем в обиходно-разговорном или в публицистическом стиле.

Национально-культурная специфика проявляется в :спаноязычном деловом письме прежде всего в форме выражения (главньм образом в блоках "Обращение" и "Прощание"). С точки зрения композиции, смысловой структуры каких-либо существенных особенностей национального плана не обнаружено.

В частности,влияние национально-культурной специфики сказывается:

I) в употреблении этикетных форм обращении, где можно отметить: а) обращение "companero" в кубинских деловых письмах, адресованных торговым партнерам в странах, именуемых странами социалистической ориентации в сравнении с общепринятым "аепог";

* См.: Фирсова U.M., Синявский A.B. и пр. Функциональные типы речи современного испанского языка: Учебное пособие. -М.,1908,- С.З.

б) более частотное употребление в латиноамериканской коммерческой корреспонденции форш "De mi/œayor/ooD8ideraoiônui

2) в использовании форм и конструкций, отличных от пиренейской литературной нормы. Так, в Латинской Америке функционируют предлоги "ingresar a", "de acuerdo а", в то время как в Испании - "ingresar en", "de acuerdo con";

3) в вариативности терминологических единиц. Хотя специальный анализ на лексическом уровне в работе не провйдился, можьо отметить, что наряду с общеиспанскими терминами "balance de pagos", "bienes Y eervicios" в Латинской Америке употребляются "balanza de pagos" (Куба, Аргентина, Чили), "œercaderias у servicios" (Аргентина), "mercancías у servicios" (Мексика).

X X X

Кратко результаты исследования могут быть сведены к следующему. , '.., '

Коммерческая корреспонденция представляет собой один из под-стилей ОДС испанского языка и, вследствие этого, воплощает общие для всего стиля черты: точность, ясность, лаконичность, объективность, вежливость.

Деловое письмо - это текст, которому присущи такие имманентные текстовые признаки, как членимость, связность, целостность, модальность.

Членимость проявляется прежде всего в ввделении нескольких коммуникативных блоков: "Обращение", "Прощание" (образующих рамку письма), "Введение", "Заключение" и "Информационно-содержательный блок". Каждый из указанных блоков выполняет определенную функцию в тексте письма и характеризуется более или менее устойчивыми семантическими и функционально-синтаксическими структурами.

Наиболее свободным по форме и семантически насыщенным является "Информационно-содержательный блок". Он может состоять из нескольких С&Е, в чем, наряду с делением всего писью на коммуникативные блоки, отражается категория членимости. 905» СФЕ ввделя-ется в отдельный абзац и состоит из одного, как правило, сложноподчиненного предложения.

Все блоки коммерческого письма объединяются в единый.текст, который характеризуется смысловой, коммуникативной и структурной целостностью.

Анализ категории модальности, являющейся важной чертой любого текста, показал, что в деловых письмах пр« .'владеет модальность реальности.'

В испаноязычном коммерческом письме использование языковых средств зависит от прагматической установки того или иного типа письма. Поэтому в типологической классификации коммерческой корреспонденции целесообразно учитывать наиболее часто встречающиеся прагматические установки.

Национально-культурная специфика коммерческого письма преимущественно проявляется в коммуникативных блоках "Обращение" и "Прощание", в первую очередь в реализации единиц речевого этикета. Со стороны композиции, смысловой структуры и типологических черт каких-либо существенных особенностей национального плана не обнаружено.

ххх

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

I.. Оемантико-стилистические черты коммерческой корреспонденции Сна материале испанского языка)// Актуальнпе проблемы семантики, стилистики и литературы: Сб. научи.тр. молодых ученых

Ун-та Дружбы народов ш.П.Луыуыбы. - К.,1987. - 0,Ь п.л. ~ Деп. ■

- '¿4 -

б ИНИОН АН СССР 23.09.87, № 31253,

'¿. Анализ и ввделение стилевых черт в официально-деловом стиле (на материале ряда языков) //Семантика, грамматика и прагматика языковых единиц: Сб. науч.тр. - М.: Изд-во Ун-та Дружба народов им. П.Лумумбы, 19Ь6. - О,В п.л.

3. Анализ коммуникативно-прагматических свойств рамочного блока испаноязычного делового письма // Структурно-семантические и коммуникативно-функциональные характеристики языковых единиц: Сб.Науч. тр. - М.: Изд-во Ун-та Дружбы народов им.П.Лумумбы, 1939. - 0,9 п.л.

4. Некоторые грамматические характеристики коммуникативных блоков испаноязычного делового письма /'/ Актуальные проблемы общего, исторического, сопоставительного языкознания и литературоведения: Сб.научн. тр. молодых ученых Ун-та Дружбы народов им, П.Лумумбы. - М. , 198В. - 0,5 п.л., - Деп. а ИНИОН АН СССР 4.07.8В, № 34555. •